Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罪案终结(The Closer)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 罪案终结(The Closer)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
时间 英文 中文
[00:02] It’s exactly as I described ito you. 这里正如我跟你们形容的
[00:05] Gary doesn’t lie. 我Gary从不说谎
[00:09] Intimate but not small — check. 温馨又不狭小 看看
[00:12] Character — double check. 与众不同 多看看
[00:14] See? 看到吧
[00:15] Gary doesn’t lie. 我Gary从不说谎的
[00:19] And the best part 每 最赞的是
[00:21] I’ve been working the owner for months,convincing her to sell. 我已经动员房主几个月了 让她把房子卖掉
[00:24] You’re getting in first. 你们可是第一个
[00:25] It’s not even on the market yeT. 还没有公开出售呢
[00:32] So,you like? 那 你喜欢吗?
[00:35] The house? Yes. 房子? 喜欢
[00:37] Gary? Maybe not. Gary? 就算了
[00:41] Good morning,everyone. 大家早上好
[00:43] Hey. 嘿
[00:44] Hello,doris. 你好 Doris
[00:45] I want you to meet your first potential buyers — fritz and brenda. 来见见你的第一对潜质 买家– Fritz 和 Brenda
[00:49] Thank you for coming. 欢迎光临
[00:51] Would anyone like a freshly baked cookie? 想尝尝新鲜出炉的饼干吗?
[00:55] The Closer Season 03 Episode 05 罪案终结
[00:58] Thank you. 谢谢
[01:00] You’re welcome. 不客气
[01:03] It’s so homey here. 这里感觉很温馨
[01:05] I’m surprised you want to leave. 我很惊讶你居然要搬走?
[01:06] Oh,I don’t,really. 哦 我没有要搬走
[01:08] No,I put it on the market last summer,and then I changed my mind. 我去年夏天已经放盘 但是然后我改变主意了
[01:13] But the house has gone up in value so much 现在房价涨的很高
[01:15] that everybody thinks I should take the money and run. 大家都认为我应该拿了钱走人
[01:20] More coffee? 再来点咖啡?
[01:21] – No,I think that — – yes,please. – 哦 不用… – 谢谢 再来点
[01:22] Okay. 好吧
[01:23] You know,we raised three children in this house. 你知道吗 我们的3个孩子都是在 这个房子里长大的
[01:29] My husband,tom — he put those cabinets in himself. 我的丈夫Tom 他亲自 把那些储物柜装上去的
[01:35] More coffee? 再来点咖啡?
[01:36] Yes,thank you. 嗯 谢谢
[01:38] Hey. 嘿
[01:40] We can rip those out — no problem. 我们可以把这些拆下来 没有问题
[01:43] Goodness! 老天
[01:45] More company! 又有人来了
[01:53] Deputy chief johnson. 我是副局长Johnson
[01:54] I thought you said this place wasn’t listed yet. 我记得你说这个房子 还没有公开出售
[01:55] It’s not supposed to be. 确实应该没有
[01:57] Yes,lieutenant,what is it? 是的 中尉 什么事?
[01:58] Someone at my office must have noticed it was back on the market. 我的哪个同事可能注意到 这个房子重新出售了
[02:01] Why? What happened? 为什么? 发生什么事情了?
[02:03] He’s how old? 他多大?
[02:05] Oh,for heaven’s sake. 哦 老天啊
[02:08] No,no. I’ll be right there. 不不 我马上来
[02:10] Thank you. 谢谢
[02:12] What if we wanted to make an offer? 我们开个价怎么样?
[02:15] What? 什么?
[02:24] Hey,chief. 嘿 头儿
[02:25] Fax for you. 你的传真
[02:26] “Rules of escrow”? “买房契约”?
[02:27] Thank you! 谢啦
[02:32] So,this guy was pushing around some sick old man in a wheelchair near hollywood boulevard. 这个人把一些生病坐着轮椅的老人 推到好莱坞大道上
[02:37] A tourist finally gave him a cellphone to call 911, 一个游客给他手机拨打911
[02:39] but by the time the paramedics got there, 但是急救人员赶到的时候
[02:42] the guy in the wheelchair was dead, 轮椅里的人已经死了
[02:43] which might have been the end of it,but 每 本来这事就结了 但是…
[02:44] except our elderly gentleman here claimed he murdered the victim. 但这位老人自首说他杀了死者
[02:49] 10 to 1,here’s what happened. 长话短说 事情就是这样
[02:51] “My heart!” 我的心脏啊
[02:53] “Help! Help!” 救命救命
[02:56] And then hollywood division pushed him our way 然后好莱坞分局就把他推给我们
[02:59] So that they could enjoy their sunday. 自己好去享受周末
[03:01] They’re just following the rules,chief. 他们只是按章办事 队长
[03:02] Thing is,our old guy claims to have killed six other people the same way. 问题是 这位老人声称他用同样方式 还杀了6个人
[03:08] And how did he do that? 他怎么做到的?
[03:09] He won’t say. 他不肯说
[03:10] He won’t tell us his name,either. 也不肯告诉我们他的名字
[03:12] He didn’t have any I.D.On him,and neither did the dead guy. 他没有任何身份证明在身上 死者身上也没有
[03:14] All right. 好吧
[03:17] Okay. 好的
[03:18] If I can determine that this man’s delusional, 要是我能证明这男人 有妄想倾向
[03:21] that he belongs to the mental evaluation unit, 那他就归精神分析科管了
[03:23] then we can all go home and save on overtime. 然后我们就可以回家省事了
[03:25] In the meantime… 与此同时…
[03:29] detectives daniels and sanchez,please take a peek at missing persons. Daniel探员和Sanchez探员 麻烦查查失踪人口
[03:32] See if anyone’s looking for two nameless old men. 看看有没有人找两位 无名老人
[03:35] Lieutenant provenza,please make sure that our victim is on a gurney at the morgue. Provenza中尉 确保尸体正躺在 停尸间的铁床上
[03:39] And,lieutenant tao, Tao中尉
[03:41] if you wouldn’t mind sending this fax to the number on the cover sheet – 不介意的话 麻烦把这个传真到 封面的号码
[03:48] it’s some,um,thingy for my real-estate agent. 是给我的房产中介的
[03:51] Thank you. 谢了
[03:52] Thank you so much. 非常感谢
[04:00] Good morning,sir. 早上好 先生
[04:02] I’m deputy chief brenda leigh johnson. 我是副局长
[04:05] Could you please tell me your name? 能告诉我你的名字吗?
[04:08] How about the name of the man who died? 那你杀的那个人叫什么?
[04:11] I murdered him…and the others — 我杀了他还有其他人
[04:13] I killed them all. 我把他们都杀了
[04:15] And how did you do that? 你怎么杀的?
[04:17] Poison. 毒死的
[04:19] You know that you poisoned a total of seven people, 要知道你毒死了7个人
[04:22] but you don’t know your name? 但是你不知道自己名字?
[04:24] Who says I don’t know my name? 谁说我不知道的
[04:27] A deputy chief,huh? 副局长?
[04:29] That’s pretty impressive. 真不错
[04:31] There’s — what? 一共有.. 什么?
[04:32] 12 of you in the whole department? 12个在你们部门?
[04:35] Sir,there are several inconsistencies to your story. 你的所述有些地方很矛盾
[04:38] I actually remember that detective provenza guy who put me in here. 我记得那个把我 带进来的Provenza探员
[04:43] He was a highly motivated young man. 他以前是个很积极的年轻人
[04:47] Bet your sweet ass I was. 那可不
[04:49] Have you been arrested before? 你被拘留过吗?
[04:51] I spent some time here when I was younger. 我年轻的时候在这儿呆过
[04:55] What is it about my story that’s inconsistent? 我的故事有什么矛盾的?
[04:59] Well,you claim you tried to poison someone,and yet,you called 911. 你说你想毒死别人 还打了911
[05:04] If you were really trying to murder someone,why call for help? 要是你真的想谋杀别人 为什么还打电话求救?
[05:07] Well,uh,I wanted to see what it was like — dying,you know? 我想知道是什么样的… 我是说死亡
[05:13] I didn’t watch the others, 我没有看着之前的受害人死去
[05:15] but it went on too long,and I chickened out. 但这次时间太长 我半途胆怯
[05:18] All right,uh,sir,I-I’m afraid that you might not be competent to speak on your own behalf 每 好吧 先生 我恐怕你很难 表达清楚自己
[05:22] you’re worried about my sanity,huh? 你是担心我的精神状况是吧?
[05:24] I have a right to remain silent. 我有权保持沉默
[05:26] – Anything I say can and will be used against me in a court of law. – Sir. – 任何我说过的话 都有可能成为呈堂证供 – 先生
[05:29] I have a right to an attorney. 我有权要求律师
[05:31] – If I cannot afford one,et cetera,et cetera. – Sir. – 如果我请不起律师…诸如此类 – 先生
[05:33] Blah,blah,blah. 啥啥的…
[05:35] Look,let me make something completely clear 每 听着 让我把话说在先
[05:38] I do not want a lawyer. 我不要律师
[05:39] Understood? 明白?
[05:41] And if you don’t know how to assemble your case, 如果你不知道如何处理这个案子
[05:43] let me give you a little hint — bernard kaplan. 我给你点提示 Bernard Kaplan
[05:48] Is that your name? 你名字?
[05:49] No,it’s the name of your dead john doe. 不是 那个无名死者
[05:53] And I’ll trade you the names of the other six people I killed 而且我会告诉你其他 被我杀掉的六个人的名字
[05:56] if you’ll give me something to eat. 如果你给我点东西吃的话
[06:03] Names,please. 请写名字
[06:10] Lieutenant provenza,I’m almost afraid to ask you this 每 Provenza中尉 我很不想问你这个..
[06:13] do you remember anything about this old man? 你记得这个老人的事情吗?
[06:15] Well,if you twisted my arm,I’d say he looks familiar. 要是你扭住我的手臂 我会说他看起来有点眼熟
[06:17] That’s about it. 就是这样
[06:21] Chief,I ran,uh,”rumple’s” prints through afis along with bernard kaplan 每 队长 我把死掉老头儿的指纹和 指纹数据库里叫Bernard Kaplan的 所有人对照
[06:28] no hits on either man. 没有一个吻合
[06:34] Tao,what’s a rumplestiltskin? Tao 什么是”皱皮囊”?
[06:38] It’s a fairy tale. 是个童话故事
[06:39] There’s this old dwarf who won’t tell the queen his name, 说有个老矮人 不肯告诉皇后他名字
[06:41] and she has to guess it in order to — uh 她必须靠猜来…
[06:45] Well,if rumplestiltskin has wandered away from home, 假如”皱皮囊”是从家里走丢了
[06:48] it’s been less than 24 hours. 还不到24小时
[06:50] Missing persons hasn’t generated a report yet. 就还没有报告为失踪人口
[06:53] All right. Sergeant gabriel,let’s head over to the coroner’s office, 好了 Gabriel中士 我们去法医那里吧
[06:55] see if we can get some death certificates… 看看能不能得到死亡证明
[07:08] chief. 头儿
[07:10] I can go to the morgue with you. 我可以和你一起去验尸间
[07:11] We’ll sort this out. 把事情搞清楚
[07:13] Oh,chief,um,this,uh,fax didn’t quite make it through. 头儿 这份传真没传过去
[07:17] Um,I called the service guy. 我打了维修电话
[07:19] He’s supposed to be here tomorrow morning,11:00 A.M. 他说明天上午11点来
[07:22] Lieutenant tao,thank you. Tao中尉 谢谢
[07:23] I’ll find another fax machine along the way. 我路上另找个传真机
[07:30] Gabriel came off suspension friday night. Gabriel礼拜五晚上就复职了
[07:32] Why don’t you give him a call to come in? 打个电话叫他来吧?
[07:33] But we’ll be done with this before he even gets here. 但是等他来我们早就搞定了
[07:35] Would you just do it,flynn? 叫你打你就打 Flynn
[07:38] God,you’re a pain in the ass. 天啊 你真烦人
[07:47] Let me guess — natural causes? 我猜猜.. 自然死亡?
[07:49] If we were guessing, 要是玩猜谜的话
[07:51] I wouldn’t be cutting the old guy open and pulling out his intestines. 我就不会把这老家伙解剖 还把他的肠子拿出来
[07:54] I’d still be at brunch… 我会吃着早中饭
[07:56] with my friends,having a mimosa. 和我的朋友一起 喝着含羞草 (注:此处为一种鸡尾酒)
[07:59] Well,dr. Morales,I’m so sorry to interrupt your sunday, 对不起 Morales医生 在星期天还这么打扰你
[08:03] but it’s important to establish that mr. Kaplan here is not a homicide victim. 我们很需要知道 Kaplan先生不是被谋杀的
[08:07] Well,you better wipe off your crystal ball,honey, 那你最好就丢掉你的水晶球 亲爱的
[08:10] because this guessing thing isn’t working for you. 因为猜测这档子不咋准
[08:12] Mr. Kaplan was murdered? Kaplan是被谋杀的?
[08:14] You see this nasty irritation along the esophagus? 看到食道边上严重的伤势吗
[08:16] Some hemorrhaging,too — there and there, 还有些出血 这里还有那里
[08:19] and the stomach was pretty torn up. 胃已经破烂不堪
[08:22] Which means… 也就是说…
[08:23] violent vomiting before death. 死前有过猛烈的呕吐
[08:27] Even in advance of a tox screen,I’d say poison. 即使在毒检之前 我也可以肯定是中毒
[08:31] All the offices with fax machines were closed,chief,so no luck sending this. 所有有传真机的办公室都锁着呢 这东西没有发出去
[08:35] Oh,shoot. 哦 糟糕
[08:36] But I did dig up six death certificates, 但是我已经找到6个死亡证明
[08:40] one for each name that the old man gave us. 都是那个老头给的名字
[08:43] Now,they all died within the last year. 他们去年就死了
[08:45] And get this — 还有这个
[08:46] they all lived at a place called the summer view senior living center. 他们之前全都住在夏景养老院
[08:50] Now,while the certificates indicate that they died of natural causes, 这些死亡证明上写 他们都是自然死亡
[08:54] they’re all signed… 都是由…
[08:57] by the same physician. 同一个医生签名的
[09:05] All right,mr. Stiltskin,I’m not ignoring you anymore. 好吧 “皱皮囊” 对你不可等闲视之了
[09:11] Thank you so much. 非常感谢
[09:33] What are you doing here? 你在这干吗?
[09:34] You mean,in my office? 你是说 在我自己的办公室里?
[09:36] Oh,sorry. Um… 哦 不好意思…
[09:37] you’re holding a delusional old man in an interview room on a sunday afternoon 每 你在星期天下午把一个 有精神妄想的老人关在审讯室?
[09:40] yeah,I know that. 我知道…
[09:41] You’re wrapping that up,right,sending everybody home until tomorrow? 你在把它复杂化 让大家回去 明天再来吧
[09:44] Uh,not exactly. 不是那么回事
[09:45] Look,it’s irritating,I know. 我也知道这样很烦
[09:48] But as it turns out,the dead guy actually was poisoned, 但是结果死者真的是被毒死的
[09:50] which means that we have six more potential victims. 也就是说我们可能还有6个受害者
[09:54] So,get the death certificates. 那就把死亡证明找来
[09:55] That’ll have a cause of death. 肯定有死亡原因
[09:56] We did that. 我们找了
[09:57] They all supposedly died of natural causes. 他们都被认为是自然死亡的
[09:59] But each death certificate was signed by the same doctor. 但是每张死亡证明都是同一个 医生签字证明的
[10:02] And when a doctor signs off on a death certificate… 一般医生签署死亡证明后
[10:05] There’s no autopsy. 就不会再有尸检了
[10:06] Oh,my god,brenda, 哦 天啊 Brenda
[10:07] tell me you didn’t just fax orders for the exhumation of six bodies. 你刚才不会是传真要求 对6具尸体进行掘尸吧?
[10:10] Okay,I didn’T. 哦 不是
[10:14] I just faxed the offer. 我刚把开出的价格传过去了
[10:15] I have the confirmation in my hand. 我手里就是确认信
[10:17] Well,nothing has come through. 但是什么也没有传过来
[10:18] Can you just do it again? 你能再传一次吗?
[10:20] Gary says doris could get another offer any minute. Gary说Doris任何时候 都能拿到另外的出价
[10:23] And gary doesn’t lie. Gary可不说谎
[10:25] It’s there… 就在那..
[10:26] in the machine. 就在传真机里
[10:27] It’s not. 没有啊
[10:29] All right. I’ll try and send it again later. 好吧 我一会再试试
[10:31] For heaven’s sake! 苍天啊
[10:37] Oh,chief,if you can believe it,six of the dead bodies were cremated. 头儿 你肯定不能相信 6具尸体全是火化的
[10:43] Track down the ashes. 把骨灰找来
[10:44] Any family members give you a problem,get a warrant. 要是有家人不同意的话 弄张搜查令
[10:47] Uh,lieutenant tao,are we signed to search the nursing home? Tao中尉 我们是要去查养老院吗?
[10:50] Uh,not quite. 不完全是
[10:51] The judge wants us to specify the room numbers we want to look at. 法官让我们确定 查的是哪间房
[11:12] We have determined that the six people you named are,in fact,deceased. 我们很确定你说的6个人都去世了
[11:18] And they all lived at the same nursing home prior to their deaths. 他们死前都住在同一家养老院
[11:22] Congratulations,young lady. 恭喜你 年轻的女士
[11:24] You’re that much closer to finding out who I am. 你就差一点就能发现我是谁了
[11:26] And that much closer to treating you like a murderer, 我再差一点就能 证明你是个杀人犯
[11:28] which seems to be what you want! 而且看来这就是你的目的所在
[11:31] Now,I have a warrant to search mr. Kaplan’s room, 我现在拿到搜查 Kaplan房间的搜查令
[11:36] but I need a room number. 但是我要房间号
[11:38] 308.
[11:41] Might you have a room at this facility,as well? 你是不是也在那里有房间?
[11:45] Find out for yourself. 自己去找吧
[11:51] Say “cheese.” 说 茄子
[11:57] Thank you. 谢谢
[12:07] – Oh! Hi. – Sergeant gabriel! – 哦 嗨 – Gariel警官
[12:10] What are you doing here? 你在这干吗?
[12:11] I thought you weren’t coming back until tomorrow. 我还以为你明天才回来呢
[12:13] I-I spoke to daniels,and she said the squad was on call, 我打电话给Daniel 她说队里正在执行任务
[12:18] and my,uh,suspension was up friday. 我礼拜五已经复职了
[12:22] Uh,I think this fax came for you. 还有 我想这份传真是给你
[12:25] Oh,shoot! 哦 糟糕
[12:27] I faxed myself. 我传给自己了
[12:29] Chief,nursing home awaits! 队长 养老院等着咱们呢
[12:31] Oh,yes,thank you. 哦 对 谢了
[12:32] Um,I just need to…send a fax. 我要去发个传真
[12:37] Oh,sergeant gabriel… Gabirel警官…
[12:41] uh,if you could,please babysit the suspect while I’m gone. 我不在的时候 麻烦你照顾一下嫌犯
[12:47] Thank you. 谢谢
[12:52] And there’s no need to beat information out of this old man. 还有 没必要欧打老人套取信息
[12:54] He’s been confessing all morning. 他一上午都在认罪
[13:08] SUMMERVIEW Senior Living 夏景养老院
[13:22] Can you sign these,please? 请在这里签字
[13:24] What? 什么?
[13:25] I did sign them. 我已经签过了
[13:26] I faxed them to you before I left. 我走之前传真给你了
[13:27] You faxed me your warrant,which is how I knew where to find you. 你把搜查令发给我了 所以我知道上这来找你
[13:31] Oh,fritz. 哦 Fritz
[13:33] Oh,I’m sorry. 哦 不好意思
[13:37] Look,I’m dealing with a potential serial killer here. Okay? 听着 我正处理一个 可能是连环犯罪的案件
[13:40] A vicious murderer. 很恶毒的凶手
[13:41] Named rumplestiltskin. 叫 “皱皮囊”
[13:43] Yes,I know. 哦 我知道
[13:44] Here. Just sign,please. 这里 请签字吧
[13:59] Oh,hi,there. 哦 你好
[14:00] I’m nurse stiles. 我是Stiles护士
[14:01] You must be here for a tour. 你是来参观的吧?
[14:09] Oh,pardon me. 哦 不好意思
[14:11] Hi,I’m nurse townsend. How can I help? 你好 我是Townsend护士 有什么需要帮忙的吗?
[14:12] Is bernard kaplan a resident here? Bernard Kaplan住在这里吗?
[14:15] Oh,my. I reported him missing today. 哦 天啊 我今天报告他失踪了
[14:17] Is he okay? 他还好吧?
[14:17] – When did you notice he was gone? – Early morning. – 你什么时候发现他不见了? – 大清早
[14:19] I was just finishing my rounds, 我正好查完房
[14:21] and I noticed mr. Kaplan and mr. Baxter’s rooms were empty. 我发现Kaplan和Baxter先生 的房间都是空的
[14:26] Is this mr. Baxter? 这是Baxter先生吗?
[14:27] Yes,it is — donald baxter! 是的 他叫Donald Baxter
[14:29] Are he and mr. Kaplan okay? 他和Kaplan先生还好吧?
[14:31] Mr. Baxter’s room number,please? 请告诉我们Baxter先生的房间号
[14:33] Um,309. 嗯 309
[14:35] Should I call the manager? 我要打电话叫经理来吗?
[14:37] You can if you like. 随便你
[14:39] Wait! Wait,wait,wait. 等等 等等
[14:41] You’ve got to sign the visitors’ book! 你们要在访客本上签字
[14:50] There’s nothing in kaplan’s room,chief. 头儿 Kaplan的房间什么也没有
[14:52] Oh. Thank you. 哦 谢谢
[14:54] It kills me — 真是要命
[14:55] white people pay all this money to store their families in places like this. 白人花那么多钱把自己的 家人关在这么个地方
[14:59] We throw some carpet in the garage,everyone’s welcome. 我们就铺点地毯在车库里 谁来谁欢迎
[15:05] Looking at these pictures,doesn’t look like mr. Baxter has any family at all. 看这些照片 Baxter先生好像没有家人
[15:09] There’s all kinds of research on poisons here,chief. 这里有毒药的各种研究资料 头儿
[15:12] Wait a minute. 等一下
[15:14] Wait a minute. 等一下
[15:15] I do recognize him. 我认出他来了
[15:18] Yeah,baxter — donald baxter. 是的 Baxter
[15:20] He had the police beat on the newspaper when I was first starting out,chief. 我刚当警察的时候 他因为打警察上了报纸 头儿
[15:25] How did he end up here? 那他怎么会沦落到这里来?
[15:28] Don’t worry,lieutenant. 别担心 中尉
[15:30] I’ll come visit you. 我会来看你的
[15:34] Excuse me. 打扰一下
[15:36] Who’s in charge here? 你们谁负责?
[15:37] Deputy chief brenda leigh johnson. Brenda Leigh Johnson副局长
[15:38] And you are… 你是…
[15:39] judd whaley. I’m the manager. Judd Whaley 我是经理
[15:40] I really would have preferred forewarning about your visit. 你应该事先通知一下
[15:43] Well,I’m sorry about that,but when we call ahead to execute a search warrant, 很抱歉 但如果我们事先打电话 说会带着搜查令过来
[15:46] we often find no one’s home. 通常情况下就没有人在了
[15:47] Excuse me. Step back,please,sir. 抱歉 请往后退一点 先生
[15:48] Are mr. Kaplan and mr. Baxter okay? Kaplan先生 Baxter先生 没事吧?
[15:51] Mr. Kaplan is dead,and mr. Baxter is in custody. Kaplan先生死了 Baxter先生被拘留了
[15:54] Why is mr. Baxter in custody? Baxter先生为什么被拘留了?
[15:55] He claims to have poisoned mr. Kaplan. 他声称自己毒死了Kaplan先生
[15:58] Oh,my god. 天啊
[16:01] But… 但…
[16:02] look,mr. Baxter can be troublesome,a little paranoid at times, Baxter先生是很麻烦 时不时的就会妄想
[16:05] but he and mr. Kaplan were friends. 但他和Kaplan先生是朋友
[16:07] Paranoid — in what way? 妄想…那种方式的?
[16:09] Another one of his friends passed away several months ago, 几个月前他另一个朋友去世了
[16:12] and mr. Baxter took it very hard. Baxter很难接受
[16:14] He suffered what our doctor diagnosed as a psychotic break, 我们的医生诊断 他处于精神病初期
[16:16] and so,occasionally,mr. Baxter makes crazy accusations. 偶尔他会做一些疯狂的指控
[16:19] Like what? 比如?
[16:20] Silly things,like claiming that the staff is spying on him. 愚蠢的事情 比如声称员工在监视他
[16:24] Dr. Reisen put him on haldol,an antipsychotic,and all indications 每 Reisen医生给他开了氟哌丁苯 一种治疗精神病的药 而一切也表明…
[16:27] are these dr. Reisen’s signatures on all these death certificates? 所有死亡证明都是Reisen签的?
[16:31] Yes,they are. 是的
[16:33] Because if these six people were poisoned,as mr. Baxter claims, 如果这6个人真像Baxter先生 说的那样是被毒死的
[16:36] and dr. Reisen misdiagnosed them… Reisen医生错误的判断了死因
[16:38] nobody is poisoning people here 每 没人在这里下毒害人
[16:40] not mr. Baxter and certainly no one on summer view’s staff. 不是Baxter先生 当然也不是夏日风景的员工
[16:43] Well,as it so happens,mr. Kaplan’s body does show signs of poisoning. 但确实发生了 Kaplan的尸体的确有被投毒迹象
[16:47] What? 什么?
[16:49] My god. 老天
[16:50] Do you think mr. Baxter would poison someone to prove a point? 你觉得Baxter先生会不会 用下毒来证明自己是对的?
[16:55] As crazy as that may sound,we can’t take the chance. 这种所说简直太疯狂了 我们不能冒这个险
[16:57] I’m afraid we can’t allow mr. Baxter to return to summer view. 恐怕我们不能让Baxter先生 回到夏日风景
[17:00] It’s simply not safe for the rest of our senior family. 这对其他的老年人是不安全的
[17:02] Also,as a matter of procedure, 还有 例行公事
[17:04] I’m gonna have to treat these six other deaths as murders 我得把另外6起死亡 当成谋杀案来对待
[17:06] until I can determine otherwise. 直到我能确定它们不是
[17:08] Now,hold on. 等一下
[17:10] We run one of the finest facilities in the country. 我们经营着全国最好的养老院之一
[17:12] Check our records,our reputation. 去查我们的记录 我们的声誉
[17:14] Whatever it takes,I’ll — 无论如何 我会…
[17:15] chief… 头儿…
[17:16] you need to see something. 有些东西你得看看
[17:18] Mr. Whaley,we will certainly take you up on your offer. Whaley先生 我们会考虑你的话
[17:25] That’s my haldol. 这是我的氟哌丁苯
[17:27] Aren’t you supposed to be taking this medication on a daily basis,mr. Baxter? 你是不是应该每天都吃这些药 Baxter先生?
[17:33] Yes. 是的
[17:34] It’s supposed to treat my so-called “paranoid delusions.” 这是用来治我所谓的”妄想症”的
[17:39] Unfortunately,it doesn’t work so well,since I never took it. 很不幸它没起作用 因为我从来没吃过
[17:43] So now you’re ready to believe maybe I really did murder those seven people? 现在你开始相信 也许我真的杀了那7个人?
[17:47] I’m starting to,yes. 开始了 是的
[17:49] Then I’d like to withdraw my confession. 那我就要收回我的认罪
[17:54] Mr. Baxter,you understand it’s a little hard to take you seriously, Baxter先生 你明白我很难 认真对待你
[17:57] especially since you’ve quit your meds and are most likely suffering from psychotic delusions. 尤其你既不吃药又极有可能 患有妄想型精神病
[18:01] The nursing home was using those pills to shut me up because I know what’s going on. 养老院用药片来让我闭嘴 因为我知道他们在干什么
[18:06] I know they’re killing people. 我知道他们在杀人
[18:07] Well,you do sound a little paranoid. 你确实听起来有点妄想
[18:09] Yeah,you see how that works? 你明白怎么回事了吧?
[18:11] I know something bad is going on, 我知道他们在干什么
[18:13] so they say I’m delusional and give me pills,drugs, to try and keep me quiet, 所以他们就说我妄想 并且给我灌药好让我闭嘴
[18:18] knowing that, if I stop taking the drugs and speak up,I’m gonna sound crazy. 这样一来如果我不吃药并且说实话 别人就会认为我疯了
[18:26] Why did you first tell us that it was you who killed those people? 你为什么一开始要告诉我们 是你杀的人?
[18:29] It was the only way I could get you to listen to me. 只有这样你们才会听我说
[18:32] And if it comes down to it, 如果真的这么判我刑
[18:33] I’d rather go to prison than back to that home. 我也宁可坐牢而不愿回到哪里
[18:36] Well,you could have just filed a complaint. 你可以投诉
[18:37] I did file a complaint,with the police, 我确实投诉了 还给了警察
[18:40] but no one took me seriously…until now. 但没人当真…直到现在
[18:45] I’m sorry I wasn’t more helpful before, 很抱歉之前我没能帮到你们多些
[18:47] but I needed to know I could trust you… 但我需要知道我能够相信你…
[18:50] and I needed you to believe that murders had been committed. 我也要你相信那里有谋杀发生
[18:53] Murders for which you are still the most likely suspect. 以你为头号嫌疑人
[18:56] Bernie was my last best friend. Bernie是我最后一个好朋友
[18:57] Why would I kill him? 我为什么要杀他?
[18:58] Well,if I’m to believe the medical professionals, 我会相信职业医生
[19:00] it’s because you’re out of your mind! 因为你疯了
[19:02] And when I asked you why you poisoned mr. Kaplan, 而且我问你为什么要杀Kaplan
[19:05] you said it was to watch him die. 你说就为了看着他死
[19:07] Now,that’s just crazy. 那是疯言疯语
[19:09] Exactly! 确实!
[19:12] All right,for the sake of argument, 好了 不吵了
[19:14] what motive drove summer view to murder seven of its paying customers? 夏日风景为什么要杀死7个 付他们钱的顾客?
[19:19] The customers weren’t paying enough. 顾客付的钱不够
[19:21] Look into it. 深入调查
[19:23] You’ll find that each of the victims had recently run out of money 你会发现所有死者最近都 无钱支付
[19:26] and had to go on medicaid. 只能依靠医疗补助
[19:28] That’s a massive loss of income for summer view. 对夏日风景来说可少挣不少钱
[19:31] Doesn’t sound insane to me. 我不觉得他疯了
[19:33] In your room,we found research materials on various poisons. 在你的房间里我们发现了 你对多种毒药的研究笔记
[19:38] I was trying to find out how they were killing us off. 我是想找出他们的杀人方法
[19:41] I knew it was poison because so many of my friends got sick so suddenly. 我知道那是下毒 因为我很多朋友突然间就病了
[19:45] But when poor bernie came 但当可怜的Bernie出现 相同的症状
[19:52] I just wanted to try to get him some help. 我只是想找人帮帮他
[19:58] Why didn’t you call family,someone to take you to a hospital? 你为什么不给家人打电话 让他们送你去医院?
[20:01] I don’t have any family left, 我没有亲人了
[20:03] and you can forget going to dr. Reisen or nurse townsend for help. 更不必找Reisen医生 或Townsend护士寻求帮助
[20:07] For all I know,one of them was responsible. 就我所知 他们其中之一就是元凶
[20:21] Got the tox screen back for bernie kaplan — Bernie Kaplan的验尸结果出来了
[20:24] positive for arsenic. 砷中毒
[20:26] Arsenic. 砷
[20:28] Chief,we picked up nurse townsend. 头儿 我们传讯Townsend护士
[20:30] She’s on her way. 她在路上了
[20:31] We’re still looking into this dr. Reisen. 还在查这个Reisen医生
[20:34] And,uh,commander taylor says he’s checking into baxter’s claim that he filed a complaint. Taylor指挥官正在查看 Baxter之前的投诉
[20:39] Thank you,sergeant. 谢谢你 警官
[20:44] Uh,these files the manager gave us 每 经理给我们的所有文件里
[20:47] I looked into summer view’s financial records for all seven victims, 我查了夏日风景7名死者的 财务记录
[20:50] they were all on medicaid. and baxter was right 每 Baxter说的没错 他们都依靠医疗补助
[20:53] Only problem — there are currently 11 other residents at summer view who are also on medicaid, 问题是 现有其他11名夏日风景的住户 也是依靠医疗补助
[20:59] several of them for years. 其中一些人已经这样生活了多年
[21:01] So much for mr. Baxter’s theory. Baxter的推断也就这么多了
[21:03] Anything else? 有其他的吗?
[21:04] Summer view seems like a really efficient place 每 夏日风景是个工作效率 很高的地方
[21:07] winner of several awards,commendations,and monthly bonuses — 获过几个奖 备受赞誉 每月还有奖金
[21:11] all based on occupancy. 分红都是由房间入住率决定
[21:13] So it’s hard to see why they’d be killing off their customers. 实在很难想象 他们为什么要杀死自己的顾客
[21:16] Okay,cremated remains for five of the vics. 5名死者的骨灰还在
[21:20] What happened to number six? 第6个怎么了?
[21:21] Uh,family lost him in a move. 家人搬家的时候弄丢了
[21:26] Uh,this is,uh,joyce robinson. 这是Joyce Robinson
[21:29] Her daughter said she never got around to getting a proper urn. 她女儿说她还没来得及 去买个好点儿的骨灰盒
[21:34] Marilyn roberts — her niece says — Marilyn Roberts 她侄女说…
[21:36] yeah,I get the picture. 我能相像到
[21:39] Someone’s family cared. 看来他还是有人关心
[21:42] Um,want to look a little more closely at the name,chief? 仔细看看那上面的名字 队长?
[21:48] “Scrappy.” “惹事生非”
[21:50] They put mom’s ashes in the dog’s urn. 他们把妈妈的骨灰 放在狗的骨灰罐里
[21:55] It’s not funny,flynn. 没什么可笑的 Flynn
[21:57] How nice to see everybody spending time together off the clock. 看到你们在非工作时间 还能聚在一起真好
[22:00] This is some kind of team morale-building exercise,right? 这是团队凝聚力练习啥的吧?
[22:04] Actually,chief pope,we may be looking at some overtime here, Pope局长 我们是在加班
[22:06] and I’m sorry about that. 我很抱歉
[22:07] No. No overtime — period. 不 没有加班 没有了
[22:11] And as for your suspect,either charge him or send him home. 还有你的嫌疑人 要不然起诉他 要不然放了他
[22:13] I’m not paying for him to spend the night here. 我可不会付钱让他在这儿过夜
[22:15] I’m also not shelling out thousands of dollars for you 我也不会因为一个老头儿的话
[22:18] to exhume six dead bodies based on the word of a senile old man. Okay? 而花大笔钱让你们去挖6具尸体
[22:22] So forget about that. 别想了
[22:24] Good night. Bye. 晚安 再见
[22:25] Let’s go. 我们走吧
[22:26] Uh,wait. 等一下
[22:27] Just — just a second. 就一下
[22:29] Um,just one second. 就一下
[22:30] How about this? 这样怎么样?
[22:31] Um,sign off on our overtime today, 批准我们今天加班
[22:34] and I promise,I won’t dig up any of those other dead bodies. 我保证不去挖尸体
[22:37] We’ll just find some other way to solve this thing. 我们换个办法解决
[22:42] Deal. 成交
[22:43] But I’m holding you to that. 但你得说话算话
[22:47] Oh,and,here,I almost forgot 每 哦 这里 我差点忘了
[22:50] a,uh,counteroffer on a house that you are apparently bidding on was faxed to my office. 你竞标的那房子 房主的回价 传真到了我办公室
[22:57] Looks like it’s more than the asking price. 看上去比你们的出价高了不少
[23:00] What? 什么?
[23:02] Um Chief… 队长…
[23:04] what would you like me to do with these? 这些要怎么办?
[23:06] I mean,they’re obviously a dead end. 好像这个线索又断线了
[23:09] Uh,lieutenant tao,isn’t arsenic a heavy metal? Tao中尉 砷是重金属吗?
[23:14] Which means it would show up on a chem screen of cremated remains. 如果扫描化学药剂可以看到 骨灰上的残留物
[23:17] Right,so,want to have those ashes analyzed asap,please? 对的 把那些骨灰拿去检查 越快越好
[23:20] Thank you. 谢谢
[23:23] Chief,got a minute? 副局长 有空吗?
[23:26] Seems the old guy did try reaching out to us for help. 这个老人真的试过找我们帮忙
[23:29] Thank you. 谢谢
[23:33] “After receiving numerous letters to the department,” “在收到很多封投诉信之后”
[23:35] detective gordon was dispatched to question the complainant,donald baxter. “Gordon警探被派往拜访投诉者
[23:40] ” According to that report,gordon found baxter uncooperative. “根据汇报 Gordon认为Baxter不合作”
[23:44] In fact,the old guy was more interested in asking questions than answering them. 事实上 他更喜欢问问题而不是 回答问题
[23:49] It seemed like a crank, 像是在乱发脾气
[23:50] so detective gordon dumped his complaint in the round file. 所以Gordon警探就对他的投诉 放到了圆形文件档
[23:53] I’m sorry — the round file? 什么 圆形文件档?
[23:56] The trash. 垃圾
[23:58] But you know what,chief? 但你得知道 队长
[24:00] We get this kind of stuff all the time. 我们总是收到这种投诉
[24:03] It’s hard enough staying on top of the crimes we find, 调查已有的案件还来不及呢
[24:05] much less the ones people make up. 更别提那些人们编出来的
[24:07] And the guy was — come on,you know. 那人又…好了 你知道的
[24:10] I know exactly what happened. 我知道怎么回事了
[24:12] Mr. Baxter’s old and difficult, Baxter先生年迈并且难缠
[24:15] and because of that,he was dismissed out of hand. 所以就没人理他
[24:18] And I know that that’s what happened, 我知道是这样
[24:20] because that’s exactly what I’ve been trying to do to him myself. 因为我一直也是这么对他的
[24:27] But we didn’t just dump a complaint in the trash 每 但我们不仅仅是把投诉 扔到了垃圾堆里
[24:31] a few more human beings went with it. 其中还关连几条人命
[24:34] Thank you. 谢谢
[24:38] Were you close with mr. Kaplan? 你和Kaplan先生熟吗?
[24:41] I am close with all our residents. 我和所有住户都熟
[24:44] Oh,so you remember these folks,then? 那你记得这些人吧?
[24:52] Oh,mrs.Roberts — she was a sweet lady. Roberts太太 她是个很好的老太太
[24:55] She always talked about her late husband. 她总是说她最近的老公
[24:57] She used to say he had a great head of hair. 她常说他有一头好头发
[25:00] And then she started to forget she’d ever been married. 然后她就忘了她曾经结过婚
[25:03] Oh,poor mr. Hepfner — after his daughter passed away, 可怜的Hepfner先生 他女儿过世之后
[25:07] he jussat and stared out the window for a whole year before he died. 他就那么一直一直盯着窗外 整整一年 直到他死
[25:12] You cared about them. 你关心他们
[25:13] Yes. 是的
[25:14] It’s my job. 我就是干这个的
[25:17] Getting old is scary. 衰老很可怕
[25:20] Some of our residents lose everything — family,friends,money. 我们的一些住户失去了一切 家人 朋友 金钱
[25:25] They run out of life before they run out of time. 没死之前他们已经没有生活了
[25:28] Did any of these people seem sick before they died? 这些人死前是不是生病了?
[25:31] Yes. They all had the same disease — 是的 他们都患有同样的疾病
[25:33] it’s called “old age.” 被称作”衰老”
[25:34] Listen,people die at summer view. 听着 夏日风景是有人死
[25:36] We don’t jump to murder as the cause. 但不是我们杀的
[25:38] Who has access to their drugs? 谁能接触到他们的药?
[25:40] The nursing staff. 护士们
[25:42] And the doctor,dr. Reisen. 还有医生 Reisen医生
[25:43] Do you know where he is? I’ve tried to contact him. 你知道他在那儿吗? 我一直在跟他联系
[25:45] On vacation — hawaii for a week,with his wife. 去度假了 和他老婆去夏威夷一周
[25:48] Oh,you don’t think 每 你不会认为…
[25:49] dr. Reisen had nothing to do with the day-to-day care. Reisen医生不管日常料理
[25:52] I supervised the meds. 我管那些药
[25:53] Any chance drugs get mixed up? 药物会不会混了?
[25:56] We do our very best,ms. Johnson, 我们尽最大努力 Johnson女士
[25:58] with patients who forget to take their meds,misplace their pills, 和忘记吃药的病人 放错药的 病人打交道
[26:00] and sometimes,simply won’t cooperate. 有时还有那些就是不肯合作的
[26:02] Do you think that mr. Baxter poisoned mr. Kaplan himself? 你认为Baxter先生自己毒害 Kaplan先生?
[26:05] I really don’t know. 我真不知道
[26:07] Whatever mr. Baxter’s claiming 每 不论Baxter先生怎么说
[26:08] this nonsense that we had something to do with it — that’s not true. 说我们与此事有关的疯话 绝对不是真的
[26:12] Mr. Baxter burned his bridges with summer view and with his son — Baxter和夏日风景关系不好 和他儿子也是
[26:16] wait. Wait. 等等 等等
[26:18] His son? 他儿子?
[26:19] Yes. 是的
[26:22] Would you like to have a seat,sir? 请坐
[26:25] Is my father dead? 我父亲死了吗?
[26:26] No. He’s not. 不 不是
[26:29] Thank god. 感谢上帝
[26:32] So,what,uh,is he absent without leave again? 那他又失踪了?
[26:36] You need me to take him back to the nursing home? 你要我把他带回养老院?
[26:38] Actually,uh,summer view is refusing to take your father back. 事实是 夏日风景不让你父亲回去
[26:42] He’s made some accusations towards the staff 每 他指控员工…
[26:44] this isn’t about the poisoning thing again,is it? 又是下毒的事儿 是吗?
[26:46] Listen,it’s nothing. Dad used to be a reporter. 听着 那没什么 爸爸以前是记者
[26:49] He’s just desperate for one more story,that’s all. 他只是想再搞出个故事 就这样
[26:52] Well,some of that story seems to be true. 故事的一部分看起来是真的
[26:54] Several people at summer view may have been slipped some arsenic. 夏日风景的一些人很可能 被投了砷
[26:58] Seriously? 真的?
[26:59] Wait. 等等
[27:00] Is — is dad under arrest? 我爸爸被捕了?
[27:02] Should he be? 他应该被捕吗?
[27:03] Of course not. 当然不
[27:05] Look,he’s a nuisance,that’s all. 他只是招人烦 仅此而已
[27:07] He spent his entire career questioning people. 他一辈子都在问人问题
[27:09] It’s who he is. 他就是这样
[27:11] Are you close to your father? 你跟你爸关系好吗?
[27:13] Why? 怎么?
[27:14] You’re not,like,suggesting I should take him home with me,are you? 你不是想让我把他接回家吧?
[27:16] ‘Cause I know it sounds cold, 我知道这听起来很冷血
[27:18] but my life is just not conducive to dealing with his baggage right now. 但我的生活负担不起 他这个重担
[27:22] And when is it conducive? 什么时候可以?
[27:23] Excuse me? 你什么意思?
[27:24] Uh,according to summer view’s visitors’ log, 根据夏日风景的会客记录
[27:27] which everyone has to sign in to enter, 无论谁进去都得签的那个
[27:29] you haven’t dropped by to see your father in over a year. 你1年多没去看过你父亲
[27:32] – And I was wondering if there was some reason. – What’s it to you when I see my dad? – 我在想是不是有什么原因 – 我什么时候去看我爸跟你有什么关系?
[27:36] I got three kids,an ex-wife in rehab. 我有3个孩子 一个在康复中心的前妻
[27:39] And the last time I had the old guy over for dinner, 我最后一次请我爸去吃晚餐
[27:41] he got my 11-year-old son to help him get online 每 他让我11岁大的儿子帮他上网
[27:45] to find pictures of people who died from cyanide. 找那些因氢化物中毒 而死的人的照片
[27:48] I don’t need that kind of crap in my life. 我的生活里不需要那种滥事
[27:50] Look,I was only asking about your father 我知是想问问你父亲的事情
[27:54] to see if you had some reason to be afraid of him. 看看是不是某些事情 让你怕他
[27:56] Afraid of him? 怕他?
[27:57] I hardly know him,okay? 我基本不了解他 好吗?
[27:59] He spent my entire childhood chasing after newspaper headlines. 我整个童年他都在忙于报道 报纸头条
[28:03] Look,I got by without him then,he can get by without me now. 我可以自己长大的 他现在也可以自己变老
[28:07] Speaking of which,I need to go. 说到这个 我得走了
[28:08] I left my kids with the babysitter. 我把孩子丢给保姆出来的
[28:09] Excuse me. 失陪
[28:13] Your dad’s here. 你爸爸在这儿
[28:16] Would you like to pop your head in and say “hello” before you head out? 要不要走之前去跟他打声招呼?
[28:23] Maybe some other time. 下一次吧
[28:30] I guess mr. Baxter was right. 我想Baxter先生是对的
[28:33] He has no family. 他没有家人
[28:34] So,what do you do if you run out of friends and family and money? 如果你没朋友没家人没钱 你会怎么办?
[28:41] It’s a reason to kill yourself, 倒是个自杀的理由
[28:43] but is it a motive for murder? 但是杀人动机吗?
[28:49] Look,chief,um… 头儿 嗯…
[28:51] unless you’re gonna book the miserable old guy, 如果你不准备把那个 可怜的老人登记入监的话
[28:53] I could take him home with me for the night. 我可以让他在我家过夜
[28:55] It’s no problem. 没问题的
[28:58] Your call. 你说了算
[29:02] Treat him like a witness… 像对证人一样对他…
[29:05] but watch him like a killer. 但像盯凶手一样盯着他
[29:30] Let me tell you something –I know women like doris. 我跟你讲 我了解Doris这样的女人
[29:33] She’s emotionally attached to the house. 她对房子很有感情
[29:35] So a situation like this,you have got to do everything you can to sell her on who you are. 这种情况下 你得尽一切所能向她推销自己
[29:41] So,in the letter that you write with the new offer, 所以 写新的出价信的时候
[29:44] you don’t just raise the price a little bit 每 不光要加价
[29:46] you talk about the two of you as a couple 每 还要展望下你俩的未来
[29:48] how you see yourselves living in the house,raising a family just like she did. 住在这所房子里 像她一样组建家庭
[29:53] Even throw in a picture of the cat. 甚至可以放张这猫的照片在里面
[29:54] And you offer to help her out on the terms. 帮她过了这个坎儿
[29:56] She will jump all over it,all right? 她就能顺利渡过难关了 好吗?
[29:58] Trust me. Gary doesn’t lie. 相信我 Gary从不撒谎的
[30:00] We help her out on terms? 我们帮她熬过这段时间?
[30:02] All right,look,escrow’s one to two months. 好吧 看 契约 是一到两个月
[30:04] Today’s the 6th. 今天是6号
[30:06] You give our old lady a 20-day escrow. 你给这老太太 一份20天的契约
[30:08] End of the month — doris has your money in her hot little hands. 到了月底 Doris就能把你们的钱拿到手
[30:11] So do you,right? 你也可以 对吗?
[30:13] Excuse me? 什么?
[30:14] You move another house,especially from someone you listed, 你再去卖另外一套房子 估计你都找好卖主了
[30:17] and you get cash coming and going. 你就这样一来一往地赚钱
[30:19] Isn’t that right? 不是吗?
[30:21] Maybe you had to move another unit or two by the end of the month to hit your bonus. 可能月底你还得再卖一两套房子 就能拿奖金了
[30:26] Is that it? 是这样吧?
[30:30] That’s got nothing to do with anythinG. 那样做毫无意义
[30:32] Please. 拜托
[30:33] Gary doesn’t lie. Gary从不撒谎
[30:39] What? What? 干嘛? 干嘛?
[30:40] Where you going? 你去哪?
[30:41] It’s not just the visitor’s log — it’s the dates. 不仅仅是访客记录… 关键是日期
[30:44] It’s the dates! 关键是日期!
[30:47] Detective sanchez,may I see those death certificates again,please? Sanchez探员 能让我再 看看那些死亡证明吗?
[30:54] Thank you. 谢谢
[30:58] Detective daniels,were you able to… Daniels探员 你能…
[31:01] track down that manager at summer view? 找夏景的那个经理过来吗?
[31:03] Judd whaley — he’s on his way. 他已经在过来的路上
[31:05] Good. 很好
[31:06] Uh,lieutenant flynn,if you wouldn’t mind asking lieutenant provenza to bring the suspect back in,please? Flynn中尉 如果你不介意的话 请叫Provenza中尉把嫌犯带回来吧?
[31:11] I’m on it,chief. 我这就去 长官
[31:12] Has anyone seen lieutenant — tao! 有谁看到Tao–中尉了?
[31:14] Got the chem results on those ashes. 骨灰的化学验证报告出来了
[31:16] You’re gonna want to take a look. 你一定想看一看
[31:17] I will. Thank you. 我会看的 谢谢
[31:18] Um…uh,detective daniels,if you wouldplease, Daniels侦探 如果你愿意
[31:22] bring sergeant gabriel up to speed on summer view’s financials. 叫Dabriel警官一起 以加快对夏景那边财政调查的进度
[31:24] Thank you. 谢谢
[31:36] Sleep with one eye open? 彻夜未眠?
[31:37] Well,he had me up all hours playing yahtzee. 他老拖着我玩色子
[31:41] He’s a freak for the dice. 他是个色子狂人
[31:43] Really? Who won? 是吗 谁赢了?
[31:46] What’s whaley doing here?! Whaley在这干嘛?!
[31:48] Just have a few things to clear up,mr. Baxter. 来搞清楚几件事情 Baxter先生
[31:51] He’ll accuse me of everything. 他会把一切责任都推到我身上
[31:52] Well,we’ll see about that,won’t we? 我们看看再说 好吗?
[31:54] Buzz,would you please give me one of your legal pads? Buzz 能给我一本你的法律便笺吗
[31:57] Thank you. 谢谢
[31:59] You keep insisting there’s a story here. 你坚持认为有什么内幕的话
[32:02] You’re the reporter. 你就当自己是记者
[32:03] Listen to what mr. Whaley has to say,write it all down, 听听Whaley先生说些什么 把它都记下来
[32:06] and I’ll be back to talk with you in a minute. 我马上就回来跟你谈话
[32:25] You ready,sergeant? 准备好了吗 警官?
[32:27] Yes,ma’am,completely ready. 是的 长官 准备好了
[32:35] Mr. Whaley,thank you so much for coming in. Whaley先生 谢谢你能来
[32:38] Certainly. 乐意效劳
[32:39] Why don’t you have a seat? 请坐吧
[32:41] The reason I called you in is, 我叫你来是因为
[32:44] I think it would be in everyone’s best interest if you were to allow mr. Baxter back in your facility for a while. 如果你能让Baxter先生回到你们 养老院 会让我们大家都好做一些
[32:50] Are you serious? 你不是当真吧?
[32:51] What’s she doing? I can’t go back there. 她在干什么? 我不能回那里去
[32:53] Shh,shh! We need to hear this. 嘘! 我们得听一下
[32:55] He really has nowhere else to go. 他真的没地方可去了
[32:56] His family — 他的家人 …
[32:57] look,ms. Johnson,there are other patients in our care, 看 Johnson小姐 我们得照顾别的病人
[32:59] and if mr. Baxter was poisoning people, 如果Baxter先生曾下毒害过人
[33:01] well,for one thing,it’s a liability nightmare. 首先 这就够让人担心的了
[33:04] I certainly understand your concern,mr. Whaley, 我当然明白你的担忧 Whaley先生
[33:06] especially since summer view has quite a reputation to uphold. 特别考虑到夏景久负盛名
[33:10] Uh,two awards for state excellence, 两项国家卓越奖
[33:14] three commendations by the california seniors association, 三个加利福尼亚 老年联合会奖项
[33:17] and eight bonuses,based upon your occupancy within the last year alone. 还有八项奖金 都是因为你们去年一年的居住率
[33:23] All this while coping with the extreme loneliness of your residents, 但是另一面 你们的住户们却极度寂寞
[33:27] which is something that mr. Baxter had in common with the seven people he claims were murdered. 就是Baxter先生和 他声称被他所杀七个人
[33:32] And I’ve noticed that not only had our victims run out of money, 我还注意到我们的 受害者不仅仅身无分文
[33:36] but they had also, according to your visitors’ log,exhausted their supply of guests. 从你们的房客记录来看 他们也没有任何访客
[33:43] No one came to see them anymore. 再也没有人来看他们了
[33:45] That happens to many more of our residents than one might like to believe. 你应该知道 我们很多住户都是这样的
[33:49] Well,here’s something a bit more unusual. 这儿还有更不同寻常的
[33:52] This is all that’s left of five of our victims. 这是我们五位 受害者所有的遗物
[33:57] The sixth was lost in a family move. 第六位的在一次迁居中遗失了
[34:02] This is a testament to how badly they were ignoreD. 这就是他们被人无情 漠视的证明
[34:06] Odd,isn’t it? 很奇怪 不是吗?
[34:08] People who have guests,live. 有访客的人 活下来了
[34:10] People who don’t,die. 没有访客的 则死了
[34:12] Well,the effect of our emotions on the physical body is still a mysterious process, 情感因素对我们身体 的影响是个很玄妙的过程
[34:16] but believe it or not,some of these people likely passed away from depression. 但是不管你信不信 有些人好像是由于消沉而去世的
[34:20] I believe not,mr. Whaley,but then,I have an advantage over you, 我不这么认为 Whaley先生 我有一个你没有的优势
[34:24] because you can test for arsenic in cremated remains. 因为我们可以在火化 后的骨灰里测试出砷
[34:26] And what we have here are five containers of poisonous ash. 而这里是我们掌握的 五个有毒骨灰的容器
[34:32] My god. 我的天啊
[34:34] Oh,but you would never ask us to take mr. Baxter back 但 如果你认为这是 Baxter先生干的话
[34:37] if you thought he was responsible for this. 你是不会要我们把带回去的
[34:38] No,I wouldn’T. 是 我不会那么做
[34:40] But I don’t think mr. Baxter is responsible, 我不认为这是 Baxter先生做的
[34:42] because he doesn’t have a motive. 因为他没有动机
[34:44] What he does have is a lawsuit, 他有的只是一份控诉
[34:46] because he brought these poisonings to summer view’s attention, 因为他要用这些中毒事件 来引起夏景的注意
[34:49] and you attempted to drug him with antipsychotics. 而你们却想用抗精神病药来毒害他
[34:52] Well,that was dr. Reisen’s diagnosis. 那是Reisen医生开的药
[34:54] I don’t prescribe drugs. 我可不会开处方药
[34:55] I’m not a doctor. I’m a manager. 我不是医生 我是个经理
[34:57] The manager who collected the bonuses 一个靠每个月头五天的入住率
[34:59] based on how many rooms are occupied during the first five days of every month. 来赢取奖金的经理
[35:04] Can you,uh,see a pattern developing here,sir? 你看到这里的图案了吗 先生?
[35:09] You see,it’s really — it’s really quite remarkable, 你看 这真的 真的非常惹眼
[35:12] because all of your abandoned medicaid patients – 因为你们的所有 放弃医疗补助的病人
[35:15] they all died in the fourth week of every month, 都是在每个月的 第四周死亡的
[35:18] giving you time to rebook their rooms with full-paying clients from your waiting list. 这样你就有时间把他们的房间 分给那些能付得起全额费用的客户们
[35:23] Why would I do that? 我为什么要那样做?
[35:24] Well,according to your files, 根据你们的档案记载
[35:26] every month that summer view has an occupancy rate below…… 每个月夏景的入住整张率…
[35:29] 3%,you collect a $2,500 bonus. 是3%左右 你就能得到2,500美元的奖金
[35:33] You had eight of them last year. 去年你得了八次
[35:35] Now,I’m thinking that maybe you got lucky and someone died naturally on your timetable. 现在 我想你是不是太幸运了 每次都有人按着你的时间表死亡
[35:39] But,still,you poisoned 7 people for under $20,000. 但是 还有 你为了2万美元 毒杀了7个人
[35:46] Sergeant. 中士
[35:47] Mr. Whaley,you have the right to remain silent. Anything you say… Whaley先生 你有权保持沉默 你所说的每句话…
[35:50] she’s good. 她是好样的
[35:50] Yeah,she’s all right,I guess. 我看她还凑合
[35:53] I taught her most of this. … 很多都是我教她的哦…
[35:55] One will be appointed to you by the state. 国家会为你指定一位
[35:57] Have you heard and understood these rights? 你听明白这些权利了吗?
[35:58] You’re misrepresenting everything. 一切都是你杜撰的
[36:00] We have warrants out as we speak to search your home,your office,and your car. 我们有授权去搜你的房子 办公室 还有车子
[36:03] All I have to do is find the arsenic — 我所要做的就是找到砷…
[36:06] just one little package of rough on rats, 只要够毒死 老鼠的量就可以了
[36:08] and it’s gonna look very bad for you. 看起来这将对你很不利哦
[36:10] Mr. Whaley,absent your explanation, Whaley先生 不要再狡辩了
[36:13] I’m gonna have to arrest you on seven counts of murder in the first degree, 我不得不以7项 一级谋杀罪名逮捕你
[36:16] which is a very different crime from mercy killings. 这可跟安乐死大相庭径
[36:23] You know,nurse townsend told us that these people were sick and unhappy. 你知道 Townsend护士告诉我 这些人都病入膏肓而且郁郁寡欢
[36:28] It must have been very hard to watch them suffer day after day. 看着他们一天天的煎熬 一定非常痛苦
[36:34] They wanted to die. 他们也想早点了结
[36:37] There was no quality of life for these people,ms. Johnson. Johnson小姐 这些人 没有生活的基本条件
[36:42] Three of them had a form of dementia and nowhere to go. 他们中有三个人形如痴呆 而且无处可去
[36:46] Mr. Kaplan,well,he was suffering from congestive heart disease. Kaplan先生也忍受着 充血性心脏病的煎熬
[36:51] And if you’ll just — just — 如果 你只要…只要…
[36:54] just pause and reflect for a moment. 停下来反省一下子
[36:57] By controlling the schedule of when these poor people expired 每 我所做的 就是控制好这些可怜的 人们断气的时间表
[36:59] which is all I ever did,making sure they didn’t die between the 1st and the 5th, 确信他们不会在1号和5号之间死亡
[37:02] which would have been pointless 每 如果那样就毫无意义了…
[37:04] by managing their deaths, I was able to maximize the value of their passing 我只是让他们的去世 显得更有价值
[37:08] by creating room for people who could better benefit from our service. 好腾出房间来给那些更能 从我们的服务中得益的人们
[37:12] People with larger bank accounts. 那些银行存款更多的人
[37:14] Look,I’m not the person who turned old age into a business. 看 我不是那种把 老年作为生意的人
[37:17] And honestly,the bonuses I received,as you pointed out,were very small. 老实说 我所接受的奖金 正如你指出的那些 其实是微不足道的
[37:23] Mr. Whaley… Whaley先生…
[37:25] you poisoned these people. 你毒杀了这些人
[37:27] Well,that’s one way of looking at it,yes,but,really,who cares? 从某个角度看是那样的 但是 真说起来 又有谁在乎呢?
[37:33] Their families obviously don’T. 显然他们的家人不在乎
[37:36] These old people were dead already. 这些老人家其实早已经死了
[37:37] All I did was make it official. 我只是让它更正式些
[37:39] And by doing it my way,everybody got what they wanted. 每个人都从我的行为中受益
[37:43] So I repeat — who cares? 所以我重申一次 … 有谁在乎呢?
[37:48] Unfortunately for you — mr. Baxter. 不幸的是 Baxter先生在乎
[37:57] Well,you have a point there. 这点你说对了
[37:58] So,how about this? 那 这样好不好?
[38:01] I will refrain from expediting the terminal phase of any future resident’s stay at summer view, 我会再缩短夏景未来住户 的寿命
[38:11] and mr. Baxter can come back and stay with us for as long as he likes. 而Baxter先生可以跟我们 住在一起 他想住多久就住多久
[38:14] And if he agrees not to sue,we’ll give him a year for free. 还有 如果他同意不提出控诉 我们会给他一年的免费使用期
[38:21] While that is a very generous offer,mr. Whaley, 你还真慷慨 Whaley先生
[38:25] I’m afraid the state of california would reduce my efficiency rating 我怕加州政府会考核我的工作效率
[38:28] if I didn’t arrest you on seven counts of murder in the first degree, 如果我现在不以七项一级 谋杀罪名逮捕你的话
[38:31] which is what I’m doing right now. 我说到做到
[38:32] What? 什么?
[38:33] But why are you — I-I just explained to you. 你为什么要… 我 我不是跟你解释了吗
[38:37] Now,now,hold on one moment! 现在 现在 等一下!
[38:40] I thought you said mercy killing and first-degree murder were very different crimes! 我想你说过安乐死跟 一级谋杀是不同的罪名!
[38:44] They are,but the punishment for both is exactly the same. 是的 但是他们的 惩罚手段是一样的
[38:47] Are you actually talking about putting me in prison? 你难道要把我关进监牢?
[38:50] Don’t worry. 别担心
[38:52] It’s not that different from summer view,really. 那里跟夏景没什么两样 真的
[38:54] You have to sign in to visit people,friends and relatives tend to forget you exist, 你得签字登记才能进去探望 朋友和亲戚都想当你不存在
[38:58] and at some point,the state of california might just put you out of your misery. 在某方面来说 加州政府 可能会给你的痛苦做个了结
[39:03] Well,I certainly don’t deserve this. 我不应该是这样的下场
[39:06] You’re right,mr. Whaley. 没错 Whaley先生
[39:08] Unfortunately… 不幸的是…
[39:10] it’s the worst I can do to you. 我能对你做的最严厉的处理 也不过如此
[39:32] Did you write it all down? 你都记下来了吗?
[39:34] Well,you gave me an exclusive. 你给了我一个独家报道
[39:37] I didn’t know if I had another story in me. 我还以为我江郎才尽了
[39:40] At least,this way,people will read bernie’s obituary,won’t they? 至少 这样一来 人们 可以读到Bernie的讣告了 是吗?
[39:45] Well,I’m sure they will,mr. Baxter. 我想他们会的 Baxter先生
[39:49] Would you like us to arrange someplace for you to go, 你愿意让我们来 帮你安排一个去处吗
[39:53] or would you like money for a hotel room? 还是愿意接受 一份住酒店的钱?
[39:56] – Well,really,I was hoping I could go back to summer view. – What? – 其实 我一直希望自己能回夏景去 – 什么?
[40:01] Well,I don’t have to worry about being poisoned anymore, 我不用再担心自己会被毒杀了
[40:03] and it really is the only home I have,ms. Johnson. 而且那确实是我 唯一的家了 Johnson小姐
[40:12] And the summer view senior living corporation just might feel some sense of financial obligation. 而且夏景老年之家公司 或许会刚好有点财政责任感
[40:20] I could wind up living there scot-free till the day I die. 我可以在那里一直 免费住到去世为止
[40:24] Ah,the golden years. 流金岁月啊
[40:26] Rent-free for the first time since I sold my house. 自从我卖掉我的房子之后 还是第一次能免费住房子呢
[40:31] House. 房子
[40:33] Oh,my. I almost forgot. 哦 我的… 我差点忘了
[40:35] Um,lieutenant provenza,could you please — Provenza中尉 你可不可以…
[40:37] I’ve got it covered,chief. 我能搞定了 长官
[40:38] Thank you. 谢谢
[40:39] Here we go,mr. Baxter. 我们走吧 Baxter先生
[40:40] And good luck,mr. Baxter. 祝你好运 Baxter先生
[40:42] You too,young lady. 你也一样 年轻的女士
[40:44] Thank you. 谢谢
[40:45] You know,if there’d been a great-looking broad in the department back when this was my beat, 你知道 如果我在的时候 局里有这么漂亮的上司
[40:51] I might never have retired. 我可能就不会退休了
[41:03] Gary evans dropped your letter by earlier. Gary Evans早前 带来了你们的信
[41:06] I can’t begin to tell you how much it means to me 我真的忍不住要 告诉你这对我有多重要
[41:11] knowing you feel so strongly about the house. 得知你对这房子如此情深
[41:16] It’s all lies. 那都是谎话
[41:18] I’m sorry? 什么?
[41:18] In our letter,we made stuff up because we wanted you to like us. 什么? 在信里 我们是瞎编的 因为我们希望你能喜欢我们
[41:23] We took advantage of you,and it was a terrible,dreadful thing to do,and I’m so,so sorry. 我们占了你的便宜 我们做的 真的太过分 太邪恶 我真的 真的很抱歉
[41:30] – But gary evans — – gary lies. – Gary撒谎了
[41:34] So you’re…pulling your offer? 那么你…不买了?
[41:38] It just wouldn’t feel right. 总感觉怪怪的
[41:41] I’d be worried about how you were spending your retirement. 我一直在担心 你如何度过你的退休时光
[41:45] So,yes,I’m — I’m — I’m pulling the offer. 所以 是的 我… 我… 我不买了
[41:51] Oh,but that’s wonderful,dear! 但是 那太好了 亲爱的!
[41:53] Why? 为什么?
[41:54] I hate to say this,but I was never gonna sell this house in a million years! 我不想这么说 但是再过一百万年 我也不愿意卖这栋房子
[42:00] Excuse me? 什么?
[42:00] No,that’s why I upped the price. 那就是我抬高价格的原因
[42:03] I didn’t think I’d get an offer so soon in this market. 我本以为在现在的市面上 不会那么快就有人出价的
[42:07] I-I don’t understand. 我 我被弄糊涂了
[42:09] Well,when my husband died… 当我丈夫去世的时候…
[42:11] I was a little lonely. 我是有点寂寞
[42:14] It’s so difficult to meet people in los angeles. 在洛杉矶想认识个人太困难
[42:18] I tried going to A.A. For a little while, 有一阵子我还想过去戒酒中心
[42:22] but it turns out you have to quit drinking completely, 但是我必须要彻底戒酒才行
[42:25] which seemed extreme. 那好像太极端了
[42:29] So you put your house on the market…… 所以你把你房子拿到市面上…
[42:32] to have a little company,yes. 来找些伴 是的
[42:35] Nothing serious — 没什么大不了的事…
[42:36] just nice people like you and fritz stopping by,admiring the house. 就是想找些像你跟Fritz一样的好人 能路过 来赞美一下这房子
[42:46] Say,I have a lot of chocolate-chip cookies left, 听着 我还有很多巧克力末曲奇
[42:51] and I’ll give you a bag or two if you promise not to tell gary. 只要你保证不告诉Gary 我就送你一两袋
[43:13] Hi,mama. 嗨 妈妈
[43:15] No,everything’s fine. 不 一切都好
[43:18] I miss you,too. 我也想你了
[43:21] Actually,I was hoping maybe you and daddy could come for a visit soon. 其实 我正希望你跟 爸爸能来看一下我
[43:26] No,we haven’t found a new place yet,but…… 不 我们还没有找到新房子呢 但是…
[43:30] we’ll make room. 我们会的腾出个地方给你们
[43:38] The Closer Season 03 Episode 05 罪案终结
罪案终结

文章导航

Previous Post: 罪案终结(The Closer)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪案终结(The Closer)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪案终结(The Closer)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号