时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:20] | 录制:个人id | |
[00:37] | just get back, please! | 求求你回来吧! |
[00:41] | whoa, tao, thank god. | 噢 tao 感谢上帝 |
[00:43] | would you please tell these people | 麻烦你能叫这些人 |
[00:45] | to calm down and step back? | 冷静下来并后退吗? |
[00:50] | calm down and step back! | 冷静下来 后退! |
[00:57] | you don’t speak chinese? | 你不会说中文? |
[00:59] | no, i don’t. i’m fourth-genican. | 不 我不会 我是第四代人了 |
[01:04] | well, you always sound fluent when we order takeout! | 好吧 我们叫外卖的时候 你总是听上去很流利的 |
[01:15] | clay: why own a 4×4 if you can’t perform sidehill maneuvers | 如果你们在没有推迟的情况下 不去执行山坡演习 |
[01:19] | without it stalling out? | 为什么还要4×4的? |
[01:20] | now, if your truck has a square-flanged intake manifold, | 现在 如果你的卡车有一个 四方凸缘的排气口 |
[01:24] | you’d be crazy not to install an off-road carburetor. | 不去装个越野汽化器 你肯定是疯了 |
[01:29] | brenda: mama, you realize | 妈妈 你也在洛杉矶的饭店 |
[01:30] | restaurants in los angeles serve lunch, too. | 买午餐吃 |
[01:33] | and charge $15 for a sandwich. | 15$买一个三明治 |
[01:36] | no. thank you very much. | 不 非常感谢 |
[01:44] | have you thought about when you and fritz | 你有没有想过你和fritz |
[01:46] | will have the wedding? | 什么时候结婚? |
[01:47] | oh, for heaven sakes, mother, | 噢 看在上帝的份上 母亲 |
[01:48] | we haven’t even decided if we want a ceremony — at all. | 我们甚至根本都没决定 要不要办婚礼 |
[01:55] | now, honey, don’t take this the wrong way, | 现在 亲爱的 别一失足成千古恨 |
[01:59] | but if you’re even thinking about starting a family, | 但如果你在考虑建立一个家庭 |
[02:02] | ticktock goes the clock. | 是时候了 |
[02:04] | come on, willie rae. | 拜托 willie rae |
[02:07] | one thing at a time. | 一次做一件事 |
[02:09] | i mean, they’ve got to find a house first. | 我的意思是他们应该先要有一栋房子 |
[02:10] | this place is not big enough for a kid. | 这里对一个小孩来说不够大的 |
[02:13] | well, about that… | 好吧 关于这个… |
[02:16] | brenda, don’t tell me that you two are getting married | brenda 别告诉我你们2个正在 筹备婚礼 |
[02:19] | because you’re pregnant? | 因为你怀孕了? |
[02:21] | no, mama! | 不! 妈妈 |
[02:22] | what i’m trying to tell you | 我要告诉你的是 |
[02:23] | is that i’m going through early onset menopause, okay?! | 我是不是提早进入更年期了 行了吧?! |
[02:26] | isn’t that just — just loads better? | 那样不就… 不就会更好吗? |
[02:30] | more coffee, anyone? | 谁还要咖啡? |
[02:38] | hello? | 你好 |
[02:40] | oh, yes, commander. | 噢 是 长官 |
[02:41] | oh, no, no, no. | 噢 不 不 不 |
[02:42] | um, i’m back on active duty as of yesterday. | 我要像昨天一样回去干活 |
[02:51] | the victim was a 33-year-old chinese national | 遇难者是一个33岁的拥有合法 |
[02:54] | with permanent-residence status. | 永久居住资格身份的中国公民 |
[02:56] | her name was ping-mei zhang. | 她的名字叫 张平美 |
[02:58] | she owned and operated eight stars tours, | 她拥有并经营着八星旅行社 |
[03:01] | which, as you can see, was pretty successful. | 众所周知 非常成功的一家公司 |
[03:06] | so, ping-mei — ping-mei… | 所以 平美… 平美… |
[03:08] | tao: her husband and father-in-law are waiting | 她丈夫和她公公正等着 |
[03:10] | for when you finish up here. | 你什么时候结束 |
[03:13] | lieutenant. chief. | 中尉 警长 |
[03:18] | and this is a priority because…? | 有这个优先权 是因为? |
[03:20] | eight stars was shuttling around | 八星曾经到处短程穿梭般往返经营 |
[03:22] | several high-ranking communist party officials | 为大陆共产党 |
[03:24] | from the mainland. | 高层官员服务 |
[03:30] | tao: preliminary exam shows the victim was struck | 初步的检验显示被害人 |
[03:33] | on the front of the skull | 头颅前部被识别不出的钝的 |
[03:34] | with an unidentified blunt object. | 凶器创伤 |
[03:36] | given how she fell, | 从她跌倒的方式看 |
[03:37] | looks like she was on her knees when she got hit. | 看上去她被打中的时候跪倒在地 |
[03:39] | maybe she was asking for mercy. | 或许是在求饶 |
[03:43] | or she was looking for this. | 或者她实在找这个 |
[03:48] | let’s find out what’s on this camera, please. | 我们看看这个照相机里是什么 |
[03:56] | who called this in? | 谁这时候来访? |
[03:57] | around 5:00 a.m. this morning, | 今天早上5:00左右 |
[03:59] | ping-mei’s husband and her father-in-law — | 平美的丈夫和她的公公 |
[04:01] | both, uh, chinese nationals — | 两个都是中国人 |
[04:03] | they arrived to open up the office, service the buses. | 他们来开公司 提供巴士服务 |
[04:06] | husband discovers wife’s body. he calls 911. | 她丈夫发现妻子的尸体后 就打911报警了 |
[04:21] | mr. sanchez, how are their language skills? | sanchez先生 他们的语言能力如何? |
[04:24] | the son has basic english. | 她儿子具备基础英语 |
[04:25] | the father only speaks chinese, | 父亲只说中文 |
[04:27] | but, unfortunately, chief, | 但 不幸的是 长官 |
[04:28] | our translator’s in monterey park until this afternoon. | 我们的译员下午前都在蒙特瑞公园 |
[04:31] | okay. | 好的 |
[04:33] | mr. chen, um… | 陈先生 |
[04:35] | i’m deputy chief brenda leigh johnson of the l.a.p.d. | 我是洛杉矶警察局副长官brende leigh |
[04:38] | we are so sorry for your loss. | 我们对你的损失深表遗憾 |
[04:40] | do you understand? | 你明白吗? |
[04:42] | yes. | 明白 |
[04:44] | you have any idea who might have wanted to hurt your wife? | 你知不知道谁有可能想要伤害你妻子 |
[04:48] | yes, last night when i leave, i see man down this street. | 是的 昨天晚上我离开的时候 我看到一个男人在这条街上 |
[04:53] | he watch. | 他四处张望 |
[04:55] | when he see me, he walk away fast. | 他看到我之后 撒腿就跑 |
[04:59] | i think maybe this man kill my wife. | 我觉得可能是这个人杀了我妻子 |
[05:01] | do you remember what he looked like? | 你还记得他长什么样吗? |
[05:04] | blond, uh, tall, not young, not old. | 金发 高高的 不太年轻 也不老 |
[05:10] | i’m sorry, is there something | 抱歉 是不是有些事你父亲认为 |
[05:11] | your father thinks we should know? | 我们应该知道 |
[05:13] | my wife is dead. | 我妻子死了 |
[05:15] | my father fears that we will be killed, too. | 我父亲害怕我们也会被杀掉 |
[05:20] | he is old and foolish | 他老了 脑子不好使了 |
[05:21] | and forgets that we live in a new country. | 忘记了我们住在一个新的国家 |
[05:32] | mr. chen, um, i know this is very upsetting, | 陈先生 我知道这件事很心烦意乱 |
[05:34] | but our — our office is just around the corner, | 但我们的办公室就在附近 |
[05:37] | and we’re gonna start work right now | 我们现在就开展工作 |
[05:39] | trying to find your wife’s murderer, | 尽力找出杀你妻子的凶手 |
[05:40] | and if you could come with us, it would be a big help. | 如果你能来协助我们 我想会对我们会有很大帮助 |
[05:43] | yeah. | 恩 |
[05:45] | thank you. | 谢谢 |
[05:46] | detective. | 探员 |
[05:53] | lieutenant, what’s wrong? | 中尉 出什么事了? |
[05:55] | even among assimilated chinese, | 在被同化的中国人中间 |
[05:56] | the rule is “honor your parents.” | 普遍认为要为父母增光添彩 |
[05:59] | no child takes that tone with their father | 没人小辈会用那种口气和他爸爸说话 |
[06:01] | even in this situation. | 更不用说在这种场合了 |
[06:02] | well, for what it’s worth, | 好吧 其意义在于 |
[06:03] | we have a similar tradition where i come from, | 我们来的地方也有一个相似的传统 |
[06:05] | and i can tell you, | 而且我能告诉你 |
[06:06] | it’s a lot easier to preach than to practice. | 说教比时间容易的多的多 |
[06:15] | ping-mei say, “this is skybar.” | 平美说”这是空运的” |
[06:18] | owner is cindy crawford. | 物主是cindy crawford. |
[06:23] | ping-mei say, “this is mel’s diner | 平美说”这是mel的餐厅 |
[06:27] | “on sunset boulevard. | “在日落的林荫道上 |
[06:30] | television show ‘happy days’ filmed here.” | 电视剧’快乐时光’在这里拍摄 |
[06:38] | ping-mei ask, “where people live?” | 平美问”人们住在哪里?” |
[06:41] | she ask, “who from fujian province?” | 她问”谁来自福建省?” |
[06:45] | who from xiamen? | 谁来自厦门? |
[06:49] | ping-mei say she from pudong, shanghai. | 平美说 他来自上海浦东 |
[06:57] | but her heart…me… | 但她的心… 我… |
[07:01] | chen ren-di… | 陈任迪 |
[07:04] | is from xiamen. | 来自厦门 |
[07:13] | ping-mei say that i, ren-di, am her life. | 平美说我 任迪 是她的生命 |
[07:17] | she say i am all things to her. | 她说我是她的全部 |
[07:28] | sorry to interrupt you. interview one is open. | 抱歉打断你一下 采访一个人是公开的 |
[07:31] | thank you, detective. | 谢谢 探员 |
[07:33] | uh, mr. chen, i know that you’ve been through a lot, | 陈先生 我知道你出了很多事 |
[07:36] | but time’s very important to us | 但时间对我们来说很重要 |
[07:38] | when we’re investigating a murder, | 我们在追查凶手的时候 |
[07:40] | so if you could stay just a short while longer | 所以如果你能言简意赅 |
[07:42] | and help us to translate some of your wife’s phone messages, | 并帮我们翻译一些你妻子 的电话通讯信息 |
[07:45] | that would be very useful. | 那样会很有帮助 |
[07:47] | can you do that? | 你能做到吗? |
[07:50] | mr. chen. | 陈先生 |
[07:55] | thank you. | 谢谢 |
[07:57] | thank you so much. | 非常感谢 |
[08:02] | provenza: come on, chief. | 拜托 长官 |
[08:03] | this guy and his dead wife have no credibility. | 这个家伙和他死去的妻子根本没有可信性 |
[08:05] | everybody here knows that up until 10 years ago, | 这里的每个人都知道那个坡 直到10年之前 |
[08:07] | mel’s diner on sunset was a ben franks restaurant. | mel的日落餐厅曾是benfranks饭店 |
[08:11] | so she fudged the facts a little. | 所以她捏造了一些事实 |
[08:12] | yeah, well, that’s something | 是的 好吧 |
[08:13] | you and gabriel would know all about, huh? | 这凭这些你和gabriel就能知道的 对吗? |
[08:15] | knock it off! lieutenant… | 住口! 中尉 |
[08:18] | i don’t want to hear anything else about this dating thing, | 我不想再听到其他任何关于 这次约会的事情 |
[08:20] | from anyone, okay? | 谁也别说了 好吗? |
[08:27] | yes, sergeant. | 是 中士 |
[08:29] | larry lin, our mandarin translator — | larry lin 我们的国语翻译 |
[08:31] | he’s about five minutes away. | 他大概5分钟後离开 |
[08:32] | do you want to wait for him | 你想等他吗? |
[08:34] | or just send him into interview one when he gets here? | 或者他到这的时候就送他去采访 |
[08:36] | no, um, sergeant. neither. | 不 中士 都不要 |
[08:40] | i’d like him to wait here | 我想他等在这里 |
[08:42] | and confirm mr. chen’s translations. | 并证实陈先生的翻译 |
[08:45] | thank you. | 谢谢 |
[09:03] | okay, let’s finish here, all right? | 好的 我们就在这里完成 好吗? |
[09:07] | woman: first saved message — 7:19 p.m. | 第一条存储讯息 晚上7:19 |
[09:23] | this is ping-mei friend an-li. | 我是平美的朋友安莉 |
[09:26] | an-li buy new shoes. | 安莉买了双新鞋子 |
[09:28] | she think ping-mei like these shoes very much. | 她觉得平美很喜欢这些鞋子 |
[09:32] | woman: next saved message — 9:19 p.m. | 下一条留言 晚上9:19 |
[09:48] | this man say his name chu yi. | 这个男人说他的名字叫楚易 |
[09:51] | he think he left video camera on bus. | 他感觉他把摄像机忘在了巴士上 |
[09:54] | he wants ping-mei call him. | 他想平美打电话给他 |
[09:57] | okay. | 好的 |
[10:00] | woman: next saved message — 9:33 p.m. | 下一条留言 晚上9:33 |
[10:04] | man: hey, hon. it’s your wu ming. | 嘿 亲爱的 我是你的吴明 |
[10:06] | i’m sorry, baby. i’m just leaving long beach. | 对不起宝贝 我才离开长滩 |
[10:08] | do me a favor, huh? | 帮帮我好吗? |
[10:09] | since i’m running late, i’ll pick you up at work. | 因为我干活有点晚了 我去你办公室接你 |
[10:12] | stay awake for me, huh? | 醒着等我好吗? |
[10:23] | mr. chen… | 陈先生 |
[10:25] | if you could help me understand this message. | 你是不是可以帮我解释下这条消息 |
[10:29] | this wu ming — do you know who this is? | -这个是吴明 -你知道他是谁吗 |
[10:35] | it appears that wu ming knew your wife. | 这就是说那个吴明认识你太太 |
[10:39] | mr. chen, did your wife not go home last night? | 陈先生 那天晚上你太太是不是没回家? |
[10:41] | is that what happened? | 是不是发生了什么事? |
[10:43] | apparently, your wife was having a relationship with another man. | 显然 你太太和另外一个男人好上了 |
[10:49] | did you know about this? | 你知道这件事吗? |
[10:53] | i want a lawyer. | 我想要一个律师 |
[11:00] | ???? | 好了 2002年 受害着 |
[11:02] | receives resident status. | 得到了美国居民身份 |
[11:04] | three months later, | 3个月后 |
[11:05] | ping-mei zhang files papers for eight stars tours, | 张平美为八星旅行社归档 |
[11:09] | listing herself as the sole owner. | 将自己挂牌成公司唯一所有人 |
[11:10] | even though she’d been married two years by that time? | 虽然那个时候她已经结婚两年了 |
[11:13] | she had the business in her name alone, | 她都是以她自己的名义单独经营业务 |
[11:14] | and we don’t know why. | 我们不明白个中原因 |
[11:16] | is there any chance that she was being extorted | 她是否有可能被当地的 |
[11:17] | by one of the local gangs, like the mah ching or — | 歹徒成员之一敲诈勒索呢 |
[11:20] | “mah ching gang.” jeez louise, folks. | 比如mah ching俗称jeez louise |
[11:23] | how simple can this be? | 会这么简单吗? |
[11:24] | husband discovers his wife is sleeping around. | 丈夫发现自己的太太到处鬼混 |
[11:27] | when wife’s on her dainty little knees begging forgiveness, | 当太太跪地求饶的时候 |
[11:30] | husband — pop! — pops her on the head. | 丈夫…嘭!砸在她头上 |
[11:33] | don’t tell me that a chinese man is gonna feel any different | 别告诉我一个中国男人对待一个 |
[11:36] | about a cheating wife than any other man. | 欺骗他的妻子会和其他男人不一样 |
[11:38] | maybe more so. | 或许有过之而无不及 |
[11:39] | in most asian cultures, | 在众多亚洲文化中 |
[11:41] | adultery proves a husband’s weak character, | 通奸被证明是一个丈夫无能的表现 |
[11:44] | and the shame remains on him even after the divorce. | 而他的羞耻心会甚至 在离婚之后都会阴魂不散 |
[11:47] | now, if ren-di chen is suffering | 现在 如果陈任迪正饱受文化冲击 |
[11:48] | the side effects of culture shock — | 的副作用… |
[11:49] | tao, is culture shock like a mental illness? | tao 文化思想的冲击会不会 让一个人像精神病 |
[11:52] | in the extreme. | 极端的话会的 |
[11:53] | it’s a phenomenon among immigrants | 这是一种现象在移民人群中 |
[11:55] | or people who find themselves in a place other than their home | 或者是发生在那些发现自己不在 家里或者是他们的环境发生了 |
[11:58] | or if their environment changes substantially. | 彻底改变之后的人们身上 |
[12:00] | oh, you mean like, for example, uh, in the workplace. | 噢 你的意思是 举个例子 呃 在工作场所 |
[12:04] | you suddenly find out the people around you | 你突然发现你身边的人 |
[12:06] | are carrying on a relationship. | 正跟别人好上了 |
[12:08] | you mean like that. | 你意思是像这样 |
[12:09] | and culture shock causes irrational behavior. | 文化冲击引起行为无理性 |
[12:12] | anyone feeling irrational? sir? | 任何人都感到无理智吗?长官 |
[12:14] | what have we learned about this wu ming fella? | 我们对吴明这家伙听说过些什么? |
[12:16] | irene: turns out our victim’s boyfriend was making a little joke. | 事实证明是我们被害人的男朋友 开了一个小玩笑 |
[12:20] | “wu ming” in chinese means “mystery man.” | 吴明在中文里的意思是神秘的人 |
[12:23] | and if any of the employees know who “wu ming” is, | 如果任何一个雇员知道吴明是谁 |
[12:25] | they’re not stepping forward. | 他们就不要向前走了 |
[12:26] | unsurprising considering their legal stat. | 不奇怪 考虑到他们的法定条例 |
[12:29] | i found one tour guide we could squeeze for info | 我发现一个导游我们可以勉强利用 |
[12:31] | considering she’s used to being squeezed. | 就她被利用压榨而言 |
[12:34] | an-li wong — arrested for prostitution in 2004. | 王安莉在2004年因卖淫被拘留 |
[12:39] | willie rae: yoo-hoo! yoo-hoo! | |
[12:40] | am i interrupting anything important? | 我能插一些重要的事情吗? |
[12:43] | brenda: oh, mama. | 噢 妈妈 |
[12:45] | y’all remember my mother, willie rae johnson. | 你们大家记得我母亲willie rae johnson |
[12:47] | this is my father — clay johnson. | 这是我父亲clay johnson |
[12:50] | hey, how you doing? | 嘿 你好吗? |
[12:51] | daddy, if you could just wait one second. | 爸爸 要你可以等一下 |
[12:53] | all right, we need to get a search warrant | 好的 我们需要得到一张搜查令 |
[12:55] | for our victim’s company, | 去我们被害人的公司调查 |
[12:57] | get surveillance for our grieving husband, | 监视我们可怜的丈夫 |
[12:59] | and look into anything relating to the mah ching. | 调查涉及mah chingd的一举一动 |
[13:02] | my pleasure. | 很乐意 |
[13:03] | willie rae: well, excuse me. | 好吧 原谅我 |
[13:04] | y’all were so nice last time i was here, | 你们上次我在这里的时候那么的高兴 |
[13:07] | i have a little something for you. | 我有点东西给你 |
[13:10] | fritz, bring the box in, please. | fritz 请把盒子带进来 |
[13:13] | thank you. | 谢谢 |
[13:15] | lieutenant flynn, this is for you. | flynn中尉 这是给你的 |
[13:18] | oh, thank you, ma’am. | 噢谢谢 妈妈 |
[13:22] | it’s a picture… | 是一张相片… |
[13:24] | of us. | 我们的照片 |
[13:24] | and fudge. | 还有乳脂软糖 |
[13:26] | oh! | |
[13:28] | [ laughs ] thank you. | 谢谢 |
[13:28] | captain provenza. | provenza上尉 |
[13:30] | well [clears throat] “lieutenant.” | 是中尉 |
[13:32] | really? | 真的吗? |
[13:33] | i thought for sure you’d be a captain by now. | 我确认你现在就能成为上尉的 |
[13:38] | detective sanchez. | sanchez探员 |
[13:41] | but — | 但是… |
[13:43] | are you feeling all right? | 你还好吧 |
[13:43] | yes, much better. | 好多了 |
[13:44] | then stop leaving me alone with your parents. | 那么就别让我和你父母呆在一起 |
[13:47] | i mean it. | 我是认真的 |
[13:51] | willie rae: lieutenant tao. | tao中尉 |
[13:53] | i’m gonna wait outside. | 我去外面等 |
[13:54] | all right. | 好的 |
[13:56] | sergeant gabriel. | gabriel警官 |
[14:10] | that was a much shorter drive than i was expecting. | 你说我们要去唐人街的时候 |
[14:13] | when you said we were coming to chinatown — | 车程比我想象中的要短 |
[14:16] | did brenda leigh mention she’s investigating a murder in chinatown? | brenda 说过 调查到她是在 唐人街被杀的吗 |
[14:19] | and here we are — | 我们到了 |
[14:20] | just around the corner from where it took place. | 转个弯就是出事地点了 |
[14:23] | imagine that. | 想象一下吧 |
[14:24] | i’ll meet y’all by the buses. | 我会在公车上等你们大家 |
[14:26] | honey, you parked in a red zone! | 你把车停在禁停区域了 |
[14:28] | she keeps weapons in her trunk, clay. | 她后备箱里有武器 clay |
[14:30] | she parks wherever she wants. | 她想停哪就停哪 |
[14:33] | i’m gonna need two tickets. thank you very much. | 我要两张票 非常感谢 |
[14:37] | thanks. | 谢谢 |
[14:37] | brenda, are you serious? | brende你是认真的吗 |
[14:39] | oh, hush. it’s for them. they’ll love it. | 轻点声 这是给他们的 他们会喜欢的 |
[14:42] | mama [chuckles] | 妈妈 |
[14:44] | fritz and i have been on this tour so many times. | 我和fritz已经游览过好几次了 |
[14:47] | would it be all right with you | 所以你和爸爸去 |
[14:48] | if you and daddy went by yourselves | 我和fritz呆会再找你们 |
[14:49] | and we caught up with you later? | 好吗 |
[14:51] | is this tour in chinese? | 这次游览是用中文讲解的吗 |
[14:53] | that’s how you know it’s authentic. | 如你所知 这样比较地道 |
[14:55] | clay, just get on the bus, okay? | clay 上车 好吗 |
[15:01] | mood swings. | 情绪高涨 |
[15:02] | i understand. don’t worry. | 我理解 别担心 |
[15:04] | you’re still strong, vital, and beautiful. | 你还是那么健康 漂亮 |
[15:07] | honey, i’m so sorry. | 对不起 亲爱的 |
[15:11] | i thought i knew how little shame you had. | 我原以为你不会怎么愧疚 |
[15:14] | now i see there’s a level below — | 现在我知道了 原来更低一个层次 |
[15:17] | a whole sub-basement of shamelessness. | 你非常的愧疚 |
[15:20] | i’m horrible, i know. | 我知道我做得很糟糕 |
[15:21] | no, actually, i’m kind of impressed. | 不 事实上 我有些感动 |
[15:23] | well, will you help me, then? | 那么你还会帮吗 |
[15:25] | over here? | 在那儿 |
[15:28] | uh… | |
[15:31] | hello. | 你好 |
[15:32] | are you an-li wong? | 你是啊王安丽吗 |
[15:34] | i’m deputy chief brenda leigh johnson of the l.a.p.d. | 我是洛杉矶警署的副警长brenda |
[15:36] | i have a few questions i need to ask you. | 我有些问题要问你 |
[15:38] | it’ll just take a minute. | 只会耽误你几分钟 |
[15:40] | no english? | 不会讲英语吗 |
[15:41] | forget it. brenda, leave her alone. | 算了吧 brenda别管她了 |
[15:43] | but i — | 但是我… |
[15:44] | after you arrest her boss’s husband, | 你抓了她老板的丈夫 |
[15:45] | i’ll get fbi and immigration down here. | 我叫fbi和移民局的过来 |
[15:47] | they can handle her and any dialect she speaks. | 他们可以处理她的问题 听懂她的话 |
[15:52] | wait, wait! | 等等 |
[15:57] | yes, miss wong. you have something to say? | 好的 王小姐 你有什么要说的吗 |
[16:00] | what you want to know? | 你想知道什么 |
[16:04] | ping-mei knew you had been a prostitute? | 张平美知道你做过妓女? |
[16:08] | ping-mei very good friend. she understand. | 张平美是很好的朋友 她理解我 |
[16:11] | she give me job. | 她给了我份工作 |
[16:13] | i owe honest life to ping-mei and ping-mei husband. | 我欠她和她老公一个人情 |
[16:15] | an-li, ping-mei had a friend — | 王安丽和张平美有个朋友 |
[16:17] | a man who called himself “wu ming.” | 那个人说自己叫”吴明” |
[16:22] | did you know him? | 你认识他吗 |
[16:25] | wu ming not friend. | 吴明不是朋友 |
[16:27] | wu ming name is chris. | 吴明的英文名叫chris |
[16:29] | last night, ping-mei call me. | 昨晚 张平美打电话给我 |
[16:31] | ping-mei say she go see chris. | 张平美 说她去见chris |
[16:35] | please, you no send me away. | 请不要把我遣送回去 |
[16:37] | i have visa. family here. | 我有签证 我的家人在这儿 |
[16:40] | did she see this chris often? | 她经常和chris见面吗 |
[16:42] | one time, two time a month, | 每个月会见上一两次 |
[16:44] | but ping-mei say she tell chris she see him no more. | 但是张平美说她告诉chris 不会再和他见面了 |
[16:47] | we are good people. | 我们是好人 |
[16:50] | ping-mei’s husband — did he know about chris? | 张平美的丈夫知道chris的事吗 |
[16:58] | do you know where chris lives? | 你知道chris住哪吗 |
[17:00] | chicago. | 他住在芝加哥 |
[17:02] | or maybe florida. | 也可能住在佛罗里达 |
[17:05] | but ping-mei say chris always stays at same hotel. | 但是张平美说chris总呆在同一家酒店里 |
[17:09] | pacific regal. this all i know. | 是太平洋酒店 我就知道这么多 |
[17:14] | thank you. | 谢谢你 |
[17:17] | ping-mei husband, ren-di, is good man. | 张平美的丈夫陈任迪是好人 |
[17:20] | good husband. | 是个好丈夫 |
[17:22] | ren-di not kill ping-mei. i know. | 我知道 陈任迪不会杀了张平美 |
[17:36] | willie rae: it wasn’t difficult at all to figure out | 搞清楚那个导游说了些什么 |
[17:39] | what that tour guide was saying. | 这事一点也不难 |
[17:41] | she’d point to a mansion and say, | 她指着一座大厦说 |
[17:44] | “chinese chinese chinese robert wagner,” | “中文 中文…瓦格纳” |
[17:47] | or “frank sinatra chinese chinese chinese.” | 要不就是 “法兰克 辛纳屈(歌手) 中文 中文…” |
[17:51] | you ought to see agnes moorehead’s place. | 你应该去阿格尼丝・穆尔黑德(艺人) 的家看看 |
[17:53] | that was a woman with style. | 那是个时尚的女人 |
[17:56] | y’all know i have that medical appointment tomorrow, | 你们知道我明天要去看医生 |
[17:58] | and i’ve been drinking water all afternoon, | 整个下午我一直在喝水 |
[18:01] | so, um, i need to use the ladies’. | 所以我得去下洗手间 |
[18:03] | why don’t you scoot | 你们先走 |
[18:04] | and i’ll catch up with you in a minute? | 我迟点再找你们 好吗 |
[18:06] | scoot along. scoot. | –先走吧 –走吧 |
[18:13] | chief, gabriel and i pulled hotel security tapes, | 警长 gabriel和我拿到了酒店的监控录像 |
[18:16] | and sure enough, | 非常确定 |
[18:18] | we got prom shots of our victim and mystery man. | 我们从录像中看到了受害者和神秘男人 |
[18:20] | gabriel: the desk clerk identified him as christopher conroy. | 前台认出了他是christopher conroy |
[18:23] | huh. [ cellphone rings ] | 好的 |
[18:25] | oh, sorry. | 对不起 |
[18:29] | oh. | |
[18:29] | yes, detective, what is it? | 是我 探员 什么事 |
[18:31] | i’ve been looking at eight stars receipts, | 我看八星旅游公司的账目 |
[18:33] | and even if the buses were running 24/7 at full capacity… | 即使公车满载 每天都在运行 |
[18:38] | wouldn’t account for how much extra cash | 公司帐户上 |
[18:40] | they’ve been running through the corporate account. | 也不会有这么多钱 |
[18:42] | how much money? | 有多少钱 |
[18:43] | enough to suggest that more of eight stars’ tour guides | 足以证明八星旅游公司的导游 |
[18:45] | might have been prostitutes? | 可能做过妓女 |
[18:46] | maybe. i mean, over the last year, | 可能做过 我是说去年 |
[18:49] | at least $200,000. | 至少有20万美金 |
[18:51] | thank you, detective. | 谢谢你 探长 |
[18:54] | sorry. | 对不起 |
[18:55] | we’ve got conroy and ping-mei entering the hotel | 我们发现 conroy和张平美 |
[18:57] | at 11:15 p.m. | 晚上十一点十五进入酒店 |
[18:58] | and leaving together this morning at 4:35. | 今天凌晨四点三十五离开酒店 |
[19:00] | and when did mr. conroy check out? he hasn’t. | -conroy先生几点退的房? -他没退房 |
[19:04] | and detective sanchez spoke to the task force | sanchez探长同负责mah ching |
[19:06] | in charge of dealing with the mah ching, | 案件的负责人谈过 |
[19:08] | and according to their insiders, | 根据线报 |
[19:09] | there’s an explicit hands-off policy | 对“八星旅游公司” |
[19:11] | towards eight stars tours. | 明显采取了放任政策 |
[19:13] | someone well-connected was spreading cash from here | 一个与北京官员关系良好的人 |
[19:15] | to communist party officials in beijing, | 使用金钱打通了关系 |
[19:17] | and mr. conroy just happens to be a major importer | conroy先生 恰好是中国制造的服装 |
[19:20] | of chinese-manufactured clothing. | 一个主要进口商 |
[19:24] | excellent, sergeant. | 很好 警官 |
[19:27] | well, if mr. conroy turns up, uh, please find me, discreetly, | 好的 如果conroy先生露面的话 请在饭店里找到我并告知我 谨慎点 |
[19:31] | in the restaurant. | |
[19:32] | thanks. | 谢谢 |
[19:34] | chief, if you want to be inconspicuous, | 警长 如果你不想那么显眼的话 |
[19:36] | you may want to put those away. | 你得把那个收起来 |
[19:38] | thank you. | 谢谢 |
[19:45] | the french can only do two things better than anybody else, | 法国人只能在两件事上做得比别人好 |
[19:48] | and what’s in that bottle is one of them. | 做那瓶里的酒是其中之一 |
[19:51] | oh, daddy, you shouldn’t have. | 爸爸 你不应该喝酒的 |
[19:54] | none for me, thanks. | 谢了 我就不用了 |
[19:55] | what? | 为什么 |
[19:56] | i’m, uh, allergic. | 我对那东西过敏 |
[20:02] | i love a kidder. | 我爱喜欢说笑的人 |
[20:04] | well, we’ve got something special to raise | 好吧 我们要为特别的事干杯 |
[20:07] | and two special people to raise it to. | 还为两个特别的人 |
[20:12] | to my beautiful, beautiful, beautiful daughter… | 为我最最美丽的女儿… |
[20:18] | and fritz. | 和fritz 举杯 |
[20:19] | as i make my way through life, | 从我所过的生活中 |
[20:22] | i realize more and more that the secret to happiness | 我越来越觉得快乐的秘诀 |
[20:26] | is not, uh, what you see, | 不在于你所看到的 |
[20:28] | it’s what you manage to overlook. | 而在于你所忽略的 |
[20:31] | frankly, life sometimes has a way of fooling us. | 老实说 生活有时在愚弄我们 |
[20:35] | i mean, what we expect in life | 我是说 我们期望从生活中得到的 |
[20:38] | and what you end up getting are worlds apart. | 和我们最后得到的完全不同 |
[20:42] | like, i used to believe | 比如 过去我认为 |
[20:45] | that a newer car was always better. | 汽车越新越好 |
[20:49] | i didn’t want anything with any dents and dings | 我不想要任何破旧污损的东西 |
[20:53] | and not too much wear, either. | 也不想要太多的衣服 |
[20:55] | now, the happy man will lift the hood — | 现在 这个快乐的人过着… |
[20:57] | hear, hear! bottoms up! | 知道了 干杯 |
[21:00] | well, i’m not finished yet. | 我还没说完呢 |
[21:02] | yes, you are, clay. and now we really need a drink. | 你说完了 我们现在要喝一杯 |
[21:07] | oh! | |
[21:08] | sergeant gabriel, what a wonderful surprise. | gabriel警官见到你太意外了 |
[21:11] | are you dining here? join us for dessert. | 你也在着吃饭吗 和我们一起吃甜点吧 |
[21:13] | gabriel: actually, i’m on duty. | 事实上 我在执行任务 |
[21:14] | um, did i interrupt a celebration? | 我打扰你们庆祝了吗 |
[21:17] | uh, well, we were honoring, | 我们在庆祝.. |
[21:19] | uh, brenda and fritz’s, uh, engagement. | brenda和fritz的订婚 |
[21:23] | oh, wow. | 哦 哇噢 |
[21:26] | congratulations. that’s — that’s great. | 恭喜了 那太棒了 |
[21:28] | thank you, sergeant. why don’t you join us? | 谢谢你 警官 为什么不一起吃呢 |
[21:30] | oh, i got a thing i — no, please, you must. | -我有事 -不 你一定得吃点 |
[21:33] | sit down. | 坐下 |
[21:36] | sit down. | 坐下 |
[21:39] | okay, uh… | 好吧 |
[21:41] | mr. conroy’s in room 901. | conroy先生在901房间 |
[21:42] | thank you, sergeant. | 谢谢 警官 |
[21:44] | now, if y’all excuse me, | 对不起 失陪 |
[21:46] | this old car needs to make another pit stop. | 我这辆老车需要加点油 休息一下 |
[22:04] | mr. conroy, i’m deputy chief brenda leigh johnson | conroy先生 我是洛杉矶警署的 |
[22:06] | of the l.a.p.d. | 副警长brenda |
[22:07] | this is lieutenant tao. | 这是tao中尉 |
[22:08] | if you have a moment, | 如果你有空的话 |
[22:09] | we have a few questions we’d like to ask you. | 我们想问你几个问题 |
[22:11] | about? | 关于什么的 |
[22:22] | i’m a happily married man, miss johnson. | 我是个结了婚的快乐男人 |
[22:25] | ping-mei and i aren’t having an affair. | 我和张平美 有一腿 |
[22:30] | how would you characterize your relationship, mr. conroy? | conroy先生 你怎样定义你们的关系 |
[22:35] | whenever i’m in l.a., we get together… | 我在洛杉矶的时候 |
[22:37] | for a night. | 我们就在一起过夜 |
[22:39] | are you saying that you’ve been paying ping-mei | 你是说你因接受张平美的特殊服务 |
[22:41] | for her services? | 而付钱给她吗 |
[22:44] | uh, well, when i first started seeing ping-mei, | 我第一次见 张平美的时候 |
[22:46] | it was something like that, yes. | 确实如此 |
[22:48] | um…look. | 听着 |
[22:51] | there are a lot of young ladies | 中国大陆有许多年轻女人 |
[22:52] | who want to come over here from mainland china. | 想来美国 |
[22:55] | when they get here, | 她们到这后 |
[22:55] | they have to pay the men who arranged their passage — | 她们得付钱给帮她们办签证的人 |
[22:59] | snakeheads, they’re called — not very nice guys. | 付钱给她们叫做蛇头的人 他们可不是什么好人 |
[23:02] | now, i helped free ping-mei of that. | 我帮 张平美付清了钱 |
[23:06] | is that a crime? | 那是犯罪么 |
[23:09] | should i call my attorney? | 我要叫律师吗 |
[23:12] | so you care about ping-mei. | 那么你是关心张平美的 |
[23:14] | well, yes, i do. very much. | 是的 非常关心 |
[23:16] | are you a philanthropist, mr. conroy? | conroy先生 你是慈善家吗 |
[23:19] | i’m an entrepreneur… detective. | 探长 我是个企业家 |
[23:22] | might you know how a young lady from shanghai, | 我能知道一个身无分文的 |
[23:25] | who arrived in this country penniless, | 上海女人来到这里 |
[23:27] | managed to find enough money | 是怎样赚到足够的钱 |
[23:28] | to start a company as large as eight stars? | 才能开一家像“八星旅游”的公司的吗 |
[23:30] | i loaned her the capital | 我以很低的利息 |
[23:31] | for a small percentage of the business. | 借钱给她做生意 |
[23:34] | it’s legal. | 这是合法的 |
[23:35] | it’s a legal partnership opportunity. | 这是合法合作投资 |
[23:39] | does ping-mei’s husband know your pursuit of this opportunity | 张平美的丈夫知道你们的投资吗 |
[23:41] | includes sleeping with his wife? | 包括和他妻子上床吗 |
[23:45] | ren-di is more than satisfied | 陈任迪 对我能给他们俩的生活 |
[23:47] | with the life i’ve made possible for both of them, | 非常满意 |
[23:50] | including arranging visas for his family. | 包括给她的家人办签证 |
[23:55] | i have a source that tells me | 有消息称 |
[23:56] | that ping-mei wanted to stop seeing you. | 张平美 不想再与你见面了 |
[23:59] | did she inform you of that last night? | 上次见面她跟你说了吗 |
[24:02] | your source is misinformed. | 你的消息不准确 |
[24:04] | whenever ping-mei wants to renegotiate…terms, | 每次 张平美想要协商我们之间交易的时候 |
[24:09] | she threatens to withhold sex, | 她就以我们的性关系威胁我 |
[24:11] | which, in that sense, | 从那方面看 |
[24:13] | makes our relationship not unlike a traditional marriage. | 是我们的关系与普通婚姻不同 |
[24:18] | now, that’s the end of my satisfying your… | 现在我满足了你因来源不准确的消息 |
[24:22] | uninformed, puritanical curiosity. | 而产生的好奇心 |
[24:25] | i’m not gonna answer any more questions… | 我也不会再回答你的问题 |
[24:28] | until you tell me exactly — exactly — why you are here. | 除非你如实告诉我为什么你们来找我 |
[24:35] | i’m sorry to inform you, mr. conroy, | conroy先生 很抱歉地告诉你 |
[24:37] | that this morning, | 今天上午 |
[24:38] | ping-mei zhang was found murdered | 张平美在她的一辆观光巴士上层 |
[24:39] | on the upper deck of one of her tour buses. | 发现被人谋杀了 |
[24:42] | and we believe you may be the last person | 我们认为你是最后一个 |
[24:44] | to see her alive. | 见到她活着的人 |
[24:47] | ping-mei is dead. | 张平美死了 |
[24:50] | but… | 但是… |
[24:52] | when i dropped her off this morning, she was…fine. | 我今早送她回去的时候 她还好好的 |
[24:57] | who else are you talking to? | 你们还和谁谈过 |
[25:00] | where is her husband in — in all of this? | 在这整件事中她丈夫在哪 |
[25:04] | i don’t know what you have planned | 我不知道未来48小时 |
[25:06] | for the next 48 hours, mr. conroy, | 你是怎么计划的 conroy先生 |
[25:08] | but leaving los angeles would be a very bad idea right now. | 但现在离开洛杉矶肯定是个糟糕的计划 |
[25:11] | you know, i always get in trouble | 每当我想做点善事 |
[25:14] | when i try to do something nice for people. | 我总是会惹上麻烦 |
[25:18] | lucky for you, then, | 那么祝你好运 |
[25:19] | i’m guessing that doesn’t happen too often. | 我想那种事并不经常发生 |
[25:29] | one guy says, “how can you sell a talking dog for only $20?” | 有个人说 “你怎么20块钱就 把一只能说话的狗卖了” |
[25:35] | [ chuckling ] and the other guy says, | 另一个人说 |
[25:37] | “you know the stories that dog was telling you? | “你知道那只狗讲的故事” |
[25:39] | they were all a load of [bleep]” | 都是一些废话 |
[25:43] | brenda. | |
[25:45] | how nice to see you again. | 能再见到你真是太好了 |
[25:46] | i’m so sorry to keep y’all waiting. | 让你们等我 真是抱歉 |
[25:47] | i’m feeling much better now. | 我现在觉得好多了 |
[25:49] | well, that’s all that matters. | 你的事最重要啊 |
[25:51] | we’ll grab the car and get you home now. | 我们去取车然后送你们回家 |
[25:53] | sergeant, if you could keep watch here, | 警官 如果你能在这监视 |
[25:55] | and if mr. conroy so much as buys a stick of gum, | 如果conroy 买枪的话 |
[25:58] | i want to know about it. | 我想知道那些事 |
[25:59] | okay? thank you. | 好吗 谢谢 |
[26:02] | oh! | |
[26:03] | oh, i’m so sorry. | 对不起 |
[26:04] | i-i just realized i need to make one more stop | 我刚感觉到我们回家之前 |
[26:07] | at work before we head home. | 我得再去一下洗手间 |
[26:08] | it’ll just take one minute. i promise. | 我发誓 只要一分钟 |
[26:10] | good heavens, i thought you were sick. | 天哪 我想你生病了 |
[26:12] | i am, mama, which is why i’m going to the doctor tomorrow. | 妈 我是生病了 所以我明天去看医生 |
[26:15] | exactly how sick are you if you’re going back to work? | 如果你工作的话 你到底会病的多重 |
[26:18] | goodness, mama, you know as well as i do | 天哪 妈妈 你了解我的 |
[26:20] | that if i only went to work when i felt like it, | 如果想做就做 |
[26:22] | nothing would get done! | 我什么也做不了 |
[26:25] | i think i would like a professional opinion | 我想如果是我的话 |
[26:27] | about all this. | 我会听听专家的意见 |
[26:32] | come on! | 走啦 |
[26:37] | okay, looking at everything | 好的 来看看我们从”八星旅游公司” |
[26:38] | we carted out of eight stars tours, | 搜出的所有东西 |
[26:40] | we got a 2 gig usb flash drive, | 我们找到了2g闪存盘 |
[26:43] | discount coupons… | 折扣券… |
[26:44] | cleaning supplies, mechanics tools, gas receipts. | 清洁器 工具 加油票 |
[26:48] | and another $100,000 in cash | 还有10万现金 |
[26:51] | masquerading as ticket sales | 被伪装成销售发票 |
[26:53] | tucked into the back of an industrial safe. | 塞在保险柜后面 |
[26:56] | where’s the seventh wrench? | 第7个扳手在哪 |
[26:58] | excuse me, daddy? | 你说什么 爸爸 |
[27:00] | well, the norwich tool kit has seven reversible wrenches. | 这套工具有7个可更换扳手 |
[27:05] | this is only six pieces here. | 这套只有6个 |
[27:07] | looks like there’s no 2-incher. | 好象缺少2英寸规格的那个 |
[27:09] | yep. no 2-incher. | 是的 2英寸规格的那个 |
[27:13] | that only proves that someone couldn’t keep track of their tools. | 这只能说明有些人不能管好自己的工具 |
[27:15] | maybe, but let’s get a duplicate of that 2-incher | 可能吧 但我们要复制一下2英寸规格的 |
[27:18] | and see if it’s consistent with the skull fracture. | 看是否和受害者头骨损伤吻合 |
[27:20] | chief, i just got an alert from mastercard. | 警长 15分钟前 |
[27:23] | 15 minutes ago, | 我收到万事达卡使用报告 |
[27:24] | our victim’s husband purchased a one-way ticket | 受害者的丈夫用卡从中国航空 |
[27:26] | on trans china air. | 买了张去中国的机票 |
[27:29] | thank you, detective daniels. | 谢谢你 daniels探长 |
[27:30] | please call customs and get all the relevant flight information. | 打电话给海关 收集所有航班信息 |
[27:33] | chief johnson, is it true | 警长 你在现场找到 |
[27:34] | that you have a camcorder in evidence | 一个属于楚易的摄像机 |
[27:36] | belonging to yi chu, | 是吗 |
[27:37] | deputy undersecretary of agricultural affairs | 中华人民共和国农业部的 |
[27:39] | for the peoples republic of china? | 副部长吗 |
[27:41] | well, i knew it belonged to a yi chu. | 我知道摄像机是属于一个叫楚易的人 |
[27:43] | i didn’t know it belonged to the yi chu. | 不知道是这个楚易 |
[27:46] | mr. chu says he called repeatedly | 楚先生说她打了几次电话 |
[27:48] | and told you that he borrowed the camera from his boss, | 告诉你说摄像机是从他上司那里借的 |
[27:50] | and he’s afraid to return to china without it. | 他怕不能带回中国去 |
[27:52] | is he asking for asylum? | 他在寻求政治避难吗 |
[27:55] | this may surprise you, but in some cultures, | 这可能会让很惊讶 但在一些文化中 |
[27:57] | supervisors are still shown a modicum of respect, | 上司仍有一定的威严 |
[28:00] | and employees actually try to please the boss. | 而下属会尽力让上司开心 |
[28:04] | so lose the attitude, | 所以没有这种态度 |
[28:05] | see this guy gets his damn camera back. | 看看这个想拿回摄像机的家伙就知道了 |
[28:07] | i don’t need any more grief from the chinese consul, | 我不需要从这个中国官员任何同情 |
[28:09] | and i definitely don’t need it from you. | 肯定也不要你的任何同情 |
[28:12] | please tell me i did not just say all that | 我不是在 |
[28:13] | in front of your parents. | 你父母面前说那些吧 |
[28:15] | chief pope, i’d like to introduce you | pope警长 像你介绍一下 |
[28:16] | to my mom and dad — willie rae and clay johnson. | 我的父母 willie rae 和clay |
[28:22] | yes, it’s a [clears throat] great pleasure | 很高兴认识你们 |
[28:24] | to finally meet you both. i’ve heard so much about you. | 终于可以见到你了 久闻大名 |
[28:26] | heard a lot about you, too. | 我也听说过你 |
[28:28] | clay and i were so sad to hear you’d gotten divorced… | clay和我听说你离婚都感到遗憾 |
[28:32] | again. | 应该是再次离婚 |
[28:36] | thank you. | 谢谢 |
[28:37] | i’m, uh — i’m doing much better now. | 我现在感觉好多了 |
[28:40] | well, enjoy your visit. | 好的 你们忙吧 |
[28:42] | will do. | 好的 |
[28:43] | i expect we’ll be seeing you at brenda’s wedding. | 希望能再brenda的婚礼上见到你 |
[28:46] | you too. | 我也希望见到你 |
[28:56] | congratulations. | 恭喜 |
[28:57] | thank you, chief pope. | 谢谢 pope警长 |
[28:59] | provenza: congratulations, chief! | 恭喜你 |
[29:01] | congratulations! that’s great news! | 恭喜 这是个好消息 |
[29:04] | congratulations, willie rae, clay. | 恭喜 willie rae clay |
[29:07] | uh, agent howard. | howard探员 |
[29:09] | so, have you set a date yet? | 你定好时间了吗 |
[29:11] | hey, chief, i’ve got gabriel on the — | 警长 我安排gabriel去… |
[29:13] | oh! please, please, put him on speakerphone, lieutenant. | 中尉 用免提吧 |
[29:18] | hey, chief, conroy’s on the move. | 警长 conroy动身了 |
[29:21] | all right, sergeant, | 好的 中尉 |
[29:22] | please persuade him to join us here at parker center | 请说服他让他逗留期间 |
[29:24] | for the duration of his stay. | 都来到这里跟我们一起 |
[29:25] | thank you. | 谢谢 |
[29:26] | yes, ma’am. | 是的 老大 |
[29:39] | mr. chen. | 陈先生 |
[29:42] | miss johnson, you should know | johnson小姐 你应该知道 |
[29:43] | i’ve advised my client not to answer any questions. | 我已经叫我的委托人不回答你任何问题 |
[29:47] | well, that’s certainly his right, mr. lance. | 是的 他说的对 lance先生 |
[29:50] | however, you might also want to inform your client | 然而 也许你得通知你的委托人 |
[29:52] | that while we’re not ready to charge him with state crimes, | 我们不准备以本州的法律控告他 |
[29:54] | we are prepared to turn him over to a federal prosecutor. | 我们准备通过联邦控诉来接管他的案子 |
[29:57] | on what charges? | 起诉他什么? |
[29:59] | money laundering, tax evasion, and prostitution. | 洗钱 贪污 淫秽 |
[30:03] | oh. didn’t mr. chen tell you? | 陈先生告诉你的? |
[30:05] | his wife was a prostitute, as now we suspect are all — | 他的妻子是妓女 因为我们所怀疑的是… |
[30:08] | my wife is not a prostitute! | 我的妻子不是妓女! |
[30:09] | take it easy. | 放松 |
[30:16] | unfortunately, mr. chen, chris conroy begs to differ. | 很不幸 陈先生 chris conroy不这么认为 |
[30:23] | in fact, he reports having sex with your wife | 事实上 他说和你妻子上过床 |
[30:25] | as recently as the night before last. | 很不情愿的 在前天晚上 |
[30:27] | or perhaps you didn’t know about that. | 也许你根本不知道 |
[30:33] | mr. lance… | lance先生… |
[30:35] | since eight stars tours is owned solely in ping-mei’s name, | 既然”八星旅游公司” 归张平美一人所有 |
[30:39] | i think an excellent case could be made | 我认为案子很有可能 |
[30:40] | that mr. chen here was unaware | 是因为财产的分配不公引起的 |
[30:42] | of her business’s financial improprieties. | 陈先生可能还没意识到 |
[30:45] | if mr. chen will cooperate with me | 如果陈 先生能和我们合作 |
[30:47] | in investigating the murder of his wife, | 能找出杀他妻子的凶手 |
[30:49] | i see no reason to turn him over to the federal authorities. | 我想就没有必要把他交给联邦去控诉了 |
[30:56] | um… | 嗯… |
[31:04] | yes? | 可以吗? |
[31:08] | conroy is ping-mei’s business partner. | conroy是张平美的生意伙伴 |
[31:10] | and how many business partners did you and your wife | 你和你的妻子 还有其他导游 |
[31:14] | and the other tour guides have? | 有多少生意合作伙伴? |
[31:16] | it is not like that. | 不是这样的 |
[31:17] | so ping-mei was not a prostitute? | 张平美 不是妓女吗? |
[31:21] | when my wife first come here, like me, she has nothing. | 我妻子当初来这里的时候 就像我这样 一无所有 |
[31:27] | and she owes much to the snakehead. | 还欠了蛇头不少钱 |
[31:31] | he make her do things | 他让她这么做 |
[31:33] | to pay him back. | 是为了还清债 |
[31:37] | she has much shame, | 她忍辱偷生 |
[31:39] | but she survive. | 最终幸存了下来 |
[31:43] | and when i first meet ping-mei, | 当我第一次看到张平美时 |
[31:46] | she is ready to begin new life. | 她已经准备好过新的生活 |
[31:49] | so why does she keep seeing mr. conroy? | 为什么她老想见conroy先生? |
[31:53] | he make ping-mei partner and bring my family here. | 他让 张平美 成了合伙人 并带我的家人来到了这里 |
[32:00] | conroy take much for what he give. | conroy 得到的比付出的要多得多 |
[32:05] | and you continued to share your wife | 你任凭你的妻子 |
[32:07] | with mr. conroy? | 和 conroy通奸? |
[32:10] | that’s a lot to overlook. | 有很多事情说不明白 |
[32:11] | i come to united states on a ship! | 我乘船来到了美国! |
[32:15] | in a box! | 躲在一个箱子里! |
[32:21] | i am not happy with what i must do, | 这样做确实让人感到不快 |
[32:24] | but we suffer more where i come from. | 但我来这里也受了很多苦 |
[32:28] | and you never told mr. conroy, “enough”? | 而你从没透露给conroy先生 全部的事情? |
[32:31] | one year ago, i say i want him gone. | 一年前 我说我想他走 |
[32:35] | we owe him no more. | 我们不再欠他什么了 |
[32:38] | but he will not let go — | 可他不肯放过我们 |
[32:39] | not of ping-mei, not of eight star. | 不肯放过 张平美 也不肯放过旅游公司 |
[32:43] | and now that i talk to you, | 既然我现在和你说了 |
[32:45] | he will kill me, same as he kill my wife. | 他会杀了我 就像杀了我妻子一样 |
[32:58] | all right, mr. chen. | 了解了 陈先生 |
[33:00] | we’ll be right back. | 我们很快回来 |
[33:13] | xie xie? | 谢谢 |
[33:13] | merci beaucoup. muchas gracias. | 别担心 谢谢? 非常感谢的意思 |
[33:16] | chief, conroy’s been read his rights. | 局长 conroy已经知道他的权利了 |
[33:19] | all right. | 很好 |
[33:22] | lieutenant, um, given mr. conroy’s attitudes, | 中尉 站在conroy的立场上 |
[33:26] | you understand where you have — | 你明白你能从哪儿 |
[33:27] | i got it, chief. no need to explain. | 我了解了 局长 不必再解释 |
[33:36] | what are you, the second string? | 你是谁 第二线人? |
[33:39] | sit. | 坐下 |
[33:45] | let’s begin with the $100,000 of unreported cash | 让我们从在八星旅游公司办公室的 保险柜里发现的 |
[33:48] | recovered from the eight stars office safe. | 那10万没上报的现金谈起吧 |
[33:50] | that belongs to you, doesn’t it, mr. conroy? | 那是你的钱 对吧 conroy先生? |
[33:52] | well, if i say it does, can i keep it? | 如果我说是我的 我能拿走吗? |
[33:54] | i’ll take that as a yes. | 我把这理解成是你的 |
[33:59] | 40-bit encryption. you weren’t even trying. | 40 位的加密术 你都不用试下 |
[34:02] | we have everything — | 我们有所有的一切 |
[34:04] | transfers from eight stars to offshore accounts, | 从八星旅游公司到国外帐户的转帐 |
[34:06] | cash payouts with dates, times, places. | 现金支付的日期 时间 地点 |
[34:09] | but all that amounts to, if it can be proven, | 但这一切意味着 如果能被证实了的话 |
[34:12] | is a short stay in prison. | 会在监狱里呆段时间 |
[34:14] | you’ll do life for murdering ping-mei zhang. | 你会因为谋杀 张平美而终身监禁 |
[34:16] | i did not kill ping-mei. | 我没有杀张平美 |
[34:18] | that’s not how it looks to me, mr. conroy, | 可在我看来似乎不是这样的 conroy先生 |
[34:19] | and more importantly, | 而更重要的是 |
[34:20] | that’s not how it’s gonna look to a jury. | 在陪审团看来也不会是这样的 |
[34:22] | based on what? | 凭什么? |
[34:23] | based on what you said yourself. | 凭着那只是你自己说的 |
[34:26] | the victim wanted to end your relationship. | 受害者想要结束和你的关系 |
[34:30] | 20 minutes before she was found dead… | 在她被发现死亡之前20分钟 |
[34:37] | …ping-mei was with you. | 张平美当时是和你在一起 |
[34:40] | all right. i get it. now you listen to me, okay? | 好吧 我了解了 现在你听我说 好吗? |
[34:45] | her husband was an ungrateful bastard | 她丈夫是个忘恩负义的混蛋 |
[34:47] | who resented everything i’d given him — given, okay? | 憎恨我给他的一切 赠与的 明白吗? |
[34:50] | his life, his family — everything — from this hand. | 他的生活 他的家庭 一切的一切 都是来自于我 |
[34:54] | now, find ren-di. | 那么 找到陈任迪 |
[34:56] | you bring him in here! | 把他带到这来 |
[35:01] | then we’ll talk again. | 然后我们再谈 |
[35:02] | as a matter of fact, two hours ago, | 事实上 两小时前 |
[35:04] | we picked mr. chen up | 我们在陈先生进入 |
[35:05] | on his way into the trans china air terminal at l.a.x. | lax转中国的飞机终点站 那儿拦住了他 |
[35:09] | well, there it is. | 那就好 |
[35:11] | flynn: what the hell’s tao doing? | tao在做什么啊? |
[35:12] | he’s pressing the guy, | 他在给那家伙施压 |
[35:13] | and he’s dropping the red flag on the husband. | 他在让受害者丈夫生气起来 |
[35:15] | that doesn’t make sense. | 那没有任何意义啊 |
[35:17] | he was trying to flee the country? why? | 他在努力逃离城市? 可为什么? |
[35:19] | because he killed his wife. you know it. | 因为他杀了他的妻子 你知道的 |
[35:26] | you’re using ren-di to build a case against me. | 你在利用陈任迪来 制造针对我的案子 |
[35:36] | how are we doing with time, chief? | 我们应如何随机应变 警长? |
[35:38] | right on schedule, lieutenant. | 按时间表来就可以 中尉 |
[35:40] | and, um, well done. thank you. | 恩 作得很好 谢谢你 |
[35:49] | mr. chen, | 陈先生 |
[35:51] | you believe that the person responsible | 你坚信 是conroy先生 |
[35:52] | for your wife’s death is mr. conroy. | 该对你妻子的死负责 |
[35:55] | not surprisingly, | 并不令人意外的是 |
[35:56] | mr. conroy has an alternate version of events. | conroy先生却对此有另外一种说法 |
[35:58] | therefore, i thought the simplest and most effective way | 因此 我认为要得到真相 |
[36:01] | to get to the truth | 最简单有效的方法 |
[36:02] | might be to have you both sit down together. | 就是让你们当面对质 |
[36:14] | mr. conroy, have a seat, please. | conroy先生 请坐 |
[36:20] | since you both have a deep attachment to the same woman, | 既然你们两个都对 同一个女人有很深的交往 |
[36:23] | i should think you’d have a lot to discuss. | 我觉得你们会有很多事需要讨论 |
[36:25] | i did not kill ping-mei. | 我没有杀张平美 |
[36:28] | and from what your detective said, it’s clear who did. | 根据你的侦探所说的 应该很清楚是谁做的 |
[36:31] | that person… should pay for it. | 那个人 要为此付出代价 |
[36:36] | i’m sorry, mr. conroy. | 我很抱歉 conroy先生 |
[36:37] | did i just hear you threaten mr. chen’s life? | 我刚才是不是听到 你在威胁陈先生的生命呢? |
[36:40] | no, you didn’t. | 不 我没有 |
[36:42] | but if he murdered her, | 但如果真是他杀了我妻子 |
[36:44] | i do believe that he should be punished for that, | 我确信他会为此遭到惩罚的 |
[36:46] | and i think he will be. | 我想他会的 |
[36:49] | mr. chen, i notice you keep checking your watch. | 陈先生 我发现你一直在看手表 |
[36:52] | i can tell you definitively | 我可以很明确的告诉你 |
[36:54] | that trans china air flight number 204 | 转往中国的204号航班 |
[36:56] | has been in the air for 30 minutes, | 已经在30分钟前起飞了 |
[36:58] | and you are not on it. | 而你没在飞机上 |
[37:01] | no. i am not on this flight. | 不 我并没要在这班航班上 |
[37:06] | but my father is, and soon he will be in shanghai, | 是我父亲在这班航班上 他很快就会到上海的 |
[37:09] | far from you and far from conroy. | 远离你 也远离conroy |
[37:12] | that’s enough. no, i no talk to her! | -够了 -不 我不要和她说话 |
[37:14] | i talk to him! why would you send your father to shanghai? | -我是和他说的话 -你为什么要把你父亲送回上海? |
[37:17] | you told us mr. conroy was the killer. | 你告诉过我们 conroy先生才是凶手 |
[37:19] | you tell us how we must run company. | 你告诉我们必须要如何经营公司 |
[37:23] | we work, and then you take money! | 我们努力工作 而你来拿钱 |
[37:26] | you want ping-mei, so you have ping-mei! | 你想要张平美 所以你就得到了张平美 |
[37:29] | but that is not enough! | 但这还不够 |
[37:31] | no! | 不 |
[37:32] | you make my father see what no father should see! | 你让我父亲看到了 没有一个父亲应该看到的 |
[37:35] | you come and go in front of him | 你从他面前走过 |
[37:37] | and do not let him look past my shame! | 而不让他忘记我的耻辱 |
[37:40] | i don’t even know what the hell you’re talking about! | 我根本不知道你在说什么 |
[37:42] | my father sees you with ping-mei because you want him to! | 我父亲看到了你和张平美在一起 是因为你想让他看到 |
[37:47] | and when my father asks ping-mei to not see you anymore, | 当我父亲要求张平美 不再见你的时候 |
[37:50] | she says she must, | 她说她一定要见 |
[37:52] | that my father is only here because of you. | 我父亲之所以会到这是因为你 |
[37:58] | my father is not well. | 我父亲身体不是很好 |
[38:01] | he does not take to this country. | 他很不适应国家 |
[38:06] | your father struck ping-mei with the wrench | 你父亲用扳手袭击了张平美 |
[38:08] | and made you cover it up? | 然后让你来掩盖这件事? |
[38:13] | no. | 不是 |
[38:15] | my father feels sorry for me. | 我父亲对我感到抱歉 |
[38:19] | but he feel no shame that he kill ping-mei. | 但他对于杀了张平美毫不内疚 |
[38:26] | when he first see you, | 当他第一次看到你时 |
[38:26] | he want me to tell you this, but i say “no!” | 他想要告诉你一切 可我阻止了 |
[38:30] | because i know it is conroy that make this happen! | 因为我知道是conroy导致了这一切 |
[38:36] | thank you, mr. chen. | 谢谢你 陈先生 |
[38:40] | sergeant. | 警官 |
[38:42] | let’s go. | 走吧 |
[38:43] | what? that’s it? | 什么?就这样? |
[38:44] | no, h-his father killed her. | 不 他 他的父亲杀了她 |
[38:47] | he’s gonna go free? what about extradition? | 他这样就自由了? 那关于逃犯的引渡呢? |
[38:49] | let’s go. | 走吧 |
[38:57] | and i paid to bring you here. | 我付钱把你带到这来 |
[39:03] | gabriel: to the right. | 到右边 |
[39:09] | detective sanchez. | sanchez探员 |
[39:23] | mr. chen. | 陈先生 |
[39:26] | i know how you must feel. | 你知道你的感受 |
[39:30] | don’t blame yourself. | 不要责怪你自己了 |
[39:31] | you couldn’t have expected | 你不会想到 |
[39:32] | that we knew that you purchased that ticket | 我们知道是你以你父亲的名义 |
[39:35] | in your father’s name | 订了机票 |
[39:36] | or that, after picking you up at the airport, | 也不知道 在我们从机场接你走后 |
[39:39] | we let your father go through security | 我们让你父亲通过了安检 |
[39:40] | and then picked him up, too. | 然后也接他过来了 |
[39:43] | ???? | 我们可以给你们几分钟时间谈谈 |
[40:19] | chief, would you like me to find a translator? | 局长 你需要我找个翻译吗? |
[40:21] | no. thank you, buzz. | 不 谢了 buzz |
[40:23] | i have a doctor’s appointment in 30 minutes. | 我30分钟后还约了医生 |
[40:25] | besides, i think we understand well enough | 而且 我们能够明白 |
[40:27] | what’s going on here. | 这里发生的事情 |
[40:31] | i can read the translation later. | 我可以稍后再看翻译 |
[41:03] | first, the good news. | 首先 是好消息 |
[41:05] | it’s not cancer. | 那不是癌症 |
[41:06] | willie rae: oh, thank the lord. | 哦 感谢上帝 |
[41:08] | mama, please, just… | 妈妈 拜托 |
[41:13] | sorry. go on, dr. dioli. | 接着说 dioli医生 |
[41:15] | okay, the ultrasound revealed polycystic ovarian syndrome. | 好的 超声波显示出是 多囊性卵巢综合症 |
[41:21] | it’s benign growths on the ovaries, | 在卵巢上是良性生长 |
[41:24] | which, i believe, is causing your perimenopausal symptoms. | 所以 我相信是这 导致你近绝经期的症状 |
[41:27] | and the treatment options? | 那治疗方案呢? |
[41:29] | well, p.c.o.s. seems to be related to insulin resistance, | 那么 多囊卵巢综合征似乎和 胰岛素抗药性有关 |
[41:33] | so the first thing that i would recommend | 那么首先 我建议的是 |
[41:35] | is that you cut out all sweets, candy, cake. | 你断绝一切甜品 糖果 蛋糕 |
[41:45] | no. | 不 |
[41:46] | you don’t have cancer. | 你没得癌症 |
[41:49] | dr. dioli: the most aggressive approach | 要挽回早期更年期 |
[41:50] | towards reversing the early onset menopause | 最有效的方法 |
[41:54] | would be an ovulation induction agent | 是用排卵诱导剂 |
[41:57] | and a laparoscopic procedure known as ovarian drilling. | 还有用腹腔镜 就象在卵巢上钻个孔 |
[42:03] | ovarian drilling. | 卵巢上钻孔 |
[42:08] | ovarian… | 卵巢上 |
[42:12] | drilling. | 钻孔 |
[42:16] | well, that doesn’t sound too bad. | 听上去好不算太糟 |
[42:17] | this has nothing to do | 这可和我想要 |
[42:19] | with my wanting more grandchildren. | 孙儿女们没有关系 |
[42:21] | you do this, and i’ll stay and help you recover. | 你做这个 我会留下来帮你康复的 |
[42:27] | what do you say, huh? | 你说什么? |
[42:29] | and this will stop thnopause? | 这个能阻止早期更年期吗? |
[42:31] | well, until it would occur naturally, yes. | 到它自然痊愈前 可以 |
[42:35] | schedule it as if we weren’t here. | 安排时间吧 就当我们不在这 |
[42:39] | okay, um… | 好的 恩 |
[42:41] | i can do the laparoscopy on… | 我能在下个星期三 下午4点 |
[42:46] | next wednesday, 4:00 p.m. | 帮你做腹腔镜检查 |
[42:49] | uh… | 恩 |
[42:51] | uh, yes, let’s — | 好的 那就 |
[42:53] | nope. departmental budget meeting. | 不行 有分部预算会议 |
[42:55] | uh, how about friday, 9:00 a.m.? | 那星期5上午9点怎么样? |
[43:01] | uh…hmm… | 恩 |
[43:04] | no. presenting a case study. | 不行 要提交一个案件学习 |
[43:06] | ticktock | ticktock ticktock. 时间不多了啊 |
[43:09] | fine, mama, fine. | 好吧 妈妈 好吧 |
[43:12] | wednesday it is. | 就星期三吧 |