Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罪案终结(The Closer)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 罪案终结(The Closer)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
时间 英文 中文
[00:34] Dr. Schafer always claimed he had — 这位今天突然出现的不在场证人
[00:36] That was a very dramatic end to the day’s testimony. 那天做证的时候有个很戏剧化的收尾
[00:39] But can we summarize,dominick, 但我们是否能这么总结呢 Dominick
[00:42] The thrust of the defense attorney’s cross of deputy chief johnson? 辩护律师的盘问Johnson副局长的中心是
[00:46] Because he suggested that the l.a.p.d. Had provided no physical evidence 因为他说洛杉矶警方没有物证
[00:51] That oliver henry’s death was even a homicide. Oliver Henry的死是自杀
[00:53] But henry didn’t die by accident. 但Henry不是因意外而死
[00:57] So as the pathologist,dr. Morales,pointed out, 所以作为病理学家 Morales医生指出
[01:00] “to believe henry wasn’t murdered, “如果Henry不是被谋杀的”
[01:03] “you have to suppose he committed suicide, “那么你得假设他是企图自杀”
[01:06] “and to believe that,you have to say, “然后要相信这个 你就得说”
[01:08] “‘well,oliver henry purposely ingested versed,’ “Oliver Henry是故意摄取的”
[01:13] Which is an anesthetic not available by prescription.” “因为那是没办法开处方拿到的麻醉剂”
[01:17] The kennedy assassination had less holes in it. “Kennedy暗杀案的漏洞比它还少呢”
[01:21] And today we learned about some evidence that had been previously excluded. 今天我们知道了有些证据之前被忽略了
[01:24] And this was very interesting. 这很有趣
[01:26] A big deal was made 有个重要的证据是
[01:28] About the defendant owning a black bmw convertible 被告有一辆黑色敞蓬宝马
[01:32] And there having been a black bmw in the victim’s driveway 而在谋杀发生那一晚 受害人的车道上
[01:37] On the night of the murder. 就停着一辆黑色宝马
[01:39] And now some reporters are saying 现在有些报道说
[01:40] That the l.a.p.d. Overreacted again 洛杉矶警方再次反应过度
[01:43] By arresting dr. Jonathan schafer 逮捕了Jonathan schafer医生
[01:45] For the murder of his wife’s divorce attorney oliver henry. 罪名是谋杀其妻子的离婚律师Oliver Henry
[01:48] Have you been following that case at all? 你有留意这起案子吗?
[01:50] Just what’s been on the news. 只是听新闻里说的
[01:52] I think before we start using words like “overreact,” 我想在我们用类似”反应过度”这样的词之前
[01:55] We should really be looking at — 我们真的应该看一下…
[01:56] I think the word “overreact” came up 我想会说”反应过度”是
[01:58] Because the doctor always said he had an alibi, 因为医生一直说他有不在场证人
[02:00] That he’d been on a boat trip with a friend 他在谋杀发生的时段
[02:02] During the time of the murder. 和一位朋友出海了
[02:03] And today,that friend showed up. 今天 那位朋友出现了
[02:06] Well,then we’ll hear what the guy has t 我们会听到他怎么说的
[02:08] But if the police have evidence 但如果警方有证据
[02:11] Connecting a specific individual to murder, 将某个人和一起谋杀案联系在一起
[02:14] Do you want them to keep it to themselves, 你是想让他们把证据收起来呢
[02:16] Or do you want to present that evidence in court 还是想让他们在法庭上公开证据
[02:19] And let the justice system decide? 然后由司法体系来决定呢?
[02:21] Let me add something, 让我补充几句
[02:22] That even though deputy chief johnson 虽然 Johnson局长
[02:24] Did not get a confession this time in this case, 在这个案子上没有取得认罪口供
[02:28] I have every confidence that she made the right arrest 但我非常相信她没抓错人
[02:32] And that she will ultimately prevail. 最终她会获胜的
[02:34] Could you turn that off,please? 麻烦你把它关上好吗
[02:37] Taylor’s throwing you to the wolves. Taylor把你扔进了狼群里
[02:39] Or maybe just giving them a map to your body. 或许是给它们一张找到你尸体的地图
[02:43] So,tough time in court this afternoon,huh? 今天下午在法庭上很不顺利?
[02:50] Hey,are you mad at me about something? 嘿 你是在生我的气吗?
[02:53] I just had a bad day is all. 我只是今天过得不顺而已
[02:55] More like a bad month,honestly. 说实话 是糟糕的一个月
[03:02] You know,sometimes,if you’re already having a bad day, 知道吗 有时你本来已经过得很糟了
[03:05] But you got more bad stuff stored up, 但是你还有越来越多糟糕的事
[03:08] You just get it all out at once, 一次性都在你身上发生了
[03:09] Say everything that’s upsetting you. 一切都让你难受
[03:11] Make a bad day really horrible 让本来糟糕一天变得更严重
[03:13] So that tomorrow,it can only be better. 所以明天就只能会更好了
[03:23] Okay,i can’t fix what i don’t know is broken. 算了 不知道为什么让我怎么帮你
[03:29] You got two d.u.i.s in one month five years ago 5年前你一个月内两次酒后驾驶
[03:31] And never told me about it. 却从没跟我说过
[03:33] I had to find out 害我在跟
[03:33] While trying to get a multiple-driver discount from the insurance company. 保险公司要第三者驾驶折扣时才发现
[03:37] And i’m really upset. 我真的很难过
[03:45] I see. 我懂
[03:48] Do you have a drinking problem? 你酗酒吗?
[03:52] I would if i was drinking. 一喝酒就会
[03:56] Okay,i’m in… 好吧 我…
[04:00] I joined,right after all of that,alcoholics anonymous, 我加入了…在发生那些之后… 我加入了戒酒会
[04:03] And i am taking care of it, 现在我已经完全控制了
[04:05] So i don’t look at the drinking thing as an active issue. 我不觉得酒后那件事有什么大不了的
[04:07] How can it not be an issue? You lied to me. 这怎么会没什么大不了呢? 你骗我
[04:10] I lied? 我撒谎?
[04:11] You told me that you were allergic to alcohol,but the — 你跟我说你对酒精过敏 可是
[04:15] I called it an allergy because that is how i think of it. 我说过敏 是因为我就是这么想的
[04:17] How could you not tell me you were in a.a.? 你怎么能不告诉我你在戒酒?
[04:19] Do i have to look up the word “anonymous” for you in the dictionary? 要我帮你查下匿名这个词是什么意思吗?
[04:23] I’m not your friend. 我不是你的朋友
[04:24] I’m not your coworker. 不是你的同事 我是你的未婚妻
[04:27] And if i’m marrying an alcoholic, 如果我要嫁给一个酒鬼
[04:28] Then i have a right to know about it. 那我就有权利知道
[04:30] If you were getting married? 你是要结婚吗?
[04:34] I want an explanation. 我要个解释
[04:36] I want to know why you withheld this information from me. 我想知道你为什么守着这些消息 不告诉我
[04:38] Because if i can’t trust you… 因为如果我不能相信你…
[04:40] What?What? 什么? 什么?
[04:42] I don’t know. 我不知道
[04:44] I don’t know. 我不知道
[04:48] This is bull… 这是在放屁
[04:49] I looked everywhere for this guy, 我到处找他
[04:51] And he was nowhere to be found. 结果到处都找不到
[04:52] He shouldn’t be too hard to locate anymore. 他应该不会太难找到的
[04:54] He’s sitting in one of your interview rooms, 他就坐在你的审讯室里
[04:56] Where i assume even you can find him. 我想你该能找到他的
[04:59] Unless we can prove this eugene “topper” barnes 除非我们能证明这个Eugene”Topper”Barnes
[05:01] Is lying about dr. Schafer’s whereabouts 对Schafer医生在Oliver Henry被杀的
[05:03] On the night oliver henry was murdered,this case is over. 那晚的去向撒了谎 这个案子结束了
[05:06] I still have to interview mr. Barnes. 我还是要去审问Barnes先生
[05:08] And i have serious doubts 我不相信
[05:09] That this alibi of dr. Schafer’s is going to hold up. 这位Schafer医生的不在场证人 能站得住脚
[05:12] Chief pope,i would like to interview eugene barnes myself. Pope局长 我想自己审问Eugene Barnes
[05:15] Really? 真的吗?
[05:16] Yes,really. 是的
[05:19] ******i’m sick and tired of getting black eyes 这案子我顶着很大压力 我也受够了遭人白眼
[05:21] Because of her mistakes! 就因为她的错!
[05:22] ***do not speak about me like i’m not in the room. 别当作我不在场一样就讨论我
[05:25] Okay,hold on,hold on. 好的 等等 等等
[05:26] Let’s say,for the sake of argument,garnett, 就这个辩论的焦点 Garnett
[05:28] That you do interview this witness 你去审问这个证人
[05:30] And you actually gain information useful to this case. 然后你就去得到对案子有利的消息
[05:32] Are you then prepared to be called to the stand 你准备好被Schafer的辩护律师
[05:35] By schafer’s defense attorney 叫到证人席了吗?
[05:37] And turn your case over to another prosecutor? 然后把你的案子转给另一个检察官?
[05:39] Because that is,of course,what could happen. 因为就会发生这样的事
[05:43] You are more than welcome,sir, 先生 热烈欢迎你
[05:45] To observe my interview in our electronics room. 在我们的电子室监察我的审问过程
[05:48] Chief johnson will even wear an earpiece Johnson副局长会戴个听筒
[05:51] So that if you believe she’s missed something, 如果你认为她有什么没说的
[05:53] You can relay your question to her. 你可以向她提问
[06:01] Fine. 好吧
[06:08] I’m telling you,chief,he’s the right guy. 我告诉你 头儿 他就是凶手
[06:10] I don’t care what this topper barnes guy says. 我才不在乎这个Topper Barnes说什么呢
[06:12] The jury will care,lieutenant. 陪审团在意的 副队长
[06:14] They will care very much. 他们非常在意
[06:16] If we can prove 如果我们能证明
[06:17] That the defense purposely held mr. Barnes back from us, 辩方故意向我们隐瞒Barnes先生的事情
[06:20] Then maybe we can get a mistrial. 那也许我们可以让审判无效
[06:21] Of course they held him back. 他们当然是在隐瞒
[06:22] Why else wouldn’t they tell us 他们为什么不跟我们说
[06:23] That topper’s real first name was eugene? Topper的真实名字是Eugene?
[06:27] You know the movie? 你知道那个电影吗
[06:31] Lieutenant tao,what do you have for me? Tao副队长 你查到什么了?
[06:33] Mr. Eugene,a.k.a. “topper,” barnes’ statement Eugene先生 也叫”Topper”Barnes的陈述
[06:35] Matches up with what dr. Schafer claims. 和Schafer医生所说的相符
[06:37] They were on a four-day sailing trip. 他们出海旅行了四天
[06:40] Topper’s criminal file — Topper的犯罪档案…
[06:41] A couple drug busts and an inconclusive assault charge. 几宗毒品案还有一件证据不足的伤人案
[06:44] I think that might help. 我想会有帮助的
[06:46] Yes,it will. 是的 会的
[06:47] It will very much. Thank you. 会很有帮助的 谢谢
[06:51] Buzz,can i have an earpiece,please? Buzz 给我个听筒好吗?
[06:52] Yes,ma’am. 是 夫人
[06:54] Mr. Garnett wants to assist me. Garnett先生想要帮助我
[06:59] Thank you. 谢谢
[07:02] Now,if there is something that you’d like to know, 如果有什么是你想知道的
[07:04] Please relay your question to me quietly. 请轻声问我
[07:08] Thank you so much. 非常感谢
[07:11] Have a seat. 请坐
[07:18] Mr. Barnes. Barnes先生
[07:20] Hi. 嗨
[07:24] So,do i have to talk to you guys? 我一定得和你们谈吗?
[07:26] Absolutely not,but i’d really like to hear 当然不是 但我想听听
[07:29] About your sailing trip with dr. Schafer. 关于你和Schafer先生出海的事
[07:31] Because there’s nothing worse 因为没有什么比
[07:33] Than putting the wrong man on trial,especially for murder, 审讯错对象 特别还是谋杀案更糟的了
[07:35] And around here,we like to learn from our mistakes. 我们想要吸取教训
[07:37] Yeah? 是吗
[07:38] Well,you guys should be geniuses,then,all the mistakes you make. 你们应该算是天才了 就你们犯的这些错误
[07:45] So,i guess you’ll hear what i have to say on monday. 我想你星期一会听到我要说的话的
[07:48] It was nice meeting you. 很高兴见到你
[07:51] What’s she doing? He can’t leave. 她在干吗? 他不能走
[07:53] You have been under arrest four times 你被捕了四次
[07:55] For possession of a controlled substance… 因为持有违禁药品
[07:58] And that you’ve been convicted of drug dealing 因贩卖毒品被判刑
[08:01] And that you have an outstanding assault charge from two years ago. 然后两年前你因蓄意伤人被起诉
[08:06] I did my time for the dealing, 我在监狱蹲过了
[08:07] And that assault charge was dropped. 然后那宗伤人案也撤诉了
[08:09] No,it wasn’t. 不 并没有
[08:10] The victim,a mr. Robert grimes,refused to press charges. 受害人Robert Grimes先生拒绝了上诉
[08:15] But mr. Grimes is in prison now. 不过Grimes先生现在在监狱里
[08:17] I bet if i offered to make his life easier, 相信我如果让他好过点的话呢
[08:19] He’d help me out by reinstating the assault charge. 他会帮我再来一次伤人起诉的
[08:21] And then you could sit here and talk with me all night 你可以坐在这儿 和我聊一夜
[08:23] Because you’d be under arrest. 因为你被捕了
[08:25] Or you could sit right back down. 或者你就坐在那里
[08:28] I’m just gonna tell you the same thing 我只会告诉你同样的事
[08:29] I told jonathan’s attorney,mr. Cordry. 我告诉Jonathan的律师Cordry先生的
[08:31] It turns out that’s exactly what i want to hear. 看来这正是我想知道的
[08:37] Well,all right,darlin’. 好吧 亲爱的
[08:38] What do you want to know? 你想知道什么?
[08:41] Where’s he been? 他去哪儿了?
[08:43] Chief,mr. Garnett wants you to ask mr. Barnes where he’s been. 头儿 Garnett先生让你问 Barnes先生他去哪儿了
[08:47] I guess my first question is, 我想我的第一个问题是
[08:48] Were you aware that you were withholding valuable information from a murder trial? 你是否意识到你掌握了 对谋杀案非常重要的信息?
[08:53] I didn’t even know there was a trial. 我都不知道有开庭
[08:54] I was out of the country. 我出国了
[08:55] Where? 去的哪里?
[08:57] Really? Where? 真的吗? 哪里?
[08:59] Mexico. I got a place,about 50 miles north of cabo. 墨西哥 我有个点 距离Cabo北面50里
[09:02] I spend most of my time down there. 我大部分时间都在那里
[09:04] Doing what,exactly? I have a boat. – 具体做什么? – 我有一条艇
[09:06] Yes,we’ve heard about your boat — the super plum. 是的 我们听说了你的艇— 大球
[09:10] The sugar plum. 糖球
[09:11] See,that’s another mistake we made. 瞧 我们又犯了一个错误
[09:13] Dr. Schafer must have gotten the name wrong. Schafer医生一定是弄错名字了
[09:16] He should take a look at his eye chart. 他应该去查查视力
[09:18] Would you please just tell her to ask 麻烦你让她去问问
[09:20] Why the hell he just happened to be in town? 为什么他就刚好出现在城里?
[09:22] Mr. Garnett wants you to ask mr. Barnes Garnett先生想你去问问Barnes先生
[09:24] Why the hell he just happened to be in town. 他怎么会刚好就出现在城里
[09:27] Sorry. 抱歉
[09:30] What’s she doing? 她在干吗?
[09:32] What are you doing? 你在干吗?
[09:34] So,tell me,mr. Barnes, 那请告诉我们 Barnes先生
[09:36] What do you do 50 miles north of cabo? 你在Cabo北50里外是做什么呢?
[09:40] You know,i got a little charter business. 我是做租船生意的
[09:42] I take tourists out fishing. 我带旅客出海钓鱼
[09:43] I don’t need much. The drinks are cheap. 不需要多少 酒也很便宜
[09:46] And so are the women. 女人也一样
[09:49] And how do you know dr. Schafer? 你对Schafer医生有多了解?
[09:50] From college. We were in the same fraternity. 从大学开始 我们是同一个兄弟会的
[09:53] So you two were close. 你们两个很亲近
[09:54] Yeah,we stayed friends, 是的 我们是朋友
[09:55] And every time i come up the coast, 每次我来到太平洋沿岸地区
[09:57] I stop here,i give him a call, 会这里逗留一下 给他打了个电话
[09:58] See if he’s too successful to come play with me. 看他是否因为太成功 就不能跟我一起玩了
[10:01] That’s what you did the last time you were in town — 你上次在城里就做了这些?
[10:03] You called him up and invited him on your boat? 你打电话给他 请他上了你的船?
[10:05] Yeah,we went down to ensenada for a few days. 是的 我们去了Ensenada几天
[10:08] Fishing,drinking beer,the usual stuff. 钓鱼 喝啤酒 这些平常事儿
[10:11] I’m unfamiliar with the usual stuff. 我对平常事不是很懂
[10:12] Could you describe it? 你能形容下吗
[10:15] You know what? It’s your lucky day. 知道吗 今天你很走运
[10:18] I have video. 我有带子
[10:21] That’s our trip to ensenada right there. 是我们去Ensenada旅行的
[10:26] Next best thing to being there. 最棒的事情就是在那儿呆着了
[10:28] Knock yourself out. 让自己清醒一下吧
[10:33] ***he’s still taking line. 鱼儿上钩了
[10:34] I can’t put any more drag on him. 我不能再拉了
[10:37] Gonna break the line with any more drag. 再拉线就断了
[10:40] You go in there to break schafer’s alibi, 你去推翻Schafer的不在场证明
[10:41] You wind up making it stronger. 结果适得其反
[10:44] The real deal. I told you,pal. 大鱼啊 我跟你说过的 伙计
[10:46] I told you. 我跟你说过的
[10:47] Chief johnson,i think we need to accept the fact Johnson副局长 我想我们要接受现实
[10:49] That dr. Schafer may be innocent. 就是Schafer医生可能是无辜的
[10:51] I don’t. 我不相信
[10:53] Lieutenant flynn and provenza, Flynn副队长和Provenza副队长
[10:55] Follow up,please,on mr. Barnes. 请继续查Barnes先生
[10:57] Make sure he really has been out of the country all this time. 要确认这段时间他的确不在国内
[11:00] Lieutenant tao and buzz, Tao副队长和Buzz副队长
[11:02] I need you to make sure that this video is genuine. 我要你保证这盘带子不是伪造的
[11:05] And detective sanchez,check out those boats,please. Sanchez探员 请搜一下那些船
[11:07] Find out who — wait a minute. 找出是谁…等一下
[11:11] What is it,chief? 怎么了 头儿
[11:20] Who was holding the camera? 是谁拿着摄象机?
[11:22] Someone was videotaping you. 当时有人在拍你们
[11:23] Oh,um… 噢 恩…
[11:26] You know,when i go out, 要知道 我出海时
[11:27] I just hire these local guys right off the dock. 只在靠岸时 雇一些当地人
[11:29] There’s a million of them. 有上百万的这些人
[11:30] This kid’s name — i don’t know — carlos? 这孩子叫? 我不知道…Carlos吧?
[11:33] I’d never seen him before. I paid him cash. 我以前从没见过他 我给的现金
[11:35] As soon as we docked,he took off.***** 我们一靠岸 他就下船了
[11:37] Why didn’t dr. Schafer tell us about carlos? 为什么Schafer医生不跟我们说Carlos的事?
[11:39] Two alibi witnesses are better than one. 两名不在场证人总比一个好
[11:43] I don’t know. Maybe he didn’t remember his name. 我不知道 或许他不记得他的名字了吧
[11:45] Where is carlos now? Carlos现在在哪儿?
[11:47] I don’t know. 我不知道
[11:48] I told you,he took off as soon as we docked. 我告诉你了 一靠岸他就下船了
[11:51] You want to go down to cabo? I’ll sail you down there. 你要去Cabo? 我开船送你去
[11:52] We’ll go on a carlos hunt,just you and me. 我们去追捕Carlos 就你和我
[11:56] It could be fun. 会很有意思的
[12:09] You don’t even want to say hello. 你都不打招呼的
[12:17] Hello. 你好
[12:18] I’m tired,and i have to go straight back to work, 我累了 我要直接回去上班
[12:20] So now is not a good time. 现在不是时候
[12:26] It’s all right… 没什么
[12:28] Because i don’t have a lot to say. 因为我没什么可说的
[12:34] I got both the d.u.i.s you were asking about 你说的那两次酒后驾驶都是我
[12:37] In my own car,off the clock. 开自己的车 下班时间
[12:40] And after the second one,i went directly to my office, 在第二次之后 我直接去了办公室
[12:42] I reported what happened and put myself in rehab, 我报告了发生的事 把我自己送去戒酒
[12:44] Which saved my job. 这保住了我的工作
[12:46] Maybe my life,too. 或许也保住了我的命
[12:49] Is that why elaine divorced you? Elaine就因为这个和你离婚的?
[12:51] The drinking? 因为酗酒?
[12:53] Her name is cindy. 她叫Cindy
[12:56] My ex-wife’s name is cindy. Okay? 我前妻叫Cindy 好吗?
[12:58] I don’t even know anyone named elaine. 我都不认识叫Elaine的
[13:00] And cindy is another story. Cindy是另一个故事
[13:01] The reason i never told you i was an alcoholic 我没告诉你我酗酒是
[13:05] Is because i don’t want you to be concerned or worried 因为我不想你因为一些我个人的问题
[13:07] About something that is basically my problem. 操心太多或分神
[13:09] The way i look at it,that part of my life, 在我眼中是我生活的一部分
[13:11] The drunken part,is over. 没有什么喝多的事了
[13:14] See,being an alcoholic is not such a bad thing, 瞧 当个酒鬼也不是多糟
[13:18] As long as you don’t pour yourself a drink. 只要你不给自己倒酒喝
[13:22] Maybe you feel differently about that. 或许你会觉得不一样吧
[13:28] But you have a lot of nerve,brenda,calling me a liar. 但是你太神经质了 Brenda 说我是骗子
[13:32] A lot of nerve. 太敏感了
[13:33] What’s that supposed to mean? 那是什么意思?
[13:34] It’s funny being accused of being dishonest 被一个一直撒谎的人
[13:36] By someone who lies all the time. 指控不诚实
[13:38] I do not lie all the time. 我没有一直撒谎
[13:40] – when? – when – 什么时候? – 什么时候
[13:40] You lie to your parents. 你骗你的父母
[13:41] You lie to your parents so much, 你骗了他们很多事
[13:43] We had to have an extra phone line installed****** 一年多来 我们都另外接了条电话线
[13:45] So they wouldn’t know i was living here. 那样他们就不知道我住在这里
[13:47] You lie to pope constantly about what you do at work. 你工作上的事你一直都在骗Pope
[13:50] You lie to me now when you say you’re gonna do something 你连答应我的事也骗
[13:52] Like look for a house when you know you’re not! 你明明去不了 还说要去找房子
[13:54] You lied when you said you’d put this place on the market. 你说你要把这个房子拿出去卖 你撒谎了
[13:56] You promised you’d do that three months ago. 你答应过三个月前就会那么做了
[13:58] That is not a lie. It’s just a — 那不是在撒谎 只是…
[14:01] I get busy,that’s all. It’s not the same thing! 我很忙 仅此而已 这不是一回事
[14:03] You know,you’re right. It’s not the same thing. 知道吗 你说的对 这不是一回事
[14:05] ******we have different flaws,brenda, 你和我有着不同的缺点 Brenda
[14:07] But i have been more — 可是我对..
[14:08] I have been more than patient with yours 可是我能容忍你的缺点
[14:10] Because i am pretty aware of how bad mine are. 因为我知道我的缺点有多糟糕
[14:13] But for you to say that you don’t trust me… 但对于你说你不相信我
[14:17] To suggest that our whole relationship is on the line 说我们的关系很危险
[14:20] Because of mistakes i made before we started dating, 就因为我们开始约会之前犯的错误
[14:23] To throw the word “if” at me while you’re wearing that ring? 你带着那枚戒指还跟我说如果?
[14:35] Okay. 好吧
[14:40] That’s as much of an explanation as i have right now. 对我来说这解释够了
[14:47] I hope it’s enough. 我希望足够了
[15:12] – chief. – yes – 头儿 – 是
[15:13] The alibi holds up. 不在场证明成立了
[15:14] No filters,no layers — nothing but handheld video. 没有滤光镜 只有便携式摄象机
[15:17] And the location where they are in the — 他们所在的地点…
[15:20] Sorry. 对不起
[15:20] The location where they are in this shot 拍这带子的地点
[15:22] Is just off the coast of ensenada,mexico, 是在墨西哥Ensenada外的海上
[15:24] Between the hours of 2:00 and 4:00 p.m., 在下午两点到四点之间
[15:26] Pacific standard time,on the day of the murder. 太平洋标准时间 谋杀的那一天
[15:28] How can you be so sure? 你怎么这么肯定
[15:30] Do you see that cruise ship in the background,chief? 你看到后面那艘邮轮了吗? 头儿
[15:33] That’s the pacific western. 是西太平洋号
[15:34] It only docks in mexico twice a year. 一年只有两次在墨西哥靠岸
[15:36] The fact that it is heading out to sea 这是正要出海的照片
[15:38] Verifies time,date,and location. 证明了时间 日期和地点
[15:41] It’s almost as if dr. Schafer knew he was gonna need an alibi 简直就象Schafer医生早就知道 他需要不在场证明
[15:44] When this video was taken. 这是什么时候拍的
[15:46] Oh,and i checked into mr. Barnes’ charter company. 噢 我查了Barnes先生的租船公司
[15:50] It’s for real. 是真的
[15:52] Eugene’s boat service,based out of cabo san lucas, Eugene游艇服务 基地在Cabo San Lucas之外
[15:54] And it’s seasonal,like he said. 是季节性的 就像他说的
[15:57] Detective daniels,what do you have for me? Daniels探员 你查到什么了
[15:59] The flarpl. 家庭法律师房产留置权
[16:01] They’re usually issued when there’s a question 通常是在无法付钱
[16:03] Of how the attorney will be paid, 给律师时产生的
[16:04] And dr. Schafer is a highly successful ophthalmologist. Schafer医生是个非常出色的眼科医师
[16:07] So why would his wife’s attorney 他妻子的律师为什么
[16:08] Need to put a lien on their house? 要在他们的房子上使用留置权呢?
[16:10] I don’t know. 我不知道
[16:11] I can’t explain where the money from his practice goes. 我不知道他执业赚的钱都去哪儿了
[16:14] He doesn’t seem to take anything from his business,really. 他似乎在生意上一无所获
[16:17] I,uh…i feel like i haven’t done my best on this case, 我…我觉得我在这个案子上做得不够好
[16:22] And i don’t know why. 我不知道为什么
[16:24] I’m sorry. 抱歉
[16:26] That’s okay.we all make mistakes. 没什么 人人都会犯错
[16:30] Maybe i… 或许我..
[16:32] Maybe i made a really big one. 或许我犯了个严重的错误
[16:35] In fact,the only person i’ve run into all week 事实上 整个星期我在跟进的那个
[16:38] Who seems to have a good explanation for everything is dr. Schafer. 唯一能够把一切解释清楚的人 就是Schafer医生啦
[16:42] All right,um… 好吧 恩…
[16:44] Detective daniels,valerie henry said Daniels探员 Valerie Henry说
[16:46] That the victim’s billing information wasn’t privileged, 受害者的付款资料并不是保密的
[16:48] So see if you can get ahold of that fl– 看你能否替我拿到…
[16:52] Flarpl for me,please. 那个家庭法律师房产留置
[16:55] It’s a public document. I can’t get it until monday. 那是公共文件 要周一才能拿到
[16:59] Or mrs. Henry might be able to help us. 或许Henry夫人能够帮助我们
[17:04] I have the financial files. 我有财务文件
[17:06] What would you like to know? 你想知道什么?
[17:07] Your husband asked for and received a flarpl, 你丈夫申请到了家庭法律师房产留置
[17:10] But dr. Schafer’s a wealthy man. 可Schafer医生是个有钱人
[17:12] The judge could have ordered him 法官会下令要他
[17:13] To write a check for his wife’s attorney fee. 开张支票付他妻子的律师费的
[17:15] Yes,usually that’s what ollie would have recommended, 是的 通常都是Ollie推荐的
[17:17] But it turns out,not surprisingly, 但也不奇怪
[17:19] Since he was having an affair, 自从他有外遇
[17:22] That the schafers’ bank accounts were nearly empty. Schafers的银行帐户几乎空了
[17:24] So,ollie did a little investigating, Ollie做了些调查
[17:26] And he found out that the doctor had, 他发现了那个医生的事
[17:29] A couple of years ago,put a lot of money into a second home. 两年前 他花很多钱置办了第二个家
[17:34] – so,he put a lien on that – -i-i’m sorry. – 所以他设置了留置… – 我..不好意思
[17:36] A second home? 第二个家
[17:39] In l.a.,too. 也在洛杉矶
[17:40] Very close to his primary residence.isn’t that odd? 离他之前住的地方很近 是不是很奇怪?
[17:44] And then when dr. Schafer found out about the lien 之后当Schafer医生发现了
[17:47] On that residence,he hit the roof — 房产留置权的事 他大发雷霆
[17:49] Threatened ollie. 威胁Ollie
[17:50] And your ex-husband told you that? 是你前夫告诉你的?
[17:52] Oh,no,no. 噢 不 不是的
[17:53] Ollie took privilege seriously. Ollie非常重视拒绝泄露内情权
[17:56] He didn’t want me to worry about threats. 他不想让我为威胁的事担心
[17:57] No,i was there. 不过当时我在的
[17:59] Dr. Schafer came into the office. Schafer医生来到了办公室
[18:03] And the only other thing i can tell you 唯一我能告诉你的就是
[18:05] Is that mrs. Schafer asked ollie Schafer夫人让Ollie
[18:07] To take her to this new house,and he did. 带他去新房子 他照做了
[18:11] But around that time, 但是那段时间里
[18:13] Ollie and i had an argument about the dogs,and we… Ollie和我因为狗的事吵起来了 我们…
[18:19] And we never spoke again. 之后就一直冷战
[18:22] Looks like mrs. Schafer paid us by a cashier’s check 看来Schafer夫人是用银行本票付钱给我们的
[18:26] Two days before ollie died to get the flarpl removed. Ollie死前两天解除了留置权
[18:31] And he released the lien? 他解除了吗?
[18:33] Well,he probably would have that monday,but he died… 本来他是打算周一那么做的 可是他死了
[18:37] Or was murdered. 或是是被谋杀了
[18:39] And if he was,then it’s my fault, 如果是的话 那就是我的错
[18:41] Because if i hadn’t filed for divorce from ollie, 如果我没有把跟Ollie的离婚信发出去
[18:44] He never would have been alone in the house that night, 那晚他就不可能是一个人在房子里
[18:46] And he never would have made it to the bottom of that pool. 他也就不可能躺在泳池底
[18:49] And here i am,living with everything we’ve ever owned, 现在我和我们曾拥有的一切一起生活
[18:51] And it means nothing because i don’t have him. 可这毫无意义 因为我已经失去他了
[18:57] If i had just — 如果我只是…
[19:00] If i… 如果我…
[19:03] “if”…is a…very hard word to live with. “如果”是个让人难以容忍的词
[19:11] But… 可是…
[19:13] You’re living here again. 你又住在了这里
[19:15] Your ex-husband never changed his will. 你前夫从未改过遗嘱
[19:18] Yes,well… 是啊
[19:21] Yes,i guess… 是啊 我想是吧
[19:24] He was a bit neglectful of his personal papers. 他可能忘改遗嘱了吧
[19:26] Or maybe he wanted you to have this place. 或许他是想让你拥有这个地方
[19:31] That,in spite of everything… 无论如何
[19:34] He still loved you. 他依然爱你
[19:37] Maybe,i guess. 也许吧
[19:41] All right. 好了
[19:45] Dr. Schafer’s other property, Schafer的医生的其他财产
[19:48] The one the flarpl was issued against,is in westwood. 设置了留置权的那所房子在Westwood
[19:50] How is it that we’re just hearing about this property now? 为什么我现在才知道他的这个财务状况?
[19:53] I’ve been through the schafers’ finances and nothing like this came up. 我查了所有Schafer的财政记录 但没有听说过有这事啊
[20:00] It wouldn’t… 不会的…
[20:02] Because it’s not in the schafers’ name. 因为不是在Schafer名下
[20:05] It’s owned by jonathan schafer’s practice, 它属于Jonathan Schafer的诊所
[20:07] Listed as a second clinic. 作为第二诊所
[20:09] But it’s not in an area zoned for business. 但不是在经营地点之内
[20:12] And the address? 地址是?
[20:14] 2501 partridge drive. Partridge路 2051号
[21:06] Lieutenant flynn. Flynn副队长
[21:08] Fancy meeting you here. 很高兴见到你
[21:10] Chief,you have no idea. 头儿 你不知道
[21:24] Chief. 头儿
[21:25] Every room in the house is like this. 房子里所有房间都是这样的
[21:27] There must be close to 4,000 plants here. 里面一定种了有将近4000株
[21:29] I’m telling you,this much marijuana’s 我告诉你 这些大麻
[21:31] Got to be worth $10 million,$12 million. 价值大约有1千到1千两百万
[21:32] And how did following up on mr.Eugene barnes lead you here? 为什么跟着Eugene Barnes先生 会把你引到这儿来呢?
[21:36] Well,guess who gets his mail delivered to 2501 partridge drive. 好吧 猜猜谁拿到了发到他 Partridge路2501号的信件
[21:44] Utility bills. 杂费单
[21:46] Bet they use an awful lot of electricity to run all of this equipment. 我敢打赌 运行所有这种设备 他们得耗上很多很多电
[21:50] And,gee,I wonder what mr.Barnes uses his boat for in the off-season. 还有 Gee 我怀疑Barnes先生在淡季里 到底用他的游艇去干吗了
[21:57] Oh,for heaven sakes. 噢 谢天谢地
[22:02] Schafer,is your husband home? Schafer 你老公在家吗?
[22:03] What is this about? 这是干什么?
[22:05] I have a search warrant. 我有搜查令
[22:06] What the hell is going on here? 这是他妈的在干吗?!
[22:08] An arrest warrant for you,sir.Jonathan schafer, 逮捕令 给你的 先生 Jonathan Schafer
[22:10] you are under arrest for the cultivation of and possession to sell marijuana. 你因种植 拥有并且销售大麻被捕了
[22:13] You have the right to remain silent******* 你有权保持沉默 你所说的一切将会…
[22:16] Jonathan,What is going on? 什么回事啊?
[22:17] Call cordry.Have him meet me downtown. 打给Cordry 叫他到市区见我
[22:19] Daddy! 爸爸!
[22:19] It’s okay,honey. 没事的 亲爱的
[22:20] ****** 就别担心你女儿了
[22:22] – Did you understand****? – Yes. – 你明白吗你的权利吗? – 是的
[22:24] Kristen,have cordry meet me! Kristen 叫Cordry去见我!
[22:26] Honey,go to your room right now. 亲爱的 马上回你房间去
[22:28] Lieutenants flynn and provenza — Flynn跟Provenza副队长…
[22:30] arrest mr.Topper barnes? 逮捕Topper Barnes先生?
[22:31] If you would,please. 你们愿意的话 请吧
[22:32] Our pleasure,chief. 非常乐意 头儿 再拉的话会把钓索拉断的 上钩了 好啊 今天 我们被监控的 别吵
[22:49] No,thanks. 不用了 谢谢
[22:50] sit down.sit down.Let’s just sit down. 我们坐下吧
[22:54] The best thing to do is not to say anything. 最好就是什么也别说
[22:58] Mr.Cordry,dr.Schafer,topper. Cordry先生 Schafer医生 Topper
[23:01] Your actions today are those of a desperate individual. 你今天的行动纯粹就是个人的孤注一掷
[23:04] First,you arrest the wrong man for the murder, 首先 你抓错了凶手
[23:06] then you compound that error by arresting topper barnes. 然后你因为逮捕了Topper Barnes 犯下了更多的错误
[23:08] Sir,are you aware that dr.Schafer here 先生 你知道这位Schafer医生
[23:11] owns a house containing 4,000 marijuana plants worth approximately $12 million? 拥有一套种植有价值大约1200万美金的 4000株大麻的房子吗?
[23:16] He’s an agricultural tycoon. 他是个大农场主
[23:21] Schafer’s going back to jail without bond.He’s gonna stay there,too. Schafer会回监狱的 还不给保释 他就呆在那吧
[23:24] Let his jerk lawyer explain why his client is entering the courtroom through the prison door. 就让这个笨律师跟他的当事人解释 为什么会从法庭去到监狱吧
[23:29] And your other client,mr.Barnes,was his gardener. 然后你的另一个当事人 Barnes先生 是他的园丁
[23:32] So it seems to me that you have a very big problem — 所以对我来说 你的麻烦大了…
[23:34] he’s an ophthalmologist. 他是眼科医生
[23:35] Medical marijuana is legal in california. 医学用的大麻在加州是合法的
[23:38] They use it for glaucoma and cataracts. 他们用它来治疗青光眼跟白内障
[23:40] Well,judging by the amount of pot you have on hand,sir,you must be bracing for an epidemic. 先生 就你手上的数量来看 你是在准备应付眼病大爆发吧?
[23:45] Sergeant gabriel,let’s get garnett in here. Gabriel警长 把Garnett带来这里吧
[23:47] I believe we have our motive. 我相信我们找到动机了
[23:48] Dr.Schafer here may have set you up by having you register the utilities at his house in your name. 这位Schafer医生可能通过用你名义 在他房子下注册的杂费把你陷害了
[23:54] Maybe he’ll claim you were renting the place. 或许他会声称你是在租那套房子
[23:56] Don’t listen to her.Allow me to excuse your ignorance,ma’am, 别听她的 让我原谅你的无知吧 夫人
[23:59] by pointing out that medical marijuana is available by prescrip– 通过指出医学大麻是处方…
[24:02] jonathan,let me handle this. Jonathan 让我来处理吧
[24:03] Just because my client owns a house in which marijuana was cultivated does not make him a killer. 就因为我当事人拥有一套种植有大麻的房子 并不能让他成为凶手
[24:08] And none of this,by the way,is admissible in the current trial. 然后顺便跟你说一声 这里没有一件证物 在本次审判中能成为可接纳的证据
[24:11] The fact that the victim put a lien on your client’s house, 受害者跟你当事人的房子扯上关系的事实
[24:14] a house containing over $12 million in marijuana,just might be of interest to the judge. 然后那房子还藏有超过1200万美金大麻 这个会让法官感上那么点兴趣的
[24:18] Well,we’ll see about that. 那好 我们会留意这一点的
[24:19] Wait a second. 等一下
[24:22] – Take it back a few frames. – Yeah,I saw it,too. – 倒回去几�� – 嗯 我也看到了
[24:24] Right about… 就在…
[24:26] stop.******* 停
[24:28] Let me enhance this. 把像素增强
[24:33] Doesn’t look like a carlos to me. 不象是Carlos
[24:36] Who’s that in the reflection?Do we know her? 镜像里那个是谁? 我们知道她吗?
[24:38] Yeah.That’s schafer’s ex-girlfriend. 是的 那是Schafer的前女友
[24:41] Though I’m beginning to doubt about how ex she is. 不过我还是要怀疑她究竟有多”前任”
[24:44] A direct violation of their constitutional rights. 这是一种对宪法赋予的权利的直接侵犯
[24:50] So,I’m not under arrest,or — or do I need a lawyer? 那么 我没被逮捕吧 或者… 或者我需要请个律师?
[24:53] No,you are not under arrest,and you don’t need a lawyer. 不 你没有被逮捕 你也不用请律师
[24:57] Because,fortunately,for you,lying to the police is not against the law. 因为 你很走运 对你来说 向警方撒慌并不违法
[25:00] We just wanted to straighten a few things out. 我们就想弄清楚一些事
[25:03] Have you tell us the truth this time,since we already know most of it. 你这次跟我们说实话了吗? 我们可是掌握了很多东西哦
[25:09] How about that? 如何啊?
[25:10] Have a seat,if you would,please. 坐吧 你想坐的话 就请坐吧
[25:13] Well,but I — I knew jonathan was innocent. 好的 不过我…我知道Jonathan是无辜的
[25:19] And he promised me… 而且他向我保证过…
[25:21] that you’d figure that out in the end. 到最后你们也能破案的
[25:23] Then why not tell us that you were on the boat with dr.Schafer from the very beginning? 那为什么最初你不告诉我们 你和Schafer医生在那游艇上呢?
[25:26] You could have been his alibi when we couldn’t find topper barnes. 在我们找不到Topper Barnes的时候 你可以当他不在犯罪现场的证明啊
[25:30] Jonathan asked me not to say anything about being on the boat with him. Jonathan让我不要说出跟他在游艇上的事
[25:34] He thought my getting wrapped up in a murder investigation, 他觉得我牵扯进一宗谋杀案的调查中
[25:36] that it would hurt my career — the scandal. 会影响到我的事业…那些流言蜚语
[25:41] We all know how horrible scandal is for an aspiring actress’ career. 我们都知道对于一个积极上进的女演员来说 流言蜚语有多可怕
[25:45] No. 不
[25:46] No,I don’t think that jonathan schafer was trying to protect you,michelle. 不 我不认为Jonathan Schafer 是想保护你 Michelle
[25:50] At all. 根本不是
[25:51] He was,though.He was.And he’s innocent. 他是的 不管怎样 他是的 然后他是无辜的
[25:54] He was with me when that attorney was murdered. 那律师被谋杀的时候他跟我在一起
[25:56] If you were on the boat,how come you’re not in the video,other than the reflection? 如果你在游艇上 为什么你除了镜像 就没在录像中出现呢?
[26:01] Jonathan told me to just hold the camera and not say anything,which was… Jonathan叫我拿着摄像机就好 什么也别说 说这…对我好…
[26:05] fine with me — anything to keep the relationship going,I guess. 这样可以让我们关系保持下去吧 我想
[26:09] I mean,the whole weekend was a surprise,anyway. 我是说 其实整个周末都是个意外
[26:13] A surprise? 意外?
[26:14] Yeah. 是的
[26:15] I found out that morning when jonathan showed up at my apartment. 我想起来了 那天早上Jonathan出现在我住所时
[26:18] He told me to pack,and then we went to the marina. 他叫我收拾行装 然后我们就去了码头
[26:24] In your car? 开你的车吗?
[26:25] – No,jonathan took me – – are you sure? – 不是 Jonathan载的我… – 你确定?
[26:29] Jonathan picked you up and took you to the marina? Jonathan接了你 然后把你载到了码头?
[26:34] Uh-huh — marina del rey. 啊哈…Del Rey码头
[26:37] Okay.Thank you,michelle. 好了 谢谢你 Michelle
[26:43] Okay. 好吧
[26:44] Did I clear things up for you,then? 我帮你弄明白事情了吗?
[26:47] Yes,you certainly did. 是的 那当然
[26:51] – Thank you. – Thank you. – 谢谢 – 谢谢
[27:03] Chief,we received the security photos from the marina parking lot,and we got a match. 头儿 我们收到了那个码头停车场的保安照片 然后我们对上号了
[27:07] Lieutenant tao has them in the electronics room. Tao副队长在电子室里处理呢
[27:09] Thank you,detective. 谢谢你 探员
[27:11] You’re not trying to do anything! 你就没在想办法!
[27:13] Ma’am,you need to calm down. 夫人 你要冷静
[27:14] Don’t tell me to calm down! 别跟我说冷静!
[27:16] I have been sitting here for over two hours waiting to talk to somebody! 我在这枯等了超过两小时 就是没人跟我说话!
[27:20] Well,I am just that somebody.How can I help you? 我这不是来了嘛 我能怎么帮你呢?
[27:22] I went to post bail for my husband, 我来保释我丈夫
[27:24] and I was told that you and that horrible district attorney requested no bond? 然后有人告诉我 你们还有那个该死的检控官不让保释?
[27:28] That’s true.I was hoping I could explain things. 是真的 我也希望我能解释清楚
[27:31] The judge already decided that my husband was not a flight risk,so — 法官已经判定我丈夫不会潜逃 所以…
[27:34] but that was for the murder. 但这次不是因为谋杀啊
[27:36] That was before the court knew about the $12 million worth of marijuana 那是在法庭知道你丈夫的房子里种有
[27:39] grown at your husband’s westwood house. 价值1200万美金的大麻之前
[27:41] Now his flight-risk status has changed. 现在他不会潜逃的状况已经改变了
[27:44] So,sergeant gabriel,would you please escort mrs.Schafer to the electronics room?Thank you 所以 Gabriel警长 你能把Schafer 护送到电子室去吗? 谢谢
[27:48] I’ll be right there to straighten things out. 我很快就会到那儿把事情澄清的
[27:50] This way,please. 这边 请
[27:52] Thank you. 谢谢
[27:58] Mr.Garnett. Garnett先生
[28:00] Perfect timing. 真巧啊
[28:01] Deputy chief johnson,is it true? Johnson副局长 那是真的吗?
[28:03] Is what true,sir? 什么真的吗?
[28:05] Did you place michelle edwards on the same boat as dr.Schafer the weekend Michelle Edwards在Henry先生被杀那天
[28:08] he’s supposed to have murdered mr.Henry? 是不是跟Schafer医生在同艘游艇上?
[28:10] Well,yes,it is. 是啊 在一起
[28:12] Congratulations. 那恭喜了
[28:13] You’ve confirmed the alibi of the defendant,as well as the two people most likely to have assisted him. 你替辩方证明了不在场证据 那两个人更象是在帮被告
[28:18] Honestly,I’ve come to believe this case should be dismissed 说真的 我觉得这案子得消案了
[28:22] because you arrested the wrong man. 因为你抓错了人
[28:23] I have not arrested the wrong man. 我没抓错人
[28:25] And before you dismiss the charges,you might want to hear the confession. 在你撤诉前 你或许想听一听供述
[28:29] Besides,I need you to make a deal. 此外 我还需要你弄一份协议
[28:30] A confession? 供述?
[28:32] Are you crazy? 你疯了吧?
[28:33] Cordry’s never gonna let schafer talk to you. Cordry不会让Schafer跟你说话的
[28:35] Do you want to win your case or not? 你想不想赢官司嘛t?
[28:39] Come with me,sir. 跟我来吧
[28:44] Mrs.Schafer,I’m so sorry to keep you waiting. Schafer夫人 让你久等了
[28:48] Would you like a tissue or something? 来包纸巾什么的吧?
[28:50] No,I just — I just want my husband home. 不用 我就..我就想我丈夫回家
[28:53] And I have to — I have to go. 然后我得…我得走了
[28:55] I couldn’t find a sitter,and my daughter,beverly, 我找不到保姆 然后我的女儿 Beverly
[28:58] she’s been home alone for over two hours now. 她现在独自在家都不止两小时了
[29:00] Well,let me relieve your mind about one thing… 我们来替你减轻点负担吧
[29:03] because beverly’s here with us. 因为Beverly在我们这儿
[29:09] And we are keeping her very safe. 她很安全
[29:12] What is beverly… 怎么Beverly…
[29:15] what are you doing with my daughter? 你们拿我女儿怎么啦?
[29:17] We’re just asking her a few questions. 我们就问她几个问题
[29:19] Tell me,ma’am,do you ever borrow your husband’s car? 告诉我 夫人 你用过你丈夫的车吗?
[29:27] – No. – Really? – 没有 – 真的吗?
[29:28] Because beverly remembers things differently. Beverly记的可不大一样哦
[29:32] She says that jonathan drove your car to the marina the weekend oliver henry was killed. 她说Jonathan在Oliver Henry被杀的那个周末 是开着你的车去码头的
[29:37] These pictures were taken from a parking-lot security camera in marina del rey 这些照片取自于Del Rey码头的 停车场保安镜头
[29:42] two days before your attorney was murdered. 在你的律师被谋杀的两天前拍的
[29:48] This is your car entering the lot,yes? 这是你的车在进停车场 对吧?
[29:51] The vanity plates say mrs.Eyes. 车牌上写着Mrs.Eyes
[29:56] Same security camera four days later — your car exiting the lot. 四天后的同个保安镜头下 你的车出了停车场
[30:01] And it clearly shows your husband paying the cashier. 然后清楚的显示了你丈夫在付钱
[30:04] So,if jonathan was driving your car,the question is,which car were you driving? 所以 如果Jonathan开的是你的车 问题是 你又开的是哪辆车呢?
[30:10] Or maybe it’s like beverly says… 或是可能如Beverly所说…
[30:13] mommy was driving daddy’s car. 妈妈开的是爸爸的车
[30:17] What’s — what’s going on here? 这…这是怎么一回事?
[30:24] Mrs.Schafer filed for divorce with a fine,upstanding attorney — Schafer夫人申请离婚 找了个出色又正直的律师
[30:27] a decent guy,a former eagle scout. 正派人 前任老鹰童子军
[30:31] And he went after her husband,trying to find where he might have hidden his resources. 于是他查了她的丈夫 想找出他的财产都藏哪去了
[30:35] And he discovered a second residence. 然后发现了他的第二处住所
[30:36] And what did you find,mrs.Schafer,at that second home? 然后你又找到了什么Schafer夫人 在那第二个家里面?
[30:41] You know. 你知道的
[30:43] I mean,you know already. 我是说你们已经知道了
[30:47] I thought that we were doing so well because jonathan was a great doctor. 我以为我们已经够可以了 因为Jonathan是那么一位出色的医生
[30:52] I had no idea that our money was coming from selling drugs. 我真的没想到我们的钱是贩毒得来的
[30:56] And mr.Henry said,this is great. 然后Henry说了 这很好
[30:59] Your husband’s involved in a criminal enterprise. 你丈夫牵扯进了一桩犯罪事业里去
[31:00] You’re gonna get sole custody of your daughter, 你可以取得你女儿的抚养权
[31:02] and after the government confiscates his property,you’ll get everything that’s left. 然后等政府充公了他的财产后 剩下的东西就都是你的了
[31:06] But everything didn’t turn out to be so much,did it,mrs.Schafer? 但事情并非完全如你们所愿 对吧 Schafer夫人?
[31:10] Oh,my god.They did it together. 噢 天哪 他们合伙的
[31:12] I — just — sergeant gabriel. 我…Gabriel警长
[31:15] Kristen schafer,you have the right to remain silent. Kristen schafer 你有权保持沉默
[31:17] Anything you say can and will be used against you in a court of law. 你所说的一切将成为呈堂证供
[31:20] You have the right to an attorney. 你有权请律师
[31:22] If you cannot afford an attorney,one will be appointed by the court. 如果你请不起律师 法庭会给你指定的
[31:28] Mrs.Schafer,do you understand your rights? Schafer夫人 你明白你的权利了吗?
[31:30] I understand.I don’T… 我明白 我不…
[31:33] know if I want to say anything. 知道我是否该说什么
[31:35] Before you invoke your right to counsel,I want to offer you something, 在你使用权利请个律师之前 我给你提个醒
[31:39] if mr.Garnett will agree. 如果Garnett先生会同意的话
[31:41] Because without your testimony on monday, 因为如果周一庭上没了你的证词
[31:45] your husband is gonna be found not guilty, 你的丈夫会被宣告无罪
[31:48] and you,unfortunately,will end up on death row. 而你呢 很不走运 最终将会走向断头台
[31:51] – No! – So… – 不要啊! – 所以…
[31:53] you have a choice to make tonight,between life and death, 你今晚要做个抉择 生死之间
[31:57] for you or your husband,and I want you to take a look at your daughter on the monitor. 你与你丈夫之间 然后我想让你看一眼监视器上的女儿
[32:00] No! 不!
[32:01] Because if you tell me the truth… 因为如果你把真相告诉我…
[32:04] well,you might miss beverly growing up and getting married. 你可能错过了Beverly长大 结婚
[32:08] But there is a chance that you could hold your grandchildren in your arms one day. 但你有一天会有机会 把你的孙子抱在手中的
[32:15] So,she killed henry. 那么 她杀的Henry
[32:16] – She murdered her own attorney? – It wasn’t her idea. – 她谋杀了她自己的律师? – 不是她的主意
[32:18] It was her husband’S. 是她丈夫的
[32:19] He planned it,and he gave her the versed.***** 他策划好 给了她麻醉药 就是他
[32:22] Why would she do that? 她干吗要听他的?
[32:23] Because when mrs.Schafer went to give mr.Henry a cashier’s check so he would release the lien, 因为当Schafer夫人要去给Henry送 银行本票以解除留置权的时候
[32:29] he told her that he was obligated to call the police. 他告诉她说她有义务报警
[32:32] And the millions of dollars that 然后那几百万块
[32:34] she expected to get from her divorce settlement just disappeared,didn’t it? 本来可以从离婚中拿到的就见财化水了 对不?
[32:38] There would be no alimony,no child — 没有了赡养费 没有了孩子…
[32:39] no,jonathan and I were not getting a divorce! 不 Jonathan和我不离婚了!
[32:43] We made up. 我们和好了
[32:44] I paid mr.Henry what I owed him,and that is the end of the story. 我把欠Henry的还他 故事到此结束
[32:48] You can’t prove anything against jonathan. 你无法证明任何不利于Jonathan的东西
[32:52] Without your testimony,that’s probably true. 没有你的证词 这可能是真的
[32:54] But i can prove that you murdered oliver henry. 但我能证明你谋杀了Oliver Henry
[32:56] And after your husband is acquitted,I fully expect him to testify against you. 一旦你丈夫脱了罪 我完全可以认为他将倒打一耙
[33:00] He won’T.And,anyway,he can’T. 他不会的 再说了 他也不能
[33:02] Spouses can’t testify against each other. 配偶不能互证有罪
[33:04] Except in cases of conspiracy to commit murder…ma’am. 除了合谋杀人 夫人
[33:08] That’s a pretty big exception,one you can count on me to exploit. 这是个很重要的例外 你等着我使用吧
[33:12] Call me. 传唤我好了
[33:14] And I’ll plead the 5th. 我会引用宪法第五修正案 (公民不得自证其罪)
[33:16] And jonathan will never say a word against me.Not a word. 而且Jonathan也不会吐任何一个不利 于我的字的 一个都不会
[33:19] Oh,I think he might. 噢 我想他会的
[33:21] Have you ever seen your husband’s alibi video? 你看过你丈夫的不在场证明录像吗?
[33:27] Have a seat,ma’am. 坐吧 夫人
[33:41] I’m sorry,ma’am. 不好意思 夫人
[33:46] Looks to me like your husband had a guest on board. 看来你丈夫的船上有嘉宾哦
[33:52] She look at all familiar to you? 她看起来面熟吗?
[34:05] What do you want me to say? 你要我说什么?
[34:07] Was killing mr.Henry your idea or your husband’s? 杀Henry 是你的主意还是你丈夫的?
[34:16] It was jonathan’S. 是Jonathan的
[34:20] Second-degree murder,possibility of parole, 二级谋杀 可以假释
[34:24] if you tell the truth at your husband’s trial on monday. 如果你在周一庭上说出真相的话
[34:34] And for jonathan? 那么Jonathan呢?
[34:36] You’ll go for the death penalty. 你们会诉求死刑的
[34:39] I’ll definitely ask. 那是肯定的
[34:43] Jonathan threatened oliver, Jonathan威胁oliver
[34:45] and he made sure that people knew about it. 然后让大家都知道这事
[34:48] And then he left town. 接着他出了城
[34:50] He even took my car so that I could use his to go over to mr.Henry’s that night, 他还用了我的车 以便那晚我可以用他的去Henry那儿
[34:55] so if people ended up thinking it was a murder, 如果人们最后认为是谋杀案
[34:57] they’d believe that jonathan had been there himself. 他们会以为是Jonathan自己去的那儿
[35:00] He’d be a prime suspect… 他是头号嫌疑犯…
[35:03] with a rock-solid alibi… 有着无可辩驳的不在场证明…
[35:07] while you,who have no reason to want oliver henry dead,would murder him. 而你 那个没理由想Oliver Henry死的 把他给谋杀了
[35:12] Yes. 是的
[35:16] How did you do this? 你怎么做的?
[35:21] I went to mr.Henry’s house,slightly hysterical about 我去了Henry的房子 对我将来
[35:26] how I was going to live without any money, 穷困潦倒的生活装得有点歇斯底里
[35:30] and I had the versed my husband had given me. 然后我拿出了我丈夫给我的麻醉药
[35:35] Mr.Henry offered me a drink to calm down,and he had one,too. Henry给了我一杯酒 想让我冷静下来 他自己也倒了一杯
[35:41] And then… 然后…
[35:44] I called mr.Henry from my husband’s cell,which I had in my purse. 我用我丈夫的手机打电话给Henry先生 那手机就放我包里
[35:50] And when mr.Henry got up to answer his phone… 当Henry先生起身接电话时…
[35:59] I put the versed in his drink… 我就把麻醉药放进了他的酒里…
[36:02] just like jonathan told me to do. 照Jonathan说的那么做
[36:05] I tried to get him up and outside. 我试图把他抱起来弄到外面去
[36:09] I carried him part of the way,balancing him on my shoulder. 我扛着他走了一段路 用我的肩膀保持着平衡
[36:15] But he was heavy,and… 但他太重了 然后…
[36:18] he fell,first to his knees,and then… 他先跪倒了 再然后…
[36:26] I dropped him,and he hit his head. 我接不住他 他撞到了头
[36:32] And then I dragged him the rest of the way. 剩下的我都是拖着走的
[36:35] And did you push him into the pool? 你把他推进泳池了吗?
[36:39] Yes. 是的
[36:43] Did he struggle to get out? 他有挣扎着爬上来么?
[36:46] No. 没有
[36:48] Why,mrs.Schafer?Why did you do this terrible thing? 为什么 Schafer夫人? 为什么你要做这么可怕的事?
[36:55] Because jonathan said that I had to. 因为Jonathan说我必须做
[37:01] My husband told me that we would lose everything 他说如果我们不做的话
[37:05] and go to jail if we didn’t do it,and… 将会一无所有 还要进监狱 然后…
[37:09] that if I would just trust him… 如果我相信他…
[37:14] we could go back to the life… 我们的生活将…
[37:17] we used to have. 一如既往
[37:30] Thank you,mrs.Schafer. 谢谢你 Schafer夫人
[37:33] Your witness. 到你盘问了
[37:46] Your honor,we request a recess of one hour in which to consider how to respond to this testimony. 法官大人 我们要求休息一个小时 以便我们考虑如何应对这份证词
[37:54] Take two hours,counselor. 两小时吧 律师先生
[37:57] This court will recess until 3:00 this afternoon. 庭审休息到下午3点
[38:27] The bubbly! 上香槟!
[38:27] Sergeant.You’re gonna have to skip me. 警长 你就放过我吧
[38:29] I’m gonna stick with my usual cranberry and soda. 我还是喝我的小红莓加苏打吧
[38:32] No champagne? 不喝香槟?
[38:33] Here,take a look at this. 这儿呢 看看
[38:34] I wear this all the time. 我一直戴着呢
[38:36] 10 years in A.A. 参加戒酒会10年了
[38:39] You’re kidding. 别逗了
[38:40] Well,you see,chief,when I used to drink,I could be a little bit of an asshole. 嗯 你要知道 头儿 我以前一喝酒就跟禽兽一样
[38:45] Imagine that,if you can. 你就想象一下吧
[38:53] Sergeant,just a little for me. 警长 给我来一点吧
[38:54] If I drink too much,women take advantage of me. 我要是喝太多了 会给女人占便宜去的
[38:59] Give me my ring. 把戒指还我
[39:01] Just a drop. 一口就行啦
[39:04] I got a serious headache. 我头疼得很
[39:05] You guys are so full of it.This is good stuff. 你们真没劲 这是好东西来的
[39:08] Here,pour me their shares. 这儿 把他们的那份都给我
[39:09] Drink up,lieutenant.I’ll give you a ride. 干了吧 副警长 我送你回去
[39:12] Well,in that case,pour me flynn’s share,too. 那好既然如此 把Flynn那份也倒给我
[39:15] Fine with me,baby. 没问题
[39:21] And one for the chief. 给头儿也来一杯
[39:22] Thank you. 谢谢
[39:23] Okay,we’re all ready. 好 大家准备好
[39:25] Sergeant gabriel,you should make the toast. Gabriel警长 你来祝酒吧
[39:27] It’ll be good practice in case he ever decides on a career where public speaking is necessary. 万一哪天他当上了大官 要抛头露面 这种练习可是很有必要的
[39:31] – Sergeant! – Let’s go.Sergeant! – 警长! – 来吧 警长!
[39:35] – Let’s go – Come on,sergeant. – 来呀 – 快点 警长
[39:36] Don’t hold back.We know you’re a suck-up. 别犹豫了 我们知道你行的
[39:39] Ah,yes,thank you,lieutenant.That’s very helpful. 啊 是啊 谢谢你 副队长 这话太有用了
[39:43] okay…uh…for… 好吧…呃…为…
[39:46] keeping the team together despite some pretty hefty pressure 无论在什么沉重的压力下 我们的队伍保持团结一致
[39:52] and for… 还为了…
[39:54] trusting her instincts,about us,too,by the way. 相信她的直觉 顺便也相信我们的
[39:59] And,uh… 还有 呃…
[40:01] for how she always works so hard to get her man. 为了她努力工作赢得了她手下的人的心
[40:07] I say,hail to the chief. 我说 向我们的头儿致敬
[40:08] Chief! 头儿!
[40:14] Well,that was some — 嗯 那就是…
[40:18] Well,y’all are a little bit like… 嗯 你们都有点象…
[40:23] a little like my own… 有点象我自己的…
[40:24] oh,for heaven sakes. 噢 看在上帝的份上
[40:26] Thank you and right back at you,all of you. 谢谢你们 也向你们致敬 你们所有人
[40:30] – Cheers! – Salud. – 干杯! – 干杯
[40:31] – Cheers! – Salud. – 干杯! – 干杯
[40:33] Salud! 干杯!
[40:36] Now,gabriel,send the rest of thabottle over here. Gabriel 那剩下的拿过来
[40:38] – Yes,of course – Thank you – 那当然 – 谢谢
[40:40] I’ve got me a ride home. 有人送我回家
[41:09] Gary doesn’t lie novak stopped by. Gary没撒慌 Novak上门了
[41:14] Apparently,you put the house on the market. 很明显 你把房子放盘了
[41:18] Well,you have to do that to sell it… 嗯 要卖房子肯定要这么做…
[41:21] apparently. 显然如此
[41:23] Though,where we’ll go after that,I have no idea, 尽管我不知道我们将会去哪里
[41:26] since we haven’t been able to find anything we can afford. 我们还没找到负担得起的房子
[41:30] And,honestly,the idea of strangers walking around my stuff bothers the living daylights out of me. 但说实话 陌生人在我的房子附近 转悠干扰了我的生活
[41:38] And I thought I said that we would wait 然后我以为我说的是我们要等等
[41:41] and sell this place after we found something else and were moved out,but… 等到我们找到合适的房子 搬过去后再卖掉这地方 不过…
[41:48] I guess that’s not what I said. 我猜我不是这么说的
[42:15] I’m sorry we fought. 很难过我们争吵了
[42:20] I’m sorry I didn’t tell you about the drinking. 很抱歉没跟你说酗酒的事
[42:22] And I’m sorry. 我很抱歉
[42:26] I’m sorry I said all that about you. 很抱歉那么跟你说话
[42:30] No.No. 不 不
[42:38] I’m not always straightforward.You were right about that. 我也不是经常那么心直口快的 你说的没错
[42:43] And I don’T… 而我也经常…
[42:45] always know the right thing to say,so… 不知道什么是该说的 所以…
[42:48] I say the thing I know the other person wants to hear. 我说的是别人爱听的
[42:56] It’s an occupational hazard. 这是职业病
[43:02] And I miss chocolate so much. 然后我很怀念巧克力
[43:09] I just think I’m going crazy every time I pass a vending machine. 我每次经过自动售卖机都觉得自己快疯了
[43:13] It’s a physical thing.It’s a very… 这是生理反应 它是一种绝对…
[43:20] very physical reaction I have — 绝对的生理反应…
[43:23] so physical that sometimes… 有时候非常非常强烈
[43:26] I don’t know what to do. 我不知道怎么办
[43:30] It’s possible… 可能…
[43:32] I could help you with that…if you want. 我能帮上忙…如果你想要的话
[43:38] I don’t know… 我不知道…
[43:41] ’cause I want A… 因为我想要一个…
[43:44] ho ho in the worst way possible. 可能的话来一个Hoho
[43:50] I don’t have a ho ho. 我可没有Hoho
[43:53] But I do happen to have… 不过我恰好有…
[44:02] sugar-free… 无糖的…
[44:08] that’s not sugar-free. 那可不是无糖的
[44:11] Now you’re lying again. 你又撒谎了
罪案终结

文章导航

Previous Post: 罪案终结(The Closer)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪案终结(The Closer)第3季第1415集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪案终结(The Closer)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号