时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:11] | We’d been,uh… | 当时我们一直都在… |
[00:14] | Flirting with the waitress A little. | 跟女服务生眉来眼去 |
[00:17] | Cindy. | 她叫Cindy |
[00:18] | Red hair. | 红发 |
[00:20] | Nice uniform. | 漂亮的制服 |
[00:23] | Nothing serious,you know? | 当然不是来真格的… |
[00:25] | Anyway,five minutes After last call, | 打烊后五分钟 |
[00:28] | Some guy pulls a gun On the bartender, | 有人用枪指着酒保 |
[00:31] | And ray turns to me,And he says, | Ray看着我说 |
[00:33] | “andy,get the cuffs off Cindy here | “Andy 解了Cindy的手铐吧” (cuffs off也有跟别人亲热 速战速决) |
[00:36] | And put them on the dirtbag So we can call it a night.” | “给那个混蛋带上 我们就收工回家” |
[00:52] | Anyway,uh,In the seven and a half years | 不管如何 这七年半里面 |
[00:57] | That ray and i were partners, | Ray一直都是我的搭档 |
[00:59] | We never knew where the shift Was gonna take us. | 每次当班 我们都不知道会发生什么 |
[01:02] | But when it was done, | 而每次收工后 |
[01:03] | I always had a hell of a story And a good collar. | 都能有一段回忆让我记忆犹新 一段捕获罪犯的成功记录 |
[01:07] | And today he’s riding shotgun With the apostles, | 今天 他与十二门徒一同站在一起 |
[01:10] | And st. Peter can rest easier, | 圣彼得可以安息了 |
[01:14] | Knowing that ray hodge Has his back. | 因为Ray Hodge会守护着他 |
[01:28] | Andrew,nice eulogy. | Andrew 悼词不错 |
[01:30] | Uh-huh. Not a wet eye in the house. | 听得阴间地府的人都眼湿湿 |
[01:32] | Yeah. Thanks. | 哼哈 谢了 |
[01:35] | Okay. Is everybody ready? | 准备好了吗? |
[01:37] | On the count of three — 1,2,3. | 数到3 — 1 2 3 |
[01:49] | Good god,hodge. | 老天啊 Hodge |
[01:51] | How much weight Did you put on? | 你到底肥了多少啊? |
[01:56] | Watch ??? Easy | 看着路 小心点 |
[02:01] | Slow down,slow down! | 慢点 慢点 |
[02:02] | Hey! Whoa! Slow down,would you?! | 嘿 慢点行不 |
[02:04] | Aah! | 哇哦 |
[02:30] | Wow. | 噢哦 |
[02:32] | Looks like you can Take it with you. | 看来”生不带来 死却能带走” |
[02:41] | Fellas,until we find out Who she is | 伙计们 在查出她是谁 怎么死的之前 |
[02:43] | And how she died,Those steps are a crime scene. | 这些台阶都是犯罪现场 |
[02:46] | Fine,but there’s no way We’re letting A 35-year veteran Of the force | 可以 但是我们不能 让一位辛劳35年的警察 |
[02:49] | Lie on these steps While you vacuum for fibers. | 躺在台阶上 等着你采集证据? |
[02:52] | Then what do you suggest? | 你有啥妙计吗? |
[02:53] | Here’s what we’re gonna do — | 这样做 |
[02:54] | We’re gonna preserveWhat’s left of ray’s dignity By finishing the burial | 我们以完成他的葬礼 来维护他最后的尊严 |
[02:57] | And then bringing this All back afterwards. | 然后再把一切都复原 |
[02:59] | Right now,Hodge’s wife and kids Are standing by an empty hole In the ground. | 现在Hodge的妻儿都等在 墓地的一个大窿旁边 |
[03:03] | Do you want them to come Back here and witness this? | 你要让他们回来目睹这一切吗? |
[03:06] | Think,tao,think. | 好好想想吧 Tao |
[03:09] | Okay. You know what? | 你知道吗 |
[03:11] | You’re officially outvoted. | 你已经正式被多数否决 |
[03:12] | So,put up the tape,cover the Girl,do what you have to do, | 现在就录像 处理那女孩 做你该做的 |
[03:15] | And then wait for provenza And me to get back. | 等着我和Provenza回来 |
[03:23] | Excuse me,gentlemen. | 打扰一下 先生们 |
[03:26] | How long will this take? | 这要弄多长时间? |
[03:27] | We have a wedding starting up Any minute. | 等会马上有个婚礼要举行 |
[03:33] | What is that — A body? | 那是什么 尸体?! |
[03:42] | And may the one of peace, | 愿他安详 |
[03:44] | Who through the blood Of the eternal covenant | 经过永世盟约的血礼 |
[03:46] | Brought back from the dead that Great shepherd of the sheep, | 伟大的牧羊人引回死者的灵魂 |
[03:50] | Through the blood Of the everlasting covenant | 经历永恒誓言的血礼 |
[03:52] | Hold our friend ray hodge And keep him. | 保佑我们的朋友Ray Hodge 并留住他 |
[03:57] | Behold his tabernacle… Damn it,tao. | 该死的 一定是Tao |
[04:01] | Such a snitch. | 居然打小报告 |
[04:03] | And may grace and peace — Cut to the amens. The amens. | – 主赐平和 — – 跳到阿门那 快阿门 |
[04:06] | -Amen. | -amen. – 阿门 – 阿门 |
[04:09] | yoo-hoo! | 呀呼! |
[04:11] | There you go. There you go. | 快点 快点 |
[04:13] | Wind it. Wind it. | 快摇下去 快摇下去 |
[04:15] | Yoo-hoo! Stop that casket! | 唷 停下那口棺材 |
[04:18] | Yoo-hoo! | 唷 唷 |
[04:19] | I’m so sorry. I’m so sorry to interrupt. | 对不起 非常抱歉要打断你们 |
[04:22] | I’m deputy chief Brenda leigh johnson Of the l.a.p.d., | 我是洛杉矶警局副局长 |
[04:24] | And i’m gonna have to ask you To stop lowering that casket. | 我不得不要求你们… 停住那口棺材! |
[04:26] | What are you Talking about?! | 你说什么?! |
[04:28] | Thank you so much. I’m so sorry,ma’am. | 谢谢合作 非常抱歉 女士 |
[04:30] | I’ll explain what’s going on Here in just — in one second. | 我马上和您解释 |
[04:36] | Lieutenants flynn and provenza,With me. | Flynn中尉和Provenza中尉 跟我过来 |
[04:39] | With me. With me. | 跟我来 跟我来 |
[04:41] | Sorry. | 抱歉 |
[04:46] | Lieutenant tao tells me That a murder victim Rolled out of that casket. | Tao中尉告诉我 一个被谋杀的受害人从那口棺材滚出来 |
[04:51] | Listen,chief,provenza and i Made a command decision | 头 Provenza和我当机立断 |
[04:54] | That for the sake Of the family | 顾虑到这一家人的感受 |
[04:56] | And out of respect For the deceased | 出于对逝者的尊重 |
[04:58] | That the funeral Should continue. | 理应让葬礼继续 |
[04:59] | As soon As the family leaves, | 一旦家人离开 |
[05:01] | We’ll haul hodge up And do what needs to be done. | 我们就把Hodge挖出来 做我们该做的 |
[05:05] | You get that casket back To where it was now, | 你们马上把那棺材送去 它该被送去的地方 |
[05:08] | And i will deal With y’all later. | 等会再找你们俩算帐 |
[05:12] | This is the last time That i carpool with tao… | 今天是我最后一次 让Tao搭便车 |
[05:15] | Ever! | 以后没这出! |
[05:18] | The woman’s body Was not embalmed. | 女尸并未使用防腐剂 |
[05:20] | The coroner’s investigator Thinks she was suffocated, | 法医认定死因是勒颈窒息 |
[05:22] | Possibly strangled,12 to 24 hours ago. | 死亡时间在12到24小时前 |
[05:25] | Detective daniels,Please have the funeral home | Daniels探员 请让处理Ray尸体 |
[05:27] | That handled ray hodge’s body Closed. Thank you. | 的殡仪馆暂时关门待查 谢谢 |
[05:31] | Detective sanchez,Sergeant gabriel, | Sanchez探员 Gabriel警官 |
[05:33] | Secure the church And have anyone who might have Handled | 请遣散教堂内的人 并且将所有 |
[05:36] | ray hodge’s casket Detained,please. Thank you very much. | 接触过Ray Hodge棺材的人全部 带入问话 非常感谢 |
[05:41] | Excuse me! I don’t know what Is going on here. | 嘿 这里到底出了什么事 |
[05:45] | This is my day,and i want That body moved this instant. | 今天是我的大喜之日 马上给我把尸体挪走 |
[05:47] | I understand how inconvenient This is,ma’am, | 女士 我知道这给您带来了很多不便 |
[05:49] | -But that body Cannot be moved. -Well,sure it can! | – 但是这具尸体不能移动 – 当然能 |
[05:54] | Detective sanchez,Stop that bride. | Sanchez探员 拦住新娘 |
[05:57] | -Hey! No,no,no! -Daddy,do something! | – 嘿 不 不 不 – 爸爸 想点办法啊 |
[06:00] | Step back,please. Listen to me. | 请后退 听我说 |
[06:03] | Daddy,are you getting this On tape? | 爸爸 你录像了吗? |
[06:08] | -You are ruining My wedding! -I am not. | – 你毁了我的婚礼 – 我才没有 |
[06:10] | Detective sanchez. | Sanchez探员 |
[06:13] | The ceremony can proceed As planned Using different entrances. | 还个入口 仪式照样可以举行 |
[06:16] | -By the time you’ve Said “i do” — Forget it. | – 你一样可以说 “我愿意” – 省省吧 |
[06:19] | My guests are going up those Stairs,through those doors. | 我的贵宾们得走这个楼梯 进这个大门 |
[06:22] | All right. now i’m ruining your wedding. | 既然你要这样 好吧 我就要毁了你的婚礼 |
[06:25] | You are under arrest For obstruction of justice, | 你因妨碍司法公正 |
[06:27] | Battery Of a police officer — | 和袭警被捕 |
[06:28] | Hey! Hey! Hey! Hey! | 嘿 嘿 嘿 嘿 |
[06:37] | Let me go! | 放开我 |
[06:42] | Daddy! | 爸啊! |
[06:47] | Turn that camera off! | 关掉摄像机 |
[06:48] | Man: film it! Film it! | 拍下来 拍下来 |
[06:50] | Get it! Get it! Get this! Get her! | 抓住她 抓住她 |
[06:55] | You shut down a church And a funeral home. | 你查封了一家教堂和殡仪馆 |
[06:58] | You arrested a bride. | 还逮捕了一位新娘 |
[06:59] | I did that groom A big favor. | 我算是帮了新郎个大忙 (^^暗示新娘不咋地) |
[07:01] | I’m sure,but his family Is in the lobby, And they,surprisingly,Don’t agree. | 是嘛 但男方的家人都聚集在接待处 出乎意料 人家都不这么看 |
[07:04] | The father of the bride,who has Money coming out of his — | 因为他岳父的钱 他跟新娘老豆一个鼻孔出气 |
[07:08] | Whatever,You choose an orifice — | 到底哪个”孔” 你自己合计 |
[07:10] | Is threatening A major lawsuit. | 正打算对我们进行严重的起诉 |
[07:12] | Ray hodge’s relatives Are furious. | Ray Hodge的亲属也很愤怒 |
[07:15] | And what could have been Just a minor embarrassment | 本来是个小小状况 |
[07:18] | Is now a complete disaster. | 却让你搞一团糟 |
[07:19] | Oh,and congratulations,Chief johnson. | 恭喜你 Johnson副局长 |
[07:21] | You’ve just become The most downloaded Fully clothed woman On the internet. | 你刚刚成为网络上下载流量最大 的一位着装完整的女人 |
[07:27] | Now,if i am allowed to talk To the pr– i’m sorry. | 现在 如果可以让我说两句… 对不起 |
[07:33] | Chief pope,How is this my fault? | Pope局长 这怎么就成了我的错了 |
[07:35] | Well,three words — Flynn and provenza. | 三个字–Flynn和Provenza |
[07:38] | Oh,god. Okay. Okay. | 老天 好了好了 |
[07:43] | Let’s look At the bright side. | 看看好的一面 |
[07:46] | When that naked woman popped out Of ray hodge’s casket, | 这个裸体女尸从棺材里滚出来的时候 |
[07:49] | Flynn and provenza Exposed a murder | Flynn和Provenza发现一宗 |
[07:51] | That otherwise might never Have come to light. | 可能永远无法暴露的谋杀案 |
[07:55] | And this business with the bride Would have been far worse | 至于跟新娘发生的冲突 |
[07:59] | Had chief johnson actually Done anything effectively To defend herself. | 如果Johnson副局长真的采取自卫 行为的话 可能更加不可收拾 |
[08:06] | When ms. Morgan Attacked me, | 当Morgan小姐攻击我的时候 |
[08:08] | I made a conscious choice Not to respond. | 我做了非常明智的选择 没有还击 |
[08:11] | -Clearly. – Okay. | – 多明显啊 – 好了 |
[08:13] | Let’s just hope that things Get better from here. | 希望事情能向”好的方面”发展 |
[08:16] | And by “better,” i mean That you discover this body | 我所说”好的方面”的意思是 你们发现的女尸 |
[08:18] | Has absolutely nothing To do with the l.a.p.d. | 跟洛杉矶警方的人没有任何拉棱 |
[08:25] | Commander.Chief pope. | 队长 Pope局长 |
[08:32] | You got beaten up By a bride? | 你让新娘给扁了一顿? |
[08:33] | I did not get beaten up. | 我没有被”扁” |
[08:35] | If i wanted to lay that spoiled Brat out flat,i would have. | 如果我想的话 早就把那个娇生惯养的女人大趴下 |
[08:38] | Instead,i displayed Professional restraint. | 然而 我非常专业的克制了自己 |
[08:41] | Well,while you were busy Pulling punches, | 当你忙着扁来扁去的时候 |
[08:43] | You couldn’t have Given me a call, Let me know What was going on? | 就没想到给我个电话 让我知道出了什么事 |
[08:45] | I spent an hour waiting for you In front of our new house. | 我在新房子那里等了你一个小时 |
[08:49] | -What are you talking about? -Brenda,This place is turnkey. | – 你说什么? – Brenda 这个房子里面花样可多了 |
[08:52] | It’s halfway Between your job and mine. | 正好在你我返工地点之间 |
[08:54] | It’s got three bedrooms, Two baths,no stairs For visiting parents. | 三间睡房 两间浴室 父母来访再也不用爬楼梯了 |
[08:58] | But the realtor Says another couple Is already writing an offer. | 地产经纪人说还有 一对夫妇也要开价 |
[09:01] | So we need to Make a bid today. | 我们今天就得去标价 |
[09:03] | There’s no way i’m getting out Of here to look at a house. | 我今天哪有空去看房子 |
[09:06] | What is so pressing you can’t Get away from the office | 什么案子这么重要 你都不能 |
[09:09] | For one hour On a sunday afternoon? | 在星期天下午抽一个小时出来 |
[09:24] | ????? | 在第二次心脏病突发后 |
[09:26] | Ray hodge left the force and Became a private investigator. | Ray Hodge离开警队 做起了私家侦探 |
[09:30] | Our unidentified victim Might have something to do | 这个身份不明的受害人 |
[09:32] | With one of the cases He was working on or not. | 可能和他手里的案子有关 或者无关 |
[09:35] | Do you think ray’s widow Will give us a problem,Handing over his files? | 你觉得Ray的妻子会同意 我们查阅他的文件么? |
[09:38] | Maggie? Nah,she’ll cooperate. | Maggie 她会合作的 |
[09:40] | Yeah,but if ray kept His paperwork as a p.i. The same way he did as a cop, | 如果Ray像他当警察那阵 处理当私家侦探时候的文件的话 |
[09:44] | Only thing you’re gonna find In those files Are racing forms And takeout menus. | 恐怕你只能找到马经和外卖菜单 |
[09:49] | I’m not gonna deny ray had A reputation as a womanizer. | 我不否认Ray有风流的艳事 |
[09:52] | -And drinker. -And a gambler. | – 是个酒鬼 – 还是个赌徒 |
[09:54] | Okay. Off-hours. | 但是那都是下班后 |
[09:56] | On-duty,He was one of the good guys. | 上班时 他是个好警察 |
[09:58] | Anything we find Will back that up. | 我们查出来的会证明那一点 |
[10:00] | And how do we deal With the autopsy? | 尸检情况如何? |
[10:02] | Dr. Crippen is working up The bodies right now. | Crippen法医正在处理 |
[10:04] | No sign of sexual assault On our jane doe. | 无名女尸没有性侵犯迹象 |
[10:07] | Okay. And the wife? | 好的 妻子那里如何? |
[10:10] | -I put ray hodge’s widow In your office. -I can see that,detective,yes. | – 我把她带到你办公室 – 我看的到 探员 |
[10:13] | She didn’t know about The naked,dead chick | 在我告诉她 有个裸体女人从棺材里滚出来之前 |
[10:15] | Falling out of her husband’s Coffin until i told her. | 她对此事毫不知情 |
[10:18] | She’s a little Bent out of shape. | 导致她有些不稳定 |
[10:20] | uh,chief? | 头? |
[10:22] | Me and provenza have a long History with maggie hodge, | 我和Provenza认识Maggie Hodge很久 |
[10:25] | So maybe we Should go in first | 我们是不是先进去 |
[10:26] | -And sort of Smooth things over. -All right. All right. Go,go,go. Please. | – 打个圆场之类的 – 好吧 好吧 去吧 去吧 |
[10:35] | Detective daniels,what do we Know about the mortuary? | Daniels探员 殡仪馆那边怎么样了 |
[10:37] | Sheffield and eckhart Is one of the oldest Funeral homes in town. | Sheffield&Eckhart殡仪馆 是城里的老字号了 |
[10:41] | Edward eckhart,the owner, | Edward Eckhart该馆持牌人 |
[10:43] | Nearly broke down on the phone When i described what happened. | 我给他打电话解释的时候 人都差点昏了 |
[10:46] | He also asked About a dozen times If we could keep this Out of the press. | 他要求我们不要向媒体透露此事 |
[10:49] | Eckhart faxed a list Of employees. | Eckhart传真了一份雇员名单 |
[10:53] | Oh,for heaven’s sakes! | 看在上帝的份上 |
[10:57] | I couldn’t even get him In the ground Without you Making excuses for him! | 要不是你们找了那么多歪理 我根本就不会给他下葬 |
[11:00] | Lieutenant flynn! | Flynn中尉! |
[11:01] | What are you yelling at me for? She started slapping me. | 你朝我嚷什么 她先打我的 |
[11:03] | Yeah,she really kind of did,Chief. | 她是打了 头 |
[11:06] | Let go. Let go. Let go. Get out! | 出去 出去 |
[11:12] | -It’s so unfair. -Oh,yes,it is. | – 太不公了 – 的确是的 |
[11:16] | -So unfair. -It’s so unfair. | – 太不公平了 – 太不公平 |
[11:20] | My sincere condolences On your loss. | 我诚心为您丧失亲人而难过 |
[11:26] | You mean my embarrassment. | 你是说我的耻辱 |
[11:29] | Rotten son of a bitch. | 这个狗娘养的烂人 |
[11:38] | Ma’am,would you like To sit down? | Hodge女士 你坐下好吗? |
[11:47] | Mrs. Hodge,When your husband passed, We assumed it was From natural causes. | Hodge夫人 当您丈夫过身的时候 我们认为是自然死亡 |
[11:52] | But with recent events,We have to wonder. | 但考虑到刚刚发生的状况 我们不得不怀疑 |
[11:55] | Did anyone want him dead? | 有没有人想让他死? |
[11:57] | More than me? | 比我还想他死? |
[12:00] | Oh,i seriously doubt that. | 我看没谁比我还想让他死 |
[12:05] | Here is a picture Of the woman Who was in the casket With your husband. | 这是您丈夫棺材里女尸的照片 |
[12:11] | Does she look at all… Familiar? | 有没有点眼熟? |
[12:18] | Blond,big tits,Blank expression.Yeah, | 金发 大波 面无表情 |
[12:23] | that was ray’s type. | 是Ray喜欢的类型 |
[12:24] | Do you think he might have been Involved with her? | 你觉得他们有染? |
[12:29] | With ray’s heart,He couldn’t raise a flag. | 就Ray那心脏 勃起都不行 |
[12:32] | And viagra Would have been suicide. | 吃伟哥等于自断小命 |
[12:34] | Mrs. Hodge,we understand For the past several years | Hodge夫人 我们了解到Hodge先生 |
[12:37] | Mr. Hodge has been working As a private investigator. | 在过去的几年里一直在做私家侦探 |
[12:39] | Would you object to us Looking over his files? | 您是否同意我们查阅他的文件? |
[12:43] | Sure. Why not? What do i care? | 当然同意 为什么不呢 我还有啥在乎的 |
[12:45] | Thank you,mrs. Hodge. | 非常感谢 Hodge夫人 |
[12:47] | And as soon as the coroner Has finished with his autopsy, | 法医一旦完成尸检 |
[12:50] | I’ll have mr. Hodge’s body Returned to you for reburial. | 我马上把您丈夫的遗体归还 让您入藏 |
[12:55] | Don’t bother. | 不用麻烦了 |
[12:56] | As far as i’m concerned,You can burn him. | 你可以焚了他 |
[12:59] | And i’m not talking Some fancy cremation,either. | 我不是再说那种美丽的火葬 |
[13:02] | I’m talking gasoline,Paint thinner… | 我是说给他浇上汽油 涂上油漆… |
[13:07] | And strike a match. | 再划根火柴 |
[13:18] | We’ve gone over the full list Of funeral-home employees, | 我们查过所有殡仪馆雇员了 |
[13:21] | And no one Has a criminal record. | 没有人有犯罪前科 |
[13:23] | Well,just because they don’t Have criminal records | 没有前科 |
[13:25] | Doesn’t mean They don’t commit crimes. | 并不意味没有犯罪 |
[13:26] | Edward eckhart,our esteemed Funeral-home owner, | Edward Eckhart殡仪馆老板 |
[13:29] | Is awaiting you In interview 1. | 在一号审讯室等你 |
[13:34] | Why haven’t these people Been taken to a holding cell? | 这些人怎么还没被收监? |
[13:36] | I specifically asked That they remain here | 我特别要求他们在这里等着 |
[13:37] | Until we made a good-faith Effort to resolve the situation. | 直到我们怀有诚意的 解决完这一问题 |
[13:40] | Well,i arrested them. Situation resolved. | 拘留他们 问题解决 |
[13:50] | I am looking for Some instant shut up! Now! | 给我安静一阵 闭嘴 |
[14:00] | Ms. Morgan,over the last hour,Our attorneys have assured me | Morgan小姐 一个小时前我们的律师保证过 |
[14:03] | That you and your family have No grounds for a civil lawsuit. | 你和你的家人没有任何理由 可以提起诉讼 |
[14:06] | In fact,Your own videographer’s footage Is all the evidence we need | 实际上 你自家拍摄的录像 |
[14:10] | To file criminal charges Against you and your father | 正好可供我们向你和你父亲 提起刑事控诉 |
[14:13] | For obstruction of justice, Interfering With a murder investigation, | 控告你们妨碍司法公正 妨碍谋杀案调查 |
[14:16] | And battery Against a police officer. | 以及袭警 |
[14:18] | I barely touched That bitch. | 我都没碰过那婊子 |
[14:23] | I consider it a great shame That what might have been An amusing anecdote | 这场事件本可以成为你们50年 结婚纪念上的轶事 如果演化成 |
[14:27] | For a 50th wedding anniversary Somehow devolved into a riot. | 一场暴动的话 我觉得太可惜了 |
[14:30] | I also view chief johnson As the injured party here, | 我同样认为Johnson副局长是受害者 |
[14:32] | So i will defer To her wishes As to how we might Best resolve this situation. | 我会放手以她的意愿 来解决这个僵局 |
[14:37] | Oh. | 噢 |
[14:39] | Well,um… | 好吧 |
[14:42] | This has been a tough day For everyone. | 今天对于每个人来说 都是难受的一天 |
[14:46] | So,if y’all Will sign releases, Abandoning plans For civil action,I will… | 如果你们签署放弃一切民事诉讼 的弃权书的话 我就… |
[14:53] | drop the charges,And y’all can go home. | 撤销对你们的所有指控 放你们回家 |
[14:55] | W-w-who’s gonna reimburse me For the cost of this wedding? | 我所支付的婚礼钱由谁赔偿? |
[14:58] | This woman is the caterer. Her bill alone is $30,000. | 光这个宴会承办商就要$30,000. |
[15:01] | A number which will pale In comparison To the bill your lawyers Will send you | 如果你们打一场没有胜算的官司的话 这个数字与你受到的律师账单相比 |
[15:04] | For suing us on charges You cannot possibly win. | 简直是小巫见大巫 |
[15:07] | This offer is in effect For the next 10 seconds. | 你有10秒钟来考虑这项提议 |
[15:10] | Yes or no? | 接受还是不接受 |
[15:12] | I will never,ever,ever Sign a release. | 我永远 永远 永远都不会签弃权书的 |
[15:16] | Not only that,But when i’m done suing you, | 不单这样 等我起诉完你 |
[15:20] | I’m gonna take The city’s millions And have the most beautiful Wedding ever. | 我会用政府赔给我的百万美金 办场前所未有的风光婚礼 |
[15:28] | Officers,will you take The bridal party to booking now? | 警官 麻烦你领着婚礼团 去登记收押? |
[15:32] | Oh,no. Okay. | 噢 不要 好吧 |
[15:34] | If you want to send A gift, I’ll be registered At merrill lynch. | 你要是想送大礼 我登记的名字就是Merill Lynch |
[15:40] | Daniels,before i talk to the Director of this funeral home, | Daniels我和殡仪馆老板谈话之前 |
[15:43] | I need to take a look At their finances. So,thank you. | 先把他们的财务状况给我过目 |
[15:46] | Uh,miss caterer? | 宴会承办商小姐? |
[15:49] | Really would be a shame to let All that food go to waste. | 浪费粮食是可耻的 |
[15:54] | Well,it happens. | 这种事发生过 |
[15:55] | I just usually donate it To the less fortunate. | 我通常把食物捐给穷人 |
[16:04] | Good afternoon,Mr. Eckhart. | 下午好Eckhart先生 |
[16:06] | I’m deputy chief Brenda leigh johnson,l.a.p.d. | 我是洛杉矶警局副局长Brenda |
[16:09] | So sorry we had to shut down Your mortuary. | 抱歉我们关掉了您的殡仪馆 |
[16:11] | I understand someone has already Read you your rights? | 有人给您宣读了权利吗? |
[16:13] | Yes,yes. Yes,they have. | 是的 是的 |
[16:15] | Dear god. Am i being arrested For something? | 老天 我是不是犯了啥事被捕了? |
[16:18] | -Not necessarily,sir. -That’s not no. That’s not a no. | – 还不至于 – 这句话不代表我没事 |
[16:21] | Well,i can’t say What will happen here today | 我搞不明白今天到底发生了什么 |
[16:23] | Until you can explain Why there were two bodies Shoved together In one coffin. | 除非你告诉我为什么 Ray的棺材里会有具女尸 |
[16:27] | That casket left my funeral Parlor with one body in it -Only one,i swear. | 那棺材离开殡仪馆的时候只有一具遗体 就一具 我发誓 |
[16:31] | And how can you Be sure of that,sir? | 你凭什么如此确定 |
[16:33] | At sheffield and eckhart,I’m what’s known as the closer. | 在Sheffield&Eckhart殡仪馆里 我就是”封棺者” |
[16:39] | Excuse me? | 啥? |
[16:40] | I’m the last person To view the body, | 我是最后一个检查尸体的人 |
[16:42] | And then i close the coffin. Tight. | 然后我负责封棺 钉严 |
[16:45] | And why on earth would i put One body in with another? | 我为什么要往一具尸体上 放另外一具尸体? |
[16:47] | Sheffield and eckhart Makes money From every casket That we sell. | Sheffield&Eckhart殡仪馆靠的就是 卖棺材赚钱 |
[16:50] | Perhaps you were offered A little extra cash To get rid of a corpse | 可能有人出钱让你暗地里 |
[16:54] | -That couldn’t be disposed of Legitimately. -We don’t say “corpse.” | – 非法处理掉这具尸体 – 我们不说尸体 |
[16:57] | We say “loved one” Or “deceased.” | 我们说遗体或者逝者 |
[17:01] | And,no,i’ve never seen her Before in my life. | 还有我根本就没见过她 |
[17:04] | If you dump a murder victim In someone else’s casket, | 如果谋杀受害人的尸体被 弃入即将入藏的棺材里 |
[17:07] | The crime disappears Into the ground forever. | 这罪案就真是永远不见天日了 |
[17:09] | I hear it happens All the time. | 我听说这常常发生 |
[17:10] | It doesn’t happen All the time. | 这从没发生过 |
[17:12] | It never happens! Never at Sheffield and eckhart! Never! | 从来没有发生过 从来没在 Sheffield&Eckhart殡仪馆发生过! |
[17:15] | For over a hundred years,Our mortuary’s public face | 一百年来 我们殡仪馆的公众形象 |
[17:18] | Has been without blemish,And now… | 都是完美无暇的 但是现在… |
[17:23] | Today we may have lost Something invaluable — | 今天我们可能将失去 最珍贵的东西… |
[17:28] | Our unique reputation. | 我们独一无二的名声 |
[17:31] | And that would be? | 也就是? |
[17:34] | Sheffield and eckhart Is known | Sheffield&Eckhart殡仪馆以 |
[17:35] | For how we prepare The dearly departed for viewing. | 我们在完善死者仪表上 的无微不至而出名 |
[17:39] | Our pledge — | 我们的信条是… |
[17:40] | To make the deceased look As good as they’ve ever looked. | 使死者的容貌如从前一样容光焕发 |
[17:45] | We never cut corners,Even if it means hiring | 我们从来不偷工减料 即使这意味着雇用 |
[17:47] | The most talented and Expensive team of experts. | 最能干最贵的专家组 |
[17:50] | I’d like to know About them,sir. | 我想认识他们 先生 |
[17:52] | I would also like the names of Everyone | 还有他们的名字 |
[17:53] | with access to the home For the past five years | 以及近5天内能自由出入 的所有人的名字 |
[17:56] | Especially any employee with a Penchant for naked,dead women. | 特别是那些对裸体女死者 有特别嗜好的雇员 |
[18:00] | I also want the names On every guest book For the past five days, | 还有这5天的宾客名单 |
[18:04] | Because i think a visitor may Have come through the front door | 因为我觉得可能有人从前门进 |
[18:06] | And left through the back. | 后门出 |
[18:07] | I also will not hesitate To exhume every one Of your clients buried — | 另外我也会毫不迟疑的把你们埋葬 的死者再挖掘出来尸检 |
[18:12] | Oh! | 哦! |
[18:15] | Ohh! | 哦哦! |
[18:18] | Yeah,hi. We need a janitor In interview 1. | 1号审问室需要一个清洁人员 |
[18:25] | Bring a mask. | 带上口罩 |
[18:30] | hodge was On three heart medications. | Hodge平时服用3种心脏病药 |
[18:31] | I’m waiting for a tissue Diagnosis,but i have no doubt | 我在等组织化验 但是我可以肯定 |
[18:34] | He died from a lifetime Of eating fried food. | 他死于长期吃油炸食品 |
[18:37] | Now,as for your jane doe,The hyoid bone above the larynx | 还有 你的无名女尸 咽喉上的舌骨 |
[18:41] | Was broken and detached From the skull, | 已经断了 从头颅骨上脱离了 |
[18:42] | Suggesting she was strangled With significant force. | 说明她被强力勒死 |
[18:45] | But i think you’re gonna find This of even more interest. | 但是我想你会觉得这个更有趣 |
[18:48] | Chin implants,cheek implants,Rhinoplasty, | 下巴植入 脸颊植入 鼻子也整过 |
[18:51] | Dental veneers,Collagen in the lips, | 镶牙 嘴唇里还有有胶原质 |
[18:54] | Not to mention a tummy tuck And butt augmentation. | 另外还有缩胃术和丰臀手术 |
[18:57] | Is that a lot? | 这样算多吗? |
[18:59] | Even by l.a. Standards. | 即使是按照拉斯维加斯的标准 来说也算多了 |
[19:01] | Judging by these incisions,Most,if not all,of the work | 从这些手术切口来看 大多数 即使不是全部 |
[19:04] | Was done Within the past 18 months. | 是在近18月内做的 |
[19:07] | Hmm. So this is probably not The way her face looks On her driver’s license. | 嗯 那她的脸可能和 驾照上的脸长的不一样 |
[19:11] | But the good news is | 但是好消息是 |
[19:13] | I can tell you Who our jane doe is. | 我可以告诉你她的身份 |
[19:18] | These are Her breast implants, Which include serial numbers | 这些是她的胸部里的植入物 上面有序列号 |
[19:22] | Which allow you to trace them Back to the surgeon. | 你可以用这个查到整形医生 |
[19:25] | Deputy chief johnson, | Johnson副局长 |
[19:27] | Meet ms. Allergan A-y-14-7-8-9. | 来见见Allergan A-y-14-7-8-9小姐 抱歉让你等候多时 |
[19:50] | My schedule is Slightly screwed up today. | 我的日程表今天有点乱 |
[19:53] | -Doctor – – No,no,please. Don’t get up. | – 医生 – 请不要 不要站起来 |
[19:54] | Let me just take a look At you right here. | 让我就这样看着你 |
[19:56] | The lighting where you’re Sitting is specifically designed | 你坐的位置上的光线 是特别设计过的 |
[19:59] | To highlight every element Of your face. | 使得你脸上每个部分 都变得明显 |
[20:01] | -Doctor — No,no,Don’t say anything else. | – 医生 – 不要 什么也不要说 |
[20:04] | This is the fun part. | 这是有意思的部分 |
[20:05] | I always like To guess why… | 我一直喜欢猜测… |
[20:09] | It’s your mouth,isn’t it? | 是想做嘴唇对吧 |
[20:11] | You know,i might be costing Myself some serious money here, | 我知道我可能要损失一笔钱 |
[20:14] | But i think the problem Might just be your lipstick. | 但是我觉得问题 仅仅在于你的唇膏 |
[20:17] | Excuse me? | 你说什么? |
[20:18] | U know my wife always tells me that i’m Too blunt with the patients, | 我太太总是说 我对病人都太坦诚了 |
[20:21] | But between the color and The way you’re slathering it on, | 但是由于这个颜色 和你涂抹的方式 |
[20:25] | It’s making your mouth Look huge. | 显得你的嘴巴有点大 |
[20:28] | Doctor,i’m not here About my…giant mouth. | 医生 我来不是为了我的… 大嘴 |
[20:32] | I’m here About breast implants. | 我是为了内植丰胸而来 |
[20:35] | Really? | 真的吗? |
[20:37] | Okay,well,how much bigger Do you want to be? | 好吧 你想做多大? |
[20:41] | Not implants for me. | 不是给我做内植丰胸 |
[20:43] | Implants the manufacturer Says that you | 胸部填充物生产者说 从无名女尸身上摘除的 |
[20:46] | purchased That were removed From a dead woman’s body. | 填充物是你购买的 |
[20:50] | You need to tell us Who she was. | 你得告诉我们她的身份 |
[20:55] | Oh.This is almost always A very bad way To have these implants Returned. | 哦 这样给填充物退货 还真是糟糕啊 |
[21:01] | Let me just,uh… | 让我… |
[21:03] | Take a look At the numbers here. | 看看这些号码 |
[21:08] | Oh,no,this is terrible. | 哦 太糟了 |
[21:12] | Sue emery. | |
[21:14] | What happened? | 发生什么事情了? |
[21:15] | What can you tell us About her? | 你能告诉我们她的情况吗? |
[21:16] | Lovely young lady. Aspiring actress. Perfect patient. | 可爱的年轻女士 有追求的演员 完美的病人 |
[21:20] | How’s that? | 为什么? |
[21:21] | Well,she healed with no keloids And virtually no scarring. | 她的伤口愈合都没有疤肿 几乎没有疤痕 |
[21:24] | She’s a surgeon’s dream. | 她是整形医生的理想病人 |
[21:25] | And,please,look at this face. That is a natural beauty. | 请看看这张脸 天生的美人坯子 |
[21:28] | Would you describe sue emery As a surgery addict? | 你觉得她是不是对外科手术有癖好? |
[21:31] | No. Definitely not. No,for an addict,It never ends. | 哦 没有 她不是个有瘾的人 那会没完没了的 |
[21:35] | For sue,after we did Her eyelid reshaping, | 而Sue 我们做好双眼皮后 |
[21:38] | We both agreed She was done. | 都认为没有什么需要再做的了 |
[21:40] | Any idea How an aspiring actress Acquired the money to pay For all this work? | 一个正在崛起的演员怎么有钱 来付整容费? |
[21:44] | No,but she always Paid in cash in advance. | 不清楚 但是她总是预先支付现金 |
[21:48] | All right,well,Thank you very much. | 好的 非常感谢 |
[21:51] | We’ll just take a copy Of her files with us. | 我们想要一份她的资料副本 |
[21:53] | Oh,um,i’m sorry. | 哦 不好意思 |
[21:55] | My policy is that patient files Never leave the office. | 我的原则是 不让病人资料离开办公室 |
[21:58] | Doctor-client privilege expires With the patient’s death. | 病人死后医生与其的保密协议 也就失效了 |
[22:01] | Detective,I attend to major movie stars | 探员 我是专为电影明星 |
[22:04] | And practically every Prominent family From pacific palisades To hancock park. | 以及为那些住太平洋线酒店及 班考克公园豪宅的显赫家族服务 |
[22:08] | Now,if it was to get out That their cosmetic work Might be revealed, | 要是资料给你们的话 他们的整形手术也就被公开了 |
[22:11] | My business Would be irreparably harmed. | 我的业务会遭受不可弥补的损害 |
[22:13] | -I’m sure You understand this. -I do. I do. | – 我想你们肯定会理解 – 我明白 我明白 |
[22:17] | And if i need to,i will have a Detective return with a warrant. | 要是我需要的话 我会带着搜查令再来的 |
[22:20] | I’m sure you understand. | 我想你也应该理解 |
[22:29] | so far we can’t find Anyone other than the mortician | 目前我们除了那个殡仪馆长 和寡妇 |
[22:32] | Or the widow who might have had Access to ray hodge’s coffin. | 没有任何人接触过 Ray Hodge的棺材 |
[22:35] | Okay. What about his office? | 那他的办公室呢? |
[22:37] | Well,there’s no time sheets,But ray did leave three years | 没有任何时间表 但是Ray确实留下来3年的 |
[22:40] | Of insider’s betting digest, Pro and college editions. | 外围赌马心经 居然还是职业协会版 |
[22:43] | “p.s. Agreed To payment terms.” | P.S. 同意支付手段 |
[22:46] | But we don’t have the rest Of the stupid letter. | 但是我们还没有完整的线索 |
[22:48] | What did the doctor say,Chief? | 头儿 医生说什么? |
[22:51] | Um,our victim’s name is,Uh,sue emery, | 死者名叫Sue Emery |
[22:55] | But that name Might be as contrived As everything else about her. | 但是那个名字也可能和 她的人一样是假的 |
[22:58] | I’ll start A financial work-up. | 我去查查她的帐 |
[23:01] | Sue emery. Here she is. | Sue Emery 在这里 |
[23:03] | Six weeks ago,A complaint was filed Against sue emery For extortion. | 六个星期之前有一单 投诉Sue Emery敲诈的案件 |
[23:07] | The alleged victim? | 投诉者是? |
[23:10] | Raymond hodge. | |
[23:11] | That’s our connection. Emery was blackmailing hodge. | 这就是他们的联系 Emery在敲诈Hodge |
[23:13] | Chief,ray hodge’s calendar Has repeated references To a john and pictures. | 头儿 Hodge的日历一直提到 一个未知男子和照片 |
[23:18] | If sue emery Was a call girl | 如果Sue Emery是个应召女郎 |
[23:20] | And she had photos of herself And a client, | 而她又有她和客户的照片 |
[23:22] | That could be the extortion. | 可能就以此敲诈 |
[23:23] | It might explain why she was Paying for her surgery in cash. | 这就解释她为什么 用现金付手术费 |
[23:27] | Only if hodge Was the one being extorted, | 如果Hodge是被敲诈者 |
[23:29] | He wouldn’t refer to himself As “the john.” | 他不会说他自己是无名男子 |
[23:31] | And according to his wife, | 而且据他妻子说 |
[23:33] | Ray’s picking up a hooker would Have been a form of suicide. | Ray如果召妓 无异于自杀 |
[23:37] | Uh,who was The reporting officers? | 受理报案的警官是谁? |
[23:41] | Lieutenant tao? | Tao中尉? |
[23:51] | All right.All right,now. | 好了 现在 |
[23:54] | Don’t jump To any conclusions. | 不要急着做出什么结论 |
[23:57] | It was all his fault. | 这都是他的错 |
[24:00] | You knew that ray hodge was Being extorted by our victim, | 你知道Ray Hodge被我们的死者敲诈 |
[24:04] | And you said nothing?! | 居然什么都没说? |
[24:05] | No,no. Now,chief,listen. | 不是 头儿 你听我说 |
[24:07] | We filed that report, | 是我们把它记录在案 |
[24:09] | But we never connected Our jane doe with sue emery | 但是我们从来没有把无名女尸 和Sue Emery联系起来 |
[24:11] | Because we never Saw sue emery before. | 因为我们从来没有见过她 |
[24:15] | Yeah,chief,actually,The first t ime we ever Laid eyes on sue emery | 头儿 实际上我们第一次见她 |
[24:18] | Was when she rolled out Of ray’s casket,okay? | 就是她从Ray的棺材里滚出来 |
[24:21] | -So now we’re all On the same page. -Yeah. Go back a chapter. | – 其实我们处境一样嘛 – 是啊 说回前面 |
[24:24] | How did you two Get involved in this? | 你们俩怎么也被搅进来了 |
[24:27] | Th-th-the short version. | 长话短说 |
[24:28] | Okay. | 好的 |
[24:30] | So,ray calls flynn A month back. | Ray一个月前给Flynn打电话 |
[24:33] | -No,it was six weeks. -Whatever. | – 不是 是6个礼拜前 – 管它呢 |
[24:36] | So,anyway.Ray calls flynn,and he says That he’s being extorted | 不管怎么说 Ray给Flynn打电话 他说他被敲诈了 |
[24:41] | By this sue emery Character. | 就是被那个Sue Emery敲诈 |
[24:42] | So we thought one of ray’s Clients was being extorted. | 所以我们以为Ray的客户被敲诈 |
[24:45] | And ray didn’t want us to know Who he was representing. | Ray也不想我们知道 是谁委托的他 |
[24:48] | -But if you look — Ah! Ah! | – 但是你如果… – 等等等! |
[24:50] | We decided To go with what ray said. | 所以我们决定按照 Ray的话去做 |
[24:53] | Because it’s illegal For the l.a.p.d. | 因为洛杉机警方替私家侦探 |
[24:56] | To run platesOr pull addresses For a private investigator. | 查找车牌或是地址都是违法的 |
[24:58] | But if An ex-l.a.p.d. Officer, Like your friend ray hodge, | 但是如果一个前任洛杉机警察 比如说你的朋友Ray Hodge |
[25:04] | Pretended that sue emery Was blackmailing him… | 假装Sue Emery是在敲诈他… |
[25:07] | Okay,i know this sounds like We’re in a gray area,chief, | 我知道这听起来好像 我们处境不妙 |
[25:11] | But the good news is we already Know a lot about our victim. | 但是好的一面就是我们已经 对死者有了很多了解 |
[25:15] | Like…like,uh… | 比如说…比如说… |
[25:18] | -Like where she lived. -Right. Nichols canyon. | – 比如说她住哪 – 对的 尼古拉斯峡谷 |
[25:20] | And she had a partner She was working with sometimes | 她有个有时一起工作的合伙人 |
[25:23] | And dating maybe. | 可能有时还约会 |
[25:25] | Scott something. | 叫Scott什么的 |
[25:26] | Hauser. Scott hauser. | |
[25:27] | Has a criminal record — beat up One of his ex-girlfriends. | 还有案底…打了他的一个前女友 |
[25:30] | So,who was ray’s client? | 那谁是Ray的委托人? |
[25:33] | The one Who was being extorted, | 被敲诈的那个 |
[25:34] | The one for whom mr. Hodge Substituted his own name In that bogus Criminal report? | 也就是Hodge在报案纪录里 用自己名字掩盖的人 |
[25:40] | -Not a clue. – Honestly. | – 不知道 – 真的 |
[25:45] | All right,you two. | 好吧 你们俩 |
[25:46] | Go find this scott hauser Character and bring him in now. | 找到那个Scott Hauser 带过来 |
[25:51] | And if i find out That you have held back | 而且要是让我发现你们隐藏了 |
[25:53] | One teensy,itsy-bitsy speck Of information — | 一点 一点点 哪怕一零星小点的信息渣的话.. |
[25:58] | Chief,i know you’re upset, | 头儿 我知道你很生气 |
[25:59] | But nobody wants to clear This up more than i do. | 但是没有人比我 更想弄清楚这件事 |
[26:01] | Ray was a great guy,And he shouldn’t be remembered | Ray是个不错的人 人们不应该只记住 |
[26:04] | For falling out of a coffin With a blond bimbo. | 他和一个金发女尸从棺材里 一起滚出来 |
[26:06] | I’d like to see the man Ushered out of this world With the proper respect. | 我想他带着应有的尊重 离开这个世界 |
[26:10] | Chief,if it weren’t for me Dropping that casket, | 头儿 要不是我把棺材摔了 |
[26:15] | We wouldn’t even know That this was a murder. | 我们都不会知道这是个谋杀 |
[26:18] | And i wouldn’t be a defendant In a massive lawsuit Brought on by a snobby bride. | 那我也不会成为一个势利眼新娘 的控诉案中的被告啦 |
[26:25] | Or the number-one download On youtube! | 也不会成为Youtube上的第一下载视频 (youtube是国外类似土豆网的视频网站) |
[26:30] | Talk about your glass Half-empty. | 看着篓子捅的 |
[26:38] | So,the doorbell rings. | 先是门铃响了 |
[26:40] | Sue emery gets out of the shower And goes to answer it, | Sue Emery淋浴出来开门 |
[26:44] | And she opens it up enough For t he killer To break through the chain, | 她将门开到足够让凶手 撞门而入的程度 |
[26:48] | And he attacks her here,Where the towel falls. | 然后他在这里袭击她 毛巾在这里掉的 |
[26:50] | If the murder is the john She was extorting, | 如果凶手就是她敲诈的无名男子 |
[26:53] | Maybe he ransacks the place For his photos. | 说不定他彻底搜查了这个房子 找他的照片 |
[26:56] | This place rents For $6,000 a month? | 这个房子一个月6000美金? |
[27:01] | That’s like…$8 an hour. | 也就是8美金1小时 |
[27:06] | Considering sue emery hadn’t Filed a w-2 in five years, | 她有五年没有交过税了 |
[27:10] | She must have been doing Something lucrative on the side To pay for all of this. | 所以她肯定做了什么很赚钱的事情 来付这笔帐 |
[27:17] | Oh,hi. Look here. | 哦 看这里 |
[27:20] | Assuming the killer Dumped this out, | 假设凶手把这个腾空 |
[27:23] | You’d expect to find prints Inside — here,here. | 那你就应该能在这里找到指纹 还有这里 这里 |
[27:26] | Unh-unh. Wiped clean. | 都没有 全都擦干净 |
[27:28] | Doesn’t mean the killer’s prints Aren’t in the house, | 也不是说凶手在房间里没有指纹 |
[27:30] | But if they are,they weren’t Left during the murder. | 但是即使有 也不是谋杀时留下的 |
[27:35] | Well,i guess we know Where the blanket The body was wrapped up in Came from. | 我想我们找到包尸体的毛巾哪里来的了 |
[27:43] | How can people afford to live In los angeles? | 人们怎么负担的起住在洛杉机 |
[27:51] | Oh. | 哦 |
[27:55] | Detective,what do you think Of my lipstick? | 警官 你觉得我的唇膏怎么样? |
[27:57] | Are you asking me as A friend or the chief? | 你是以朋友身份问 还是头儿? |
[28:02] | Why didn’t you ever Say anything? | 为什么你从来没说过什么? |
[28:04] | Same reason i never said Anything about your sweaters. | 和我闭口不谈你的毛衣同样理由 |
[28:13] | Uh… | 呃… |
[28:20] | We found scott hauser Sitting in his apartment,Watching a ballgame. | 我们发现Scott Hauser 坐在家里看球赛 |
[28:23] | Now,we ran his prints On file Against the ones that tao found In sue emery’s house, | 然后把他的指纹和 Tao在Sue Emery家中发现的对照 |
[28:28] | -And they match. -And you read mr. Hauser His rights? | – 是匹配的 – 你有对Hauser先生宣读他的权利吧? |
[28:30] | He’s waiting In interview room 2. | 他在2号审讯室等着 |
[28:33] | You still don’t want to go Into interview room 1. | 你最好还是别进1号审讯室 |
[28:39] | I’m deputy chief Brenda johnson, | 我是副队长Brenda Johnson |
[28:41] | But no need to introduce Yourself,mr. Hauser, | 但你不用自我介绍了 Hauser先生 |
[28:44] | ‘Cause i feel like I already know you. | 因为我已经认识你了 |
[28:45] | Yeah? Why is that,chief johnson? | 是吗? 怎么说? Johnson队长? |
[28:47] | This afternoon,I found your fingerprints All over the house Of a murder ctim. | 今天下午我在一个被谋杀受害人的家里 发现你的指纹到处都是 |
[28:52] | Your girlfriend,Sue emery. | 你的女朋友 Sue Emery |
[29:05] | Nothing tastes better than Somebody else’s wedding cake. | 没什么比别人的婚礼蛋糕更好吃的了 |
[29:10] | Mine tasted Like prison food. | 我的婚礼蛋糕就像是食堂做的 |
[29:15] | Chief johnson Is interviewing the killer Of hodge’s casket mate. | Johnson队长正在审讯 杀死与Hodge同棺的女孩的凶手 |
[29:19] | And is that What i think it is? | 你手里那个该不会是…? |
[29:22] | Mm-hmm. Want some? | 来一点吗? |
[29:27] | Does this case have anything To do with the l.a.p.d.? | 这和洛杉矶警局有任何关系吗? |
[29:30] | No. | 没有 |
[29:31] | Then,yeah,give me a big piece From the corner. | 那好吧 给我从边上切一大块 |
[29:34] | Look,i’d never kill sue. | 听好了 我永远不可能杀Sue |
[29:40] | I know you guys automatically Suspect boyfriends, | 我知道你们会 自然而然怀疑男朋友 |
[29:44] | But,you see,My relationship with her Was more like a manager. | 但要知道 我对她来说更像是个经纪人 |
[29:53] | Oh,is that what It’s called nowadays? | 喔 现在流行这种称呼了? |
[29:57] | Her literary manager. Yeah. | 正儿八经的经纪人 是的 |
[29:59] | Sue emery was an author? | Sue Emery是个作家? |
[30:00] | Yes. See,she came to me with A book that she wanted to shop. | 是的 她带着一本书向出售的书 |
[30:04] | This book — this book was worth Probably millions of dollars. | 这本书 –这本书或许 值几百万美元 |
[30:08] | Really? A-and what was it about? | 是吗?是关于什么的? |
[30:11] | Um… | 呃… |
[30:14] | No,i-i can’t tell you that. | 不 我不能告诉你们 |
[30:16] | Ah. | 啊 |
[30:20] | And where is it,then,This book? | 那这本书在哪里? |
[30:24] | I don’t know exactly. | 我不是很清楚 |
[30:26] | Okay.So,um,just to summarize — | 好吧 总的来说就是 — |
[30:29] | You did not kill sue emery Over a priceless book | 你不是因为一本价值连城 但是你既不知道其位置 |
[30:32] | That you cannot discuss Or locate? | 又不能谈论其内容的 书而杀了Sue的? |
[30:33] | That should play real well with The jury at your murder trial. | 上庭的时候 这一套说辞一定很有效 |
[30:37] | Okay,uh,mr. Hauser,Pretend that i am the d.a. | 好吧 呃 Hauser先生 假设我是地方检察官 |
[30:41] | I suggest that sue emery Was some kind of call girl, | 我会认为Sue Emery是应招女郎 |
[30:46] | A high-priced prostitute who Possessed compromising photos Of herself with some client. | 作为高价妓女 她有许多与客人的合影 |
[30:52] | Perhaps as her…manager, | 而你作为她的…经纪人 |
[30:55] | You helped her pick some High-value john to blackmail. | 你帮她筛选一些嫖客来勒索 |
[30:59] | Maybe you even took part In the shakedown. | 可能你还顺便掺了一脚 |
[31:01] | And after she collected The money, | 在她拿到钱之后 |
[31:04] | You decided your cut Wasn’t enough. | 你发现自己欲罢不能 |
[31:07] | And when she wouldn’t give you More,you strangled her. | 她不愿意给你更多 你就勒死了她 |
[31:11] | No.No! I didn’t. | 不! 不! 我没有! |
[31:14] | Give me a name. | 说出那个名字 |
[31:17] | Who were you blackmailing? | 你们勒索了谁? |
[31:22] | All right,then,i guess The only thing left to discuss | 好吧 那我想最后要讨论的 |
[31:24] | Is how you got sue emery’s body Into ray hodge’s casket. | 是你怎么把Sue Emery的尸体放进 Ray Hodge的棺材里去的 |
[31:32] | Well,that’s The million-dollar question. | 哇 那就是价值百万的问题了 |
[31:34] | did you dump The girl’s remains In the casket At the funeral home? | 你是不是在殡仪馆 把她的尸体塞进棺材的? |
[31:38] | I’ve never been To the funeral home. | 我从没去过那个殡仪馆 |
[31:40] | I don’t even know where That sheffield place is. | 我都不知道那个叫 Sheffield什么的地方在哪里 |
[31:45] | I never said The funeral home Was sheffield and eckhart,Mr. Hauser. | 我从未提起说殡仪馆叫做 Sheffiled&Eckhart Hauser先生 |
[31:57] | -I,uh — I want an attorney. -Yes,you do. | – 我 呃….我要律师 – 没错 你要律师 |
[32:02] | Preferably one With death-penalty experience. | 最好是个有死刑案经验的律师 |
[32:16] | -Some cake? -Thank you,buzz. | – 来点蛋糕? – 谢谢你 Buzz |
[32:18] | But,no,thank you. | 但不用了 谢谢 |
[32:19] | -It’s really good. -No,no,no. Thanks. | – 很好吃哦 – 不 不 不 多谢了 |
[32:21] | So,you ready to press charges On this guy? | 你准备好指控这家伙了? |
[32:23] | No,we don’t have Enough evidence yet, | 没 证据还不够多 |
[32:25] | So we’ll hold him for 48 hours,Release him, Let him think He’s off our radar,and — | 我们拘留他48小时就放人 让他觉得我们放过他了 然后… |
[32:29] | Oh,my gosh,That cake smells amazing. | 哦 天啊 蛋糕闻起来真不错 |
[32:31] | That’s what you get For 30,000 bucks. | 这可是3万美元的货色 |
[32:35] | Oh,well. They’re hateful people. | 真是些惹人恨的人 |
[32:38] | Why hold hauser for two days If we’re just gonna release him? | 为什么要拘留Hauser两天 反正要释放他啊? |
[32:41] | Because that will give you And lieutenant provenza time | 因为那样你和Provenza中尉 就有时间 |
[32:43] | To fill out a warrant to get a Wiretap for mr. Hauser’s phone. | 申请许可来 窃听Hauser先生的电话了 |
[32:46] | You’ve got to be kidding. Do you know how much That’s gonna cost — | 开玩笑吧 你知不知道两个探员 |
[32:50] | Two detectives On alternating 12-hour shifts? | 轮换12小时得花多少钱? |
[32:52] | -I’m not gonna authorize that. -All right,then. | – 我不会批准的 – 那好吧 |
[32:54] | Write me a letter explaining That i didn’t solve the murder Of the naked woman | 给我写封信解释 我为何没有破裸女谋杀案 |
[32:58] | who rolled Out of the detective’s casket Because it cost too much. | 是因为太费钱了 |
[33:04] | Fine,but he better have A lot to say In a short amount of time. | 好吧 他最好在短时间内话多多 |
[33:07] | Some unsolicited advice,Lieutenant flynn. | 给你些忠告 Flynn中尉 |
[33:09] | If you want that wiretap Approved, | 如果你想要窃听许可证 |
[33:11] | It’s essential that you not only List incriminating evidence, | 重点在于不光是为了 找出指证嫌犯的证据 |
[33:14] | But anything That might clear him. | 也是为了洗清他的罪名 |
[33:16] | Exculpatory information? That’s easy. | 辩解信息? 易如反掌 |
[33:19] | It is? | 是吗? |
[33:20] | Yes. We can’t prove yet That scott hauser Had access to the casket. | 没错 我们还不能证明 Scott Hause与棺材有过接触 |
[33:23] | He may have suffered Serious financial loss At the death of sue emery, | Sue Emery的死可能会 让他经济上陷入困境 |
[33:27] | And his fingerprints Aren’t on anything Connected To the actual murder. | 他的指纹也没出现在 任何与案件联系的物件上 |
[33:31] | ***That is the best frosting I’ve ever had in my life. | …我发誓那是我这辈子 吃过最好吃的霜糖 |
[33:34] | Mmm. Buttercream with just A hint of grand marnier. | 黄油奶油配上点柑曼怡 |
[33:37] | So,me and flynn Are gonna stay up all night Working on some warrant for… | 那么我和Flynn会通宵干活 申请逮捕令… |
[33:41] | For someone you could say Had good reason Not to commit the murder. | 为了一位有可能并未 犯案的嫌犯身上 |
[33:46] | Exactly. | 完全正确 |
[33:51] | -And,buzz? -Yes,ma’am? | – 还有 Buzz? – 怎么了? |
[33:52] | Could you cut me A nice-sized wedge to go? | 你能不能给我切一小片打包带走? |
[33:56] | And make sure my piece Has a flower on it. Thank you. | 一定要有花在上面 谢谢 |
[34:06] | You realize it’s after 5:00? | 你意识到已经过了5:00了吧? |
[34:08] | We have three houses to see Before it gets dark, | 在天黑之前我们有3幢房子要看 |
[34:10] | And you have just spent Half an hour on your mouth. | 而你刚花了半小时在嘴唇上 |
[34:12] | Well,apparently there’s A lot to spend time on. | 看起来的确得花点时间 打理一下(嘴唇) |
[34:20] | What do you think Of this one? | 你觉得这个怎样? |
[34:22] | Oh,that’s the best one yet. What color is it? | 哦 那是最好的一个 是什么颜色? |
[34:25] | Reddish brown. | 红褐色 |
[34:27] | They’re all reddish brown. | 全都是红褐色的 |
[34:30] | Revlon super lustrous. | 露华浓超闪光泽 |
[34:41] | Do you like my lips? | 你喜欢我的嘴唇吗? |
[34:45] | Like them? I love them. | 喜欢? 爱死了 |
[34:48] | If you didn’t Have those lips, I’d be looking for them On someone else. | 要是你没那嘴唇我就去找别人了 |
[34:52] | Honestly,i think you look as Beautiful as you’ve ever looked. | 说真的 我觉得你看起来 和以前一样最美丽 |
[35:01] | Did i say something wrong? | 我说错话了吗? |
[35:03] | I said something wrong. | 我说错话了 |
[35:05] | “as beautiful As i’ve ever looked”? | “看起来和以前一样最美丽”? |
[35:07] | That’s almost exactly what The funeral director said –Mr. Eckhart. | 就和那殡仪馆老板说的一样 –Eckhart先生 |
[35:13] | Ohh,i was thrown off When he threw up. | 我居然还在他呕吐的时候 跑掉了 |
[35:23] | Well,the judge got The paperwork at 8:00 a.m. | 法官早上8点接到的文件 |
[35:25] | We got the go-ahead On the wiretap at 8:45 a.m. | 我们是8点45拿到的许可 |
[35:28] | Hauser was sprung Exactly 20 minutes ago. | Hauser正好20分钟前被释放 |
[35:32] | Yeah,he made Two phone calls — | 他打了两个电话 — |
[35:33] | One for a massage, One to his mother, Who thinks he’s in law school. | 一个是叫按摩 一个是给她妈妈 她妈妈以为他在法学院 |
[35:37] | I hope she’s not disappointed When he takes the bar Behind bars. | 我希望她在监狱里见到 自己儿子时别太失望 |
[35:40] | Chief,hauser’s leaving A message on a cellphone For someone. | 头儿 Hauser在某人的手机上留了言 |
[35:49] | Lieutenant,would you please Get a search warrant For the funeral home? | 副队长 请你去申请一张 殡仪馆的搜查令好吗? |
[35:52] | -For what? -Pictures. | – 搜什么? – 照片 |
[35:55] | Let me play it back. | 我回放一遍 |
[35:57] | about the money.I’ll need a little more Than we agreed to. | 关于钱 我需要比约定的更多 |
[36:00] | Actually,twice as much. | 直说吧 要加倍 |
[36:01] | I mean it is the same book But now it tells A whole other story. | 还是以前那本书 但是内容却大不相同 |
[36:06] | Meet me at defabio’s at noon. | 中午在Defabio那里见面 |
[36:14] | -Hello. May i help you? -No,i’m good. Thanks. | – 你好 有什么能效劳的吗? – 不用了 谢谢 |
[36:31] | You look great,jonathan. | 你看起来气色不错 Johnathan |
[36:34] | Did you give yourself A little chemical peel? | 有给自己打脱皮素了吧 |
[36:37] | The photos. | 照片呢? |
[36:39] | Do you have something For me? | 给我的东西呢? |
[36:49] | All right. | 好了 |
[36:59] | We need to,um,reach A little understanding,john. | 我们应该达成共识 John |
[37:03] | See,the police,They have this insane idea | 警察有种疯狂的想法 |
[37:07] | That i murdered the woman That i loved. | 认为我杀死了我爱的女人 |
[37:11] | You didn’t love sue.It was all about the money To you — my money. | 你根本不爱她 你眼中只有钱 还都是我的钱 |
[37:14] | And it was just sex to you,Doctor. | 对你来说 不过是性 医生 |
[37:17] | Otherwise you would have Married her, Like you promised her. | 要不然你会如你保证的那样娶她 |
[37:22] | A divorce would have left me Financially devastated. | 离婚会让我经济崩溃 |
[37:26] | -I-i tried to explain that To sue. -What,by grabbing her Around the throat | – 我尝试过跟她解释… – 怎么 手捏脖子跟她解释? |
[37:30] | And choking her to death? | 还把她捏死? |
[37:33] | Okay,now,look. | 好了现在 你看 |
[37:35] | This — This is for the book, | 这就是那本书 |
[37:38] | Like we agreed. | 我们事先说好的 |
[37:42] | But if you don’t want Anyone else knowing what i know, | 如果你不想让别人知道 我所知道的事情 |
[37:46] | I’ll expect cash payments On a regular basis. | 我期待你能定期付款 |
[37:50] | About what you were paying For sue’s house -That would do it. | 你当初为Sue房子的付款 要保持照旧 |
[37:56] | You can’t blackmail me Over an accident. | 你不能用一次意外而敲诈我 |
[38:00] | Which part was an accident, Strangling her Or dumping sue In some guy’s casket? | 哪部分才算意外? 勒死她? 还是弃尸在别人的棺材里? |
[38:05] | She wouldn’t listen. | 她不肯听我的话 |
[38:08] | She wanted to ruin me. She said so. | 她想毁了我 她是这么说的 |
[38:11] | I lost control of my temper For one second,that’s all. | 我不过一时发火 就这么简单 |
[38:18] | I wonder if the police Will see it the same way,john. | 不知道警察会不会也这么看 |
[38:21] | No,we won’t. | 不 我们不会这么看 |
[38:23] | Lieutenant,I know you’ve met mr. Hauser, | 中尉 你已经见过Hauser先生 |
[38:25] | But why don’t you reacquaint By reading him his rights? | 但干吗不重新认识下 并宣读他的权益? |
[38:27] | You would think He would know them by now.Leave the money. | 还以为他已经熟识自己的权益 把钱放下 |
[38:35] | Detective,thank god. Thank god you’re here. | 探长 感谢上帝 感谢你们的赶来 |
[38:39] | Do you know,that man,he was — He was trying to blackmail me. | 要知道那个人 他要敲诈我 |
[38:42] | Oh,how distressing. | 哦 这可真让人心烦 |
[38:44] | -Do you mind If i sit down? -Please. | – 介意我坐下来吗? – 当然可以 |
[38:50] | Beyond the obviouspersonnel, | 刨除表面的几个嫌疑人 |
[38:52] | I couldn’t imagine Who else might have had access To the funeral home. | 我真想不出还有谁 能够出入殡仪馆 |
[38:56] | But then i realized Sometimes it’s not enough | 但是我突然间意识到 给僵尸多话的嘴巴上 |
[38:59] | To slap a fresh coat of lipstick On some cadaver’s giant mouth. | 擦上鲜亮的口红是远远不够的 |
[39:03] | No.To make someone look as good As they’ve ever looked, | 不 让某人看起来 和以前一样 |
[39:08] | The skills of a surgeon Are required. | 外科技术是必备的 |
[39:12] | These were recently obtained From sheffield and eckhart. | 这些是最近从Sheffield&Eckhart 殡仪馆拿过来的照片 |
[39:17] | I can see why they paid For your services | 我能看出来为什么 他们花钱寻求你的手艺 |
[39:19] | And gave you the code To their security system So you could come and go On your own schedule. | 他们还给你保安系统的密码 这样你就可以按自己的时间进出 |
[39:23] | Look,detective,i don’t know What you think happened. | 探长 我不知道 你到底以为发生了什么事 |
[39:26] | We have you on tape saying That you murdered her,doctor. | 你自认杀死她的话 已经被我们记录在带子上 |
[39:32] | -No,no,no,I was only saying — -No,please,Don’t say anything else. | – 不 不 不 我只是说… – 别 别 别 啥都别说啦 |
[39:36] | This is the fun part. I always like to guess. | 这个部分最有趣 我喜欢猜测 |
[39:41] | Sue emery and scott hauser Were blackmailing you, | Sue Emery和Scott Hauser 敲诈你 |
[39:44] | So you hired A retired l.a.p.d. Officer To act as your go-between. | 所以你雇用退休的洛杉矶警员 来替你出面摆平此事 |
[39:48] | You were the john that ray hodge Said was being extorted. | 你就是Ray Hodge报案说 被敲诈的那个无名男子 |
[39:52] | And when hodge jotted down,”p.s. Agreed to payment terms,” | 当Hodge记下 “P.S.同意付款方式”的时候 |
[39:56] | He meant you. | 他指的是你 |
[39:57] | “p.s.” stands for “plastic surgeon,” doesn’t it? | “P.S.”指的就是”整形外科医生” |
[40:01] | But then ray hodge Had a fatal heart attack. | 但之后Ray Hodge心脏病发 |
[40:03] | And for a limited time only,You had access to his coffin. | 有限的时间内 你有机会接触他的棺材 |
[40:08] | The book,please? | 把那本书给我 |
[40:22] | I had been envisioning Compromising photos Of a completely Different sort. | 原来这些泄密照片和我 想象的大不相同 |
[40:26] | I had no idea they were gonna be Before-and-after photos Of your famous clients. | 没想到居然是你名人客户的 术前和术后照片 |
[40:33] | You ended your affair, | 你结束了这段外遇 |
[40:36] | And sue emery,who probably Thought she loved you, | Sue Emery却认为自己深爱着你 |
[40:39] | Retaliated by stealing a book Of your finest work. | 靠偷取这本满是你得意 之作的相册作为报复 |
[40:45] | Oh! Lieutenant,um… | 哦 中尉 |
[40:50] | We need to get this book Brought into evidence. | 你得把这本书带去 登记为证据 |
[40:53] | Could you please call chief pope And set up a meeting,please? | 能不能打电话叫Pope局长 安排会议? |
[40:56] | Oh,yes,ma’am. | 哦 遵命 长官 |
[40:58] | Now,if you don’t mind My being blunt, | 如果你不介意我不识礼节的话 |
[41:01] | You’re under arrest For murder in the first. | 你将一级谋杀被逮捕 |
[41:04] | Oh,um,i do want to thank you For one thing,though,doctor. | 哦 我还要为件事情谢谢你 医生 |
[41:10] | That old lipstick color,It did make my mouth look big. | 旧唇膏的颜色 的确让我嘴巴看起来很大 |
[41:25] | ???.go ahead. We’ll continue With our civil lawsuit. | 你们想控告我们 那就来吧 我们会继续进行民事诉讼 |
[41:28] | Then we’ll bury you In paperwork. | 然后用法律条文砸死你们 |
[41:30] | I see.and by pressing a legal action You expect to lose, | 我明白了 用已经输定了的法律手段 |
[41:33] | You think you will gain what,Exactly? | 你觉得你们会得到什么? |
[41:36] | Well,i’m defending My family’s good name. | 我在捍卫家族的名声 |
[41:38] | And as far as your threats Are concerned, | 说到你的恐吓 |
[41:40] | There isn’t a judge In this entire state Who would put my daughte In jail. | 这个州没有一个法官会 判我的女儿入狱 |
[41:44] | Now,which daughter Is that?Um… | 哪个女儿? |
[41:48] | this one? Or this one? | 这个? 还是这个? |
[41:55] | -Those pictures Are confidential. -They were. | – 那些照片是机密的 – 以前是 |
[41:59] | And then we arrested Your plastic surgeon for murder,And they became evidence. | 然后我们以谋杀罪名逮捕了你的 整形外科医生 这就成了证物 |
[42:04] | I imagine under The right circumstances, A judge might be persuaded To exclude them. | 我想在合适的情况下 法官可能会同意排除这些照片 |
[42:23] | You agree to drop all charges Against michelle, And we won’t continue With our civil lawsuit. | 只要你们不起诉Michelle 我们也不会继续民事诉讼 |
[42:26] | Very good. And i think An apology is in order. | 非常好 我觉得还需要一个道歉 |
[42:29] | All right. That would be nice. | 好 能道歉最好 |
[42:32] | Oh,you Oh,you thought? Yeah. No. | 哦 你以为? 是啊 没门 |
[42:36] | I need an apology From you,sir — | 我需要你的道歉 |
[42:38] | Written,signed,Distributed to the media. That sort of thing. | 书面道歉 签字作证 由媒体发布 是那种道歉 |
[42:41] | Never in a million years. Never! | 下辈子吧 没门! |
[42:44] | -Daddy? -Never. Never. | – 爸爸? – 没可能 没可能 |
[42:46] | Write it.Write it. | 写吧 写吧 |
[42:57] | Fine. Let’s get out of this hole. | 那好 我们快离开这个鬼地方 |
[42:59] | Oh,oh,i’m sorry.I almost forgot. | 哦 抱歉 我差点忘了 |
[43:04] | You know,Giving this back to you Is almost as sweet as The icing on your cake. | 把这个还给你 这可真如 你蛋糕上的糖霜一样甜蜜啊 |