Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罪案终结(The Closer)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 罪案终结(The Closer)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
时间 英文 中文
[00:32] stay in bed. 待在床上别动
[00:44] you’ve been so sweet lately. 你最近真是够体贴的
[00:47] mmm. 恩
[00:49] how’s the coffee? oh, it’s very good. 咖啡怎么样? 噢 很不错
[00:52] thank you. 谢谢
[00:54] oh, you know, i meant to tell you — 噢 你知道么 我得告诉你
[00:55] your dad called the other day. 那天你爸爸打过电话来
[00:58] really? 真的么?
[01:00] what did his message say? 他的留言怎么说的?
[01:02] well… 那么
[01:04] it didn’t… 那个其实
[01:05] quite get to the answering machine. 不是留在答录机上的
[01:09] what do you mean? 什么意思?
[01:11] i accidentally picked up your phone. 我一不小心就接了你的电话
[01:13] [ gasps ] oh! 噢
[01:16] how many different ways do you want me to say i am sorry? 你想让我用多少种不同的方式说对不起?
[01:19] i don’t want you to be sorry. 我不想让你道歉
[01:20] i want you to have not picked up the phone when my father called. 我只想你在我爸爸打电话来的时候 不要接电话
[01:23] what do you expect? our phones look exactly alike. 你想我怎么样嘛? 我们的电话长得都差不多
[01:26] and you never put the receivers back on the correct charger. 而且你从不把答录机设置好
[01:30] what exactly did my father say? 我爸爸到底说了些什么?
[01:31] all he said was, “is brenda there?” 他就只说了 布兰达在么?
[01:33] and did he seem confused or — or angry? 那他听起来是不是很疑惑很愤怒?
[01:36] i don’t know what he seemed like, brenda, 既然我从没见过 从没跟你爸交谈过 布兰达
[01:37] since i have never met or spoken to your father before. 我怎么会知道他什么感受呢
[01:44] did you do this on purpose? 你是不是故意的?
[01:46] oh, yeah, that’s right. that’s right. 噢 是呀 是的 是的
[01:47] i did this all on purpose, brenda. 我确实是故意的 布兰达
[01:49] this is all part of my master plan to get your dad to hate me. 我这么做就是为了让你爸爸恨我
[01:53] look, it was an accident. 听着 这是个意外
[01:55] yeah. there are no accidents. 是呀 不会有意外的
[01:57] [ telephone rings ]
[02:00] hello? hello? 哈罗? 哈罗?
[02:02] [ ringing continues ]
[02:04] [ telephone beeps ]
[02:06] hello? 哈罗?
[02:07] yes, sergeant. 是的 警官
[02:09] [ siren wails, indistinct radio chatter ]
[02:23] here she comes. 她来了
[02:25] no pressure. 没发火
[02:32] gabriel: the construction company started digging 建筑公司是早上8点
[02:35] around 8:00 a.m. this morning. 开始挖掘的
[02:37] a bulldozer uncovered 有辆推土机
[02:38] a blue tarp with a body wrapped in it. 推到一块蓝色防水布 里面裹着一具尸体
[02:42] the coroner’s investigator removed a wallet 验尸官在尸体衣服后包里
[02:45] from the back pocket. 发现了一个钱包
[02:46] the i.d. says, uh… darrell richards. 里面的身份上显示 死者叫达雷尔.理查兹
[02:49] oh! 噢
[02:50] new shoes! new shoes! 新鞋子 我的新鞋子呢
[02:53] any idea how long he’s been dead? 知道他死了多久了么?
[02:55] the investigator said — and i quote — “a long time.” 验尸官说 我引用原话吧 很长时间
[02:59] he won’t even say for sure if we have a homicide on our hands. 他现在都不敢说这是不是桩谋杀案
[03:02] well, how are we supposed to be watching our budget 那么 我们老这么
[03:05] if we keep rolling out to crime scenes 出些都不知道是不是凶杀案的现场
[03:06] that might not even be crime scenes? 还怎么节约开销呀?
[03:07] chief pope took care of that. he was gonna explain it to you. 波普警长已经搞定了 他说会跟你解释的
[03:10] well, he hasn’t. 那么 他还没解释呢
[03:11] that doesn’t make this our problem anyway. 不过 那已经再不是我们的问题了
[03:13] 77th division handles body dumps, not us. 弃尸可是77分局的事情
[03:16] wait. chief. 等等 警长
[03:18] hello? chief. 哈罗? 警长
[03:19] chief pope, please. chief! 请接波普警长 警长
[03:20] they found provenza’s card in the dead guy’s pocket. 他们在死者的口袋里 发现了一张普洛文扎的名片
[03:28] for heaven’s sakes. let’s go. 天哪 去看看
[03:31] [ exhales sharply ] thank you. 谢谢
[03:34] well, lieutenant, does the face ring a bell? 那么 副队长 有印象不?
[03:38] eh, lost a little weight. 呃 瘦太多认不出来
[03:40] the tarp preserved him. he’s basically a mummy. 由于油布将尸体保护得很好 他基本上就是一木乃伊
[03:42] looks to me like we got a cheap funeral on our hands. 在我看来 这好像是个廉价的葬礼
[03:45] daniels: no visible signs of anything, 除了知道死者跟普洛文扎有关之外
[03:47] except a relationship with provenza. 其他没有丝毫线索
[03:50] this is an old card, chief. 这是张老名片了 警长
[03:51] i haven’t had that number in years. 我都早就不用那个电话号码了
[03:52] [ exhales sharply ]
[03:55] this driver’s license expires in 1995. 这张驾照是1995年到期的
[03:59] body must have been buried before that. 尸体肯定是在那之前就给埋在这里了
[04:04] those belts have been popular with gang members 很久以来 在黑帮分子中
[04:06] for a long time. 就相当流行这种皮带
[04:08] 82nd street. 82号大街
[04:10] were you an eight-deuce? 你是八平帮的么?
[04:12] this is eight-deuce territory. 这里是八平帮的地盘
[04:16] buzz, would you start documenting the scene, please? 布斯 请你开始对现场进行拍摄了 好么?
[04:18] yes, ma’am. 是 长官
[04:19] all right, then. 好的 那么
[04:20] where did that paint-spattered tarp come from? 这些油布油漆点是从哪儿来的?
[04:23] is our victim named darrell richards? 死者是叫达雷尔.理查兹?
[04:24] and was he reported missing? 有人报告失踪人口么?
[04:26] and, lieutenant? 还有 副队长?
[04:28] why did he have your business card in his pocket? 为什么他的包里会揣着你的名片?
[04:45] you know what would really help me remember? 你知道怎样能帮我回忆起来么?
[04:48] if you stared at me some more. 你再多盯着我看会
[04:51] um, i found a missing-persons report 恩 我发现了关于一个叫
[04:54] for a darrell richards, 达雷尔.理查兹的人的失踪报案
[04:55] dated may 6, 1992. 是在1992年5月6日
[04:58] that was a busy time. why? 那时候警方可够忙的 为什么?
[05:00] the l.a. riots. they started april 29, 1992. 洛杉矶大暴动就是从1992年4月29日开始的
[05:03] darrell was reported missing seven days later, 7天之后 有人报案达雷尔失踪了
[05:06] towards the end. 直到最后 就这样了
[05:09] can you confirm his identity from these x-rays, 你能用这些x光片确定他的身份么
[05:12] dr. crippen? 克里朋医生?
[05:13] officially, not until the forensic dentist signs off. 照理说 在牙科鉴定出来之前 我是不能随便下结论的
[05:16] but these look like the same teeth to me. 不过 在我看来 这些牙齿是吻合的
[05:18] now, unofficially, 那么 不正式的说
[05:19] i’d say this is darrell richards — 99.9% sure. 我得说这是达雷尔.理查兹 99.9%的肯定
[05:23] well, i can’t notify the family until we’re 100%. 那么 如果不是100%的肯定 我可不能通知他的家人
[05:26] can you at least narrow down the time of death? 你能缩小一下死亡时间的范围么?
[05:28] well, when does that report say he went missing? 那么 报告上说他是什么时候失踪的?
[05:30] uh…1992. 呃 1992年
[05:32] well, then i’d say 1992. 恩 那么 我得说是1992年
[05:34] [ exhales sharply ]
[05:34] but — provenza: but what? 不过 不过什么?
[05:36] you haven’t told us anything we don’t already know. 你得告诉我们点 我们还不知道的事吧
[05:38] can you give us a cause of death or not? 能判断出死因么?
[05:40] it is nearly impossible to see an entry wound 就皮肤的收缩状况来看
[05:43] given the shrinkage of the skin. 我还没能发现任何伤口
[05:45] but i’d say that a bullet… 不过 那颗子弹
[05:50] …entered the side, continued straight through the heart. 从这边射入 穿过了心脏
[05:54] the heart is no longer there, but the bullet… 心脏已经不在了 不过子弹
[05:59] is. 就还在
[06:00] great. 太好了
[06:03] so… 那么
[06:05] ugh. maybe the, uh… 呃 或许 呃
[06:07] maybe the guy was firing at someone and got hit underneath? 或许这家伙是跟谁火拼 结果自己给击中了?
[06:11] that high in the armpit? at a downward angle? 伤口这么高到腋下? 还是从往上的?
[06:16] injury wounds like that are usually at close range, 这种伤口通常都是近距离造成的
[06:18] maybe like he was struggling with someone. 或许 他是跟某人搏斗过
[06:20] so, unless this is the strangest suicide i’ve ever seen, 那么 如果这不是我见过的最怪异的自杀
[06:24] i’d say we have our cause of death. 我得说我们找到了死因
[06:26] so the kid i gave my card to was murdered. 那么 我给过名片的这孩子是给谋杀的
[06:31] great. 太好了
[06:37] every gun creates a signature on the bullet it has fired — 每把枪射击的时候 都会在子弹上留下特殊的印记
[06:42] a signature as individual 而且是独一无二的
[06:43] as the men who signed the declaration of independence, 就像签了独立宣言那家伙
[06:45] which gave us the right to bear arms. 就独一无二的让我们拥有了 携带枪支的权利
[06:46] that was the bill of rights, 那好象是权利和自由法里面的吧
[06:48] and it didn’t include the right to murder each other. 不过 里面可不包括谋杀别人的权利
[06:50] back in the dizz-ay, before “casings” became the thing, 在还没有对枪筒研究得这么仔细之前
[06:54] we were gonna create a database for ammunition — 我们弄了一个军火数据库
[06:56] tao: brian. 布莱恩
[06:57] did you find a gun to match our bullet or not? 有找到跟子弹想吻合的枪支了么?
[07:04] i’m sorry. brian’s kind of a geek. 抱歉 布莱恩是有点怪
[07:06] really? 真的么?
[07:08] take a look at these. 看看这个
[07:11] now, all gun barrels have grooves on the inside. 那么 所有枪管的内部都有凹槽
[07:14] right. 是的
[07:15] when the gun is fired, the grooves put marks on the bullet. 开枪射击的时候 这些凹槽都会在子弹上留下隐疾
[07:18] mm-hmm. 恩恩
[07:19] anyway, i checked 总之 我在目录里
[07:20] all the specs from your bullet in the catalog, 查过了所有能发射这种子弹的枪支
[07:23] and i came up with a colt diamondback. 我发现跟柯尔特自动手枪吻合
[07:27] i-i looked up all the revolvers 我 我还查出了
[07:29] booked two weeks before darrell richards 达雷尔.理查兹被报失踪的两周前
[07:32] was actually reported missing. 所使用过的所有左轮手枪
[07:34] now, it’s gonna take me a couple of days for a full comparison, 现在 我需要几天时间来进行比对
[07:38] so if you can help me narrow it down… 你能不能能帮我缩小范围的话
[07:44] thank you. 谢谢
[07:46] provenza, i got something for you to put in your coffee. 普洛文扎 我在你的咖啡了放了点东西
[07:49] it’s ginkgo-biloba extract. 其实是银杏树精华
[07:51] it’s good for your memory. 对你的记忆很有帮助
[07:52] i am not losing my memory, okay? 我又没失去记忆 好吧?
[07:55] this kid went missing in 1992. 这孩子是在1992年失踪的
[07:57] that’s like three wives ago. 那就是三个老婆之前的事了 (他结婚四次了)
[07:59] well, will you remember to take it? 那么 能记得把咖啡喝了么?
[08:00] lieutenant flynn, please leave lieutenant provenza alone, 弗林副队长 请让普洛文扎副队长清净会
[08:04] and tell me what you found out about that tarp. 告诉我关于那块油布有没有什么发现
[08:06] okay, uh… let me see. 好的 呃 我看看
[08:08] dawkins industries… 多金斯工业公司
[08:09] sold and produced over 300,000 of them in 1992. 在1992年生产并销售过30万块这样的油布
[08:13] to find the person who bought this one is not gonna happen, 找出是谁购买的这块油布是不可能的了
[08:16] so i’m looking into the paint. 得去好好调查油布上的油漆
[08:17] i checked into the lot where we found the body. 我调查了发现尸体的那块地
[08:20] it’s changed hands a few times since ’92, 自1992年以来已经转手过好几次了
[08:22] but for the last six years, it’s been owned — 不过这六年来 一直属于
[08:26] …it’s been owned by a small developer 一直属于一个小发展商
[08:29] who’s been fighting a neighborhood group 为了能在那块地进行房屋建筑
[08:31] about building on it. 他们一直在跟居民进行斗争
[08:34] sanchez: developer lives in calabasas. 发展商住在卡拉巴斯
[08:36] as far as i can tell, no gang connections. 就我来看 应该跟黑帮斗争无关
[08:38] brenda: any news from crippen’s dentist? 克里朋的牙医那儿有消息了没?
[08:40] gabriel: nothing yet. 还没有
[08:41] chief, if our body turns out to be darrell richards, 警长 如果尸体证实是达雷尔.理查兹的话
[08:44] he definitely could have been eight-deuce. 他以前肯定是八平帮的人
[08:46] it’s got to be here! 应该在这儿的
[08:48] lieutenant provenza, what are you doing? 普洛文扎副队长 你在干吗?
[08:51] remembering. 在回忆
[08:53] there was something — 我想起有些东西
[08:55] something in one of these gun reports that rang a bell — 就这些枪支报告里有些东西
[08:58] not the gun per se, but the person who turned it in — 不是枪支本身 而是上缴枪支的人
[09:00] our old friend father jack. 我们的老朋友杰克神父
[09:02] he brought in a load of weapons 他在大暴动之后
[09:03] with some “guns for food” initiative 政府实施的枪支换食品计划中
[09:06] the city started after the riots. 上缴了很多枪支
[09:07] that was in, uh… june. 那是在 呃 6月
[09:10] june 1992. 1992年6月
[09:13] who’s father jack? he’s an asshole. 谁是杰克神父? 他是个混蛋
[09:15] gabriel: he’s a franciscan priest that runs a program 他是圣芳济会的的神甫
[09:17] that gets gang members off the streets, 在进行一项让黑帮分子消失的计划
[09:19] finds them work, and gives them a chance. 给他们找工作 给他们一个机会
[09:21] which is another way of saying 另一方面也就是说
[09:22] father jack protects gangbangers, drug dealers, 杰克神父在保护青少年犯罪团伙 毒品贩子
[09:25] and cop killers from ever getting arrested. 和警察杀手 帮他们躲避抓捕
[09:27] if you have evidence father jack has ever committed a crime, 如果有证据证明杰克神父犯罪
[09:30] why don’t you just go arrest him? 为什么不干脆把他抓起来?
[09:32] because he hides behind that collar — when he wears it. 抓不了 他总是拿神父这个身份做挡箭牌
[09:35] come on, man! 别这样 先生们
[09:36] ladies, ladies, please. 女生们 女士们 请安静
[09:38] i remember going to father jack’s place 我记得就在大暴动之后
[09:41] right before the riots. 就去过杰克神父那里
[09:42] i-i was looking into a shooting in, uh… 我 我当时在调查一桩枪击案 呃
[09:45] had to have been may. 应该是发生在当年的5月份
[09:47] all right. here we go. here we go. 好的 对了 对了
[09:49] [ chuckles ]
[09:51] someone took some shots at a police car. 有人朝警车开了好几枪
[09:54] now, i’d finished. i was leaving. 现在 我查完之后 刚要走
[09:57] kid comes up to me. i ask him about the shooting. 那孩子跑来找到我 于是我询问他关于枪击的事
[09:59] he said he didn’t know anything, 他说他什么都不知道
[10:00] but he, uh, wanted to talk about something else. 不过 他 呃 想跟我谈谈别的事情
[10:05] so i, uh… 那么 我 呃
[10:07] i gave him my card. 我就给了他张名片
[10:12] that was may the 4th. 那是5月4号的事
[10:15] 2 days later, may the 6th, 两天之后 也就是5月6号
[10:18] darrell richards is reported missing. 达雷尔.理查兹就被报失踪了
[10:22] beginning of june, father jack turns in some guns, 6月初 杰克神父就上缴了一些枪支
[10:26] one of which is a colt .38 diamondback. 其中一把就是点38的柯尔特自动手枪
[10:31] so… 那么
[10:32] we can tell brian in ballistics 可以告诉弹道分析部的布莱恩
[10:34] that we just narrowed it down for him. 我们刚帮他缩小了范围
[10:41] [ dog barking ]
[10:51] [ siren wailing in distance ]
[11:04] hi. i’m looking for father jack. 嗨 我找杰克神父
[11:07] thank you. 谢谢
[11:12] can i help you? 有什么可以帮到你的么?
[11:13] you must be father jack. 你一定是杰克神父
[11:15] i’m deputy chief johnson, l.a.p.d. 我是洛杉矶警方的强森副警长
[11:19] i need to ask you a few questions. 有几个问题想问问你
[11:21] is that your office over there? 那边是你的办公室么?
[11:22] what’s this about? 怎么回事呢?
[11:23] i’d prefer to speak in your office if you don’t mind. 如果你不介意的话 我想我们还是去你办公室谈吧
[11:25] why not ask me right here? 为什么不在这里问我呢?
[11:28] uh… 呃
[11:31] a body was unearthed 在八平帮地盘的山坡上
[11:33] on a hillside in eight-deuce territory. 发现了一具尸体
[11:35] well, that’s sad, but it’s got nothing to do with me. 那么 真让人难过 不过这肯定跟我无关
[11:38] considering that you turned in the murder weapon, 由于你曾上缴过凶器
[11:40] i’d say it has quite a lot to do with you. 我得说这案子跟你有莫大的关系
[11:42] i’ll be in your office. 我去你办公室等你
[11:44] pardon me. 抱歉
[11:47] and you thought nuns were tough. 你以为修女够强悍呢吧(这个更厉害)
[12:04] gabriel: i remember when this was a one-room operation. 我记得以前这里可只有一间屋子
[12:07] i mean, it is truly amazing what you’ve done. 我是说 您干得可真不错
[12:09] brenda: lieutenant, that’s wonderful news. 副队长 这消息真是太好了
[12:12] yes, that’s great, even with our budget restraints. 是的 就算有预算限制这也是个好消息
[12:16] thank you. 谢谢你
[12:19] good news, father. 好消息 神父
[12:21] thanks to modern dentistry, 谢谢 根据现代牙科鉴定
[12:23] we now have a positive i.d. on our victim — 我们现在知道了死者的身份是
[12:25] darrell richards. 达雷尔.理查兹
[12:26] now, lieutenant provenza here 那么 这位普洛文扎副队长
[12:28] remembers handing darrell his business card. 记得给过达雷尔一张名片
[12:30] right outside your doors, 1992. 1992就在您的门外
[12:33] did you know him? 你认识他么?
[12:35] you expect me to remember that far back? 你期望我还能记得那么遥远的事情?
[12:37] i find that murder weapons tend to be unforgettable, 我觉得那把凶器很难给遗忘的
[12:40] and you did turn in the gun that killed darrell 在达雷尔的母亲填写了 失踪人口报案表之后两周
[12:43] two weeks after his mother filed the missing-persons report. 确实是你上缴了谋杀达雷尔的凶器
[12:46] so, yes, i do expect you to remember. 那么 是的 我确实期望你能记起来
[12:49] these kids turn their guns in to me 这些孩子把枪交给我
[12:50] under the seal of confession. 我就要对他们的告解保密
[12:52] what about the sacred commandment 那宗教戒律呢
[12:54] “thou shalt not kill”? 比如 不能杀生?
[12:59] this is a photo 这是1992年
[13:00] that darrell richards’ mother gave the police in 1992. 达雷尔.理查兹的母亲交给警方的照片
[13:04] do you recognize any of those other boys? 你有认出他们其中任何人来么?
[13:07] yes. 是的
[13:09] can you tell me who they are? 能告诉我他们是谁么?
[13:10] [ chuckles ]
[13:11] ms. johnson… 强森小姐
[13:14] i have spent a good part of the last 20 years 在过去的20年里 我大部分时间
[13:17] burying kids i love killed by kids i love. 都花来埋葬那些被我所爱的孩子 所杀害的另一些我所爱的孩子们
[13:21] and the only time anyone even notices 唯一注意到这一切的
[13:23] is when someone wants to throw one of those kids in jail. 只有某些人想把他们其中之一 送进监狱的时候
[13:27] society has forgotten us. 这个社会已经将我们遗忘了
[13:28] we don’t need more punishment down here. 我们这儿不需要惩罚
[13:31] we need hope and mercy. 需要的是希望和怜悯
[13:34] it’s not my job to forgive and forget. 我的工作可不是宽恕和遗忘
[13:36] a boy was murdered. 有个男孩被谋杀了
[13:37] i attend to the living, chief johnson. 我更关注活着的人 强森小姐
[13:40] you attend to the dead. 而你却更关注死去的人
[13:41] father, father, don’t you, um… 神父 神父 你难道 恩
[13:44] don’t you think that darrell’s mother deserves to know 你难道不认为达雷尔的母亲应该知道
[13:47] what happened to her son? 她儿子身上到底发生了什么吗?
[13:52] [ exhales sharply ] fine. 好吧
[13:53] okay. 好的
[13:55] here’s darrell richards’ mother’s address. 这是达雷尔.理查兹母亲的地址
[13:59] so… 那么
[14:00] you go, and you give her a little closure. 你去 你去给她个了解
[14:05] and then you let darrell and this community rest in peace. 然后 请你让达雷尔 和这个社区能平静的生活
[14:10] closure. 了解
[14:11] well, father… 那么 神父
[14:13] be careful what you pray for. 小心祈祷
[14:25] yes? 是么?
[14:27] hello, i’m sergeant david gabriel, mrs. richards. 哈罗 我是大卫.加百利警官 理查兹夫人
[14:29] we’re with the l.a.p.d. do you have a minute? 我们是洛杉矶警方的 有时间谈谈么?
[14:32] we assumed darrell was dead 15 years ago. 我们认为达雷尔在15年前就去世了
[14:35] we mourned him 15 years ago. 我们15年前就为他哀悼过了
[14:39] provenza: i met darrell once, mrs. richards, 我见过达雷尔一次 理查兹夫人
[14:41] outside of father jack’s place. 就在杰克神父办公室外面
[14:43] he was a very nice kid. 他是个好孩子
[14:44] he was a nice kid after he met father jack. 在遇到杰克神父之后 他才成为的好孩子
[14:51] mrs. richards, do you remember the names of any of the boys 理查兹夫人 您还能记得这张照片里
[14:55] in this photo with darrell? 跟达雷尔一起的男孩子们的名字么?
[14:58] oh. 噢
[15:01] darrell and his friends… [ chuckles ] 达雷尔和他的朋友们
[15:05] …and that car of his. 还有他的那辆车
[15:09] he was 19. 他那时19岁
[15:12] [ voice breaking ] he — he was only 19. 他 他那时才只有19岁
[15:18] i am so sorry, mrs. richards. 我很遗憾 理查兹夫人
[15:32] what do we know about mrs. richards’ other son? 关于理查兹夫人的另一个儿子 有什么线索?
[15:35] gabriel: kenyon richards 凯尼恩.理查兹
[15:36] is an influential community activist in crenshaw. 是昆肖很有影响力的激进分子
[15:38] great, another cop-hater. 太好了 一个憎恨警察的人
[15:40] he’s not like that. 他不是那样的
[15:42] he had a tough childhood but turned his life around. 他小时候确实够坏 不过后来有所转变
[15:44] in fact, the last 10 years, 事实上在过去的10年里
[15:45] he’s done a lot of work with the l.a.p.d., 他帮洛杉矶警方做了不少事
[15:48] setting up after-school programs. 还设立了课后服务计划
[15:49] and i think i read a couple weeks ago 我记得几周前 我看到说
[15:50] that he’s running for a city council seat in crenshaw. 他要竞选昆肖的议员
[15:53] he’s one of the good guys. 他是个好人
[15:54] just like father jack. 跟杰克神父一样
[15:56] you know what you need to do? hey, you two. 你知道你要做什么吗? 嘿 你们俩
[15:59] see if we can get kenyon to come on in here and talk to us. 去看看能不能让凯尼恩 来这儿跟我们谈谈
[16:01] if anyone knows about darrell, it ought to be his brother. 如果有谁能了解达雷尔 那就应该是他的兄弟
[16:04] lieutenant tao, any luck finding the murder weapon? 陶副队长 凶器方面有没有进展?
[16:06] our colt was a stolen weapon, 那把柯尔特是把失窃的枪
[16:08] so it was returned to its rightful owner, 所有 后来退还给了合法所有者
[16:10] a gun collector named marquardt. 一个叫马奈特的枪支收藏家
[16:11] well, go find this mr. m– [ gulps ] 那么 去把这个马什么的找来
[16:15] just go find him — please. 快去 快去
[16:18] we need that gun brought in for evidence. 我们得弄到那把枪做证据
[16:21] lieutenant flynn… 弗林副队长
[16:22] did we find anything about the paint on this tarp? 油布上的油漆进展如何?
[16:25] uh, it’s white. 呃 是白色油漆
[16:27] anything useful? 有点有用的没?
[16:28] no, sorry, chief. 没有 抱歉 警长
[16:29] paint’s a dead end. 油漆方面也是个死胡同
[16:30] all right, um, detective daniels, 好了 恩 丹尼尔斯探员
[16:33] i want a full check on father jack’s community center — 对杰克神父社区中心进行全面调查
[16:36] who works there, who visits, and how it’s funded. 有哪些员工 哪些访客 资金从哪儿来的
[16:38] detective sanchez, you can give her a hand. 桑切斯探员 帮一把手
[16:40] which one? 帮哪一个?
[16:42] [ laughs ]
[16:43] uh, lieutenant provenza, may i? 呃 普洛文扎副队长 可以么?
[16:45] sergeant gabriel, 加百利警官
[16:47] now that mrs. richards has given us this nice photo 既然理查兹夫人给了我们张好照片
[16:50] and the names to go with it, 背后都写着名字
[16:51] see if y’all can locate some of those other boys. 看看能不能找到当中的一些人
[16:54] we need someone to tell us about darrell’s last days. 得有人来跟我们讲讲 达雷尔最后那段日子
[16:57] thank you! 谢谢
[17:14] hi, mama. it’s me. 嗨 妈妈 是我
[17:16] yeah, fritz told me what happened. how’s daddy? 是啊 弗里兹告诉我了 爸爸怎么样了?
[17:20] okay, you know what? 好吧 你知道么?
[17:21] i just need to talk to him myself and get this over with. 我得亲自跟他谈谈 把这事了解了
[17:25] i know, mama. 我知道 妈妈
[17:26] just let me talk to him, and i’ll deal with it. 让我跟他说 我会处理好的
[17:32] well… 那么
[17:33] why doesn’t he want to talk to me? 他为什么不愿意跟我说话?
[17:38] read what letter? 看什么信?
[17:39] daddy wrote me a letter? 爸爸在给我写信?
[17:45] [ dial tone ] 布兰达 布兰达.李
[17:52] computerized voice: if you’d like to make a call, 如果你想打电话
[17:53] please hang up and try again. 请挂断 再打一次
[17:55] um… 恩
[17:56] chief… pope wants us. 波普警长让我们
[18:00] [ pulsating tone ]
[18:02] [ knock on door ]
[18:04] deputy chief johnson, sergeant gabriel, 副警长强森 加百利警官
[18:06] this is kenyon richards. 这是凯尼恩 理查兹
[18:07] i’m very, very sorry about your loss. 节哀顺便
[18:09] thank you…and thank you for taking time to see me. 谢谢你 谢谢你肯抽时间见我
[18:12] oh. uh, i thought we called you. 噢 呃 我想我们给你打过电话了
[18:14] actually, mr. richards phoned up 事实上 在你去见他母亲之后
[18:16] after you went to see his mother and asked to speak with us. 理查兹先生就打电话来说想跟我们谈谈
[18:21] pope: either way, here we all are. 不管怎样 我们现在都聚在这儿了
[18:23] have a seat. 请坐
[18:24] mr. richards, let me first of all assure you 理查兹先生 让我首先向您说明
[18:27] that we will spare no resources in solving this case. 关于这个案子 我们现在毫无头绪
[18:31] i can tell. 我看得出来
[18:33] you people are coming on maybe even a little too strong. 你们的人来找我的时候有点太强硬了
[18:36] i assume that you’re referring to the lack of cooperation 我以为你会像杰克神父一样
[18:39] that i received from father jack. 不愿意跟我们合作
[18:40] if he seemed less than helpful, 如果他不怎么合作
[18:42] it’s only because he’s trying to protect me. 那也只是因为他想保护我
[18:45] from what? 保护你什么?
[18:46] i just launched an election campaign. 我正在参加竞选
[18:48] can’t talk about darrell without bringing up my past. 谈起达雷尔的话就会牵涉到我的过去
[18:51] look, i’ve never tried to deny who i was. 听着 我从不想否认我以前是怎样的
[18:55] i used drugs. i dealt drugs. 我吸过毒 贩过毒
[18:56] i got shot in a drive-by because i used to be in a gang. 由于我以前是黑帮成员 所以我也遭到过枪击
[19:00] my brother…disappeared or was murdered, 我弟弟失踪了 或是给谋杀了
[19:05] but to bring that all up front and center during an election 但是 如果在竞选期间 把这一切都挖出来
[19:08] means i’ll be talking about who i was, 就意味着我得向大众谈起我以前是怎样的
[19:10] not who i’ve become. 而不是我已经变成什么样了
[19:13] now, if you’re serious about solving my brother’s murder, 现在 如果你们很认真的想破我弟弟的案子
[19:16] i’ll help you in any way i can. 我会尽全力帮助你们的
[19:17] thank you. 谢谢
[19:19] but if this is an opportunity to bring me down — 但如果这被你们当作打垮我
[19:23] or father jack — 或是杰克神父的机会
[19:25] well, it would be a shame for you all to underestimate 那么 你们这么轻看
[19:29] the bad feelings towards the l.a.p.d. 像我的社区那样看不起洛杉矶警方
[19:31] in neighborhoods like mine. 就太可耻了
[19:33] well, we’re not perfect, 那么 我们并不完美
[19:35] but we have come a long way since the riots. 但在大暴动之后 我们也经历了很多
[19:39] well, it certainly took you long enough to find darrell, 是呀 你们确实花了够长的时间 来找到达雷尔
[19:41] who no one here seemed to care about 在我开始竞选议员之前
[19:43] before i started to run for office. 你们好象对此也漠不关心
[19:45] and, uh, your harassment of father jack — 还有 呃 你们对杰克神父的折磨
[19:48] frankly, that had better just end. 坦白说 最好是停止
[19:51] and i say that more for your sake than for mine. 我这么说是为了你们好 不是为了我自己
[19:55] you know what i’m saying? 明白我说的了么?
[19:56] pope: we hear you, sir. 我们明白了 先生
[19:58] and, uh, while i may not always agree 那么 呃 我可能不太赞同
[20:00] with father jack’s methods, 杰克神父的方式方法
[20:02] i do have great respect for his commitment 不过对于他给社区带来的良好变化
[20:04] to positive change. 我还是非常尊重的
[20:06] i promise you, on behalf of the department, 我以警局的名义向您保证
[20:08] we will treat the father, your family, 我们会更加小心的对待神父
[20:11] every aspect of this case with, uh, a little more sensitivity. 您的家人 以及这个案子涉及到的方方面面
[20:15] thank you. 谢谢
[20:19] oh. 噢
[20:30] what?! what? 什么?! 什么?
[20:31] where’s the mail from yesterday? 昨天寄到那封信在哪儿?
[20:37] your father’s letter didn’t come. 你爸爸的信还没到
[20:39] where is the mail? 信在哪儿?
[20:40] it’s where it always is. 老地方
[20:49] where’s that? 在哪儿?
[20:50] if you looked at your mail daily, 如果你每天都去拿信
[20:53] instead of once a week, 而不是一周才拿一次的话
[20:54] you wouldn’t have to ask me. 你就不用问我了
[20:57] thank you. thank you. 谢谢 谢谢
[21:00] the last time i got a letter from my father, 我上一次接到我爸爸的信
[21:02] i was a freshman in college, 还是我读大一的时候
[21:04] and i got a b-minus in history. 我的历史只考了个b减
[21:08] [ exhales deeply ]
[21:09] he said i should think about becoming a stewardess. 他说我应该考虑做个女乘务员
[21:13] why don’t you just call him? 你为什么不给他打电话呢?
[21:15] i did call him. 我打过了
[21:17] he wouldn’t talk to me. 他不肯听我电话
[21:19] my entire day was filled with fathers who wouldn’t talk to me. 我怎么成天都遇到些不肯跟我说话的父亲
[21:24] hey… 嘿
[21:27] i worked with father jack on the fbi’s gang task force. 在一次fbi黑帮行动中 我曾经跟杰克神父合作过
[21:30] he and i got along. you want me to call him? 我跟他关系还不错 要我给他打个电话么?
[21:33] i thought you couldn’t do me any more favors 我还以为你会因为你的朋友
[21:35] ’cause your friends were making fun of you at the office. 在办公室拿你开玩笑而再也不帮我了呢
[21:36] i’m just trying to help. 我只是试试帮帮你
[21:38] well, i’m not sure that your using the phone right now 那么 我可不觉得你现在打电话
[21:40] is the best way to do that. 是个好办法
[21:44] don’t touch my phone. 别碰我的电话
[21:46] i’m going back in the shower! 我是回浴室洗澡
[21:48] [ exhales deeply ]
[21:49] i feel sick. 我觉得很不舒服
[21:55] [ exhales sharply ]
[21:57] so, detective daniels, what did we find out 那么 丹尼尔斯探员
[21:59] about father jack and his operations? 关于杰克神父和他的社区中心有什么发现?
[22:02] oh. sorry. morning. 噢 抱歉 早上好
[22:03] good morning. 早上好 早上好
[22:03] good morning. 早上好 早上好
[22:05] good morning! 早上好
[22:07] so, just because father jack is not-for-profit 那么 杰克神父的公益事业
[22:10] doesn’t mean he’s not making money. 并不意味着他不赚钱
[22:12] since he started the center in 1990, 自他1990年成立该中心以来
[22:14] he’s raised all of the funds himself. 所有的资金都是他自己出的
[22:16] so, where’s the money come from? 那么 钱是从哪儿来的?
[22:17] from a bunch of little businesses he runs — 从他自己的小生意里
[22:19] a house-painting company. 一间建筑壁画公司
[22:21] i wonder if they use any tarps. 我想知道他们用油布么
[22:22] they got a small fleet of moving vans, 有一小队的流动小货车
[22:24] and there’s also a little recording studio 还有个小录音棚
[22:26] where they make demo tapes, staffed by gang members. 用来录唱片小样的 职员全是黑帮成员
[22:28] ex-gang members. 前黑帮成员
[22:30] which brings us to his other source of funds. 这也让我们知道了另外一条资金来源
[22:32] when gang members come off the street, 当黑帮成员洗手不干之后
[22:34] father jack encourages them to donate to his foundation. 杰克神父就鼓励他们给他的基金捐款
[22:37] it’s part of proving they’re serious about getting clean. 这样才能证明他们真的洗手不干了
[22:40] flynn: oh, so st. jack uses dirty money 噢 那么 圣洁的杰克用这些脏钱
[22:42] to clean up the neighborhood. 来洗清了整个社区
[22:44] brenda: okay, okay. 好的 好的
[22:45] gentlemen, any luck 先生们
[22:47] locating and identifying the boys in this photo? 有没有找到照片中的人?
[22:53] michael king — dead. 麦克.金 死了
[22:55] alvin henderson — dead. 阿尔文.亨德森 挂了
[22:57] ricky butler — dead. 里基.巴特勒 挂了
[22:59] roy brown — 5 to 10 on a drug-trafficking conviction. 罗伊.布朗 贩毒 被判5到10年
[23:04] we talked to him. 我们跟他谈过了
[23:05] and shawn jackson… 还有就是肖恩.杰克森
[23:08] dead. 挂了
[23:09] sergeant? 警官?
[23:11] but this guy here in the yellow, this guy right here, 但是这个穿黄衣服的家伙 就这个
[23:13] terry miller — 特里.米勒
[23:14] terry miller we’ve already seen. 特里.米勒 我们已经见过了
[23:18] do you recognize anyone in this photograph, terry? 你能认出照片里的人么 特里?
[23:22] gabriel: terry, you see that guy in the back, 特里 你看那个穿黑色衣服的人
[23:24] in the skullcap — roy brown? 戴着无边帽的 罗伊.布朗?
[23:26] we went and visited him in prison, 我们去监狱里见过他了
[23:28] and he told us that you were all eight-deuces 他告诉我们说你们都是八平帮的
[23:30] and that you sold drugs. 而且说你在贩毒
[23:32] [ laughing ] we did a lot of things i ain’t too proud of. 我们干过很多事 我都为之骄傲
[23:36] sell drugs? yeah, we sold drugs. 为贩毒? 是的 我们贩毒
[23:38] uh, crack, mostly. 呃 基本都卖白粉
[23:41] but in 1992, darrell left the gang? 但在1992年 达雷尔离开了帮派?
[23:43] yeah… 是的
[23:45] he changed. 他变了
[23:46] father jack set him straight. 杰克神父让他变了
[23:48] yeah, well, in my experience, 是呀 那么 以我的经验来看
[23:49] gangs don’t take it lightly 黑帮可不会轻易
[23:51] when one of their members decides to quit. 让成员退出的
[23:53] well, darrell left town before we could, uh, discuss it — 那么 达雷尔在我们 呃 讨论之前 就出城了
[23:57] or that’s what we thought at the time. 或者 只我们自己认为是那时候
[23:58] when darrell disappeared, his family assumed he was dead. 达雷尔失踪之后 他的家人就认为他死了
[24:02] why do you think he left town? 你为什么认为他是逃出城了?
[24:04] woke up one morning, and 2 kilos of my cocaine was gone. 有天早上醒来 发现我有两公斤可卡因不见了
[24:07] now, darrell was the only one who knew where i kept my stash. 而达雷尔是唯一知道我放东西的地方的人
[24:10] i found him, and i gave him 24 hours to get it back to me. 我找到他 要他24小时之内还给我
[24:15] next thing i know, he’s gone, and my coke’s gone. 后来 我知道的就是他不见了 我的白粉也不见了
[24:18] so… 那么
[24:19] i figured darrell wanted to start over somewhere. 我想达雷尔是想在某处从头来过
[24:23] yeah, well, you listen to this. 是呀 那么 听着
[24:26] when did this happen? 这是什么时候的事?
[24:27] i don’t know, man. 我不知道 伙计
[24:29] i mean, sometime around the end of the riots. 我是说 就在大暴动快结束的某个时候
[24:31] hey! this meeting is over! 嘿 会谈结束了
[24:35] i won’t allow you to question anyone from my foundation 我不会让你们在没有律师的情况下
[24:37] without an attorney! 讯问我资助的人的
[24:38] and if you keep harassing us, 如果你一直这样骚扰我们
[24:41] i have no problem going over your head. 我会向你的上司投诉的
[24:44] go right ahead, father. 只管去吧 神父
[24:45] [ sarcastically ] oh, bless you, lieutenant. 噢 保佑你 副队长
[24:47] bless you, too. 也保佑你
[24:53] all right, sergeant gabriel, please check 好了 加百利警官请查查
[24:55] all the emergency-room records for may of 1992 1992年5月所有的急症室记录
[24:59] and bring me a list 然后给我一份
[25:01] of everyone admitted with a bullet wound during that time. 所有在那个月受枪伤的名单
[25:04] thank you. 谢谢
[25:05] if darrell stole that much coke, there’s no way 如果达雷尔偷了那么多白粉
[25:08] that terry would just let him drive away and disappear. 那特里没理由就让他这样跑掉的
[25:10] yeah, but he didn’t drive away, did he? 是呀 不过他也没跑掉 不是么?
[25:12] he was killed. 他被谋杀了
[25:15] so what happened to his car? 那么 他的车是怎么了?
[25:18] darrell’s car? 达雷尔的车?
[25:20] i sold it. 我卖掉了
[25:22] was that before or after darrell disappeared? 是在达雷尔失踪之前还是之后?
[25:25] after. we needed the extra money. 之后 我们需要钱
[25:28] do you remember who you sold it to? 您还记得卖给谁了么?
[25:30] well, we didn’t really sell the car ourselves. 那么 车其实不是我们自己卖的
[25:33] i had kenyon take it to father jack to sell it for us. 我让凯尼恩拿去给杰克神父帮我们卖的
[25:39] what are you two doing in — 你们俩在干
[25:42] you found the gun. yes. 你找到枪了 是的
[25:44] did you test-fire it? no. 有拿去试射了么? 没有
[25:46] i do not have time for you two right now. 我现在没时间看你们俩耍花样
[25:48] i just spent the whole day 我刚花了一整天的时间
[25:50] looking for an ’86 blue monte carlo 寻找一辆86年的蓝色蒙特卡洛
[25:53] and another hour dragging that priest in, 又花了一个小时把那神甫给弄来
[25:58] which means that holy hell is about to break out in here. 也就是说 那个该死的神棍就在这儿
[26:00] so if y’all wouldn’t mind coming back 如果你们俩不介意
[26:02] when you actually have something… 我等你们真有事要说的时候再来
[26:04] you didn’t let us finish. 你还没让我们说完呢
[26:04] the gun spent the last 10 years 这把枪在一个
[26:06] in a garage with drainage issues. 下水道有问题的车库里放了10年
[26:08] it should be a crime to neglect a revolver like this one. 没人会把这枪跟犯罪联系在一起
[26:11] the gun was rusted out. it wouldn’t fire. 枪都生锈了 根本无法射击
[26:13] so you couldn’t confirm it is the murder weapon. 所以你无法确定这是不是凶器
[26:15] we don’t need the gun to work. 我们不需要这枪能用
[26:16] all we need are the markings on the barrel. 我们需要的只是枪筒上的痕迹
[26:19] that bullet came from this gun. 子弹确实是从这把枪里打出来的
[26:22] great. that’s all i need to know right now. 很好 我现在就想知道这个
[26:24] that’s great. thank you. 很好 谢谢你们
[26:25] [ cellphone ringing ]
[26:28] thanks. 谢谢
[26:32] hello? 哈罗?
[26:33] it’s me. 是我
[26:35] oh, uh, can i call you back? 噢 呃 我能晚点再打给你么?
[26:36] i’ve got an angry priest waiting for me. 有个愤怒的神甫在等我呢
[26:38] i thought you might want to know what came in the mail today. 我以为你想知道今天都有些什么信呢
[26:41] daddy’s letter? 爸爸的信?
[26:42] yeah, you want me to open it? 是的 要我打开么?
[26:45] no. 不
[26:46] wait. 等等
[26:47] yes. open it. 是的 打开吧
[26:49] no. 不
[26:51] wait, um… 等等 恩
[26:52] shoot! i don’t know. 该死 我不知道
[26:54] you know what? no. 你知道么? 别
[26:57] don’t open it. 别打开
[26:57] i’m gonna open it later, maybe much later. 我想晚点再打开 或许再晚点
[27:01] why did you put father jack in an interview room? 你为什么把杰克神父弄到审讯室去了?
[27:03] because i want to interview him. 因为我要讯问他
[27:05] kenyon: i thought we had an understanding. 我还以为我们已经达成共识了
[27:07] was it really necessary to march him past news cameras 有必要让他出现在新闻上
[27:09] and put him in a police car like a common criminal? 把他像一名普通罪犯一样带来么?
[27:12] there’s already a group outside protesting his arrest. 现在外面已经有一群人在抗议他被捕了
[27:14] well, i didn’t arrest him. 那么 我可没逮捕他
[27:15] pope: good, then release him immediately, 很好 那么 马上放了他
[27:17] find one of the cameras out there, and apologize to it. 到外面去对着哪个摄象机道歉
[27:19] [ telephone rings ]
[27:23] you’re not gonna answer that, are you? 你不会接电话的 对吧?
[27:24] hello? hiya, chief. 哈罗? 你好 警长
[27:30] uh, hold on just for a minute, please. 呃 等等 请稍等一会
[27:33] i’m sorry. it’ll just take one minute. 抱歉 我得打个电话
[27:35] pardon me. excuse me. 不好意思 不好意思
[27:39] sorry. 抱歉
[27:44] yes, lieutenant? 是的 副队长?
[27:46] i thought you could take an interruption for some good news. 我想打断你们告诉你点好消息
[27:49] we managed to arrange darrell’s car the way you wanted it 我们把达雷尔车照你说的弄好了
[27:53] and just got the last of the hospital reports. 而且也弄到了最后几间医院的名单
[27:56] guess who checked in to county hospital 你猜谁在5月5号
[27:58] with a bullet wound on may 5th. 因为枪伤去了县医院
[28:03] thank you, lieutenant. 谢谢你 副队长
[28:13] i apologize for my detective. she can be… 我为我的探员想您致歉 她有点
[28:18] …frustrating. 让人泄气
[28:19] she is a very good detective, though, 不过 她还是个很不错的探员
[28:21] and most of the time, her — 大多数时候 她都
[28:22] uh, uh, chief. 呃 呃 警长
[28:23] what? 干吗?
[28:26] oh, my god! 噢 天哪
[28:31] chief, you got a second to — 警长 你有一秒钟来
[28:33] uh, taylor — 呃 泰勒
[28:40] tell me what you did with darrell’s car. 跟我说说你把达雷尔的车怎么样了
[28:42] i thought i made it clear that i’m not answering any questions. 我想把它弄干净了 还有 我不再回答任何问题
[28:45] you did. 确实是
[28:46] then why am i here, ms. johnson? 那么 我为什么给带来 强森小姐?
[28:47] [ rapid knocking on door ]
[28:49] you have spent a lot of time 你花了很多时间
[28:51] protecting people who have done very bad things. 来保护那些干了坏事的人
[28:53] now they have a chance to step up and protect you. 现在 他们也有机会来保护你了
[28:57] so, basically, you’re holding me hostage. 那么 基本上 你是把我当人质扣押了
[29:02] well, i like to think of it more as… 那么 我更愿意想成是您的
[29:04] sanctuary. 避难所
[29:05] [ knocking continues ]
[29:08] excuse me just one minute, please. 抱歉 马上回来
[29:12] i’ve been very patient 我对你的讯问方式
[29:13] with your confrontational approach, ms. johnson, 已经表现得够耐心了 强森小姐
[29:15] but i’ve had about enough. 不过 我已经受够了
[29:17] you need to release father jack. 你得释放杰克神父
[29:18] or what? 要不就怎样?
[29:19] or instead of negotiating quietly in here, 要不就不是在这里谈判
[29:22] i’ll do it outside with the protestors and the media. 我就会去外面告诉抗议者可媒体
[29:24] i don’t respond well to threats, mr. richards. 我对别人的威胁最不买帐 理查兹先生
[29:26] no, no. it’s fine, chief pope. 不 不 我觉得不错 波普警长
[29:27] if mr. richards wants to negotiate 如果理查兹先生
[29:30] for father jack’s release, let’s negotiate. 想为释放杰克神父谈判 那就谈判
[29:34] right this way. 这边请
[29:39] [ door opens ]
[29:40] after you, sir. 您先 先生
[29:43] i’m not trying to threaten anybody, 我并不是想威胁谁
[29:45] but father jack is not a killer. 可杰克神父并不是凶手
[29:48] and if you want to treat me as his lawyer, 如果你把我当做他的律师
[29:49] i’ll only advise him not to answer any of your questions. 我会建议他不要回答任何问题的
[29:52] “not a killer”? 不是凶手?
[29:54] he was the last person in possession of the murder weapon. 他是最后一个碰过凶器的人
[29:56] he surrounds himself with gangbangers and drug dealers 他周围全是青少年犯罪团伙和贩毒者
[29:58] and now this. 现在 这个
[30:03] you remember darrell’s car, the one that father jack sold? 你还记得达雷尔的车么 杰克神父卖了的那辆?
[30:06] the dmv keeps excellent records, 机动车管理处很好的保存了记录
[30:08] so we were able to trace the ownership of darrell’s car 让我们找到了达雷尔车现在的所有者
[30:10] all the way back to the junkyard 到废品回收站
[30:12] and reassemble the pieces. 把所有的零件都找回来
[30:14] we’re dna testing the blood that we found in the trunk, 我们正在测试卡车里发现的血迹的dna
[30:16] and i’m confident that it will match darrell’s, 我很有信心会跟达雷尔的吻合
[30:18] which is why i’d really like to know 这也就是我想知道
[30:20] where father jack was 15 years ago. 杰克神父15年前在哪儿的原因
[30:26] in fact, i’d like to know where you were. 事实上 我也想知道你当时在哪儿
[30:29] excuse me? 不好意思?
[30:29] where were you 15 years ago? 15年前你在哪儿?
[30:33] what are you talking about? 你在说什么呀?
[30:36] this is a search warrant. 这是搜查令
[30:39] as i’ve already said, i want to be helpful, 正如我所说的 我会协助你们的
[30:42] so go ahead — search my office, search my house. 所以 去吧 去搜查我的办公室 我的家
[30:45] i don’t care about what’s in your house. 我才不在乎你家有什么呢
[30:46] i care about the bullet that’s in your leg. 我只在乎你腿里的那颗子弹
[30:51] kenyon richards, you have the right to remain silent. 凯尼恩.理查兹 你有权保持沉默
[30:53] anything you say can and will be used against you 但你所说的一切
[30:55] in a court of law. 都将成为呈堂证供
[30:55] you have the right to an attorney. 你有权请律师
[30:57] if you can’t afford one, the court will provide one for you. 如果你请不起 法庭会给你指派一名
[31:00] have you heard and understood these rights? 你清楚自己的权利了么?
[31:07] pardon me. 不好意思
[31:08] yes, but i have no idea what you’re — [ knock on door ] 是的 不过 我不知道你在干吗
[31:12] officer. thank you. 警官 谢谢你
[31:17] lieutenant provenza already — 普洛文扎副队长 已经
[31:18] don’t — don’t — don’t do this. 别 别 别这么做
[31:21] what? 什么?
[31:23] sergeant, now is not the time to discuss this. 警官 现在不是讨论这个的时候
[31:25] kenyon richards devotes his life 凯尼恩.理查兹用他的一生
[31:26] to feeding and helping people, 去资助帮助别人
[31:28] saving lives in the poorest communities in this city. 去拯救这个城市里最贫穷社区的人
[31:32] we will talk about this later, sergeant. 我们晚点再说这个 警官
[31:33] if you arrest him, 如果你逮捕了他
[31:35] you will be sending a message to every gangster in town 你就会给这座城市里每个暴徒发出一个讯息
[31:37] that there’s no point to change, 就是他们没可能改变
[31:39] that they’re beyond forgiveness, 他们不会得到宽恕
[31:40] no matter who they become, they will always be who they were. 不管他们现在变成什么样 他们都还只是跟从前一样
[31:43] i am not sending a message. i’m solving a murder. 我没在发出什么讯息 我在破凶杀案
[31:46] that is my job. 这才是我的工作
[31:50] i thought our job was to protect and serve. 我以为我们的工作是维护人民 为人民服务
[31:54] who are we protecting by sending him to prison? 把他送进监狱 我们能保护谁?
[31:56] who are we serving? 我们能为谁服务?
[31:57] okay, i don’t know 好了 我不知道
[31:58] who kenyon richards was 15 years ago, 凯尼恩.理查兹15年前是什么样子
[32:00] but the man he is today, the man that he has become, 但这个男人今天所改变的样子
[32:03] does not deserve this. 他不应该被送进监狱
[32:07] that is for a judge and jury to decide. 那是法官和陪审团的事
[32:10] now, if you are ready 现在 如果你准备
[32:11] to substitute your own personal sense of right and wrong 把你的个人情感和权利
[32:14] for the law, which is what we are sworn to uphold, 就你对我们为之宣誓的法律的错误理解
[32:17] you should turn your badge in today. 你今天就应该交出你的警章
[32:21] step aside. 让开
[32:28] now. 现在
[32:32] i said, step aside, sergeant. 我说让开 警官
[32:41] [ indistinct radio chatter ]
[32:45] there’s no way i’m letting you cut open my leg. 我绝不会让你们切开我的腿
[32:47] that’s an unreasonable search. 这是不合理的搜查
[32:49] well, i have a judge who says otherwise. 是啊 我的法官可不这么说
[32:52] because on may 5, 1992, at 3:25 a.m., 因为在1992年5月5日凌晨3:25
[32:57] roughly 36 hours before your mother filed 大约在你妈妈填完那张 关于你哥哥的
[32:59] that missing-persons report on your brother, 失踪人口报告36小时之前
[33:01] you were admitted to the hospital with a gunshot wound. 你因枪伤被送去医院
[33:04] they cleaned and they stitched the wound, 他们清洁并缝合了伤口
[33:06] but they did not remove the bullet. 但是他们没有取出子弹
[33:08] they also said 他们还说
[33:09] that the bullet entered your leg from an unusual angle, 子弹打进你腿部的角度很少见
[33:12] suggesting that you were shot 考虑到在你中枪时
[33:13] during some sort of close struggle. 发生过近距离的争斗
[33:15] it’s all in there. 都在这儿了
[33:16] that doesn’t prove a thing. 这证明不了什么
[33:19] this does. 可以的
[33:21] this is the bullet that was lodged in your brother’s chest. 这就是打进你哥哥胸口的那颗子弹
[33:24] it ripped through his armpit, 穿进了他的腋下
[33:26] went straight through his heart — 直接打进了他的心脏
[33:28] also indicating a close struggle. 也显示出有近距离的争斗
[33:30] and i’m confident 并且我相信
[33:31] that ballistics will match this bullet 弹道和这颗子弹 还有打进你腿里的那颗是相匹配的
[33:32] with the one that is in your leg,
[33:35] all of which means that on may 5th, 所有这些都表示在5月5号
[33:37] you and your brother were both shot by the same gun… 你和你哥哥都被同一把手枪射中
[33:41] …this gun… 这把枪
[33:43] the one you struggled over. 你抢过去的这把枪
[33:48] this is political assassination. 这是政治暗杀
[33:50] i don’t care… 我不关心
[33:52] about politics. 什么政治
[33:56] i’m much more concerned with the facts. 我更关心的是事实
[33:59] facts. 事实
[34:00] facts can be manipulated. 事实是可以被篡改的
[34:02] yes, they can, 是可以
[34:02] like when you claimed you were shot in a drive-by 就好象你说自己是被误伤的
[34:05] or when you told the crenshaw neighborhood council — 又或者是你跟昆肖地方议会说的
[34:08] and i quote — 我念一下
[34:09] “the development of parcel 5596 5596土地的开发
[34:12] “would be detrimental to the flow of traffic 将会不利于交通
[34:14] and displace 30 to 40 low-income houses.” 并且使得30到40户低收入家庭无家可归
[34:18] you manipulated the facts 你篡改了事实
[34:19] to stop anyone from uncovering the body of your brother, 你开枪打中了你哥哥的心脏
[34:22] who you shot in the heart, wrapped in this tarp, 为了不让别人发现他的尸体 你把他裹在这块防雨布里
[34:25] shoved in the trunk of his car, 塞进了他的后备箱里
[34:27] and buried in an unmarked grave. 埋在了一个不显眼的地方
[34:30] you manipulated the facts to make everyone think 你篡改事实 为了让所有人相信
[34:32] that darrell’s disappearance changed your life. 达雷尔的失踪改变了你的生活
[34:34] no, that’s the truth. 不 那是事实
[34:36] what happened to darrell took me to father jack, 达雷尔出事后 我就去找杰克神父告解
[34:39] and i changed. 我改变了
[34:41] i devoted myself to — to caring for others. 我全身心地专注于 帮助别人
[34:44] every day, 每天
[34:44] i struggled with making a difference in my community. 我都为了改变整个地区而奋斗
[34:48] the work i’ve done, the work i want to do — 我完成的工作 我想做的事
[34:53] i am darrell’s legacy. 我是达雷尔遗产
[34:55] i’ve already saved more lives than you ever will, 我拯救的人要比你们还多
[34:58] and i can save more. 我还能拯救更多人
[34:59] i can save more. 我还能拯救更多人
[35:02] you save lives? great. 你能救人? 好极了
[35:05] give me back the life of your brother, 把你哥哥的生命还回来
[35:06] and we will call it even. 我们就扯平了
[35:10] we don’t live in a world where you get to kill people 我们这个世界不是你先去杀了人
[35:13] and then decide how to make up for it. 然后再决定去补偿的
[35:16] now… 现在
[35:19] you know about the mercy of god, kenyon, 你知道上帝是慈悲的 凯尼恩
[35:22] but the courts can be merciful, too. 但是法庭一样可以很仁慈
[35:25] you were a minor. 你那时未成年
[35:27] you made a mistake. 你犯了错
[35:29] the justice system will take that into account. 司法体系会把这个因素考虑进去的
[35:32] but for mercy… 但是想得到仁慈
[35:34] the courts require the truth. 法庭要的是真相
[35:40] now, a common criminal might lawyer up and fight this, 普通的犯罪或许会请律师
[35:44] start a riot to protect himself, 或者引发暴乱来保护自己
[35:46] but that’s not what you are. 但你并不是这样
[35:49] if darrell’s death really changed you, 如果达雷尔的死亡真的改变了你
[35:52] now’s the time to tell the truth and see how people take it. 现在是时候说出真相 看看人们做何感想了
[36:21] darrell, terry, and those guys, 达雷尔 特里 还有那些人
[36:24] back when they used to deal, 那时候他们做毒品交易
[36:27] i knew where they kept their stash, so… 我知道他们把货藏在哪里
[36:31] i used to steal a little bit every now and then. 我时不时会去偷一点
[36:34] i thought darrell never knew. 我以为达雷尔永远都不会知道
[36:39] anyway, the riots went off, 不管怎样 大暴动已经结束了
[36:42] and, uh, things were crazy. 事情变得很离谱
[36:44] people were settling scores and stealing stuff. 人们诈骗 盗窃
[36:47] i took a couple bags of coke from terry. 我从特里那里拿了两包毒品
[36:52] anyway… 总之
[36:56] darrell came home from work, and he knew i had the drugs, 达雷尔下班后回家 他知道我嗑了药
[36:59] so he snatched me in the backyard, 他抓起我拖到后院
[37:00] tried to take them from me. 想要拿走
[37:04] but i was high. 但当时我正在兴奋中
[37:08] he came at me, and i had a gun. 他朝我过来 我手里拿着枪
[37:11] he tried to grab it from me. 他伸手想要夺走
[37:17] it went off, and it hit me in the leg. 枪走火了 打中了我的腿
[37:20] [ voice breaking ] i was so mad. 我很生气
[37:22] i was just — i just was so mad. i — 我 我发疯了 我
[37:29] i pulled the trigger. 我抠动扳机
[37:31] [ breathes deeply ]
[37:34] i shot him. 开枪打了他
[37:36] oh, god, i shot him. 噢 上帝啊 我射中了他
[37:37] i killed my brother. 我杀死了我弟弟
[37:39] [ sobbing ]
[37:45] he just stared at me. 他就那么盯着我
[37:48] he just — he just stared at me. 他 他盯着我看
[37:53] i’m so — so sorry. 我很 我很抱歉
[37:55] i’m so sorry. 对不起
[37:56] [ breathes deeply ]
[38:01] i’m so sorry. 我很抱歉
[38:06] do you — 你
[38:08] do you really think they’ll forgive me? 你真的觉得他们会原谅我吗?
[38:10] i do. 是的
[38:13] and you’re under arrest. 你被捕了
[38:34] [ door opens ]
[38:45] may i go speak with him? 我可以去跟他谈谈吗?
[38:48] of course. 当然
[38:57] it’s right down the hall. 就在大厅里
[39:00] thank you. 谢谢
[39:01] sure. 没什么
[39:11] hey… 嘿
[39:12] sergeant. 警官
[39:15] i’m not really in any hurry to get home. 我并不是很着急回家
[39:17] there’s a — a letter waiting for me 有 有封信还等着我看
[39:20] that, uh, i’m not sure i can face just yet. 我还不确定自己可以面对它
[39:23] so i don’t know if you wanted to… 我不知道 你是否想
[39:27] talk about earlier. 谈谈之前的事
[39:29] not particularly. 不是很想
[39:31] oh. 噢
[39:34] so…we okay? 那 我们没事?
[39:36] i’m fine. 我没事
[40:10] you need anything, chief? 你要找什么吗 警长?
[40:12] oh. no. 噢 没有
[40:14] thanks. uh… 谢谢
[40:15] sergeant gabriel left, so i got to book all this evidence. 加百利警官走了 所以我要登记所有这些证据
[40:19] i’ll do that. 我来就好
[40:24] you know, lieutenant… 你知道的 副队长
[40:27] may of 1992, that was a chaotic time. 1992年5月是个混乱的时期
[40:31] yeah. 是的
[40:31] there was riots, and there was looters… 发生了暴乱 还有抢劫
[40:35] dozens of murders. 数起谋杀案
[40:37] and you were investigating a shooting with no victims. 而你却在调查一起没有受害者的枪击案
[40:40] there’s not an officer on this force 没有哪个警官有这种魄力
[40:41] that would have done anything different. 愿意做这些不同的事情
[40:44] you’re right. 你说得对
[40:46] you’re right. 没错
[40:48] i’ve got a lot of really excellent excuses 我有很多绝佳的借口
[40:51] for not following up with a… 来解释为什么没有跟着调查
[40:55] scared kid who just wanted to turn his life around. 一个想要改变自己生活受到惊吓的孩子
[41:02] but darrell richards is still dead. 可是达雷尔.理查兹依然是不会活过来
[41:06] let me do that. 让我来
[41:10] my card. 我的名片
[41:12] my case. 我的案子
[41:28] fritz: brenda? 布兰达?
[41:31] brenda? 布兰达?
[41:41] you all right? 你还好吧
[41:42] yes. 是的
[41:43] ahh. you found it. 你找到了
[41:47] did you open it? 你打开了吗
[41:48] i can’t. 我不能
[41:50] you read it. 你看吧
[42:03] [ breathes deeply ]
[42:08] wait. 等等
[42:10] wait, wait, wait, wait, wait, wait, wait. 等等 等等 等等 等等 等等
[42:12] wait. 等等
[42:17] [ breathes deeply ] this is all my fault. 都是我的错
[42:21] i’ve been lying to my daddy for so long, and i blamed you. 我骗了我爸爸这么久 而我还怪你
[42:28] i’m so sorry. 我很抱歉
[42:31] this is my fault. it’s just — it’s all my fault. 这是我的错 这 这全都是我的错
[42:33] it’s not… all your fault. 这不全 是你的错
[42:37] i mean, maybe, i sort of… 我是说 或许 我
[42:39] subconsciously… 潜意识里
[42:42] answered that phone on purpose. 我是有意接电话的
[42:43] but i made you do it. 但是我造成你那样做的
[42:50] can you forgive me? 你能原谅我吗
[42:54] i forgive you, brenda… 我原谅你 布兰达
[42:57] and so does your father. 还有你父亲
[43:06] 4
罪案终结

文章导航

Previous Post: 罪案终结(The Closer)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪案终结(The Closer)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪案终结(The Closer)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号