Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罪案终结(The Closer)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 罪案终结(The Closer)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
时间 英文 中文
[00:15] so,when was your last visit to a gynecologist? 那么 你上次去进行妇科检查是什么时候?
[00:19] oh,um… 噢 恩
[00:22] mmm,a year ago? maybe. 恩 一年以前? 可能是吧
[00:25] i’m not sure. maybe two. 我也不确定 可能两年了吧
[00:27] mm-hmm. 恩 恩
[00:31] so,what kind of symptoms are you experiencing? 那么 你现在的主要病症是什么?
[00:35] um…[ sighs ] 恩
[00:37] well,i’ve been feverish on and off 那么 我最近一两个月
[00:40] for the past month or two. 一直时不时的发烧
[00:42] and,um, my heart starts racing. 还有 恩 心脏跳得很快
[00:44] my skin tingles a little bit. 皮肤有点刺痛的感觉
[00:47] it’s probably just nerves. 可能只是因为太紧张了
[00:48] a lot of pressure from my job, 工作压力太大了
[00:50] and my boyfriend and i, we’re trying to find a house. 而且我和我男朋友正在找房子
[00:52] and the housing market is ridiculous — 房地产市场又荒谬得可笑
[00:55] if you don’t think it’s physical, 如果你觉得不是身体原因的话
[00:56] why not see a psychiatrist instead of me? 为什么不去看心理医生而来找我?
[01:01] swallow. 吞口水
[01:09] let’s have a look at things, shall we? 来看看这儿 好吧?
[01:17] a little poke. 会有点痛
[01:32] i’ll run a full chem panel and check your hormone levels. 我会对你进行全套血检 并检测一下你的荷尔蒙指数
[01:35] now,i’ve set up a tentative appointment for you next week 现在 我得跟你先预约好 下个星期的时间
[01:39] in case we have to discuss your results. 以防我们得讨论下你的检验结果
[01:41] so,do you have any questions,brenda? 那么 你有什么问题么 brenda?
[01:47] no,no. 没有 没有
[01:49] no questions. thank you. bye. 没问题 谢谢你 再见
[02:03] sanchez: this is the younger victim,jesse romero. 这是年轻点的受害者 jesse romero
[02:06] he’s a catorce. catorce帮的人
[02:09] so is the older kid lying next to him,angel flores. 那么 躺在旁边的稍大的是angel flores
[02:13] no blood trail? nothing. -没有血迹? -没有
[02:15] pretty much shot where they stand. 他们站的地方 可真是个射击的好目标
[02:18] right. 是呀
[02:34] hey,chief. 嘿 头
[02:35] uh,we got two teenage victims,17 and 19. 呃 两名青少年死者 一个17岁 一个19岁
[02:39] they’re confirmed members of the catorces gang, 已证实两人均为catorces帮成员
[02:42] the same ones we had the — 就是我们以前
[02:42] i remember the catorces, sergeant. 我记得那个catorces帮 警官
[02:44] excuse us. please step aside. 不好意思 请让开
[02:47] [ indistinct shouting ] step aside,please. 请让开
[02:49] let go of me,man! 放开我 伙计
[02:51] uh,neighbor reported shots fired around 4:40. 呃 据邻居说枪击发生在大概4点
[02:55] that’s my family in there, man! 那是我的家人呀 伙计
[02:57] uh,the woman claims that she saw black gang members — 呃 那个女人说她看到了黑帮分子
[02:59] why is priority homicide been called in for a local gang feud? 本地帮派不合械斗干吗把重案组叫来?
[03:03] commander taylor requested us. taylor队长叫我们来的
[03:05] is everything all right? 没事吧?
[03:06] oh,no. i — yes. i’m fine,sergeant. 噢 不 我 没事 我很好 警官
[03:09] thank you. let’s see what’s going on here. 谢谢你 还是看看这里怎么回事吧
[03:12] let me go,man! that’s my family in there,man! 放开我 伙计 里面那是我家人 伙计
[03:14] would you find out who that boy is,please? 能请你搞清楚那孩子是谁么?
[03:17] so,commander, how can i help you? 那么 队长 我能帮你什么?
[03:18] johnson, as you’re probably aware, johnson 可能你已经知道了
[03:21] there have been 12 racially motivated gang shootings 在过去的三周 这个社区里
[03:24] in this neighborhood over the past three weeks. 一共发生了12起种族帮派枪击案
[03:27] this black-on-brown gang war is becoming an epidemic. 黑人与拉丁人之间的帮派战争 已经演变成了一种流行病
[03:30] well,i’m not sure i’m the cure for that,commander. 那么 我可不知道 我是治疗这流行病的办法 队长
[03:32] i spoke to chief pope, and he agrees — 我已经跟pope警长谈过了 他也认为
[03:35] we have to start catching these killers… 我们必须马上抓住这些凶手
[03:37] or this conflict can only get worse. 不然的话 这场冲突只会越演越烈
[03:39] all right, detective sanchez. 好吧 sanchez探员
[03:42] what do we have? 查到了些什么?
[03:43] it wasn’t a drive-by. 这不是起开车路过枪击案
[03:44] three casings from a .25-caliber. 发现了3枚来在点25口径手枪的弹壳
[03:47] it looks like the shooter just walked up and fired. 看来枪手是走过来再开枪的
[03:49] did you say walked up? 你是说走过来?
[03:52] ugh. 恩
[03:54] why this house,i wonder. 为什么选这家门口 我想知道
[03:56] the younger one over there, jesse romero,17, 那边那个年幼点的jesse romero 17岁
[03:59] lived here with his mother. 跟他妈妈住在这里
[04:00] we pulled a 9-millimeter from underneath his front waistband. 从他的前腰带下找出一把9毫米手枪
[04:03] this boy never drew his gun? 这孩子有没有拔过枪?
[04:05] never even touched it. 碰都没碰到过
[04:07] so,at the very least, taken by surprise. 那么 至少是突然遇袭
[04:10] taylor: older boy here, angel flores, 这边年长一点的 angel flores
[04:12] might have been the shooter in last weekend’s double homicide. 很可能是上周的双重谋杀案的枪手
[04:16] couple of one-fives got blasted away in their driveway. 两个one-帮的人在车道上给打死了
[04:19] we brought the little angel in, 我们有逮捕这个小angel
[04:20] but we didn’t get squat out of him. 可没能给他定罪
[04:23] one-fives might have decided he was their guy. one-fives帮很可能决定要做掉他
[04:26] i see. 明白了
[04:28] all right. anyone home? 好了 家里有人么?
[04:33] flynn: okay,meet our potential eyewitness — 是的 已经见过了可能的目击证人
[04:36] rosalie romero,mother of the younger victim,jesse. 年幼受害人jesse的母亲
[04:39] right over there by the needles. 就在那边注射毒品的那个
[04:44] ma’am? 夫人?
[04:45] i’m so sorry about your son. 节哀
[04:52] mrs. romero,i’m deputy chief brenda leigh johnson. romero夫人 我是 brenda leigh johnson副警长
[04:56] i understand how upsetting this must be for you. 我明白你有多伤心
[05:04] um,chief? 恩 头?
[05:08] black tar heroin. 黑胶油海洛因
[05:10] found it in the end table over here. 在那边桌子里找到的
[05:12] there’s enough for a sales case,chief. 足够立案告她买卖毒品了 头
[05:15] maybe her dead gangster son was selling it to her. 很可能是她的死鬼黑帮儿子卖给她的
[05:19] you want me to hold her overnight? 你想让我拘留她一晚?
[05:22] yes,please,lieutenant. thank you. 是的 麻烦你了 副队长 谢谢
[05:24] chief? 头?
[05:25] that kid you told me to talk to — his name’s miguel torres. 你叫我去查明的那个孩子 叫miguel torres
[05:28] he’s a cousin of one of the victims. 他是其中一名死者的表弟
[05:29] he lives just down the street, 就住在这条街那边
[05:30] but he is out front, and he’s causing a big scene. 不过他一直在观战 现在却搞出了大场面来
[05:33] all right,thank you. 很好 谢谢你
[05:38] miguel: kill the one-fives! buzz. -做掉one-fives
[05:40] kill the one-fives! 做掉one-fives
[05:43] im酺elos! im酺elos! 做掉one-fives 做掉one-fives
[05:45] listen to me,young man. im酺elos! -听我说 年轻人 -做掉one-fives
[05:47] i need you to calm down. your family needs you right now. 我需要你冷静下来 你的家人现在很需要你
[05:49] if you don’t calm down, i’m gonna take you downtown 如果你不冷静下来 我就只能以妨碍罪案调查的罪名
[05:51] for interfering with a criminal investigation,okay? 把你带到市局里去 好吧?
[05:55] miguel! that’s my son! miguel! miguel! miguel 那是我儿子 miguel miguel
[05:58] what’s your name? 你叫什么名字?
[05:59] my name is carlos torres. that’s my son,miguel. 我叫carlos torres 那是我儿子miguel
[06:01] listen, he’s not a gang member. 听着 他可不是个黑帮成员
[06:03] he’s just upset his cousin was shot. 他只是因为表哥被枪杀了太难过了
[06:05] he’s also inflaming the crowd. 他也在煽动群众
[06:07] you’re jesse romero’s uncle? 你是jesse romero的舅舅?
[06:09] yes,yes,i am. 是的 是的 我是
[06:11] itodo va a salir bien, mijo! (西班牙语)
[06:12] c酟mese,miguel,c酟mese. (西班牙语)
[06:14] no,it’s not okay! 不 不好
[06:16] ijesse nos defendi髚y ellos lo mataron! (西班牙语)
[06:19] 縌ui镹 va a defendernos ahora? (西班牙语)
[06:21] 縌ui镹 va a protegernos, pap? i縏?! (西班牙语)
[06:24] buzz: “what did i tell you? 我怎么跟你说的?
[06:25] “you see what happens to gang members? do you see?” 你看到黑帮成员 都什么下场了吧? 看到了吧?
[06:28] “no,dad — you see what happens to latinos? 不 爸爸 你看到拉丁美洲人 都什么下场么?
[06:30] “the one-fives are killing us. we have to fight back. one-fives帮正在屠杀我们 我们必须反击
[06:33] you’re being a coward.” 你是个胆小鬼
[06:35] pope: we have to find whoever murdered these boys 我们必须在catorces帮决定报复之前
[06:37] before the catorces decide to retaliate. 查出是谁杀了这些孩子
[06:39] if they haven’t already. 如果他们还没决定要报复的话
[06:42] well,miguel here obviously cared a lot 那么 miguel显然很在意
[06:44] about at least one of the victims. 至少其中一名死者
[06:45] let’s start with him. 就从他开始查起
[06:46] detective sanchez? sanchez探员?
[06:53] excuse me. please,ma’am,ma’am,ma’am. 不好意思 请等下 长官 长官
[06:57] my son miguel, he was very upset today. 我儿子miguel 他今天太失常了
[07:00] not because he’s a gang member, 并不是因为他是名黑帮分子
[07:03] but because he and jesse are cousins,that’s all. 而是因为他和jesse是表兄弟 就这样
[07:07] he has no idea about anything that happened today. 他对今天所发生的一切一无所知
[07:10] he was home with me, recovering from a knee injury. 他膝盖受了伤 我陪他在家养伤
[07:14] miguel was with me. miguel当时跟我在一起
[07:15] he wasn’t with you when we were investigating your nephew’s murder. 我们在调查你侄子的谋杀案时 他可没跟你在一起
[07:18] well,talk to his school. miguel’s never been in trouble. 那么 去学校了解下情况 miguel可从来不惹麻烦
[07:20] he’s in trouble now,sir. 他现在麻烦可大了
[07:21] he interfered with a criminal investigation. 他妨碍了罪案调查
[07:23] i’m telling you that — 我不就在告诉你
[07:26] ma’am,i’m telling you, 长官 我就在告诉你
[07:28] miguel is not like those gang members. miguel并不像那些黑帮痱子一样
[07:32] he already has a baseball scholarship to usc. 他已经获得了南加州大学的棒球奖学金
[07:37] i raised a good boy. 我养了个好孩子
[07:39] well,as a good boy, 那么 作为个好孩子
[07:41] i expect him to cooperate with the police. 我希望他能跟警方合作
[07:43] excuse me,sir. 不好意思 先生
[07:48] so,miguel, you play baseball. 那么 miguel 你还打棒球呀
[07:52] yeah. i played baseball all my life. 是呀 我这辈子都在打棒球
[07:55] but not today. 今天可没打
[07:56] your father tells me that you hurt your knee? 你父亲跟我说你伤到了膝盖?
[07:59] yeah,last month. 是的 上个月的事
[08:01] it’ll be fine in a couple weeks. 再过几周就会痊愈了
[08:03] well,my brothers played sports, and i know when you’re hurt, 那么 我弟弟也喜欢运动 所以 我很清楚受伤后
[08:07] watching from the bench is no fun. 坐冷板凳看比赛的滋味可不好受
[08:10] did your cousin jesse play baseball? 你表哥jesse也打棒球么?
[08:14] yes. 是的
[08:15] up until the time he was cut from the team last year. 直到去年他被队里除名为止
[08:18] and that’s when he joined the east-side catorces? 他就是那时候加入东区catorces帮的?
[08:23] answer the question. 回答问题
[08:27] all right. 好吧
[08:29] yeah,that’s when he joined the catorces. 是的 他就那时候加入catorces的
[08:34] someone has to protect our neighborhood,okay? 得有人站出来保护我们的社区 好吧?
[08:37] you guys sure aren’t doing it. 你们这些人可保护不了我们
[08:39] is that why the one-five went after your cousin jesse? 那就是one-five追杀 你表哥jesse的原因?
[08:43] or were they hunting the other boy,angel? 还是他们在追杀另外那个叫angel的?
[08:45] hey,they didn’t come after angel or jesse — 嘿 他们不是在追杀angel或是jesse
[08:48] they came after all of us,man! 他们是在追杀我们所有人 伙计
[08:50] if they hadn’t found one of them,it could have been me! 如果他们不是干掉了他们俩 死的说不定就会是我了
[08:52] look,miguel,we’re just trying to find out if the one-fives 听着 miguel 我们想查清楚 one-fives帮是不是
[08:56] had a specific reason for killing either jesse or — 有特别的理由要杀掉jesse或是
[08:59] if you’re looking for a specific reason,lady, 如果你要找特别的原因 女士
[09:02] then you don’t know my world,do you? 那么 你太不了解我们的世界了 好吧?
[09:04] this is the reason, right here! 这就是原因 就这个
[09:07] the color of our skin! 就是我们的肤色
[09:10] tell her,man! you know! 告诉她 伙计 你知道的
[09:12] so,the one-fives are going after anyone brown, 那么 one-fives帮 追杀所有棕色肤色的人
[09:14] or just the catorces? 还是只是catorces帮的人?
[09:15] they’re targeting the people who protect the rest of us. 他们的目标就是保护我们的人
[09:20] well,i’m one of those people, miguel, 那么 我就是保护你们的人之一 miguel
[09:23] and so is detective sanchez. sanchez探员也是
[09:25] so,if you help us, 那么 如果你帮助我们
[09:26] we can use what you know about jesse and angel 我们可以用你提供的 jesse和angel的情况
[09:30] to find the person who killed them. 查出杀害他们的人来
[09:32] not if i find him first. 如果不是我先把他找出来的话
[09:40] i’m not even sure this guy’s in a gang, 我都不敢确定他是个黑帮分子
[09:42] and look how angry he is. 看看他有多愤怒
[09:45] the last time these two gangs clashed, 上次两个帮派发生冲突的时候
[09:47] six bodies wound up in the morgue. 太平间里一下堆了六具尸体
[09:50] we need a truce meeting tomorrow. 在这件事情越发严重之前
[09:52] leaders of the catorces and the one-fives — 我们明天得叫catorces帮 和one-fives帮的老大
[09:54] ?????? 进行一次停战协商会
[10:20] so,detective sanchez. 那么 sanchez探员
[10:24] i need you to supervise round-the-clock surveillance 我想让你对我们的新朋友miguel
[10:29] for our new friend miguel. 进行全天候的监视
[10:32] are we set up for that in his neighborhood? 在他那个社区有布置监视么?
[10:36] well,it’s my ‘hood, too,chief. 那么 那也是我的社区 头
[10:38] right. 是的
[10:39] anyway,yes. 不管怎样 是的
[10:41] gang intelligence set up cameras above the streets in catorce 黑帮调查组在catorce帮 和one-five帮地盘的街道上
[10:44] and one-five territories. 都有进行监视
[10:46] the coverage is pretty good. 覆盖范围很广
[10:47] i can use the van, track him camera to camera 我们可以用小货车 派几个生面孔
[10:51] and put a few extra surveillance guys out there 带着摄像头跟踪他
[10:53] where they’ll be useful. 这样会很有效果
[10:55] what is it that you think miguel knows that we don’t know? 为什么你会觉得miguel 知道些我们所不知道的事情?
[11:01] his cousin. 那是他的表哥
[11:02] and if miguel won’t help us directly, 而且如果miguel不愿意直接帮助我们
[11:08] then maybe he can help us find jesse’s killer instead. 或许他能帮我们找到杀了jesse的凶手
[11:15] chief? yes. -头? -是的
[11:18] are you feeling all right? 你还好吧?
[11:20] yes,i just need to go home and lie down for a few minutes. 还好 不过我得回家躺会
[11:27] chief? 头?
[11:28] yes? 怎么?
[11:30] um,get better,please. 恩 快好起来
[11:34] you have a good night,too, detective. 祝你也有个美好的夜晚 探员
[11:49] i knew it! 我就知道
[11:53] what? 怎么?
[11:54] i typed in all the symptoms that i’ve been experiencing 我在一个医学专家网站上
[11:56] on this medical-expert site, 输入了我所有的病症
[11:58] and it’s exactly what i thought — stress. 跟我想的完全一样 精神紧张
[12:00] which explains why i was such a mess yesterday 这也就解释了我昨天怎么那么糟
[12:02] and i’m feeling so fine today. 不过我今天感觉好极了
[12:03] okay. let me try this. 好了 让我试试这个
[12:06] since i’m actually sick. 既然我确实是病了
[12:08] i made you some soup. weren’t you hungry? 我做了点汤 你饿么?
[12:10] no. you forgot to add water when you stuck it in the microwave. 不 你放进微波炉的时候忘记加点水了
[12:13] it’s actually more like steaming chicken paste. 那玩意更像是鸡肉糊了
[12:22] ooh,kitty. [ meows ] 噢 kitty
[12:24] i’m sorry. do you want me to make you some more? 对不起 要我再给你弄点么?
[12:27] no,please. wait. 不 请 等下
[12:29] okay. 好了
[12:31] i have fever,chills, body ache… 我在发烧 出冷汗 还身上痛
[12:37] no appetite. 没食欲
[12:40] so i could have lymphoma, anthrax… 那么 我可能是得了淋巴瘤 炭疽热
[12:45] anthrax? 炭疽热?
[12:46] lyme disease, viral hepatitis… 莱姆关节炎 病毒性关节炎
[12:49] [ laughs ] …and stress. 还有精神紧张
[12:52] but we both know i actually have the flu. 可我们俩都知道我是得了流感
[12:55] your point being? 你是想说什么?
[12:56] you can make your symptoms look like anything you want. 你可以让你自己的病症 看起来像任何你想的病
[12:59] what did your doctor say? 医生到底怎么说的?
[13:03] about? 关于什么?
[13:06] how you are feeling. nothing,really. -你感觉怎么样 -没问什么 真的
[13:09] did you ask her anything? 那你有问她什么吗?
[13:11] no,i figured if she noticed something,she would just — 不 我想如果她发现了什么的话 就会
[13:13] brenda leigh johnson had no questions. brenda leigh johnson没问题的
[13:17] look,dr. dioli took some blood. 听着 dioli医生抽了些血
[13:20] she said she would call me with the results. 她说有了结果会打电话给我
[13:24] i made an appointment for next week if i need it, 以防万一 我已经跟她预约好 下个星期的时间了
[13:26] and she didn’t seem at all concerned, 而且她好象也不那么着急
[13:27] which indicates to me, stress. 也就是说我很可能就是精神紧张
[13:29] it’s stress. that’s it. 精神紧张 就这样
[13:30] because you want it to be stress doesn’t mean it is stress. 那是因为你觉得是精神紧张 并不意味着你就是精神紧张
[13:32] the doctor has to look at your actual symptoms, 医生得了解你的真实病症
[13:35] at the bloodwork, 然后做血液检验
[13:36] and make a diagnosis based on the facts as they are. 再根据结果进行诊断
[13:40] does that sound familiar? 听起来很耳熟吧?
[14:28] so,they were shot at jesse romero’s house, 那么 他们是在 jesse romero的家被枪击的
[14:30] so why do we think that the other boy,angel flores, 那么 为什么我们认为 另一个男孩angel flores
[14:33] might have been the target? 才是袭击目标?
[14:34] the biggest contributing factor 去年加州监狱骚乱
[14:36] to last year’s california prison riots — 最重要的起因
[14:38] a race war between black and latino gangs. 就是黑人与拉丁人之间的帮派斗争
[14:41] now thousands of these scum bags are being released every month 现在 每个月有成千人渣给释放出来
[14:45] and they’re bringing their race war 还把他们的种族斗争
[14:46] back into the streets with them. 带回到了他们生活的街区
[14:48] and angel was one of them? let out of juvie 10 months ago. -而angel就是他们其中之一? -10个月前才从青少年管教所放出来
[14:52] okay. 好了
[14:52] lieutenant tao,do we have a timeline on our victims? tao副队长 我们掌握了 死者的行踪了么?
[14:55] more like a phone line, chief. 应该说是电话记录 头
[14:57] the last call on jesse’s cell came at 4:14 p.m., 打到jesse手机上的最后一个电话 是在下午4点14分
[15:00] from his mother. 是他母亲打的
[15:02] right after that, jesse rings up angel flores. 就在那之后 jesse致电angel flores
[15:05] 23 minutes later, a neighbor dials 911. 23分钟后 就有邻居报警了
[15:09] i wonder why jesse’s mother was calling him. 我想知道为什么 jesse的母亲会打电话给他
[15:11] she might have been asking her son to come home. 有可能是叫儿子回家
[15:13] no,she didn’t seem like she was up for visitors. 不 她那样子不像是等人回家
[15:16] speaking of which, 说到这个
[15:17] is mrs. romero ready in interview room 1? romero夫人是不是在1号审讯室了?
[15:19] not quite. she’ll need another hour. 还没有 她还得一个小时
[15:22] [ chuckles ] at least. 至少
[15:24] all right. well, what about the weapons? 好吧 那么 凶器方面呢?
[15:26] both vics were shot by a .25-caliber. 两名死者都是被点25击中
[15:28] small by gangster standards. 以黑帮分子的标准来看 是小了点
[15:29] jesse and angel’s 9 millimeters jesse和angel的9毫米
[15:30] would have been a lot more efficient. 威力会更大些
[15:32] had they been able to get to them. 我是说如果他们能拔出枪来的话
[15:33] so,the killer was either lying in wait,or — 那么 凶手要么就是蹲点守侯
[15:36] or they were set up. 要么 他们就是给人坑了
[15:37] i guess,what, the killer ran away? 我想 怎样 凶手是逃跑了?
[15:40] did the 911 caller report anyone running away? 打911报警的人 有没有看到任何人逃跑?
[15:42] just spoke to her. ida martinez. 刚才找她谈过 ida martinez
[15:45] confirms seeing some black gang members in a gray truck. 证实看到一辆灰色的货车里 有几名黑人帮派分子
[15:48] wait a minute, there was a vehicle involved? 等等 有辆车涉案?
[15:50] she saw the truck two days ago. 她是两天前看到这辆车的
[15:52] it drives up and down her street occasionally, 时不时在街上绕
[15:55] you know,with black gangsters, guns hanging out the windows. 你知道么 黑人帮派分子 就喜欢把枪放在窗外
[15:58] so when she heard the gunshots, she just assumed it was them. 那么 她一听到枪声 就以为是他们干的
[16:00] but she never actually saw them. 但她从来都没看清过他们
[16:02] well,not yesterday. sorry,chief. 那么 昨天没看清 抱歉 头
[16:05] anything else no one saw? 还有人看到什么吗?
[16:08] the loch ness monster, maybe? 说不定是尼斯湖水怪干的?
[16:10] jimmy hoffa? the invisible man? jimmy hoffa? 隐形人?
[16:13] for heaven’s sakes! 看在上帝的份上
[16:14] y’all ought to know that this is the kind of information 你们都该知道这种情报
[16:16] i ought to be given immediately! 应该马上告诉我的
[16:18] i mean, what are we doing here?! 我是说 我们在这儿干吗?!
[16:30] there are no witnesses at all? is that what we’re saying? 完全没有目击证人吗? 我们说的就是这个?
[16:34] what are we basing our theory of this case on,then? 那么 我们的推理到底有什么依据?
[16:44] excuse me. 不好意思
[16:46] yes,detective sanchez. 说吧 sanchez探员
[16:47] chief,baseball practice is starting, 头 棒球训练开始了
[16:49] but i don’t think miguel torres is going. 不过 我想miguel torres没去
[16:52] i’ve got surveillance officers on him 我已经找了警官跟踪他
[16:54] and he’s walking off with two catorces veteranos right now. 他现在跟两个catorces帮的老手走了
[16:57] should i pick him up? 要我把他抓起来么?
[16:59] for what? 以什么理由?
[17:00] chief,these guys that miguel’s with,they’re bad news. 头 这些人跟跟miguel在一起 可不是什么好事
[17:03] i mean,if he is not in a gang right now, 我是说 就算他现在不是帮派成员
[17:04] he is going to be by tonight. 那今晚之前他就会入会
[17:06] he also may be doing what he needs to do to find the killer. 也有可能他这么做是为了查出凶手
[17:10] just???? 就跟着他 看看会怎样 sanchaz
[17:34] probation officers brought in a couple of leaders 缓刑监督官带来了几个帮派头目
[17:36] from both the catorces and the one-fives,but so far, 有catorces的也有one-fives的 但是到目前为止
[17:38] they’re just sitting across from each other, not saying a word. 他们只是坐在对面一句话也不说
[17:41] i don’t know if your going in there 我不知道如果你去
[17:42] is gonna help things or hurt. 会有所帮助 还是会把事情恶化
[17:43] well,i just have a theory i’d like to clear up. 那么 我有个推断 想让他们澄清一下
[17:45] just a few simple questions. 就问几个问题
[17:47] which they probably won’t answer. 不过 他们也未必会回答
[17:49] not to make too big a deal about this, 不是想小题大做
[17:51] but these gang members 只不过这些黑帮分子
[17:52] generally don’t respond really well to women. 对女人真的没什么好感
[17:54] they don’t respond well to white men or police officers,either. 他们对白人和警察都没什么好感
[17:57] and anyway, if they’re not talking, 总之 如果他们都不说话
[17:59] how much worse can i make it? 我能让情况变得有多糟呢?
[18:03] hey. you want to be my bitch? 嘿 想当我婊子么?
[18:07] i’m so sorry. 抱歉
[18:09] my dance card is full. 我的时间都排满了
[18:12] i just have a few quick questions 我就有几个问题
[18:14] regarding the shooting yesterday of two catorce gang members. 是关于昨天发生在 两名catorce帮成员身上的枪击案
[18:19] a jesse romero and angel flores. jesse romero和angel flores
[18:21] as hard as it is to believe, 而且难以置信的是
[18:23] someone walked up to those two young boys in broad daylight 有人大白天明目张胆的
[18:26] in the middle of catorce turf, 跑到catorce帮的地盘上
[18:28] murdered them in cold blood, 残忍的杀害了他们
[18:30] and then got away without anyone seeing a thing. 而且还没任何一个人看到 就让凶手这么跑了
[18:34] not a drive-by,which is what y’all are so famous for. 绝对不是你们擅长的开车枪击
[18:38] no,the shooter was on foot. 不 枪手是步行的
[18:41] you know, i can’t help but wonder 你们知道么 我忍不住想知道
[18:43] how the killer just magically appeared 凶手是如何神奇的
[18:45] at the side door of jesse’s house 在ange和jesse到达之时
[18:47] at the exact minute that angel and jesse were to arrive, 出现在jesse家的侧门
[18:50] shot and killed both boys, 在死者有机会拔枪之前
[18:52] and then disappeared into thin air 枪杀了这两名男孩
[18:54] before the victims had a chance to even touch their weapons. 然后消失得无影无踪
[18:58] ak-47s don’t give you time to draw no gun,ma. that’s right. -ak47不会让你有时间拔枪的 女士 -说得对
[19:03] what is she talking about? 她在说什么呀?
[19:05] right,well,you don’t sound very knowledgeable. 是呀 那么 你好象不怎么懂嘛
[19:08] actually, circumstances lead me to believe 事实上 证据让我相信
[19:10] that the catorces might have been trying to settle 是catorces帮想
[19:13] some sort of internal dispute 解决内部纠纷
[19:15] and are just letting the one-fives take credit 却让one-fives帮来
[19:17] for jesse and angel’s death. 为jesse和angel两人的死背黑锅
[19:18] is that possible? 有可能么?
[19:20] we didn’t kill no angel or jesse. 我们没有杀angel或是jesse
[19:22] it was these two fools right here. 就是那两个笨蛋干的
[19:27] i’m sorry, i didn’t get your name. 抱歉 我还不知道你叫什么
[19:31] spider.
[19:32] well,i got news for you, spider. 那么 我有些消息要告诉你 spider
[19:34] if you boys didn’t kill angel and jesse 如果你的人没有杀angel和jesse
[19:36] and the one-fives here figured out some way 那one-fives帮就已经有办法
[19:38] to stroll down your streets and knock off anyone they want 在你的地盘上闲庭漫步 想干掉谁就干掉谁
[19:41] and then disappear into thin air, 而且此后还能消失得无影无踪
[19:43] well, you’re probably better off 那么 你可能最好是
[19:46] just shooting yourselves in the head right now 马上自己给自己脑袋一枪
[19:47] and getting it over with. 把这一切都结束了
[19:50] makes me wonder who’s the bitch now? 这让我很想知道 到底现在谁是婊子?
[19:54] vieja. (西班牙语)
[19:55] boom! 嘣
[20:02] bring it! bring it! bring it! 来呀 来呀
[20:11] pope: “who’s the bitch now 现在谁是婊子
[20:13] well,we wanted them talking, will. now they are. 那么 我们想让他们说话 现在他们说了
[20:15] and i’m one step closer to proving 而且我也离自己的推理更近了一步
[20:17] that this is not a rival gang shooting. 这并不是抢地盘的帮派枪击案
[20:19] yeah,and l.a. is one step closer to civil war. 是呀 洛杉矶也离内战更近了一步
[20:21] if we can find out who killed angel and jesse, 如果我们查出杀害angel和jesse的凶手
[20:23] then we can prove to these boys that we want to protect them. 那么 我们就能向这些孩子们证明 我们想要保护他们
[20:25] they’re not interested in proof. 他们对证据没兴趣
[20:27] they are only interested in retaliation. 他们只对复仇有兴趣
[20:29] i am trying to calm them down. 我正在试图让他们冷静下来
[20:31] does what i want matter? 我想怎样有关系么?
[20:32] listen to me,will. 听我说 will
[20:34] you know, i’m struggling real hard 你知道的 我很辛苦的想搞清楚
[20:36] to see how this murder relates to race riots 这桩谋杀案如何跟种族冲突
[20:38] and black-on-brown killings, and so far,nothing about it 以及黑人对拉丁人的屠杀扯上关系的 可是到目前为止 根绝我们的证据
[20:40] connects to what we know about gang shootings, 这桩枪击案跟种族冲突没有半点关系
[20:42] not the weapon, not the method, 凶器扯不上关系 犯案手法扯不上关系
[20:44] not even the scene of the crime. 甚至是犯罪现场也扯不上关系
[20:46] are you telling me i’m not allowed to investigate 你是说如果这案子跟你的想法不一致
[20:48] these boys’ death unless it fits into your preconceived notion? 我就不能调查这两个孩子的死了?
[20:50] that’s not what i’m saying, brenda. 我可没这么说 branda
[20:52] of course i want you to find the murderer. 我当然想放你找出这案子的凶手
[20:53] but is it possible for you to collar one killer 但是与此同时 你能不能用点
[20:56] without destroying the entire city in the process? 不会毁了整个城市的办法?
[20:57] well,i don’t think the city’s the issue here, 那么 我可不觉得这座城市会出现问题
[20:59] and i think it would do everyone some good to rethink that. 而且我认为这样可以让大家 好好重新考虑一下
[21:02] [ cellphone rings ] including the catorces and the one-fives. 包括catorces帮和one-fives帮
[21:05] excuse me. this is about surveillance. 抱歉 监视那边打来的
[21:07] i need to take it. 我得接个电话
[21:08] go. 接吧
[21:14] yes,detective sanchez? 怎样 sanchez探员?
[21:16] what is it? 什么?
[21:17] sanchez: chief,there’s a group of catorce members 头 有一帮catorce成员
[21:19] messing with miguel torres in an alley over here. 跟miguel torres 进了这边的一条巷子里
[21:21] it’s a gang initiation. 这是入帮仪式
[21:24] chief,do you want me to stop this? no,no. -头 要我阻止他们么? -不 不
[21:27] if we interfere,miguel will know we’re watching him, 如果我们出面干涉 miguel就知道我们在跟踪他了
[21:30] and he might not lead us anywhere. 他就不会带我们查到任何东西了
[21:32] listen,i know it’s hard. 听着 我知道这很难
[21:33] chief, if you let this happen, 头 如果你听任这一切发生
[21:35] his life expectancy is cut in half. 他的一生的希望会就此断送
[21:37] he may think he needs to go this route 他可能认为他得走这条路
[21:39] to find his cousin’s killer. 才能查出杀害他表哥的凶手
[21:40] listen,detective sanchez, we don’t have a choice here. 听着 sanchez探员 我们没有任何选择的余地
[21:43] if miguel wants to become a catorce, 如果miguel想加入catorce
[21:45] we’re gonna have to let him. 我们就得让他这么做
[21:46] chief, are you sure about this? 头 你确定么?
[21:47] yes???? 是的 sanchez探员 我确定
[22:26] so,mrs. romero. 那么 romero夫人
[22:49] does this thing even work? 这玩意管用么么?
[22:51] she really does know the thermostat’s only a camera? 她真的知道调温器是个摄像头么?
[22:54] look,she’s sweating. 看呀 她在出汗
[22:55] it’s like an oven in here. 就像里面是个烤炉一样
[22:57] buzz,would you call maintenance? buzz 你能不能打个电话去维修部?
[22:58] see if they can get the air up in there,huh? 看看他们能不能弄点冷气来 哈?
[23:01] there’s something wrong with her,i’m telling you. 我说 她肯定有点不对劲
[23:03] something. 肯定是
[23:06] so,who here is going to ask her about it? 那么 这儿谁能去问问她呢?
[23:21] so,mrs. romero, 那么 romero夫人
[23:23] you can’t remember seeing anyone in your house 你不记得在昨天下午
[23:25] yesterday afternoon before jesse and angel were killed, jesse和angel被杀之前见过任何人
[23:28] is that right? 对么?
[23:30] well,i saw shadows or something, 那么 我看了人影什么的
[23:32] but i wasn’t afraid or anything. 可我并不担心(所以没去看)
[23:35] could one of those shadows have been your son? 有可能那些人影之一是你儿子么?
[23:38] no. 不
[23:40] the last time i saw jesse was in the morning. 我最后一次见到jesse是在早上
[23:45] him and his cousin were in the kitchen,arguing. 他和他表哥在厨房里吵架
[23:48] again. 又在吵架
[23:50] what were they arguing about? 他们在吵些什么呢?
[23:53] whether miguel could join the catorces. miguel是不是能加入catorces
[23:58] miguel always wanted to do what jesse did. miguel一直想做jesse做的事
[24:00] their whole lives, they were more like brothers. 他们在生活里更像是亲兄弟
[24:04] we was always in and out of each other’s houses, you know? 我们两家人总是相互走访 你知道么?
[24:10] then my husband died, and… 后来 我丈夫死了 而且
[24:14] jesse…
[24:17] he wanted miguel to go on playing baseball. 他想让miguel去打棒球
[24:20] so jesse was activelytrying to keep miguel out of the catorces? 所以 jesse一直在 阻止miguel加入catorces?
[24:24] yes. yes. 是的 是的
[24:28] he wished he hadn’t joined, himself,but… 他希望他不要加入 可是
[24:32] okay,so you saw jesse and miguel in the morning 好了 那么 你今天早上看到了
[24:35] when they argued, but not after? jesse和miguel吵架 可是之后呢?
[24:36] that’s right. 是的
[24:38] yesterday morning. 昨天早上
[24:41] that’s the last time i ever,ever saw my little boy. 那是我最后一次见到我的儿子
[24:44] and did you call jesse after that? 在那之后 你是不是 有打电话给jesse?
[24:48] no. 没有
[24:50] why would i? 我干吗要打?
[24:51] well,i have no idea. 那么 我也不知道了
[24:55] but we checked jesse’s cellphone records, 我们查了jesse的手机通话记录
[24:58] and the last call that he received was from your house. 他接到的最后一个电话 是从你家里打出来的
[25:03] i don’t remember. 我不记得了
[25:08] i didn’t want jesse to be a gang member,i didn’t! 我不想让jesse 成为黑帮分子的 我不想的
[25:12] i cared for my son! 我爱我的儿子
[25:13] but when jesse joined the catorces, 可是jesse加入catorces的时候
[25:15] you thought you’d,what,make the best out of a bad situation, 你觉得你就要 怎样 摆脱当时的困境了
[25:17] is that right? yes. -是么? -是的
[25:20] what do you mean? 你什么意思?
[25:24] i bet jesse got you a real good discount on your heroin. 我打赌jesse 让你 买海洛因能有个很不错的折扣
[25:28] that’s what the catorces do, isn’t it,deal drugs? catorces就是干这个的 贩卖毒品 不是么?
[25:32] i don’t know. 我不知道
[25:33] jesse didn’t sell me drugs. jesse没有卖毒品给我
[25:35] well,these look like fresh bags to me. 那么 这些我看都还是新货
[25:38] were you using it? no. -你在吸食这些么? -没有
[25:39] did jesse let you dip into his product? no! -那是jesse让你吸上毒的? -不是
[25:41] oh,well,maybe i’m wrong. maybe you weren’t just using it. 噢 那么 或许是我弄错了 或许你不止是吸毒
[25:44] maybe you were dealing,too. 或许你也在贩毒
[25:47] there was an awful lot of heroin at your house, 你家里可有不少海洛因
[25:49] and if you’re not gonna help me, 如果你不想帮我的话
[25:50] i think i should tell you, rosalie, 我想我该告诉你 rosalie
[25:52] that there’s a big difference between buying and selling. 贩毒品可就不一样了
[25:55] it is measured in years. 刑期的差距是用年来计算的
[25:56] no,that’s not how it happened! 不 事情不是这样的
[25:58] jesse hated me doing drugs! jesse讨厌我吸毒
[26:01] those weren’t my drugs! those were my dealer’s drugs! 那些不是我的毒品 是我的毒品供货人的毒品
[26:03] he came by yesterday,too! 他昨天也来过了
[26:05] your dealer was at your house yesterday, 你的毒品供货人昨天也来过你家
[26:07] is that right,rosalie? 对么 rosalie?
[26:09] rosalie,if your drug dealer came by your house yesterday, rosalie 如果你的毒品供货人 昨天也来了你家
[26:11] then you weren’t home alone. 那你就不是一个人在家
[26:14] maybe your drug dealer called jesse from your house. 或许是你的毒品供货人 从你家给jesse打了电话
[26:16] did your dealer have an argument with jesse? 他有跟jesse吵架么?
[26:18] is that what happened, rosalie? 是不是这样的 rosalie?
[26:22] i can’t tell you where the drugs come from. 我不能告诉你毒品是哪儿来的
[26:26] rosalie, just give us a name. rosalie 告诉我们他是谁
[26:28] there’s no point in giving you his name! 告诉你他是谁也没有任何意义
[26:32] and they’d kill me if i told you. 可如果我告诉你 他们会杀了我
[26:34] by “they,” you mean the catorces? 他们 是指的catorces帮的人么?
[26:36] yes,yes! 是的 是的
[26:37] now just leave me alone! stop it,please! 现在 别烦我 求你别问了
[26:40] i can’t tell you! 我不能告诉你
[26:45] okay. 好了
[26:47] okay,rosalie. 好了 rosalie
[26:50] okay. 好了
[26:52] look,i know you’re scared. 听着 我知道你很害怕
[26:55] but you told me yourself how much you care about your son. 但是你告诉我你有多爱你儿子
[26:58] and right now, you need to think about him, 那么 现在 你得想想他
[27:00] because your drug dealer 因为你的毒品供货人
[27:01] was one of the shadows in your house yesterday, 就是昨天在你家的人影之一
[27:03] and i need to talk to him. 而我得跟他谈谈
[27:07] my drug dealer can’t tell you anything. 我的毒品供货人什么也不能告诉你
[27:11] there’s no use in giving you his name. 告诉你他是谁也没用
[27:16] no use at all. 完全没用
[27:46] imijo!
[27:52] spider,i told you, leave him alone! spider 我告诉过你了离他远点
[27:55] tranquilo,viejo. 安静点 viejo
[27:56] he made a choice,old man. what you gonna do,huh? 他自己做的决定 老头子 你想干吗 哈?
[27:58] oh,yeah? yeah! -噢 是么? -是的
[28:00] listen,you son of a bitch! 听着 你这王八蛋
[28:01] you guys are nothing but a bunch of punks! -你们这些人都是些废物 -别这样 住手
[28:04] you know that?! criminals! 你知道么?! 一帮罪犯
[28:06] let’s go home! 回家吧
[28:09] let’s go! 快上
[28:17] you hand me the gun, and we’re going home. 你把枪给我 我们回家
[28:21] hand me the gun! 把枪给我
[28:22] sanchez: don’t shoot! hold your fire! 别开枪 别开枪
[28:24] miguel,listen to me! put the gun down! miguel 听我说 把枪放下
[28:27] put the gun down! 把枪放下
[28:28] miguel,is that a .25-caliber,miguel? miguel 那是把点25吧 miguel?
[28:32] put it down. 把枪放下
[28:34] miguel, you got two choices! miguel 你有两个选择
[28:36] you put it down now or i’ll blow your head off! 你要么现在马上放下枪 要么我就一枪打爆你的脑袋
[28:39] do what he says, mijo,please! 照他说的做 mijo 求你了
[28:42] put it down. 放下
[28:43] por favor,do it! 快做呀
[28:50] turn around. 转过去
[28:57] wait. hey,officer. 等等 嘿 警官
[29:01] please, i’m begging you,please. 求你 我求你了
[29:02] don’t arrest him. he’s my son. 别逮捕他 他是我儿子
[29:04] sir,he’s not your son anymore. 先生 他再也不是你儿子了
[29:09] he’s a catorce. 他是名catorce帮派成员了
[29:56] okay,thank you. that was ballistics brian. 好的 谢谢 是弹道部的brian
[29:59] the .25-caliber we got off miguel torres 我们从miguel torres手里 拿到的点25
[30:00] is a match for the murder weapon. 就是凶器
[30:02] and who’s the gun registered to? we’re still tracking that down. -枪的注册人是谁? -我们还在查
[30:05] oh,for heaven’s sakes! 噢 看在上帝的份上
[30:07] well,stay on them, lieutenant. 那么 继续跟进 副队长
[30:08] i’m gonna need that registration to make my case. 我需要注册信息来破案
[30:13] chief? 头?
[30:14] yes. 怎么
[30:18] are you okay? 你还好吧?
[30:21] you just don’t seem like yourself lately. 你最近像换了个人一样
[30:25] i’m fine,lieutenant. 我很好 副队长
[30:26] i just… 我只是
[30:29] i just need you to find who the gun is registered to,please. 我只是想让你查出 这把枪的注册人是谁
[30:32] thank you. 谢谢
[30:40] my son needs to talk to me. i understand that,sir, but what you’re gonna need — -我儿子需要跟我谈谈 -我明白 先生 不过你要做的是
[30:42] chief,excuse me. this whole thing is my fault. 警长 抱歉 一切都是我的错
[30:45] i should have kept miguel at home today. 我今天应该让miguel呆在家里的
[30:48] listen,chief johnson, 听着 johnson警长
[30:49] i promise you i will settle him down. 我向你保证我会管好他的
[30:51] sir,your son pulled out a gun 先生 你儿子拔了把枪出来
[30:53] and all but threatened you with it. 而且拿枪来威胁你
[30:54] he’s obviously not responding well to parental authority. 很显然 他对父母的权威 可不怎么感冒
[30:57] releasing him right now is out of the question. 现在就释放他是不可能的
[30:59] come on,sir. 别这样 先生
[31:01] i just want to be very clear 我只是想讲清楚
[31:02] that if you accuse this miguel torres 如果你以双重谋杀catorces成员
[31:05] with a double homicide against the catorces 指控miguel torres
[31:07] and the charges don’t stick, 而又没把他给钉死的话
[31:09] the gangs are gonna think that we’re siding with the one-fives. 其他黑帮会认为 我们是跟one-fives一伙的
[31:11] could turn lapd officers into targets,too. 那会把洛杉矶警方也变成攻击目标的
[31:14] so,no pressure,commander, is that what you’re saying? 那么 不给我施加压力 队长 这话不是你说的么?
[31:17] thought you just might want to know the stakes,chief. 只是觉得你该知道 这样做的代价有多大 警长
[31:20] i am questioning a boy 我要去讯问的这个男孩
[31:22] who was found holding the murder weapon from a double homicide. 被发现当时 后里正握着 一桩双重谋杀案的凶器
[31:25] to me,that sounds like a perfectly reasonable thing to do. 在我看来 我这么做是合情合理的
[31:28] if you have a better plan, commander, 如果你有更好的主意 队长
[31:30] now is the time to suggest it. 现在是时候拿出来讨论一下了
[31:36] excuse me. 不好意思
[31:51] so,i hear congratulations are in order 那么 我听说大家都在祝贺
[31:54] for the newest member of the catorces. catorces的最新成员
[31:58] your father,however, isn’t too happy about it. 不过 你父亲可不怎么高兴呀
[32:01] my father refuses to admit what’s going on. 我父亲拒绝接受这一切
[32:05] he ignores what he doesn’t want to believe. 他无视自己不愿相信的事实
[32:07] he pretends that gangs are the problem because he’s a coward, 他把帮派当做是麻烦 是因为他是个懦夫
[32:11] and he won’t face the truth. 他不愿意面对现实
[32:14] he’s not proud of me? good. 他不以我为傲? 很好
[32:17] i’m not very proud of him, either. 我也不以他为傲
[32:20] what about your cousin jesse? 那你的表哥jesse呢?
[32:23] would he have been proud? 他以你为傲么?
[32:25] i know you argued with jesse 我知道在jesse遇害的那个早上
[32:26] in the morning before he was murdered. 你跟他吵架了
[32:28] ’cause he lied to me. about what? -因为他骗了我 -骗了你什么?
[32:34] jesse told me the catorces said i was too old to join. jesse告诉我catorces帮说 我年龄太大了不能入帮
[32:39] but that wasn’t true. 但那不是事实
[32:41] i spoke to another gang member who was around a lot, 我去找了另一名经常 在街上晃荡的帮派成员
[32:43] and he said the catorces did want me. 他说catorces确实想让我加入
[32:45] which member, and when did you ask him? 哪个成员 你什么时候问的他?
[32:50] was it your aunt’s drug dealer? 是不是你姑妈的毒品供货人?
[32:54] he was over at rosalie’s house yesterday. 他昨天去了rosalie姑妈的家
[32:56] is he the one that told you that jesse was lying? 就是他告诉你jesse骗了你?
[33:00] did you call jesse from his house? 你是不是在他家打电话了?
[33:02] did you wait for him by the side door? 你是不是在侧门等他?
[33:04] did you kill jesse because he was lying to you? 你是不是因为jesse骗了你而杀了他?
[33:06] or was it your aunt’s drug dealer?! 还是这一切都是 你姑妈的毒品供货人干的?!
[33:08] my aunt’s drug dealer’s name is angel flores,okay?! 姑妈的毒品供货人就是 angel flores 好吧?!
[33:11] and he’s lying next to my cousin in your morgue! 他就躺在你们的太平间 就躺在我表哥旁边
[33:14] i told you,lady, you do not know my world! 我告诉你 女士 你确实不了解我的世界
[33:16] listen to me! 听我说
[33:18] angel was killed by the one-fives! angel是被one-fives的人杀的
[33:20] jesse was killed by the one-fives! jesse也是被one-fives的人杀的
[33:23] i don’t think so. 我可不那么认为
[33:25] because while i don’t know your world, 因为虽然我不了解你的世界
[33:26] i doknow something about weapons and casings. 可我却了解凶器和弹壳
[33:29] so tell me,miguel… 那么 告诉我 miguel
[33:31] how could the one-fives have shot those boys with your gun? one-fives帮的人 怎么会用你的枪杀了他们俩?
[33:46] maybe she’s got him after all. 说不定她真的逮到他了
[33:48] she still has to get him to say “i do.” 她还是得让他亲口承认
[33:52] your father said that you were home with him 你爸爸说jesse遇害的时候
[33:56] when jesse was killed. 你当时跟他在家
[33:59] but that was a lie, wasn’t it? 不过那是个谎话 对么?
[34:02] he was just giving you an alibi. 他只是给你制造不在场证据
[34:11] i want a lawyer,man. 我要律师 女士
[34:14] i want a lawyer. 我要律师
[34:28] i can hold him on a weapons charge. 我能以非法持有武器为名拘留他
[34:29] till he makes bail. 他交出保释金 就得释放他
[34:31] unless you can convince the father 除非你能说服他爸爸
[34:32] to leave him here with us. 让他留在这儿
[34:34] per your request. 应你的要求查到的
[34:35] thank you,lieutenant. 谢谢 副队长
[34:38] lieutenant. just one second. 稍等
[34:43] i think i know exactly how to prevent mr. torres 我想我知道怎么能让torres先生
[34:45] from bailing him out. 不被保释出去了
[34:47] excuse me,gentlemen. 不好意思 先生们
[34:53] brenda: mr. torres. torres先生
[34:54] chief,you can’t do this. 警长 你不能这么做
[34:57] putting miguel in jail — 不能让miguel坐牢
[34:59] it’s gonna put his scholarship at risk. 这回让他的奖学金泡汤的
[35:02] a weapons charge? i mean — 非法持有武器? 我是说
[35:03] sir,it’s not just a weapons charge. 先生 可不仅仅是非法持有武器
[35:06] miguel was holding the gun miguel手里握着的枪
[35:07] that killed your nephew and angel flores. 是杀害你侄子 和angel flores的凶器
[35:12] oh,god. 噢 天哪
[35:14] mr. torres,no one is blaming you for this. torres先生 没人会因此责怪你的
[35:18] we know you did the best you could to supervise your son. 我们知道你已经竭尽所能管好儿子了
[35:21] and his baseball scholarship to usc, 还有南加州大学的棒球奖学金
[35:23] i know he owes that in part to the way that you cared for him. 我知道那也是你管教的结果
[35:28] in our neighborhood, 在我们社区
[35:30] parents have to look after their kids every minute, 父母得每分每秒都看着孩子
[35:33] especially from 4:00 to 8:00. 特别是下午4点到8点
[35:36] that’s why after-school sports programs are so important. 那也正是课后运动如此重要的原因
[35:40] i… 我
[35:43] i tried to get my nephew jesse to practice harder, 我试图让我侄子jesse练得更刻苦些
[35:47] ’cause i knew if he got cut from the team, 因为我知道他如果被球队除名
[35:49] he could be lost. 他就会迷失自我
[35:53] and my sister rosalie,she didn’t know how to care for him. 我妹妹rosalie 她不知道该怎么照料他
[35:58] ’cause she took drugs every afternoon? 因为她每天下午都吸毒?
[36:01] after 2:00 or 3:00 p.m., she was useless. 在下午2点或者3点之后 她就会变成个废人
[36:04] i tried to fill in where i could, 我尽我所能的去看管
[36:05] but children need full-time supervision — 可孩子们需要的是全天候的看管
[36:08] which my son had. 我儿子就得到了
[36:10] he was with me during the time of the murders. 在案发当时 他跟我在一起
[36:12] really? 真的么?
[36:14] well,if that’s true, why didn’t miguel say so? 那么 如果是真的 如果你是他的不在场证明
[36:17] if you’re his alibi. 为什么miguel的说法会不同?
[36:19] unless,of course,miguel didn’t know where you were 当然 除非 miguel根本不知道
[36:22] on the day of the murder from 4:00 to 8:00. 案发当天下午4点到8点你在哪儿
[36:25] rosalie told me that jesse and miguel rosalie告诉我jesse和miguel
[36:27] were always in and out of each other’s houses. 以前经常到各家相互走访
[36:30] if i conduct a search warrant of your home, 如果我申请一张搜查你家的搜查令
[36:32] will i find that you have keys to your sister’s house, 我是不是能找到你妹妹家的钥匙
[36:34] or are they on your person? 还是钥匙就在你身上?
[36:37] someone called jesse from his mother’s house at 4:14 p.m. 有人在下午4点14分 从jesse妈妈家给他打了电话
[36:43] but it couldn’t have been his mother,because,as you said, 不过 不可能是他妈妈 正如你所说
[36:46] she’s useless after 2:00. 下午2点之后她就是个废人
[36:49] probably didn’t even notice her visitors. 很可能没注意到家里来人了
[36:51] but you weren’t concerned about rosalie. 不过 你根本就不关心rosalie
[36:54] you were more concerned about your nephew 你更关心的是你的侄子
[36:56] and the example he set for your son 更关心他给你儿子miguel torres
[36:58] ???? 树立的榜样
[37:22] i was the one that took jesse to baseball practice! 是我带jesse去参加棒球训练的
[37:25] i’m the one that paid for his summer camp. 是我给他支付的夏令营费用
[37:27] i’m the one that stood by him 是我在一路支持他
[37:29] and helped him with his homework,and what does he do? 是我一直在辅导他的功课 可他都做了些什么?
[37:33] he goes and joins a gang. 他跑去加入了黑帮
[37:35] and he does everything he can to take my son along with him! 他尽一切可能让我儿子跟着他去
[37:38] he betrayed me! 他背叛了我
[37:39] no, jesse didn’t betray you. 不 jesse没有背叛你
[37:41] he was preventing miguel from becoming an east-side catorces. 他尽自己的所能让miguel 远离东区catorces帮
[37:45] no. what — what are you talking about? 不 什么 你在说什么?
[37:47] jesse did everything he could jesse尽了自己的所能
[37:49] to keep miguel from joining the catorces. 不让miguel加入catorces帮
[37:51] but you couldn’t accept the fact 但你不能接受
[37:52] that your son wanted to be in a gang. 你儿子想加入帮派的事实
[37:54] easier to think that it was a problem created by your nephew, 把问题都归咎到 你侄子身上就轻松多了
[37:57] a problem that you could fix with this gun, 这就是个你能用枪解决的问题
[38:01] registered to your deceased brother-in-law, 这把枪的注册人是你已姑的妹夫
[38:04] a gun rosalie probably didn’t even remember she had. 很把可能是rosalie都不记得的枪
[38:07] now,besides your sister, 现在 除了你妹妹
[38:12] there are only two surviving people 只有两个活着的人
[38:14] who had access to her house, and so,to this gun. 能进入她的房子拿这把枪
[38:17] one of them was your son, miguel. 一个是你儿子miguel
[38:21] and the other one,sir, would be you. 另一个 先生 就是你
[38:36] you have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[38:38] anything you say can and will be used against you 你所说的一切
[38:40] in a court of law. 将成为呈堂证供
[38:41] you have the right to an attorney. 你有权请律师
[38:43] if you cannot afford an attorney, 如果你请不起
[38:44] an attorney will be appointed to you — i understand,i understand! -法庭将为你指派一位 -我明白 我明白
[38:47] i don’t want an attorney. 我不需要律师
[38:49] just,please… 只是 请
[38:52] just…let me explain. 请让我解释一下
[38:55] did you go to your sister’s house 你是不是到你妹妹家
[38:58] and call your nephew jesse and ask him to come over? 打电话叫你侄子jesse过来?
[39:06] i need to make an arrest here,sir, 我得逮捕某个人 先生
[39:08] and i need you to tell me who it’s gonna be — 我想让你告诉我 我该逮捕
[39:11] you or your son. 你 还是你儿子
[39:16] yesterday… 昨天
[39:19] miguel skipped practice. miguel又没去训练
[39:23] i waited, but he didn’t come home. 我等着 可他也没回家
[39:26] i was worried. 我很担心
[39:29] so i went to go look to see if maybe he was with jesse 所以 我就去看看 他是不是跟jesse一起
[39:32] over at rosalie’s. 去了rosalie家
[39:35] he wasn’t. 他也没有
[39:37] and rosalie, she was passed out. 而rosalie 她已经吸毒兴奋 晕过去了
[39:39] and i thought,maybe — 我想 或许
[39:44] maybe this is my chance to end this madness. 或许这是我结束这一切的好机会
[39:49] so… 所以
[39:52] i called jesse, 我打电话给jesse
[39:55] told him his mom had a bad batch of heroin. 告诉他 他妈妈吸了很多海洛因
[39:59] i knew that he’d come right away. 我就知道他马上回来
[40:02] i didn’t know he was gonna call his mom’s dealer 但我不知道他会叫上 他妈妈的毒品供货人
[40:05] and have him come over,too. 还把他也带过来
[40:11] they walked up to the side door. 他们走到侧门
[40:16] the moment i saw them, 我一看到他们
[40:19] i stepped outside, 就站了出门
[40:22] pulled out the gun, and i shot them both. 抠空扳机 杀了他们俩
[40:25] for my son! 为了我的儿子
[40:29] after everything that i did for jesse, 我对jesse做的这一切
[40:31] do you think that was easy? 你觉得会让我觉得轻松么?
[40:35] after everything that i did for him? 你对他做的一切?
[40:38] after everything that you did for him?! yes! -你对他做的一切?! -是的
[40:41] you shot your nephew twice in the chest 你在毫无警示的情况下
[40:43] at close range without warning! 近距离给了你侄子当胸两枪
[40:45] yes,because he was screwing with my son’s future! 是的 因为他在毁了我儿子的前途
[40:49] every sacrifice that i made,every — 我所做的每次牺牲 每次
[40:51] why didn’t you move?! 为什么不搬家?!
[40:53] why? 为什么?
[40:54] because miguel is a baseball star here. 因为miguel是这里的棒球明星
[40:57] we had to stay here. 我们一定得呆在这儿
[41:00] don’t you get it? 你难道不明白么?
[41:03] i was just — 我只是
[41:06] i was — 我只是
[41:08] i was just looking out for my son. 我只是想照料好我的儿子
[41:13] who’s gonna look out for your son now 现在下午4点到8点
[41:16] between the hours of 4:00 and 8:00,huh? 谁来看管你儿子呢 哈?
[41:20] who’s gonna do it? 谁来?
[41:21] all right,that’s enough, detective sanchez. 好了 够了 sanchez探员
[41:28] lieutenant flynn, flynn副队长
[41:29] would you please take mr. torres to booking 麻烦你带torres先生去落案
[41:32] and arrest him on two counts of murder in the first degree? 并以两起一级谋杀罪名逮捕他
[41:34] ???? 没问题 头
[42:06] is that really necessary? 真的有这个必要么?
[42:10] okay. 好的
[42:12] yes. thank you. 好的 谢谢你
[42:17] dr. dioli wants me to come in for some more tests. dioli医生想让我再去做些检查
[42:21] she’ll discuss potential diagnoses 她会在下一次我去医院的时候
[42:23] at my next appointment. 跟我讨论下检查结果
[42:25] i’ll go with you. 我跟你一起去
[42:28] okay. 好的
[42:32] look,i don’t think this is life-threatening. 听着 我不觉得是什么致命的毛病
[42:35] honestly. 老实说
[42:37] your skin is tingling. 你皮肤有刺痛感
[42:40] you’re having night sweats, mood swings,hot flashes. 盗汗 心情浮躁 潮热
[42:44] i think we both already know what this is,don’t we? 我想我们俩可能都清楚是怎么回事 对吧?
[42:46] no. 不
[42:49] probably. 很可能都知道
[42:52] i don’t want to talk about it right now. 但我现在不想谈这个
[42:54] why? 为什么?
[42:55] if there’s one thing my job has taught me… 如果要说我的工作 教会了我什么的话 那就是
[43:00] everything changes when you say it out loud. 一旦你说出来 一切就变了 欢迎加入
罪案终结

文章导航

Previous Post: 罪案终结(The Closer)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪案终结(The Closer)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪案终结(The Closer)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号