Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罪案终结(The Closer)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 罪案终结(The Closer)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
时间 英文 中文
[00:20] 录制:个人id
[00:37] just get back, please! 求求你回来吧!
[00:41] whoa, tao, thank god. 噢 tao 感谢上帝
[00:43] would you please tell these people 麻烦你能叫这些人
[00:45] to calm down and step back? 冷静下来并后退吗?
[00:50] calm down and step back! 冷静下来 后退!
[00:57] you don’t speak chinese? 你不会说中文?
[00:59] no, i don’t. i’m fourth-genican. 不 我不会 我是第四代人了
[01:04] well, you always sound fluent when we order takeout! 好吧 我们叫外卖的时候 你总是听上去很流利的
[01:15] clay: why own a 4×4 if you can’t perform sidehill maneuvers 如果你们在没有推迟的情况下 不去执行山坡演习
[01:19] without it stalling out? 为什么还要4×4的?
[01:20] now, if your truck has a square-flanged intake manifold, 现在 如果你的卡车有一个 四方凸缘的排气口
[01:24] you’d be crazy not to install an off-road carburetor. 不去装个越野汽化器 你肯定是疯了
[01:29] brenda: mama, you realize 妈妈 你也在洛杉矶的饭店
[01:30] restaurants in los angeles serve lunch, too. 买午餐吃
[01:33] and charge $15 for a sandwich. 15$买一个三明治
[01:36] no. thank you very much. 不 非常感谢
[01:44] have you thought about when you and fritz 你有没有想过你和fritz
[01:46] will have the wedding? 什么时候结婚?
[01:47] oh, for heaven sakes, mother, 噢 看在上帝的份上 母亲
[01:48] we haven’t even decided if we want a ceremony — at all. 我们甚至根本都没决定 要不要办婚礼
[01:55] now, honey, don’t take this the wrong way, 现在 亲爱的 别一失足成千古恨
[01:59] but if you’re even thinking about starting a family, 但如果你在考虑建立一个家庭
[02:02] ticktock goes the clock. 是时候了
[02:04] come on, willie rae. 拜托 willie rae
[02:07] one thing at a time. 一次做一件事
[02:09] i mean, they’ve got to find a house first. 我的意思是他们应该先要有一栋房子
[02:10] this place is not big enough for a kid. 这里对一个小孩来说不够大的
[02:13] well, about that… 好吧 关于这个…
[02:16] brenda, don’t tell me that you two are getting married brenda 别告诉我你们2个正在 筹备婚礼
[02:19] because you’re pregnant? 因为你怀孕了?
[02:21] no, mama! 不! 妈妈
[02:22] what i’m trying to tell you 我要告诉你的是
[02:23] is that i’m going through early onset menopause, okay?! 我是不是提早进入更年期了 行了吧?!
[02:26] isn’t that just — just loads better? 那样不就… 不就会更好吗?
[02:30] more coffee, anyone? 谁还要咖啡?
[02:38] hello? 你好
[02:40] oh, yes, commander. 噢 是 长官
[02:41] oh, no, no, no. 噢 不 不 不
[02:42] um, i’m back on active duty as of yesterday. 我要像昨天一样回去干活
[02:51] the victim was a 33-year-old chinese national 遇难者是一个33岁的拥有合法
[02:54] with permanent-residence status. 永久居住资格身份的中国公民
[02:56] her name was ping-mei zhang. 她的名字叫 张平美
[02:58] she owned and operated eight stars tours, 她拥有并经营着八星旅行社
[03:01] which, as you can see, was pretty successful. 众所周知 非常成功的一家公司
[03:06] so, ping-mei — ping-mei… 所以 平美… 平美…
[03:08] tao: her husband and father-in-law are waiting 她丈夫和她公公正等着
[03:10] for when you finish up here. 你什么时候结束
[03:13] lieutenant. chief. 中尉 警长
[03:18] and this is a priority because…? 有这个优先权 是因为?
[03:20] eight stars was shuttling around 八星曾经到处短程穿梭般往返经营
[03:22] several high-ranking communist party officials 为大陆共产党
[03:24] from the mainland. 高层官员服务
[03:30] tao: preliminary exam shows the victim was struck 初步的检验显示被害人
[03:33] on the front of the skull 头颅前部被识别不出的钝的
[03:34] with an unidentified blunt object. 凶器创伤
[03:36] given how she fell, 从她跌倒的方式看
[03:37] looks like she was on her knees when she got hit. 看上去她被打中的时候跪倒在地
[03:39] maybe she was asking for mercy. 或许是在求饶
[03:43] or she was looking for this. 或者她实在找这个
[03:48] let’s find out what’s on this camera, please. 我们看看这个照相机里是什么
[03:56] who called this in? 谁这时候来访?
[03:57] around 5:00 a.m. this morning, 今天早上5:00左右
[03:59] ping-mei’s husband and her father-in-law — 平美的丈夫和她的公公
[04:01] both, uh, chinese nationals — 两个都是中国人
[04:03] they arrived to open up the office, service the buses. 他们来开公司 提供巴士服务
[04:06] husband discovers wife’s body. he calls 911. 她丈夫发现妻子的尸体后 就打911报警了
[04:21] mr. sanchez, how are their language skills? sanchez先生 他们的语言能力如何?
[04:24] the son has basic english. 她儿子具备基础英语
[04:25] the father only speaks chinese, 父亲只说中文
[04:27] but, unfortunately, chief, 但 不幸的是 长官
[04:28] our translator’s in monterey park until this afternoon. 我们的译员下午前都在蒙特瑞公园
[04:31] okay. 好的
[04:33] mr. chen, um… 陈先生
[04:35] i’m deputy chief brenda leigh johnson of the l.a.p.d. 我是洛杉矶警察局副长官brende leigh
[04:38] we are so sorry for your loss. 我们对你的损失深表遗憾
[04:40] do you understand? 你明白吗?
[04:42] yes. 明白
[04:44] you have any idea who might have wanted to hurt your wife? 你知不知道谁有可能想要伤害你妻子
[04:48] yes, last night when i leave, i see man down this street. 是的 昨天晚上我离开的时候 我看到一个男人在这条街上
[04:53] he watch. 他四处张望
[04:55] when he see me, he walk away fast. 他看到我之后 撒腿就跑
[04:59] i think maybe this man kill my wife. 我觉得可能是这个人杀了我妻子
[05:01] do you remember what he looked like? 你还记得他长什么样吗?
[05:04] blond, uh, tall, not young, not old. 金发 高高的 不太年轻 也不老
[05:10] i’m sorry, is there something 抱歉 是不是有些事你父亲认为
[05:11] your father thinks we should know? 我们应该知道
[05:13] my wife is dead. 我妻子死了
[05:15] my father fears that we will be killed, too. 我父亲害怕我们也会被杀掉
[05:20] he is old and foolish 他老了 脑子不好使了
[05:21] and forgets that we live in a new country. 忘记了我们住在一个新的国家
[05:32] mr. chen, um, i know this is very upsetting, 陈先生 我知道这件事很心烦意乱
[05:34] but our — our office is just around the corner, 但我们的办公室就在附近
[05:37] and we’re gonna start work right now 我们现在就开展工作
[05:39] trying to find your wife’s murderer, 尽力找出杀你妻子的凶手
[05:40] and if you could come with us, it would be a big help. 如果你能来协助我们 我想会对我们会有很大帮助
[05:43] yeah. 恩
[05:45] thank you. 谢谢
[05:46] detective. 探员
[05:53] lieutenant, what’s wrong? 中尉 出什么事了?
[05:55] even among assimilated chinese, 在被同化的中国人中间
[05:56] the rule is “honor your parents.” 普遍认为要为父母增光添彩
[05:59] no child takes that tone with their father 没人小辈会用那种口气和他爸爸说话
[06:01] even in this situation. 更不用说在这种场合了
[06:02] well, for what it’s worth, 好吧 其意义在于
[06:03] we have a similar tradition where i come from, 我们来的地方也有一个相似的传统
[06:05] and i can tell you, 而且我能告诉你
[06:06] it’s a lot easier to preach than to practice. 说教比时间容易的多的多
[06:15] ping-mei say, “this is skybar.” 平美说”这是空运的”
[06:18] owner is cindy crawford. 物主是cindy crawford.
[06:23] ping-mei say, “this is mel’s diner 平美说”这是mel的餐厅
[06:27] “on sunset boulevard. “在日落的林荫道上
[06:30] television show ‘happy days’ filmed here.” 电视剧’快乐时光’在这里拍摄
[06:38] ping-mei ask, “where people live?” 平美问”人们住在哪里?”
[06:41] she ask, “who from fujian province?” 她问”谁来自福建省?”
[06:45] who from xiamen? 谁来自厦门?
[06:49] ping-mei say she from pudong, shanghai. 平美说 他来自上海浦东
[06:57] but her heart…me… 但她的心… 我…
[07:01] chen ren-di… 陈任迪
[07:04] is from xiamen. 来自厦门
[07:13] ping-mei say that i, ren-di, am her life. 平美说我 任迪 是她的生命
[07:17] she say i am all things to her. 她说我是她的全部
[07:28] sorry to interrupt you. interview one is open. 抱歉打断你一下 采访一个人是公开的
[07:31] thank you, detective. 谢谢 探员
[07:33] uh, mr. chen, i know that you’ve been through a lot, 陈先生 我知道你出了很多事
[07:36] but time’s very important to us 但时间对我们来说很重要
[07:38] when we’re investigating a murder, 我们在追查凶手的时候
[07:40] so if you could stay just a short while longer 所以如果你能言简意赅
[07:42] and help us to translate some of your wife’s phone messages, 并帮我们翻译一些你妻子 的电话通讯信息
[07:45] that would be very useful. 那样会很有帮助
[07:47] can you do that? 你能做到吗?
[07:50] mr. chen. 陈先生
[07:55] thank you. 谢谢
[07:57] thank you so much. 非常感谢
[08:02] provenza: come on, chief. 拜托 长官
[08:03] this guy and his dead wife have no credibility. 这个家伙和他死去的妻子根本没有可信性
[08:05] everybody here knows that up until 10 years ago, 这里的每个人都知道那个坡 直到10年之前
[08:07] mel’s diner on sunset was a ben franks restaurant. mel的日落餐厅曾是benfranks饭店
[08:11] so she fudged the facts a little. 所以她捏造了一些事实
[08:12] yeah, well, that’s something 是的 好吧
[08:13] you and gabriel would know all about, huh? 这凭这些你和gabriel就能知道的 对吗?
[08:15] knock it off! lieutenant… 住口! 中尉
[08:18] i don’t want to hear anything else about this dating thing, 我不想再听到其他任何关于 这次约会的事情
[08:20] from anyone, okay? 谁也别说了 好吗?
[08:27] yes, sergeant. 是 中士
[08:29] larry lin, our mandarin translator — larry lin 我们的国语翻译
[08:31] he’s about five minutes away. 他大概5分钟後离开
[08:32] do you want to wait for him 你想等他吗?
[08:34] or just send him into interview one when he gets here? 或者他到这的时候就送他去采访
[08:36] no, um, sergeant. neither. 不 中士 都不要
[08:40] i’d like him to wait here 我想他等在这里
[08:42] and confirm mr. chen’s translations. 并证实陈先生的翻译
[08:45] thank you. 谢谢
[09:03] okay, let’s finish here, all right? 好的 我们就在这里完成 好吗?
[09:07] woman: first saved message — 7:19 p.m. 第一条存储讯息 晚上7:19
[09:23] this is ping-mei friend an-li. 我是平美的朋友安莉
[09:26] an-li buy new shoes. 安莉买了双新鞋子
[09:28] she think ping-mei like these shoes very much. 她觉得平美很喜欢这些鞋子
[09:32] woman: next saved message — 9:19 p.m. 下一条留言 晚上9:19
[09:48] this man say his name chu yi. 这个男人说他的名字叫楚易
[09:51] he think he left video camera on bus. 他感觉他把摄像机忘在了巴士上
[09:54] he wants ping-mei call him. 他想平美打电话给他
[09:57] okay. 好的
[10:00] woman: next saved message — 9:33 p.m. 下一条留言 晚上9:33
[10:04] man: hey, hon. it’s your wu ming. 嘿 亲爱的 我是你的吴明
[10:06] i’m sorry, baby. i’m just leaving long beach. 对不起宝贝 我才离开长滩
[10:08] do me a favor, huh? 帮帮我好吗?
[10:09] since i’m running late, i’ll pick you up at work. 因为我干活有点晚了 我去你办公室接你
[10:12] stay awake for me, huh? 醒着等我好吗?
[10:23] mr. chen… 陈先生
[10:25] if you could help me understand this message. 你是不是可以帮我解释下这条消息
[10:29] this wu ming — do you know who this is? -这个是吴明 -你知道他是谁吗
[10:35] it appears that wu ming knew your wife. 这就是说那个吴明认识你太太
[10:39] mr. chen, did your wife not go home last night? 陈先生 那天晚上你太太是不是没回家?
[10:41] is that what happened? 是不是发生了什么事?
[10:43] apparently, your wife was having a relationship with another man. 显然 你太太和另外一个男人好上了
[10:49] did you know about this? 你知道这件事吗?
[10:53] i want a lawyer. 我想要一个律师
[11:00] ???? 好了 2002年 受害着
[11:02] receives resident status. 得到了美国居民身份
[11:04] three months later, 3个月后
[11:05] ping-mei zhang files papers for eight stars tours, 张平美为八星旅行社归档
[11:09] listing herself as the sole owner. 将自己挂牌成公司唯一所有人
[11:10] even though she’d been married two years by that time? 虽然那个时候她已经结婚两年了
[11:13] she had the business in her name alone, 她都是以她自己的名义单独经营业务
[11:14] and we don’t know why. 我们不明白个中原因
[11:16] is there any chance that she was being extorted 她是否有可能被当地的
[11:17] by one of the local gangs, like the mah ching or — 歹徒成员之一敲诈勒索呢
[11:20] “mah ching gang.” jeez louise, folks. 比如mah ching俗称jeez louise
[11:23] how simple can this be? 会这么简单吗?
[11:24] husband discovers his wife is sleeping around. 丈夫发现自己的太太到处鬼混
[11:27] when wife’s on her dainty little knees begging forgiveness, 当太太跪地求饶的时候
[11:30] husband — pop! — pops her on the head. 丈夫…嘭!砸在她头上
[11:33] don’t tell me that a chinese man is gonna feel any different 别告诉我一个中国男人对待一个
[11:36] about a cheating wife than any other man. 欺骗他的妻子会和其他男人不一样
[11:38] maybe more so. 或许有过之而无不及
[11:39] in most asian cultures, 在众多亚洲文化中
[11:41] adultery proves a husband’s weak character, 通奸被证明是一个丈夫无能的表现
[11:44] and the shame remains on him even after the divorce. 而他的羞耻心会甚至 在离婚之后都会阴魂不散
[11:47] now, if ren-di chen is suffering 现在 如果陈任迪正饱受文化冲击
[11:48] the side effects of culture shock — 的副作用…
[11:49] tao, is culture shock like a mental illness? tao 文化思想的冲击会不会 让一个人像精神病
[11:52] in the extreme. 极端的话会的
[11:53] it’s a phenomenon among immigrants 这是一种现象在移民人群中
[11:55] or people who find themselves in a place other than their home 或者是发生在那些发现自己不在 家里或者是他们的环境发生了
[11:58] or if their environment changes substantially. 彻底改变之后的人们身上
[12:00] oh, you mean like, for example, uh, in the workplace. 噢 你的意思是 举个例子 呃 在工作场所
[12:04] you suddenly find out the people around you 你突然发现你身边的人
[12:06] are carrying on a relationship. 正跟别人好上了
[12:08] you mean like that. 你意思是像这样
[12:09] and culture shock causes irrational behavior. 文化冲击引起行为无理性
[12:12] anyone feeling irrational? sir? 任何人都感到无理智吗?长官
[12:14] what have we learned about this wu ming fella? 我们对吴明这家伙听说过些什么?
[12:16] irene: turns out our victim’s boyfriend was making a little joke. 事实证明是我们被害人的男朋友 开了一个小玩笑
[12:20] “wu ming” in chinese means “mystery man.” 吴明在中文里的意思是神秘的人
[12:23] and if any of the employees know who “wu ming” is, 如果任何一个雇员知道吴明是谁
[12:25] they’re not stepping forward. 他们就不要向前走了
[12:26] unsurprising considering their legal stat. 不奇怪 考虑到他们的法定条例
[12:29] i found one tour guide we could squeeze for info 我发现一个导游我们可以勉强利用
[12:31] considering she’s used to being squeezed. 就她被利用压榨而言
[12:34] an-li wong — arrested for prostitution in 2004. 王安莉在2004年因卖淫被拘留
[12:39] willie rae: yoo-hoo! yoo-hoo!
[12:40] am i interrupting anything important? 我能插一些重要的事情吗?
[12:43] brenda: oh, mama. 噢 妈妈
[12:45] y’all remember my mother, willie rae johnson. 你们大家记得我母亲willie rae johnson
[12:47] this is my father — clay johnson. 这是我父亲clay johnson
[12:50] hey, how you doing? 嘿 你好吗?
[12:51] daddy, if you could just wait one second. 爸爸 要你可以等一下
[12:53] all right, we need to get a search warrant 好的 我们需要得到一张搜查令
[12:55] for our victim’s company, 去我们被害人的公司调查
[12:57] get surveillance for our grieving husband, 监视我们可怜的丈夫
[12:59] and look into anything relating to the mah ching. 调查涉及mah chingd的一举一动
[13:02] my pleasure. 很乐意
[13:03] willie rae: well, excuse me. 好吧 原谅我
[13:04] y’all were so nice last time i was here, 你们上次我在这里的时候那么的高兴
[13:07] i have a little something for you. 我有点东西给你
[13:10] fritz, bring the box in, please. fritz 请把盒子带进来
[13:13] thank you. 谢谢
[13:15] lieutenant flynn, this is for you. flynn中尉 这是给你的
[13:18] oh, thank you, ma’am. 噢谢谢 妈妈
[13:22] it’s a picture… 是一张相片…
[13:24] of us. 我们的照片
[13:24] and fudge. 还有乳脂软糖
[13:26] oh!
[13:28] [ laughs ] thank you. 谢谢
[13:28] captain provenza. provenza上尉
[13:30] well [clears throat] “lieutenant.” 是中尉
[13:32] really? 真的吗?
[13:33] i thought for sure you’d be a captain by now. 我确认你现在就能成为上尉的
[13:38] detective sanchez. sanchez探员
[13:41] but — 但是…
[13:43] are you feeling all right? 你还好吧
[13:43] yes, much better. 好多了
[13:44] then stop leaving me alone with your parents. 那么就别让我和你父母呆在一起
[13:47] i mean it. 我是认真的
[13:51] willie rae: lieutenant tao. tao中尉
[13:53] i’m gonna wait outside. 我去外面等
[13:54] all right. 好的
[13:56] sergeant gabriel. gabriel警官
[14:10] that was a much shorter drive than i was expecting. 你说我们要去唐人街的时候
[14:13] when you said we were coming to chinatown — 车程比我想象中的要短
[14:16] did brenda leigh mention she’s investigating a murder in chinatown? brenda 说过 调查到她是在 唐人街被杀的吗
[14:19] and here we are — 我们到了
[14:20] just around the corner from where it took place. 转个弯就是出事地点了
[14:23] imagine that. 想象一下吧
[14:24] i’ll meet y’all by the buses. 我会在公车上等你们大家
[14:26] honey, you parked in a red zone! 你把车停在禁停区域了
[14:28] she keeps weapons in her trunk, clay. 她后备箱里有武器 clay
[14:30] she parks wherever she wants. 她想停哪就停哪
[14:33] i’m gonna need two tickets. thank you very much. 我要两张票 非常感谢
[14:37] thanks. 谢谢
[14:37] brenda, are you serious? brende你是认真的吗
[14:39] oh, hush. it’s for them. they’ll love it. 轻点声 这是给他们的 他们会喜欢的
[14:42] mama [chuckles] 妈妈
[14:44] fritz and i have been on this tour so many times. 我和fritz已经游览过好几次了
[14:47] would it be all right with you 所以你和爸爸去
[14:48] if you and daddy went by yourselves 我和fritz呆会再找你们
[14:49] and we caught up with you later? 好吗
[14:51] is this tour in chinese? 这次游览是用中文讲解的吗
[14:53] that’s how you know it’s authentic. 如你所知 这样比较地道
[14:55] clay, just get on the bus, okay? clay 上车 好吗
[15:01] mood swings. 情绪高涨
[15:02] i understand. don’t worry. 我理解 别担心
[15:04] you’re still strong, vital, and beautiful. 你还是那么健康 漂亮
[15:07] honey, i’m so sorry. 对不起 亲爱的
[15:11] i thought i knew how little shame you had. 我原以为你不会怎么愧疚
[15:14] now i see there’s a level below — 现在我知道了 原来更低一个层次
[15:17] a whole sub-basement of shamelessness. 你非常的愧疚
[15:20] i’m horrible, i know. 我知道我做得很糟糕
[15:21] no, actually, i’m kind of impressed. 不 事实上 我有些感动
[15:23] well, will you help me, then? 那么你还会帮吗
[15:25] over here? 在那儿
[15:28] uh…
[15:31] hello. 你好
[15:32] are you an-li wong? 你是啊王安丽吗
[15:34] i’m deputy chief brenda leigh johnson of the l.a.p.d. 我是洛杉矶警署的副警长brenda
[15:36] i have a few questions i need to ask you. 我有些问题要问你
[15:38] it’ll just take a minute. 只会耽误你几分钟
[15:40] no english? 不会讲英语吗
[15:41] forget it. brenda, leave her alone. 算了吧 brenda别管她了
[15:43] but i — 但是我…
[15:44] after you arrest her boss’s husband, 你抓了她老板的丈夫
[15:45] i’ll get fbi and immigration down here. 我叫fbi和移民局的过来
[15:47] they can handle her and any dialect she speaks. 他们可以处理她的问题 听懂她的话
[15:52] wait, wait! 等等
[15:57] yes, miss wong. you have something to say? 好的 王小姐 你有什么要说的吗
[16:00] what you want to know? 你想知道什么
[16:04] ping-mei knew you had been a prostitute? 张平美知道你做过妓女?
[16:08] ping-mei very good friend. she understand. 张平美是很好的朋友 她理解我
[16:11] she give me job. 她给了我份工作
[16:13] i owe honest life to ping-mei and ping-mei husband. 我欠她和她老公一个人情
[16:15] an-li, ping-mei had a friend — 王安丽和张平美有个朋友
[16:17] a man who called himself “wu ming.” 那个人说自己叫”吴明”
[16:22] did you know him? 你认识他吗
[16:25] wu ming not friend. 吴明不是朋友
[16:27] wu ming name is chris. 吴明的英文名叫chris
[16:29] last night, ping-mei call me. 昨晚 张平美打电话给我
[16:31] ping-mei say she go see chris. 张平美 说她去见chris
[16:35] please, you no send me away. 请不要把我遣送回去
[16:37] i have visa. family here. 我有签证 我的家人在这儿
[16:40] did she see this chris often? 她经常和chris见面吗
[16:42] one time, two time a month, 每个月会见上一两次
[16:44] but ping-mei say she tell chris she see him no more. 但是张平美说她告诉chris 不会再和他见面了
[16:47] we are good people. 我们是好人
[16:50] ping-mei’s husband — did he know about chris? 张平美的丈夫知道chris的事吗
[16:58] do you know where chris lives? 你知道chris住哪吗
[17:00] chicago. 他住在芝加哥
[17:02] or maybe florida. 也可能住在佛罗里达
[17:05] but ping-mei say chris always stays at same hotel. 但是张平美说chris总呆在同一家酒店里
[17:09] pacific regal. this all i know. 是太平洋酒店 我就知道这么多
[17:14] thank you. 谢谢你
[17:17] ping-mei husband, ren-di, is good man. 张平美的丈夫陈任迪是好人
[17:20] good husband. 是个好丈夫
[17:22] ren-di not kill ping-mei. i know. 我知道 陈任迪不会杀了张平美
[17:36] willie rae: it wasn’t difficult at all to figure out 搞清楚那个导游说了些什么
[17:39] what that tour guide was saying. 这事一点也不难
[17:41] she’d point to a mansion and say, 她指着一座大厦说
[17:44] “chinese chinese chinese robert wagner,” “中文 中文…瓦格纳”
[17:47] or “frank sinatra chinese chinese chinese.” 要不就是 “法兰克 辛纳屈(歌手) 中文 中文…”
[17:51] you ought to see agnes moorehead’s place. 你应该去阿格尼丝・穆尔黑德(艺人) 的家看看
[17:53] that was a woman with style. 那是个时尚的女人
[17:56] y’all know i have that medical appointment tomorrow, 你们知道我明天要去看医生
[17:58] and i’ve been drinking water all afternoon, 整个下午我一直在喝水
[18:01] so, um, i need to use the ladies’. 所以我得去下洗手间
[18:03] why don’t you scoot 你们先走
[18:04] and i’ll catch up with you in a minute? 我迟点再找你们 好吗
[18:06] scoot along. scoot. –先走吧 –走吧
[18:13] chief, gabriel and i pulled hotel security tapes, 警长 gabriel和我拿到了酒店的监控录像
[18:16] and sure enough, 非常确定
[18:18] we got prom shots of our victim and mystery man. 我们从录像中看到了受害者和神秘男人
[18:20] gabriel: the desk clerk identified him as christopher conroy. 前台认出了他是christopher conroy
[18:23] huh. [ cellphone rings ] 好的
[18:25] oh, sorry. 对不起
[18:29] oh.
[18:29] yes, detective, what is it? 是我 探员 什么事
[18:31] i’ve been looking at eight stars receipts, 我看八星旅游公司的账目
[18:33] and even if the buses were running 24/7 at full capacity… 即使公车满载 每天都在运行
[18:38] wouldn’t account for how much extra cash 公司帐户上
[18:40] they’ve been running through the corporate account. 也不会有这么多钱
[18:42] how much money? 有多少钱
[18:43] enough to suggest that more of eight stars’ tour guides 足以证明八星旅游公司的导游
[18:45] might have been prostitutes? 可能做过妓女
[18:46] maybe. i mean, over the last year, 可能做过 我是说去年
[18:49] at least $200,000. 至少有20万美金
[18:51] thank you, detective. 谢谢你 探长
[18:54] sorry. 对不起
[18:55] we’ve got conroy and ping-mei entering the hotel 我们发现 conroy和张平美
[18:57] at 11:15 p.m. 晚上十一点十五进入酒店
[18:58] and leaving together this morning at 4:35. 今天凌晨四点三十五离开酒店
[19:00] and when did mr. conroy check out? he hasn’t. -conroy先生几点退的房? -他没退房
[19:04] and detective sanchez spoke to the task force sanchez探长同负责mah ching
[19:06] in charge of dealing with the mah ching, 案件的负责人谈过
[19:08] and according to their insiders, 根据线报
[19:09] there’s an explicit hands-off policy 对“八星旅游公司”
[19:11] towards eight stars tours. 明显采取了放任政策
[19:13] someone well-connected was spreading cash from here 一个与北京官员关系良好的人
[19:15] to communist party officials in beijing, 使用金钱打通了关系
[19:17] and mr. conroy just happens to be a major importer conroy先生 恰好是中国制造的服装
[19:20] of chinese-manufactured clothing. 一个主要进口商
[19:24] excellent, sergeant. 很好 警官
[19:27] well, if mr. conroy turns up, uh, please find me, discreetly, 好的 如果conroy先生露面的话 请在饭店里找到我并告知我 谨慎点
[19:31] in the restaurant.
[19:32] thanks. 谢谢
[19:34] chief, if you want to be inconspicuous, 警长 如果你不想那么显眼的话
[19:36] you may want to put those away. 你得把那个收起来
[19:38] thank you. 谢谢
[19:45] the french can only do two things better than anybody else, 法国人只能在两件事上做得比别人好
[19:48] and what’s in that bottle is one of them. 做那瓶里的酒是其中之一
[19:51] oh, daddy, you shouldn’t have. 爸爸 你不应该喝酒的
[19:54] none for me, thanks. 谢了 我就不用了
[19:55] what? 为什么
[19:56] i’m, uh, allergic. 我对那东西过敏
[20:02] i love a kidder. 我爱喜欢说笑的人
[20:04] well, we’ve got something special to raise 好吧 我们要为特别的事干杯
[20:07] and two special people to raise it to. 还为两个特别的人
[20:12] to my beautiful, beautiful, beautiful daughter… 为我最最美丽的女儿…
[20:18] and fritz. 和fritz 举杯
[20:19] as i make my way through life, 从我所过的生活中
[20:22] i realize more and more that the secret to happiness 我越来越觉得快乐的秘诀
[20:26] is not, uh, what you see, 不在于你所看到的
[20:28] it’s what you manage to overlook. 而在于你所忽略的
[20:31] frankly, life sometimes has a way of fooling us. 老实说 生活有时在愚弄我们
[20:35] i mean, what we expect in life 我是说 我们期望从生活中得到的
[20:38] and what you end up getting are worlds apart. 和我们最后得到的完全不同
[20:42] like, i used to believe 比如 过去我认为
[20:45] that a newer car was always better. 汽车越新越好
[20:49] i didn’t want anything with any dents and dings 我不想要任何破旧污损的东西
[20:53] and not too much wear, either. 也不想要太多的衣服
[20:55] now, the happy man will lift the hood — 现在 这个快乐的人过着…
[20:57] hear, hear! bottoms up! 知道了 干杯
[21:00] well, i’m not finished yet. 我还没说完呢
[21:02] yes, you are, clay. and now we really need a drink. 你说完了 我们现在要喝一杯
[21:07] oh!
[21:08] sergeant gabriel, what a wonderful surprise. gabriel警官见到你太意外了
[21:11] are you dining here? join us for dessert. 你也在着吃饭吗 和我们一起吃甜点吧
[21:13] gabriel: actually, i’m on duty. 事实上 我在执行任务
[21:14] um, did i interrupt a celebration? 我打扰你们庆祝了吗
[21:17] uh, well, we were honoring, 我们在庆祝..
[21:19] uh, brenda and fritz’s, uh, engagement. brenda和fritz的订婚
[21:23] oh, wow. 哦 哇噢
[21:26] congratulations. that’s — that’s great. 恭喜了 那太棒了
[21:28] thank you, sergeant. why don’t you join us? 谢谢你 警官 为什么不一起吃呢
[21:30] oh, i got a thing i — no, please, you must. -我有事 -不 你一定得吃点
[21:33] sit down. 坐下
[21:36] sit down. 坐下
[21:39] okay, uh… 好吧
[21:41] mr. conroy’s in room 901. conroy先生在901房间
[21:42] thank you, sergeant. 谢谢 警官
[21:44] now, if y’all excuse me, 对不起 失陪
[21:46] this old car needs to make another pit stop. 我这辆老车需要加点油 休息一下
[22:04] mr. conroy, i’m deputy chief brenda leigh johnson conroy先生 我是洛杉矶警署的
[22:06] of the l.a.p.d. 副警长brenda
[22:07] this is lieutenant tao. 这是tao中尉
[22:08] if you have a moment, 如果你有空的话
[22:09] we have a few questions we’d like to ask you. 我们想问你几个问题
[22:11] about? 关于什么的
[22:22] i’m a happily married man, miss johnson. 我是个结了婚的快乐男人
[22:25] ping-mei and i aren’t having an affair. 我和张平美 有一腿
[22:30] how would you characterize your relationship, mr. conroy? conroy先生 你怎样定义你们的关系
[22:35] whenever i’m in l.a., we get together… 我在洛杉矶的时候
[22:37] for a night. 我们就在一起过夜
[22:39] are you saying that you’ve been paying ping-mei 你是说你因接受张平美的特殊服务
[22:41] for her services? 而付钱给她吗
[22:44] uh, well, when i first started seeing ping-mei, 我第一次见 张平美的时候
[22:46] it was something like that, yes. 确实如此
[22:48] um…look. 听着
[22:51] there are a lot of young ladies 中国大陆有许多年轻女人
[22:52] who want to come over here from mainland china. 想来美国
[22:55] when they get here, 她们到这后
[22:55] they have to pay the men who arranged their passage — 她们得付钱给帮她们办签证的人
[22:59] snakeheads, they’re called — not very nice guys. 付钱给她们叫做蛇头的人 他们可不是什么好人
[23:02] now, i helped free ping-mei of that. 我帮 张平美付清了钱
[23:06] is that a crime? 那是犯罪么
[23:09] should i call my attorney? 我要叫律师吗
[23:12] so you care about ping-mei. 那么你是关心张平美的
[23:14] well, yes, i do. very much. 是的 非常关心
[23:16] are you a philanthropist, mr. conroy? conroy先生 你是慈善家吗
[23:19] i’m an entrepreneur… detective. 探长 我是个企业家
[23:22] might you know how a young lady from shanghai, 我能知道一个身无分文的
[23:25] who arrived in this country penniless, 上海女人来到这里
[23:27] managed to find enough money 是怎样赚到足够的钱
[23:28] to start a company as large as eight stars? 才能开一家像“八星旅游”的公司的吗
[23:30] i loaned her the capital 我以很低的利息
[23:31] for a small percentage of the business. 借钱给她做生意
[23:34] it’s legal. 这是合法的
[23:35] it’s a legal partnership opportunity. 这是合法合作投资
[23:39] does ping-mei’s husband know your pursuit of this opportunity 张平美的丈夫知道你们的投资吗
[23:41] includes sleeping with his wife? 包括和他妻子上床吗
[23:45] ren-di is more than satisfied 陈任迪 对我能给他们俩的生活
[23:47] with the life i’ve made possible for both of them, 非常满意
[23:50] including arranging visas for his family. 包括给她的家人办签证
[23:55] i have a source that tells me 有消息称
[23:56] that ping-mei wanted to stop seeing you. 张平美 不想再与你见面了
[23:59] did she inform you of that last night? 上次见面她跟你说了吗
[24:02] your source is misinformed. 你的消息不准确
[24:04] whenever ping-mei wants to renegotiate…terms, 每次 张平美想要协商我们之间交易的时候
[24:09] she threatens to withhold sex, 她就以我们的性关系威胁我
[24:11] which, in that sense, 从那方面看
[24:13] makes our relationship not unlike a traditional marriage. 是我们的关系与普通婚姻不同
[24:18] now, that’s the end of my satisfying your… 现在我满足了你因来源不准确的消息
[24:22] uninformed, puritanical curiosity. 而产生的好奇心
[24:25] i’m not gonna answer any more questions… 我也不会再回答你的问题
[24:28] until you tell me exactly — exactly — why you are here. 除非你如实告诉我为什么你们来找我
[24:35] i’m sorry to inform you, mr. conroy, conroy先生 很抱歉地告诉你
[24:37] that this morning, 今天上午
[24:38] ping-mei zhang was found murdered 张平美在她的一辆观光巴士上层
[24:39] on the upper deck of one of her tour buses. 发现被人谋杀了
[24:42] and we believe you may be the last person 我们认为你是最后一个
[24:44] to see her alive. 见到她活着的人
[24:47] ping-mei is dead. 张平美死了
[24:50] but… 但是…
[24:52] when i dropped her off this morning, she was…fine. 我今早送她回去的时候 她还好好的
[24:57] who else are you talking to? 你们还和谁谈过
[25:00] where is her husband in — in all of this? 在这整件事中她丈夫在哪
[25:04] i don’t know what you have planned 我不知道未来48小时
[25:06] for the next 48 hours, mr. conroy, 你是怎么计划的 conroy先生
[25:08] but leaving los angeles would be a very bad idea right now. 但现在离开洛杉矶肯定是个糟糕的计划
[25:11] you know, i always get in trouble 每当我想做点善事
[25:14] when i try to do something nice for people. 我总是会惹上麻烦
[25:18] lucky for you, then, 那么祝你好运
[25:19] i’m guessing that doesn’t happen too often. 我想那种事并不经常发生
[25:29] one guy says, “how can you sell a talking dog for only $20?” 有个人说 “你怎么20块钱就 把一只能说话的狗卖了”
[25:35] [ chuckling ] and the other guy says, 另一个人说
[25:37] “you know the stories that dog was telling you? “你知道那只狗讲的故事”
[25:39] they were all a load of [bleep]” 都是一些废话
[25:43] brenda.
[25:45] how nice to see you again. 能再见到你真是太好了
[25:46] i’m so sorry to keep y’all waiting. 让你们等我 真是抱歉
[25:47] i’m feeling much better now. 我现在觉得好多了
[25:49] well, that’s all that matters. 你的事最重要啊
[25:51] we’ll grab the car and get you home now. 我们去取车然后送你们回家
[25:53] sergeant, if you could keep watch here, 警官 如果你能在这监视
[25:55] and if mr. conroy so much as buys a stick of gum, 如果conroy 买枪的话
[25:58] i want to know about it. 我想知道那些事
[25:59] okay? thank you. 好吗 谢谢
[26:02] oh!
[26:03] oh, i’m so sorry. 对不起
[26:04] i-i just realized i need to make one more stop 我刚感觉到我们回家之前
[26:07] at work before we head home. 我得再去一下洗手间
[26:08] it’ll just take one minute. i promise. 我发誓 只要一分钟
[26:10] good heavens, i thought you were sick. 天哪 我想你生病了
[26:12] i am, mama, which is why i’m going to the doctor tomorrow. 妈 我是生病了 所以我明天去看医生
[26:15] exactly how sick are you if you’re going back to work? 如果你工作的话 你到底会病的多重
[26:18] goodness, mama, you know as well as i do 天哪 妈妈 你了解我的
[26:20] that if i only went to work when i felt like it, 如果想做就做
[26:22] nothing would get done! 我什么也做不了
[26:25] i think i would like a professional opinion 我想如果是我的话
[26:27] about all this. 我会听听专家的意见
[26:32] come on! 走啦
[26:37] okay, looking at everything 好的 来看看我们从”八星旅游公司”
[26:38] we carted out of eight stars tours, 搜出的所有东西
[26:40] we got a 2 gig usb flash drive, 我们找到了2g闪存盘
[26:43] discount coupons… 折扣券…
[26:44] cleaning supplies, mechanics tools, gas receipts. 清洁器 工具 加油票
[26:48] and another $100,000 in cash 还有10万现金
[26:51] masquerading as ticket sales 被伪装成销售发票
[26:53] tucked into the back of an industrial safe. 塞在保险柜后面
[26:56] where’s the seventh wrench? 第7个扳手在哪
[26:58] excuse me, daddy? 你说什么 爸爸
[27:00] well, the norwich tool kit has seven reversible wrenches. 这套工具有7个可更换扳手
[27:05] this is only six pieces here. 这套只有6个
[27:07] looks like there’s no 2-incher. 好象缺少2英寸规格的那个
[27:09] yep. no 2-incher. 是的 2英寸规格的那个
[27:13] that only proves that someone couldn’t keep track of their tools. 这只能说明有些人不能管好自己的工具
[27:15] maybe, but let’s get a duplicate of that 2-incher 可能吧 但我们要复制一下2英寸规格的
[27:18] and see if it’s consistent with the skull fracture. 看是否和受害者头骨损伤吻合
[27:20] chief, i just got an alert from mastercard. 警长 15分钟前
[27:23] 15 minutes ago, 我收到万事达卡使用报告
[27:24] our victim’s husband purchased a one-way ticket 受害者的丈夫用卡从中国航空
[27:26] on trans china air. 买了张去中国的机票
[27:29] thank you, detective daniels. 谢谢你 daniels探长
[27:30] please call customs and get all the relevant flight information. 打电话给海关 收集所有航班信息
[27:33] chief johnson, is it true 警长 你在现场找到
[27:34] that you have a camcorder in evidence 一个属于楚易的摄像机
[27:36] belonging to yi chu, 是吗
[27:37] deputy undersecretary of agricultural affairs 中华人民共和国农业部的
[27:39] for the peoples republic of china? 副部长吗
[27:41] well, i knew it belonged to a yi chu. 我知道摄像机是属于一个叫楚易的人
[27:43] i didn’t know it belonged to the yi chu. 不知道是这个楚易
[27:46] mr. chu says he called repeatedly 楚先生说她打了几次电话
[27:48] and told you that he borrowed the camera from his boss, 告诉你说摄像机是从他上司那里借的
[27:50] and he’s afraid to return to china without it. 他怕不能带回中国去
[27:52] is he asking for asylum? 他在寻求政治避难吗
[27:55] this may surprise you, but in some cultures, 这可能会让很惊讶 但在一些文化中
[27:57] supervisors are still shown a modicum of respect, 上司仍有一定的威严
[28:00] and employees actually try to please the boss. 而下属会尽力让上司开心
[28:04] so lose the attitude, 所以没有这种态度
[28:05] see this guy gets his damn camera back. 看看这个想拿回摄像机的家伙就知道了
[28:07] i don’t need any more grief from the chinese consul, 我不需要从这个中国官员任何同情
[28:09] and i definitely don’t need it from you. 肯定也不要你的任何同情
[28:12] please tell me i did not just say all that 我不是在
[28:13] in front of your parents. 你父母面前说那些吧
[28:15] chief pope, i’d like to introduce you pope警长 像你介绍一下
[28:16] to my mom and dad — willie rae and clay johnson. 我的父母 willie rae 和clay
[28:22] yes, it’s a [clears throat] great pleasure 很高兴认识你们
[28:24] to finally meet you both. i’ve heard so much about you. 终于可以见到你了 久闻大名
[28:26] heard a lot about you, too. 我也听说过你
[28:28] clay and i were so sad to hear you’d gotten divorced… clay和我听说你离婚都感到遗憾
[28:32] again. 应该是再次离婚
[28:36] thank you. 谢谢
[28:37] i’m, uh — i’m doing much better now. 我现在感觉好多了
[28:40] well, enjoy your visit. 好的 你们忙吧
[28:42] will do. 好的
[28:43] i expect we’ll be seeing you at brenda’s wedding. 希望能再brenda的婚礼上见到你
[28:46] you too. 我也希望见到你
[28:56] congratulations. 恭喜
[28:57] thank you, chief pope. 谢谢 pope警长
[28:59] provenza: congratulations, chief! 恭喜你
[29:01] congratulations! that’s great news! 恭喜 这是个好消息
[29:04] congratulations, willie rae, clay. 恭喜 willie rae clay
[29:07] uh, agent howard. howard探员
[29:09] so, have you set a date yet? 你定好时间了吗
[29:11] hey, chief, i’ve got gabriel on the — 警长 我安排gabriel去…
[29:13] oh! please, please, put him on speakerphone, lieutenant. 中尉 用免提吧
[29:18] hey, chief, conroy’s on the move. 警长 conroy动身了
[29:21] all right, sergeant, 好的 中尉
[29:22] please persuade him to join us here at parker center 请说服他让他逗留期间
[29:24] for the duration of his stay. 都来到这里跟我们一起
[29:25] thank you. 谢谢
[29:26] yes, ma’am. 是的 老大
[29:39] mr. chen. 陈先生
[29:42] miss johnson, you should know johnson小姐 你应该知道
[29:43] i’ve advised my client not to answer any questions. 我已经叫我的委托人不回答你任何问题
[29:47] well, that’s certainly his right, mr. lance. 是的 他说的对 lance先生
[29:50] however, you might also want to inform your client 然而 也许你得通知你的委托人
[29:52] that while we’re not ready to charge him with state crimes, 我们不准备以本州的法律控告他
[29:54] we are prepared to turn him over to a federal prosecutor. 我们准备通过联邦控诉来接管他的案子
[29:57] on what charges? 起诉他什么?
[29:59] money laundering, tax evasion, and prostitution. 洗钱 贪污 淫秽
[30:03] oh. didn’t mr. chen tell you? 陈先生告诉你的?
[30:05] his wife was a prostitute, as now we suspect are all — 他的妻子是妓女 因为我们所怀疑的是…
[30:08] my wife is not a prostitute! 我的妻子不是妓女!
[30:09] take it easy. 放松
[30:16] unfortunately, mr. chen, chris conroy begs to differ. 很不幸 陈先生 chris conroy不这么认为
[30:23] in fact, he reports having sex with your wife 事实上 他说和你妻子上过床
[30:25] as recently as the night before last. 很不情愿的 在前天晚上
[30:27] or perhaps you didn’t know about that. 也许你根本不知道
[30:33] mr. lance… lance先生…
[30:35] since eight stars tours is owned solely in ping-mei’s name, 既然”八星旅游公司” 归张平美一人所有
[30:39] i think an excellent case could be made 我认为案子很有可能
[30:40] that mr. chen here was unaware 是因为财产的分配不公引起的
[30:42] of her business’s financial improprieties. 陈先生可能还没意识到
[30:45] if mr. chen will cooperate with me 如果陈 先生能和我们合作
[30:47] in investigating the murder of his wife, 能找出杀他妻子的凶手
[30:49] i see no reason to turn him over to the federal authorities. 我想就没有必要把他交给联邦去控诉了
[30:56] um… 嗯…
[31:04] yes? 可以吗?
[31:08] conroy is ping-mei’s business partner. conroy是张平美的生意伙伴
[31:10] and how many business partners did you and your wife 你和你的妻子 还有其他导游
[31:14] and the other tour guides have? 有多少生意合作伙伴?
[31:16] it is not like that. 不是这样的
[31:17] so ping-mei was not a prostitute? 张平美 不是妓女吗?
[31:21] when my wife first come here, like me, she has nothing. 我妻子当初来这里的时候 就像我这样 一无所有
[31:27] and she owes much to the snakehead. 还欠了蛇头不少钱
[31:31] he make her do things 他让她这么做
[31:33] to pay him back. 是为了还清债
[31:37] she has much shame, 她忍辱偷生
[31:39] but she survive. 最终幸存了下来
[31:43] and when i first meet ping-mei, 当我第一次看到张平美时
[31:46] she is ready to begin new life. 她已经准备好过新的生活
[31:49] so why does she keep seeing mr. conroy? 为什么她老想见conroy先生?
[31:53] he make ping-mei partner and bring my family here. 他让 张平美 成了合伙人 并带我的家人来到了这里
[32:00] conroy take much for what he give. conroy 得到的比付出的要多得多
[32:05] and you continued to share your wife 你任凭你的妻子
[32:07] with mr. conroy? 和 conroy通奸?
[32:10] that’s a lot to overlook. 有很多事情说不明白
[32:11] i come to united states on a ship! 我乘船来到了美国!
[32:15] in a box! 躲在一个箱子里!
[32:21] i am not happy with what i must do, 这样做确实让人感到不快
[32:24] but we suffer more where i come from. 但我来这里也受了很多苦
[32:28] and you never told mr. conroy, “enough”? 而你从没透露给conroy先生 全部的事情?
[32:31] one year ago, i say i want him gone. 一年前 我说我想他走
[32:35] we owe him no more. 我们不再欠他什么了
[32:38] but he will not let go — 可他不肯放过我们
[32:39] not of ping-mei, not of eight star. 不肯放过 张平美 也不肯放过旅游公司
[32:43] and now that i talk to you, 既然我现在和你说了
[32:45] he will kill me, same as he kill my wife. 他会杀了我 就像杀了我妻子一样
[32:58] all right, mr. chen. 了解了 陈先生
[33:00] we’ll be right back. 我们很快回来
[33:13] xie xie? 谢谢
[33:13] merci beaucoup. muchas gracias. 别担心 谢谢? 非常感谢的意思
[33:16] chief, conroy’s been read his rights. 局长 conroy已经知道他的权利了
[33:19] all right. 很好
[33:22] lieutenant, um, given mr. conroy’s attitudes, 中尉 站在conroy的立场上
[33:26] you understand where you have — 你明白你能从哪儿
[33:27] i got it, chief. no need to explain. 我了解了 局长 不必再解释
[33:36] what are you, the second string? 你是谁 第二线人?
[33:39] sit. 坐下
[33:45] let’s begin with the $100,000 of unreported cash 让我们从在八星旅游公司办公室的 保险柜里发现的
[33:48] recovered from the eight stars office safe. 那10万没上报的现金谈起吧
[33:50] that belongs to you, doesn’t it, mr. conroy? 那是你的钱 对吧 conroy先生?
[33:52] well, if i say it does, can i keep it? 如果我说是我的 我能拿走吗?
[33:54] i’ll take that as a yes. 我把这理解成是你的
[33:59] 40-bit encryption. you weren’t even trying. 40 位的加密术 你都不用试下
[34:02] we have everything — 我们有所有的一切
[34:04] transfers from eight stars to offshore accounts, 从八星旅游公司到国外帐户的转帐
[34:06] cash payouts with dates, times, places. 现金支付的日期 时间 地点
[34:09] but all that amounts to, if it can be proven, 但这一切意味着 如果能被证实了的话
[34:12] is a short stay in prison. 会在监狱里呆段时间
[34:14] you’ll do life for murdering ping-mei zhang. 你会因为谋杀 张平美而终身监禁
[34:16] i did not kill ping-mei. 我没有杀张平美
[34:18] that’s not how it looks to me, mr. conroy, 可在我看来似乎不是这样的 conroy先生
[34:19] and more importantly, 而更重要的是
[34:20] that’s not how it’s gonna look to a jury. 在陪审团看来也不会是这样的
[34:22] based on what? 凭什么?
[34:23] based on what you said yourself. 凭着那只是你自己说的
[34:26] the victim wanted to end your relationship. 受害者想要结束和你的关系
[34:30] 20 minutes before she was found dead… 在她被发现死亡之前20分钟
[34:37] …ping-mei was with you. 张平美当时是和你在一起
[34:40] all right. i get it. now you listen to me, okay? 好吧 我了解了  现在你听我说 好吗?
[34:45] her husband was an ungrateful bastard 她丈夫是个忘恩负义的混蛋
[34:47] who resented everything i’d given him — given, okay? 憎恨我给他的一切  赠与的 明白吗?
[34:50] his life, his family — everything — from this hand. 他的生活 他的家庭  一切的一切 都是来自于我
[34:54] now, find ren-di. 那么 找到陈任迪
[34:56] you bring him in here! 把他带到这来
[35:01] then we’ll talk again. 然后我们再谈
[35:02] as a matter of fact, two hours ago, 事实上 两小时前
[35:04] we picked mr. chen up 我们在陈先生进入
[35:05] on his way into the trans china air terminal at l.a.x. lax转中国的飞机终点站 那儿拦住了他
[35:09] well, there it is. 那就好
[35:11] flynn: what the hell’s tao doing? tao在做什么啊?
[35:12] he’s pressing the guy, 他在给那家伙施压
[35:13] and he’s dropping the red flag on the husband. 他在让受害者丈夫生气起来
[35:15] that doesn’t make sense. 那没有任何意义啊
[35:17] he was trying to flee the country? why? 他在努力逃离城市? 可为什么?
[35:19] because he killed his wife. you know it. 因为他杀了他的妻子 你知道的
[35:26] you’re using ren-di to build a case against me. 你在利用陈任迪来 制造针对我的案子
[35:36] how are we doing with time, chief? 我们应如何随机应变 警长?
[35:38] right on schedule, lieutenant. 按时间表来就可以 中尉
[35:40] and, um, well done. thank you. 恩 作得很好 谢谢你
[35:49] mr. chen, 陈先生
[35:51] you believe that the person responsible 你坚信 是conroy先生
[35:52] for your wife’s death is mr. conroy. 该对你妻子的死负责
[35:55] not surprisingly, 并不令人意外的是
[35:56] mr. conroy has an alternate version of events. conroy先生却对此有另外一种说法
[35:58] therefore, i thought the simplest and most effective way 因此 我认为要得到真相
[36:01] to get to the truth 最简单有效的方法
[36:02] might be to have you both sit down together. 就是让你们当面对质
[36:14] mr. conroy, have a seat, please. conroy先生 请坐
[36:20] since you both have a deep attachment to the same woman, 既然你们两个都对 同一个女人有很深的交往
[36:23] i should think you’d have a lot to discuss. 我觉得你们会有很多事需要讨论
[36:25] i did not kill ping-mei. 我没有杀张平美
[36:28] and from what your detective said, it’s clear who did. 根据你的侦探所说的 应该很清楚是谁做的
[36:31] that person… should pay for it. 那个人 要为此付出代价
[36:36] i’m sorry, mr. conroy. 我很抱歉 conroy先生
[36:37] did i just hear you threaten mr. chen’s life? 我刚才是不是听到 你在威胁陈先生的生命呢?
[36:40] no, you didn’t. 不 我没有
[36:42] but if he murdered her, 但如果真是他杀了我妻子
[36:44] i do believe that he should be punished for that, 我确信他会为此遭到惩罚的
[36:46] and i think he will be. 我想他会的
[36:49] mr. chen, i notice you keep checking your watch. 陈先生 我发现你一直在看手表
[36:52] i can tell you definitively 我可以很明确的告诉你
[36:54] that trans china air flight number 204 转往中国的204号航班
[36:56] has been in the air for 30 minutes, 已经在30分钟前起飞了
[36:58] and you are not on it. 而你没在飞机上
[37:01] no. i am not on this flight. 不 我并没要在这班航班上
[37:06] but my father is, and soon he will be in shanghai, 是我父亲在这班航班上  他很快就会到上海的
[37:09] far from you and far from conroy. 远离你 也远离conroy
[37:12] that’s enough. no, i no talk to her! -够了  -不 我不要和她说话 
[37:14] i talk to him! why would you send your father to shanghai? -我是和他说的话  -你为什么要把你父亲送回上海?
[37:17] you told us mr. conroy was the killer. 你告诉过我们 conroy先生才是凶手
[37:19] you tell us how we must run company. 你告诉我们必须要如何经营公司
[37:23] we work, and then you take money! 我们努力工作 而你来拿钱
[37:26] you want ping-mei, so you have ping-mei! 你想要张平美 所以你就得到了张平美
[37:29] but that is not enough! 但这还不够
[37:31] no! 不
[37:32] you make my father see what no father should see! 你让我父亲看到了 没有一个父亲应该看到的
[37:35] you come and go in front of him 你从他面前走过
[37:37] and do not let him look past my shame! 而不让他忘记我的耻辱
[37:40] i don’t even know what the hell you’re talking about! 我根本不知道你在说什么
[37:42] my father sees you with ping-mei because you want him to! 我父亲看到了你和张平美在一起 是因为你想让他看到
[37:47] and when my father asks ping-mei to not see you anymore, 当我父亲要求张平美 不再见你的时候
[37:50] she says she must, 她说她一定要见
[37:52] that my father is only here because of you. 我父亲之所以会到这是因为你
[37:58] my father is not well. 我父亲身体不是很好
[38:01] he does not take to this country. 他很不适应国家
[38:06] your father struck ping-mei with the wrench 你父亲用扳手袭击了张平美
[38:08] and made you cover it up? 然后让你来掩盖这件事?
[38:13] no. 不是
[38:15] my father feels sorry for me. 我父亲对我感到抱歉
[38:19] but he feel no shame that he kill ping-mei. 但他对于杀了张平美毫不内疚
[38:26] when he first see you, 当他第一次看到你时
[38:26] he want me to tell you this, but i say “no!” 他想要告诉你一切 可我阻止了
[38:30] because i know it is conroy that make this happen! 因为我知道是conroy导致了这一切
[38:36] thank you, mr. chen. 谢谢你 陈先生
[38:40] sergeant. 警官
[38:42] let’s go. 走吧
[38:43] what? that’s it? 什么?就这样?
[38:44] no, h-his father killed her. 不 他 他的父亲杀了她
[38:47] he’s gonna go free? what about extradition? 他这样就自由了? 那关于逃犯的引渡呢?
[38:49] let’s go. 走吧
[38:57] and i paid to bring you here. 我付钱把你带到这来
[39:03] gabriel: to the right. 到右边
[39:09] detective sanchez. sanchez探员
[39:23] mr. chen. 陈先生
[39:26] i know how you must feel. 你知道你的感受
[39:30] don’t blame yourself. 不要责怪你自己了
[39:31] you couldn’t have expected 你不会想到
[39:32] that we knew that you purchased that ticket 我们知道是你以你父亲的名义
[39:35] in your father’s name 订了机票
[39:36] or that, after picking you up at the airport, 也不知道 在我们从机场接你走后
[39:39] we let your father go through security 我们让你父亲通过了安检
[39:40] and then picked him up, too. 然后也接他过来了
[39:43] ???? 我们可以给你们几分钟时间谈谈
[40:19] chief, would you like me to find a translator? 局长 你需要我找个翻译吗?
[40:21] no. thank you, buzz. 不 谢了 buzz
[40:23] i have a doctor’s appointment in 30 minutes. 我30分钟后还约了医生
[40:25] besides, i think we understand well enough 而且 我们能够明白
[40:27] what’s going on here. 这里发生的事情
[40:31] i can read the translation later. 我可以稍后再看翻译
[41:03] first, the good news. 首先 是好消息
[41:05] it’s not cancer. 那不是癌症
[41:06] willie rae: oh, thank the lord. 哦 感谢上帝
[41:08] mama, please, just… 妈妈 拜托 
[41:13] sorry. go on, dr. dioli. 接着说 dioli医生
[41:15] okay, the ultrasound revealed polycystic ovarian syndrome. 好的 超声波显示出是 多囊性卵巢综合症
[41:21] it’s benign growths on the ovaries, 在卵巢上是良性生长
[41:24] which, i believe, is causing your perimenopausal symptoms. 所以 我相信是这 导致你近绝经期的症状
[41:27] and the treatment options? 那治疗方案呢?
[41:29] well, p.c.o.s. seems to be related to insulin resistance, 那么 多囊卵巢综合征似乎和 胰岛素抗药性有关
[41:33] so the first thing that i would recommend 那么首先 我建议的是
[41:35] is that you cut out all sweets, candy, cake. 你断绝一切甜品 糖果 蛋糕
[41:45] no. 不
[41:46] you don’t have cancer. 你没得癌症
[41:49] dr. dioli: the most aggressive approach 要挽回早期更年期
[41:50] towards reversing the early onset menopause 最有效的方法
[41:54] would be an ovulation induction agent 是用排卵诱导剂
[41:57] and a laparoscopic procedure known as ovarian drilling. 还有用腹腔镜 就象在卵巢上钻个孔
[42:03] ovarian drilling. 卵巢上钻孔
[42:08] ovarian… 卵巢上
[42:12] drilling. 钻孔
[42:16] well, that doesn’t sound too bad. 听上去好不算太糟
[42:17] this has nothing to do 这可和我想要
[42:19] with my wanting more grandchildren. 孙儿女们没有关系
[42:21] you do this, and i’ll stay and help you recover. 你做这个 我会留下来帮你康复的
[42:27] what do you say, huh? 你说什么?
[42:29] and this will stop thnopause? 这个能阻止早期更年期吗?
[42:31] well, until it would occur naturally, yes. 到它自然痊愈前 可以
[42:35] schedule it as if we weren’t here. 安排时间吧 就当我们不在这
[42:39] okay, um… 好的 恩
[42:41] i can do the laparoscopy on… 我能在下个星期三 下午4点
[42:46] next wednesday, 4:00 p.m. 帮你做腹腔镜检查
[42:49] uh… 恩
[42:51] uh, yes, let’s — 好的 那就
[42:53] nope. departmental budget meeting. 不行 有分部预算会议
[42:55] uh, how about friday, 9:00 a.m.? 那星期5上午9点怎么样?
[43:01] uh…hmm… 恩
[43:04] no. presenting a case study. 不行 要提交一个案件学习
[43:06] ticktock ticktock ticktock. 时间不多了啊
[43:09] fine, mama, fine. 好吧 妈妈 好吧
[43:12] wednesday it is. 就星期三吧
罪案终结

文章导航

Previous Post: 罪案终结(The Closer)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪案终结(The Closer)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪案终结(The Closer)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号