Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罪案终结(The Closer)第3季第1415集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 罪案终结(The Closer)第3季第1415集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
时间 英文 中文
[00:15] The Closer Season03 Episode14~15 罪案终结
[00:18] Brenda, is something wrong? Brenda 怎么了?
[00:21] This is ridiculous. 这太荒谬了
[00:22] Our real-estate agent said it would help sell the hse — 房产经纪说 把房子装饰的 有节日气氛
[00:24] give it a “home for the holidays” vibe. 对卖房子有帮助
[00:27] We both know gary doesn’t lie. 咱俩都知道Gary从不撒谎
[00:29] Gary.
[00:31] He hadn’t brought us an offer in three months. 三个月来他一个好介绍都没有
[00:33] Suddenly, he calls out of the blue 却突然间打电话过来
[00:35] and we’re supposed to hop to because he has the buyer again. 我们就该为他介绍个新买家 而欢天喜地啊?
[00:39] Brenda, if you don’t want to show the house, just say so. Brenda 你不想让人参观房子 你直说
[00:42] ********* 我咋不想呢?!
[00:43] I just don’t want to waste the whole day decorating it for one couple. 我不想费一天时间装饰房间 就为了给一对夫妇看
[00:46] Is it really so terrible to have the house feeling a little festive? 把房子弄得喜庆点 就这么不好吗?
[00:50] I do not like it when I’m ordered to be festive. 我不喜欢被要求强装”喜庆”
[00:53] Just hand me the damn angel. 把那见鬼的天使递给我
[01:01] Thanks. 谢谢
[01:10] Brenda, be merry. Brenda 开心点
[01:11] I am merry. 我很开心
[01:13] Merry, merry, merry, merry, merry. 开心 开心 开心 开心 开心
[01:16] Merry christmas! 圣诞快乐!
[01:18] Brenda.
[01:20] – Welcome. – Come on in. – 欢迎 – 快请进
[01:24] Baby. 噢 小宝宝
[01:38] – Oh, no, please. – It’s all right. – 哦 请别 – 没关系
[01:40] You a baseball fan? 你是棒球迷?
[01:41] Huge. We collect vintage jerseys. 死忠球迷 我们收集复古运动衫
[01:45] Is the neighborhood safe? 小区的治安好吗?
[01:47] Well — 嗯
[01:47] oh, uh, no, no.Very safe. 哦 呃 不不 很好
[01:49] In fact, fritz and brenda were just getting ready to take a little stroll. 其实Fritz和Brenda刚好想出去散步
[01:52] – Right, fritz? – Right.Sorry. – 是吗 Fritz? – 是的 失陪
[02:02] – Have fun. – See you lateR. – 玩得愉快 – 回见
[02:07] They’re nice. 他们人很好
[02:09] – Go ahead.Have a look around. – Yeah. – 继续参观吧 – 好的
[02:15] It’s charming, though, right? 很迷人 对吗?
[02:17] Gary doesn’t lie. Gary从不撒谎
[02:20] Or you could just blow all this out. 要么你们可以把这里全拆了 重新建
[02:23] Yes, chief, I know exactly where that is. Thank you. 是的 局长 我知道在哪里 谢谢
[02:27] Sorry. 抱歉
[02:29] There’s been a robbery and a homicide — 发生了一起抢劫案和一起凶杀案–
[02:32] well, two homicides. 应该是两起谋杀案
[02:33] Not near here — far, far, far, far away. 不在附近 — 在很远很远
[02:37] Not too faR. 也不是非常远
[02:39] Thank y’all.Nice meeting you. 谢谢你们 幸会
[02:45] Hey, wait till you see the kitchen, huh? 嘿 看了厨房再说吧 哈?
[02:47] You guys hungry? Come on. 你们饿吗?来吧
[03:12] So, where is the third guy? 第三个人在哪儿?
[03:13] And why do they come he– Damn. 他们怎么来了? 见鬼
[03:18] Boss, here they come. 头儿 他们来了
[03:21] Who called ’em? 谁叫他们来的?
[03:22] I got no clue. 不知道
[03:29] I was five brats away from getting my grandson a photo with santa, 我前面就剩5个小孩儿 我就来排到头儿让我孙子跟 圣诞老人合影
[03:33] so this better be good. 这案子最好很棘手
[03:38] What happened to your hand? 你的手怎么了?
[03:39] Well, my 6-year-old — it’s a long story. 我6岁的孩子弄得–说来话长
[03:42] Deputy chief johnson, good to see you. 副局Johnson 很高兴见到你
[03:45] Chief pope. Pope局长
[03:46] I want everyone watching to see that we have this investigation under control, 我要让旁观群众见到 我们正顺利进行调查
[03:48] so if you’ll both just please nod, like we all agree. 所以拜托二位一起点头 就像我们意见一致那样儿
[03:51] Excellent. Now, commander taylor, was this robbery the work of the same crew 好极了 Taylor指挥官 这起抢劫案是你从去年一月
[03:54] that you’ve been tracking since last january? 开始追踪调查的同一伙人干的吗?
[03:57] Looks like the same M.O. 看似作案手法相同
[03:59] Walk up, ski masks, drive away. 径直闯入 戴滑雪面罩 开车逃逸
[04:02] But this firepower — that’s not their style. 但开枪伤人 不似他们的作风
[04:04] Seems to have escalated. 作案手法升级
[04:06] Well, so have I. 我也对此案的派遣升级
[04:07] Priority homicide is gonna take the lead on this case now. 现在重案组将接手这起案子
[04:10] Ross: We’ve been busting our asses on this investigation for 11 months. 我们为这案子昏天黑地的忙了11个月
[04:13] Are you suggesting that 11 months of failure is an argument for your remaining on the case? 你是说11个月的调查失败 是你们想继续调查这个案子的理由?
[04:17] Chief, it would take a lot of time to bring priority homicide up to speed. 局长 让重案组的人需要大量时间来赶上进度
[04:20] Chief pope, perhaps commander taylor and i could split the investigation. Pope局长 也许我能和Taylor指挥官 分查此案
[04:23] – I could cover the homicide. – Chief johnson, – 我分担谋杀部分 – Johnson副局
[04:25] I appreciate the good intentions, 我十分感谢你的好意
[04:27] but this investigation covers a lot of ground. 但这起案子涉及到许多方面
[04:29] Now, I really want to be a team player here. 我也想作为团队一员跟大家共同努力 但…
[04:32] Then be one. 那就跟大家合作
[04:34] – Chief… – commander… – 局长?! – 指挥官…
[04:35] sometimes, being a team player means sitting on the bench. 有时候 作为团队的一员 需要做的就是暂退下来
[04:40] – Progress. – Yes, siR. – 有进展 随时通知我 – 是 长官
[04:42] – Sorry, commandeR. – Don’T.Please. – 抱歉 指挥官 – 请别
[04:47] Gentlemen, with me, please. 先生们 请跟我来
[04:48] This scene is ours. 这个现场归我们管了
[04:50] Hey, I don’t think this is settled. 嘿 我不认为就这么算定下了
[04:51] Uh, I’m afraid it is. 恐怕是的
[05:10] Talked to the bank manageR. 和银行经理谈了谈
[05:11] Cash cargo is extra high at the holidays. 运钞车在节日期间载钞量增多
[05:14] They’re still doing inventory, but the bank estimates that 他们还在清算盘点 但银行方估计
[05:17] the suspects drove off with close to 150 grand. 嫌犯抢走了大约15万美元
[05:20] Can we trace it? 我们能追踪到吗?
[05:20] No. No dyes. 钞票上没有做染色标记
[05:22] Now, don’t ask me why, but for some reason, 但出于某些原因
[05:24] the policy is to use markers and dyes after a bank has been robbed. 规章上要求银行被抢后 才对所运钞票进行标记及染色
[05:29] Oh, for heaven’s sake. 噢 天啊
[05:33] Okay. 好了
[05:34] Let’s get pickup schedules — 收集TAS装甲汽车公司的行程表
[05:36] dates, times, routes — from tas armored cars. 日期 时间以及路线
[05:39] Why this bank? Why this route? 为什么是这家银行? 为什么是这条路线?
[05:42] Anything on the weapons? 凶器有发现吗?
[05:42] Lots of casings, probably semiautomatic pistols, something uzi-esque — 发现许多弹壳 可能是半自动手枪 以及UZI冲锋枪 —
[05:46] easier to conceal, powerful enough to penetrate a vest. 易隐藏 力量足够穿透防弹衣
[05:49] Might be gang-related. 可能与帮派有关
[05:51] They don’t mind shooting people. 他们用枪不眨眼
[05:53] Poor bastard. 可怜的倒霉鬼
[05:54] $10 an hour for this. 一小时才赚10块钱
[05:58] Provenza: No time to get his gloves off. 来不及拿下他的手套
[06:00] Even if he could get to his gun, 即使他拿到了枪
[06:01] he’s got a six-shooter against guys with assault weapons. 也是拿着六发子弹的左轮手枪 对付手持突击武器的凶徒
[06:04] We’re not the only ones that are outgunned. 武器装备先进的不只是我们
[06:08] Okay, who wants to notify the families? 谁想通知家属?
[06:16] Thank you, lieutenant. 谢谢你 副队
[06:18] Lieutenant provenza, Provenza副队
[06:19] have tas provide us with their employee backgrounds. 让TAS公司给我提供员工的背景资料
[06:22] Same goes for the bank. 银行的也同样要
[06:23] See if anyone has a bumpy past or knew these guards personally. 查一下有没有前科的人 或者私底认识这些保安的人
[06:26] These are usually inside jobs. 一般说来这种案子都是内外串通的勾当
[06:28] Taylor’s men have anything to say? Taylor的手下有什么发现?
[06:29] Uh, mostly stuff I’d rather not repeat, 大部分我就不重复了
[06:32] except this crew they’ve been searching for used to be a three-person operation, 他们一直在调查的这个团伙 一直是由三人行动的
[06:35] but today there was only two. 但今天只出现了两个
[06:37] Don’t know what they did with the third guy. 不知道他们把第三个人给怎么了
[06:38] Witnesses? 目击证人呢?
[06:39] The wounded guard in the ambulance is wesley reed. 那个在救护车里挂彩的保安 叫Wesley Reed
[06:43] Three customers in the parking lot all pretty much say the same thing — 三位当时在停车场的顾客 说的都差不多
[06:46] two men in boots, jeans, jackets, 两个嫌犯穿靴子 牛仔裤 夹克衫
[06:48] and ski masks approached the vehicle while the guards were unloading. 戴滑雪面罩 在保安卸装钱箱的时候上前袭击
[06:51] Everyone pretty much hit the deck when the shots were fired, 枪响后 大家都躲了起来
[06:54] and a couple people said our bad guys fled the scene in an old chevy astro van. 有些人称嫌犯开着辆老式雪佛兰货车 逃离现场
[06:58] Okay. 好的
[06:59] Lieutenant tao, please compile a list of stolen cars, Tao副队 请整理出一份近一年来 被盗车辆的名单
[07:02] “a” to “z,” in the last 12 months. 按字母顺序排列好
[07:05] They must have had a drop-off car — Wait, wait!…. 他们用的肯定是弃车 等等 等等 等待!
[07:14] Can I go home? 我能回家吗?
[07:15] I really just want to go home. 我只想回家
[07:16] They need to take you to the E.R., 他们一定把你送去急诊室
[07:18] Make sure you’re okay. 确保你没事
[07:19] You got grazed by a bullet. 你被子弹擦伤了
[07:20] I don’t have any health insurance. 我没有医疗保险
[07:22] Don’t — don’t worry, wesley. 别担心 Wesley
[07:23] We’ll take care of that. 我们会打点好一切的
[07:25] But first, I need to know what you saw. 但首先 我想知道你都看见了什么
[07:27] Anything might help. 任何能帮得上忙的
[07:31] Uh, arnie and hayes were unloading the truck, Arnie和Hayes在卸载钱箱
[07:34] and out of nowhere, my windshield gets sprayed. 不知怎的 车的挡风玻璃被喷上了东西
[07:36] I heard yelling. 我听到有人叫喊
[07:37] It was arnie telling me to stay inside, but I — Arnie让我待在车里 可我
[07:41] I got out and went for my gun. 我下了车 摸到枪
[07:44] Bullets were flying everywhere, 外面枪林弹雨
[07:45] so I dove under the truck for coveR. 我多在卡车下面躲避
[07:48] And then, uh, I saw, uh… 接着 我看见 呃…
[07:53] well, I saw arnie… 我看见Arnie…
[07:57] oh, man. Oh, man. 噢 天啊 噢 天啊
[07:58] Okay, okay. You just rest, okay? 好了 好了 你休息吧 好吗?
[08:02] We’ll talk lateR. 我们等会再谈
[08:09] What — what about hayes? Hayes怎么样了?
[08:22] The drop-off was early, according to the tas armored car supervisoR. 送钱时间提前了 据TAS装甲汽车公司的主管说
[08:25] The truck arrived at the la brea branch 12 minutes ahead of schedule. 货车比原定时间 早12分钟到达了La Brea支行
[08:29] Late, maybe, but early, in holiday traffic? 晚到 有可能 可早到 在节日出行高峰?
[08:32] So the truck was early, but they were still waiting for it anyway? 货车早到了 可他们仍然在等待?
[08:35] And the bank’s a good choice because two right turns, 抢这家银行显然是个明智之选 两个右转
[08:38] and, boom, you’re on the freeway. 你就上高速公路了
[08:40] I spoke with the gang task force, but there’s nothing. 我跟反黑特遣队的人谈过 也没有线索
[08:44] Any luck on our getaway van? 逃逸货车有消息吗?
[08:46] Uh, year to date, 12,248 vehicles have been stolen in L.A. 近一年来 12248辆汽车在洛杉矶被盗
[08:51] Of which 2,472 are vans, of which 961 are chevy vans. 2472为货车 其中961为雪佛兰货车
[08:57] Did you find the one we’re looking for? 你找到我们要找到那辆吗?
[08:59] No, ma’am. 没有 长官
[08:59] Well, we can’t rule out the possibility that our victims may have been involved. 我们不能排除受害人有涉及此案的可能性
[09:03] So we should check out all phone activity between the tas guards, 我们应该查一下保安们的通话记录
[09:06] all the phone lines at la brea, 所有La Brea支行的座机记录
[09:08] the personal phones and cellphones of the manager and — 经理的私人电话及手机的记录
[09:10] chief, we get it — dump the phones. 头儿 我们了解了 别说电话了
[09:13] Right 好的
[09:13] Chief, our dead guards seemed like good guys — no priors. 头儿 死去的两名保安似乎是好人 身家清白
[09:16] Arnie leaves behind a family of five, grandkids. Arnie撇下了一家五口 还有孙子们
[09:19] Hayes was an only child, lived with his motheR. Hayes是独子 和母亲同住
[09:22] He wanted to be a real cop, even applied to the academy. 他想成为一名真正的警察 曾经报考过警校
[09:31] And what about the driver, wesley reed? 那个司机呢 Wesley Reed?
[09:33] Talked to his boss. 问过他老板了
[09:35] Wesley joined tas about eight months ago. Wesley 8个月前加入TAS
[09:37] He was well-liked. No family. 人缘不错 没有家人
[09:38] Company insists they don’t hire anyone with a police record, 银行坚称他们不聘请当过警察的人
[09:41] and they require all applicants to take a polygraph. 他们要求应征者都经过测谎仪测试
[09:44] And, uh, taylor’s report says that Taylor的报告说
[09:46] this crew has been hitting all security companies, not just tas. 这伙人袭击所有的保安公司 不仅是TAS
[09:51] If they’re hitting other security companies… 如果他们袭击其他保安公司…
[09:54] the last two jobs have been tas trucks, 最近两次作案都是袭击 TAS保安公司的车
[09:57] and they pulled in considerably more money on those jobs than the ones they did before. 他们袭击这家公司时截获的钱 比袭击之前其他公司所获的钱要多很多
[10:02] Their information must be getting betteR. 看来他们获取的资料越来越有用
[10:04] Add today’s robbery, 今天的抢劫案
[10:05] and it just isn’t a coincidence anymore. 不再是巧合了
[10:08] It’s a pattern. 是一个模式
[10:10] They once were a three-man crew. 曾经他们是三人团伙
[10:13] Now they’re two. 现在是两人
[10:15] You know what? 你们知道吗?
[10:16] I’d like to chat with this wesley reed again. 我要和Wesley Reed再谈谈
[10:18] Um, that might not be so simple. 呃 可能没那么容易
[10:21] Wesley was sent down to radiology to see if the bullet that grazed him hit a bone. Wesley被送去照X光 看子弹是否擦到骨头
[10:25] Never showed up. 人打此就不见了
[10:26] Why not? 为什么?
[10:27] Where’d he go? 他去哪儿了?
[10:28] It’s uncleaR. 不明
[10:30] Well, where does he live? 他住哪儿?
[10:46] Any sign of anything? 有什么迹象?
[10:48] Negative. 没有
[10:49] Commander taylor was supposed to post an officer at the hospital. Taylor本该在医院安排警员看守
[10:53] He says he did, and he says he was sorry. 他说他安排了 他还说了”不好意思”
[10:56] Then he went on to explain how it wasn’t his fault. 接着他就开始狡辩这不是他的过错
[10:59] Master of the non-apology. 诸多借口的大师
[11:10] That’s wesley’s apartment. 那是Wesley的寓所
[11:11] Lieutenant flynn, did you see anyone enter from the rear of the building? Flynn副队 有人从后门进楼吗?
[11:14] Nothing, no. 没有
[11:16] Let’s make progress. 行动
[11:28] Police! Freeze! 警察! 别动!
[11:29] He’s going out back! He’s going out back!He’s going out back! 他从后面逃跑 从后面逃跑 从后面逃跑!!
[11:44] Stop!Wesley, son of a bitch. 别动! Wesley 狗娘养的
[11:48] Stop! Don’t move! 别动!别动!
[11:51] Get on the ground! 趴下!
[11:53] Get on the ground! 趴下!
[11:56] Get on the ground! Hands behind your back! 趴在地上! 双手放背后!
[12:01] Tell the chief we got him. 告诉头儿 我们逮到他了
[12:03] Let’s go 我们走 拉他起来
[12:05] Get up******** 起身 起来 我的手被你弄断了!
[12:07] Who the hell are you? 你们是谁?
[12:19] No I.D.Found on the boy, and so far, 那孩子身上没有身份证 到目前为止
[12:21] he’s only opened his mouth to say that he’s not talking. 他肯说的唯一一句是 “他不会跟我们谈”
[12:24] And as for wesley, his picture’s on every patrolman’s dashboard, 关于Wesley 所有巡警的仪表盘 上都有他的照片
[12:26] but there’s no sign of him. 但他依旧毫无踪迹
[12:28] Okay, I do not want a word of this investigation in the papers, 我不希望在任何报纸 电视 甚至博客上
[12:31] on tv, or in a blog. 出现有关此案的一个字
[12:33] We cannot let wesley reed know that we are looking for him. 我们不能让Wesley Reed知道我们在找他
[12:36] Wherever he is, he must have turned off his cellphone and taken the battery out, 不论他在哪里 他肯定把手机关了 还取下了电池
[12:38] ’cause we’ve been pinging it, and nothing. 我们每15分钟就在信号网里 探测他 但毫无收获
[12:41] Same with credit-card activity. 信用卡也没有使用迹象
[12:42] And it turns out wesley boy does have an arrest record. 事实上Wesley的确有被逮捕前科的
[12:45] Now, tas either missed it, or they just didn’t care. TAS要么没查到 要么根本不在乎
[12:48] Doesn’t amount to a lot, but, still, 不算什么重罪 但…
[12:50] probation for marijuana possession and one drunk-and-disorderly a couple years back. 几年前在乔治亚州 因持有大麻及酒后造事被判缓刑
[12:55] Any family? 有家人吗?
[12:56] No. 没有
[12:57] Does it list known associates? 有惯犯同伙吗?
[12:58] Uh, no. 也没有
[12:59] – What about the getaway car, the astro van? – No. – 逃逸车辆呢 雪佛兰货车? – 没有
[13:02] What about the airports? 机场方面?
[13:03] And that is not a yes-or-no question. 而且这不是用”有或者没有” 来回答的问题
[13:05] Lax, burbank, ontario, long beach — 洛城莱克斯 伯班克 安大略 长滩 的机场
[13:07] none of them has sold a ticket to a wesley, wes, or W.Reed. 没有一张票是卖给叫 Wesley Wes或者W.Reed的人
[13:10] So unless he’s got a good fake I.D.– 除非他有张伪造身份证
[13:11] Or he took a bus or a train. 或者他坐巴士或者火车呢
[13:13] I was just getting ready to go down to union station. 我正准备去联合火车站看看
[13:16] Really? When? 是吗? 几时?
[13:17] See you. 回见
[13:18] Thank you. 谢谢
[13:19] Lieutenant provenza, if you could continue checking through those phone records. Provenza副队 继续查看通话记录
[13:23] Lieutenant flynn, if you could check with the car-rental companies, Flynn副队 查一查汽车租赁公司
[13:25] and then you can get some help canvassing the bus stations. 然后你可以调用人手察看巴士站
[13:28] The harder it is to find this wesley reed, Wesley Reed越难找
[13:30] the more convinced I am that he’s worth looking foR. 我就越坚信 他值得被追捕
[13:33] Thank you. 谢谢各位
[13:44] You needed a full S.I.S.Operation for opie? 你调用突击组的人 就为了抓这个毛小子?
[13:47] We were expecting someone a little more… dangerous. 我们本以为能抓到一个… 更危险的人
[13:50] I’m hoping this boy will lead us to him. 希望这孩子能帮我们找到他
[13:52] If we had staked the place out a while longer, maybe wesley might have come back. 我们在那里监视再久些 Wesley可能自己就回来了
[13:56] By “a while longer,” you mean another 11 months? “再久些” 你是说再11个月?
[13:59] Why do you think this kid’s involved? 为什么觉得这孩子涉及其中?
[14:00] Because… he ran. 因为… 他逃跑
[14:09] Okay. 好了
[14:10] I told you that I’d sell your house, right? 我说过我会帮你卖掉房子 是吗?
[14:11] Well, gary doesn’t — Gary从不…
[14:12] – gary, please. – Okay. – Gary别 – 好吧
[14:14] Despite your best attempts to undermine my salesmanship, 且不谈你对我精湛销售策略 的种种破坏
[14:17] I have managed to persuade brett and geoffrey to make you an offeR. 我说服了Bret和Jeffrey给你开了个价
[14:23] Can we talk about this later? 我们能等会再谈么?
[14:24] Very short conversation. 就一小会
[14:26] I tell you the offer, you say “yes.” 我说了价格 你说”好的”
[14:28] $20,000 over the asking price. 比你们提出的价还高出2万块
[14:31] Short escrow. 契约履行等待期短
[14:32] The only catch is, they want you to include the baseball pyramid. 唯一条件是 他们希望你把棒球塔给算进去
[14:37] Fritz’s baseball thingy? Fritz的棒球收藏?
[14:38] I can’t ask you to part with that. 我怎么能让你跟它们分开呢?
[14:40] For $20,000 over asking, I would part with you. 冲着这额外的2万块 跟你分开都没问题
[14:46] Look, I cannot make a decision right now. 我现在还不能做决定
[14:48] – I have an interview. – Wait, wait, wait, wait. – 我还要审讯 – 等等等等
[14:50] You’ve been trying to get an offer like this for three months. 这三个月以来你一直想 卖出这么个价钱
[14:53] Just think what you can do with 20,000 extra dollars. 想想额外的2万块可以拿来干什么吧
[14:56] Just wait in my office, please. 在我办公室等吧 拜托了
[14:59] – Wait…. – Gary, gary, gary. – 等等….
[15:03] She’s trying to kill me. 她气死我了
[15:05] Hey, good job just standing there. 你跟那儿站着 也不管管!
[15:11] You all right in here? 你在这儿还好吗?
[15:12] You want something to eat? 要吃点什么吗?
[15:14] No, ma’am. I’m all right. 不 女士 我不饿
[15:19] Well, well, well. 哎呀 哎呀 哎呀
[15:21] If I hadn’t seen you running down the streets of los angeles with my own eyes, 要不是我亲眼见到你 在洛杉矶的街头狂奔
[15:25] I’d swear you were a georgia boy. 我肯定你是乔治亚的小伙子
[15:32] I’m brenda. 我是Brenda
[15:35] I miss hearing that accent. 我怀念那口音
[15:40] Say something southern. 说点南部的事儿
[15:43] Well, uh, what do you want me to say? 呃…你想让我说什么?
[15:45] Oh, I don’t know. 我不知道
[15:46] Something about kudzu or peachtree. 讲讲野葛或是桃树吧
[15:53] when in rome, do as you done in milledgeville. “来了罗马市 就当自己在米尔奇维尔那样过日子”
[15:56] I don’t know that one, but I like it. 我没听说过这句话 但我喜欢
[15:59] That’s, uh, it’s flannery o’connoR. 那是 呃…Flannery O’connor说的
[16:02] The writer? 那个作家?
[16:03] Well, not the nascar driveR. 反正不是那个赛车手
[16:07] Oh, that’s funny, richard. 你真幽默 Richard
[16:09] Uh, it’s — it’s “grady.” 事实上我叫Grady
[16:11] Right. Sorry. 对 我很抱歉
[16:14] You remind me of my brother richard. 你让我想起了我的弟弟Richard
[16:16] “Grady.” At least we know his first name is grady. “Grady” 至少我们知道了 他的名字叫Grady
[16:18] It’s not as if I don’t know who flannery o’connor is. 我知道Flannery O’connor是谁
[16:21] I’m just not that familiar with her work. 我只是不熟悉她的作品
[16:23] Well, that’s a shame. She’s awesome. 真遗憾 她写得非常棒
[16:25] You study her in high school? 你在高中里学过她的文章?
[16:27] I went to roswell. 我上的是Roswell高中
[16:28] Oh, I went to chamblee. 我上过Chamblee高中
[16:32] “Went”? 上过?
[16:33] I graduated last yeaR. 我去年毕业了
[16:35] Buzz, find out where that high school is and if he attended. Buzz 找出这所高中在哪儿 查查他是不是真的上过
[16:38] Yes, siR. 是 先生
[16:39] What — at 14? 几岁毕业的? 14岁?
[16:41] 15 — I’m almost 16 now. 15岁…我现在快16岁了
[16:44] Uh, do you spell “chamblee” with an “s-h” or a “c-h”? 你说”Chamblee”的开头是Sh 还是Ch?
[16:47] Who knows? 鬼知道
[16:48] It’s georgia. 那可是乔治亚的学校
[16:49] You still got that great accent. 你仍然留着那口浓重的口音
[16:52] Wes’ accent isn’t as strong as yours. Wesley的口音没有你重
[16:55] No, he, uh, he moved out here just after our mom died, took some acting classes. 是的 他在妈妈死后不久就搬出去了 上了些表演课
[17:01] He’s — he’s gonna be in some commercials, maybe. 他…他可能会演些广告
[17:05] I stayed back home in georgia with my grandma. 我和祖母一起呆在乔治亚州老家
[17:10] You know, it’s funny. 说起来很好笑
[17:12] I don’t even notice my accent, but people in los angeles think I sound like a hick. 我根本没觉得自己有口音 但在洛杉矶 人人都觉得我听起来像乡巴佬
[17:17] I hear you. 我听出你的口音了
[17:18] Then I flash ’em my badge, and they kind of change their tune. 当我亮出警徽后 他们都会改变先前的语气
[17:23] I’m a deputy chief, grady, 我是副局长 Grady
[17:25] and I hope to goodness you haven’t done anything wrong. 但愿你没有做错什么
[17:28] I need to ask you some questions. 我要问你几个问题
[17:35] We found this in your apartment. 这些钱是我们在你的公寓里找到的
[17:38] What? – 你说什么? – 8061美元
[17:41] Where? 哪儿找到的?
[17:42] In your bedroom. 你的卧室
[17:43] – Is that why you ran, grady? – No, no.That’s not my bedroom. – 你就是因为这个跑的 是不是? Grady – 不是 那个不是我的卧室
[17:45] I sleep on the pullout. 我睡的是沙发床
[17:46] So what’s wesley doing with all that cash? 那么Wesley要这些钱什么用?
[17:48] Did your brother do something bad? 你哥哥有没有做什么坏事?
[17:49] No. No, no, no. 没有 没有 没有
[17:50] That’s probably the money he’s saving up for me to go to college. 他存这些钱可能是为了供我上大学
[17:55] Do you know two of wesley’s co-workers were shot and killed yesterday? 你知不知道Wesley的 两个同事昨天被枪杀了?
[17:58] He didn’t kill anybody. 他没有杀死任何人
[17:59] The sooner we talk, the sooner we can ensure his safety, 你尽早说实话 我们就能尽早确保你哥哥的安全
[18:01] which is what I’m trying to do. 这就是我在努力做的
[18:04] Do you know where he is? 你知道他在哪儿吗?
[18:05] I don’t know where he went. 我不知道他去了哪里
[18:06] But he did go somewhere? 但他肯定去了什么地方
[18:09] I mean, I guess. I don’t know. 我的意思是 这是我猜的 我不知道
[18:11] So he just abandoned you? 那么他就这么抛下你一个人走了?
[18:12] No. Wes wouldn’T. 不 他不会的
[18:13] He was — he was scared, okay? 他很…他很害怕 行了吗?
[18:15] Somebody — somebody shot at him, and he was — 有人…有人朝他开枪 他害怕极了
[18:17] he was scared and called the house and said that he wasn’t safe. 他打电话给我说他呆在这里不安全
[18:20] That he had to go away until everything calmed down. 他要离开这儿一直到事情平息下来
[18:22] So even if we had waited outside your apartment for another week, 那么即使我们在你们家门外 再等上一个礼拜
[18:26] we would not have encountered your brother? 我们也不会见到你哥哥 是吗?
[18:28] No, ma’am. 是的 女士
[18:32] Did we sley have any friends or people he hung out with who might know where he went? 有没有Wesley的朋友或是 平时和他在一起的人会知道他去哪儿了?
[18:37] Um, I’m not supposed to talk about them. 我不能谈论他们
[18:38] Why not? 为什么不行?
[18:39] Well, wes said — Wes说
[18:40] he said that they were fine for him ’cause he knew how to handle them, 他说自己跟那些人一起没事 因为他知道怎么应付他们
[18:44] but he — he said I should stay cleaR. 但是他说我不该掺和进来
[18:47] I’m not supposed to talk about them. 我不能谈论他们
[18:48] Wesley wouldn’t have warned you about them unless he thought they were dangerous. 如果Wesley不觉得那些人很危险 他也不会来警告你的
[18:53] There are two separate families who are planning funerals right now because of what they did. 就因为他们的所作所为 现在有两个家庭正在安排葬礼
[18:58] We need to find them before they hurt anyone else, 我们必须在他们伤害别人前抓住他们
[19:01] before they hurt you. 在他们伤害你之前
[19:04] These men shot at your brother, and they almost killed him. 这伙人朝你哥哥开枪 差一点就要杀了他
[19:07] Please, grady, please, tell me their names. 求你了 Grady 求你了 把他们的名字告诉我
[19:16] Thumps — thumps and R.J. Thumps…Thumps和R.J.
[19:19] That sounds like nicknames. 听起来像是外号
[19:21] That’s what wes called them. 我哥哥就是这么叫他们的
[19:22] Do you know their last names? 你知道他们姓什么吗?
[19:25] Do you know where they live? 你知道他们住在哪儿吗?
[19:27] – Did you ever see them? – Maybe. – 你见过他们吗? – 可能见过
[19:30] Uh, this one time… 有一次…
[19:32] my brother was talking to two people out front. 我哥哥在门前和两个人在说话
[19:35] There was an argument, and the one, R.J. 他们发生了争执 叫R.J.的那个人
[19:38] Wesley took his job, and he was pretty mad about it. Wesley顶了他的工作 他很生气
[19:41] So do you think that thumps and R.J. Are the reason that wesley left town? 那么你认为Wesley 是因为Thumps和R.J.才离开的?
[19:44] Was he afraid of them? 他怕他们吗?
[19:45] I-I don’t know. I guess. 我不知道 我想是吧
[19:46] Why didn’t you go with him? 你为什么不和他一起走?
[19:47] Why did wesley leave you alone in the apartment if wesley didn’t think it was safe? 如果Wesley觉得你们的公寓不安全 为什么还要把你一个人留在那儿?
[19:51] I wanted to go with him. 我想和他一起走的
[19:52] I couldn’t afford a ticket back. 但我买不起回去的机票
[19:53] Ticket back where, grady? 回去哪里的机票? Grady
[19:58] Did wesley go home to atlanta? Wesley是不是回老家- 亚特兰大?
[20:05] It’s okay. 没事的
[20:07] You didn’t tell me. 不是你告诉我的
[20:09] I guessed. 是我自己猜的
[20:11] It’s okay. 没事的
[20:16] It’s okay. 没事的
[20:25] Ticktock, brenda. 时间紧迫 Brenda
[20:26] I mean, the offer’s only good for 24 hours. 这个开价只在24小时内有效
[20:28] Gary, shush! Gary 闭嘴
[20:32] Look, fritzi, aren’t you just a little bit worried about selling our home before we find a new one? 听着Fritzi 你难道不担心吗? 我们还没找到住处就把现在的房子卖了
[20:38] Brenda, I haven’t really had a home for over a year, Brenda 我已经1年多 没有真正意义上的住处了
[20:41] so, no, I am not worried. 所以我并不担心
[20:43] Not to mention the fact that we can’t afford a new house till we get the money from this one. 更别说我们只有卖了这房子才有钱买新的
[20:47] – I know a mortgage broker — – gary, shh! – 我知道一个贷款经纪人 – Gary 闭嘴
[20:53] – You really want to do this? – I really do. – 你真想这么做吗? – 我真的想
[20:56] Okay. I’ll make you a deal. 好的 我们做比交易吧
[20:58] I promise to sign that offer right now 我答应你马上就签合同
[21:00] if you promise that you’ll go with me to atlanta. 但你得答应和我一起去亚特兰大
[21:04] Well, sure. 当然可以
[21:07] – When? – Tonight. – 什么时候? – 今晚
[21:10] You promised. 你已经答应了
[21:31] Hello, vicky! Did you miss me? 你好 Vicky! 想我了吗?
[21:33] Come here, girl. Yeah, that’s it. 过来 好女孩 真乖
[21:42] Uh, did you say “vicky”? 你刚才叫她 “Vicky”?
[21:44] Vicky?
[21:45] Vicky — that’s her name. Vicky 那是她的名字
[21:46] Welcome to our home. 欢迎来到我们的家
[21:48] It’s even lovelier than brenda described. 这儿比Brenda描述的还要可爱
[21:50] Well, I’m surprised she remembers what it looks like. 她还记得这儿的样子真让我惊讶
[21:53] Been so long since she paid us a visit. 她上一次来已经是很久以前的事儿
[21:56] Well, it can be tough for brenda to pull away from work. 让她撂下工作很困难
[21:59] Look, I know he belongs with children’s services, 听着 我知道他该由儿童服务中心来管
[22:02] but the moment we let little grady out of our sight, 但一旦我们让小Grady离开我们的视线
[22:05] the first thing he’s going to do is tell his brother, wesley, 他会第一时间跑去告诉他的哥哥Wesley
[22:08] that we’re looking for him. 说我们在找他
[22:09] I hope we didn’t cancel our plans to spend our holiday in florida 我希望我们取消 去弗罗里达度假的计划
[22:13] just so we can listen to our daughter talk on her cellphone the whole week. 不是为了整个礼拜 听我们的女儿打电话
[22:18] We’re just happy to have our daughter and our future son-in-law here for a holiday. 我们很高兴我们的女儿和 未来的女婿能来这儿过节
[22:24] – I can’t wait to show you off. – Okey – 我等不及要向你炫耀一下 – 好的
[22:26] Well, thank you, willie ray. 谢谢你 Willie Ray
[22:31] Uh, hang on for just one second, sergeant. 请等一下 警官
[22:33] Um, fritzi, why don’t you take our bags upstairs? Fritzi 你干嘛不把我们的行李 拿到楼上去呢?
[22:35] And then mama can give you the touR. I’m just, uh… 我妈妈会带你四围看看 我有点事儿…
[22:39] “fritzi”? 她叫你Fritzi?
[22:45] “Vicky”?
[22:50] Just do whatever you can to keep in control of that boy. 尽你所能留住那个男孩
[22:53] Right. Uh, speaking of control, 好的 呃…说到管理
[22:56] there seems to be some question as to who exactly is in charge, with you being out of town. 由于你出了城 我们在”谁该负责这个案子”上有些疑问
[23:09] Tell commander taylor and that sawed-off runt detective ross 告诉Taylor指挥官和 那个发育不全的矮子探长Ross
[23:12] to just take a pill and stop blaming us for what happened! 去吃颗药 别再为发生的事情抱怨了!
[23:14] We’re only doing what chief pope told us to do. Pope局长叫我们怎么做 我们就怎么做
[23:17] And as long as I have a cellphone, I’m in charge. 还有 只要我有手机 负责人就是我
[23:19] Chief! Chief! 头儿! 头儿!
[23:20] I should mention that you’re on speakerphone, and, uh, you know, 我该告诉你现在正通过免提通话
[23:25] commander taylor and detective r– uh, ross, are honoring us with a visit. Taylor指挥官和Ross探长 正有幸来访
[23:32] Happy holidays, gentlemen. 节日愉快 先生们
[23:34] Give my best to your family, chief. 帮我向你的家人问好 副局
[23:36] Thank you. 谢谢
[23:37] And if you really want to hold onto this kid grady, we can keep him busy. 如果你真的想留住那个孩子Grady 我们可以给他找点事情做
[23:42] We can put him in a room with some mug shots. 我们可以把他放在一个房间里 看点案底免冠照
[23:44] Maybe he can I.D. This thumps and R.J. 或许他可以指认Thumps和R.J.
[23:47] That is an excellent idea, commander, 这个点子妙极了 指挥官
[23:49] but how long do you really think that’s gonna keep children’s services out of our hair? 这样可以避开儿童服务中心的 纠缠多久?
[23:52] Long enough for us to come up with another plan to stall them. 足够我们想出下一个拖住他们的计划
[23:57] Uh, good. Thank you. 很好 谢谢
[23:58] And, uh, sergeant gabriel, Gabriel警佐
[24:00] I’m gonna need wesley reed’s grandmother’s address, please. 我要Wesley Reed祖母家的地址 谢谢
[24:03] Actually, chief, he’s not there. 事实上 头儿 他不在那儿
[24:04] He’s not? 他不在?
[24:06] How do you know? 你怎么知道?
[24:07] Um, because he’s in jail. 呃…因为他在监狱里
[24:09] Apparently he had an outstanding bench warrant back home for a failure to appear on a drunk-and-disorderly charge, 显然他祖母收到一张关于他 酗酒滋事的逮捕令
[24:14] and his grandmother turned him in to the police the moment he got home. 所以他一回到家 他祖母就把他交到警察局了
[24:21] Well, I don’t think I’ve seen a home quite so… 我从没见过一个家这么…
[24:28] – festive, mrs. Johnson. – Thank you, fritz. – 喜庆 Johnson太太 – 谢谢 Fritz
[24:31] I always try to make a little extra effort for the holidays. 我总是乐意在节日期间 弄得更喜庆点
[24:36] Fritzi, we need to go shopping. Fritzi 我们去买东西
[24:37] – Right now? – Yes. – 现在? – 是的
[24:39] Well, if we’re going to the mall, I have to change. 如果你们要去商场 那我得去换身衣服
[24:42] What’s the matter with what you have on? 你穿的这身哪儿不对了?
[24:44] Well, this was for going to the airport. 这是为了去机场穿的
[24:45] Oh, no, mama, you’re not coming with us. 妈妈 你不用和我们一起去
[24:48] We’re going shopping for you. 我们是为你买东西去的
[24:49] They don’t have stores in los angeles? 洛杉矶难道没有商店吗?
[24:52] Why are you wasting our time together at the mall? 你干嘛要把我们团聚的时间 浪费在商场里?
[24:55] Daddy, it was all so last-minute, we thought we’d do our shopping here. 爸爸 我们临时决定来这儿 所以我们想可以来这儿购物
[25:02] Come on, fritzi. 走吧 Fritzi
[25:12] Oh, um, daddy, can I borrow your car? 爸爸 我能借你的车用吗?
[25:27] Hold on. Hold on. 等一下 等一下
[25:30] You don’t even have a warrant? 你连逮捕令都没有?
[25:32] Not in hand. 暂时没有
[25:33] Lieutenant tao is working that out for me right now. Tao中尉现在正在给我办
[25:35] Shouldn’t you wait until you have it? 你不该等拿到了再进去?
[25:37] Technically, these guys don’t have to give you access to wesley reed without one. 严格上来说 如果没有逮捕令 这些人不会放你进去见Wesley Reed
[25:40] I know that, but I’m from here, 我知道 但我是这儿的人
[25:43] and I know the local sheriffs departments aren’t as hung up on technicalities 所以我知道这儿的治安部门 不会如你打交道的
[25:46] as the federal bureaucrats you’re used to dealing with. 联邦官僚那样拘泥于条条款款
[25:49] They tend to respond to common sense and common courtesy. 他们会用常理及正常礼仪 来回应我们的
[25:52] And if I were you, I’d keep quiet. 如果我是你 我就会保持沉默
[25:55] They hear that yankee accent, they might just throw us out. 他们听了你北方佬口音 说不定会把我们一起赶出去
[26:00] Hello. 你好
[26:02] I’m deputy chief brenda leigh johnson of the los angeles police department. 我是洛杉矶警局的副局
[26:07] Well, thank god. 谢天谢地
[26:09] Fellas, everything’s gonna be okay. 伙计们 万事即将变好
[26:13] The lapd is here. 洛杉矶警方驾到
[26:15] I’m sheriff barney fife. 我是Barney Fife警长 中角色 典型的好人>
[26:18] That’s cute. 你真会开玩笑
[26:20] Anyway, um, sheriff, uh, pritchard, is it? 言归正传 警长…Pritchard 对吗?
[26:24] I’m so sorry to bother you, especially during the holiday season. 我很抱歉打搅你 特别是在节假日期间
[26:28] Oh, I almost forgot. 我都忘了
[26:32] Merry christmas. 圣诞快乐
[26:34] It’s my mama’s peanut brittle. 这是我妈妈做的花生糖
[26:37] So, you have a gentleman in your lockup by the name of wesley reed. 那么我你们关押着一个 叫Wesley Reed的年轻人?
[26:41] Are you asking or telling? 这是疑问句还是陈述句
[26:42] Telling, I guess. 陈述句 我估计
[26:44] I’d really like to talk to him. 我希望和他谈谈
[26:46] He’s a person of interest in a double homicide… 他是两起谋杀案的嫌疑人 …
[26:48] and armed robbery. 还有武装抢劫
[26:50] So, can I talk to him, please? 那么 我能和他谈谈吗? 求你了
[26:54] Sure. Just you show me a badge, an I.D., And a warrant. 当然可以 只要你给我看 你的警徽 身份证和逮捕令
[26:58] Oh, is that really necessary? 真有必要这样吗?
[27:02] Tell the little lady to come back with a warrant. 告诉这位女士 拿到逮捕令再来
[27:07] Okay. 好的
[27:08] May I please speak to the person in charge? 请问我能和这里的头儿谈谈吗?
[27:14] Actually, sweetheart… 实际上 小甜心…
[27:18] you already are. 你已经和他谈过了
[27:19] Pardon me. 让我来
[27:20] Sheriff, I’m special agent howard, fbi. 警长 我是联邦调查局的 特别探员Howard
[27:25] Fbi? 联邦调查局?
[27:27] I was just up at that training seminar you guys put on up at quantico. 我刚刚参加了你们在康缇科 办的培训班
[27:31] Well, why didn’t you say you were fbi? 你干嘛不早说你是联邦调查局的?
[27:33] We usually like to maintain a low profile in these investigations. 我们在这些调查中通常要保持低调
[27:37] Would you object if i spoke with wesley? 你不反对我和Wesley谈谈吧?
[27:39] – Of course not. – Thank you. – 当然不 – 谢谢
[27:41] Why don’t you check on your warrant? 你干嘛不去看看你的逮捕令好了没?
[27:43] “Just step aside, little lady, and let the men handle this”? “靠边站 女士 让男人来处理这事儿?”
[27:46] Do you want someone to talk to wesley reed, 你是想让我和Wesley Reed谈谈
[27:48] or do you want to strike a blow for women everywhere? 还是想处处为女人争面子?
[27:52] Go ahead. 请便吧
[27:56] – Take a right. – Thank you. – 向右走 – 谢谢
[28:14] So, you’re wesley reed. 那么 你就是Wesley Reed
[28:16] You know you are single-handedly responsible for ruining my christmas? 你知道你是毁了 我的圣诞节的罪魁祸首?
[28:20] I was all set to spend the holidays quietly — 我原来打算安安静静的过节
[28:22] just my fianc閑 and me in los angeles, 在洛杉矶 就我和我的未婚妻两个人
[28:25] but now I find myself here, in a jail cell with you. 但现在我却发现自己在牢房里 和你这么个家伙在一起
[28:29] I am not on my couch, wesley. 而不是在我的沙发上 Wesley
[28:32] Dude, who are you? 老兄 你是谁?
[28:34] I’m with the fbi. Agent howard. 我是联邦调查局 特别探员Howard
[28:37] Fbi? 联邦调查局?
[28:39] Well, what are you doing here? 你来这儿干什么?
[28:41] “Member fdic.” “FDIC的成员”
[28:44] That sound familiar? 听起来熟悉吗?
[28:45] You ever wonder what that means? 你从没想过这是什么意思吗?
[28:47] No. 没有
[28:48] “Federal deposit insurance corporation.” “联邦政府存款保险局”
[28:51] And that means, if somebody steals money from a bank, 意思就是 如果有人从银行偷钱
[28:53] they’re stealing it from the U.S.Government. 事实上他们在偷美国政府的钱
[28:55] Then it automatically becomes my business. 这自然是我要处理的事
[28:57] So, let’s talk about the armored-car robbery you were involved with. 那么 让我们来谈谈你参与的 运钞装甲车抢劫吧
[29:03] I wasn’t involved. 我没有参与
[29:04] You drove the truck. 是你开的车
[29:05] Yeah, I drove the truck, but I wasn’t involved, involved. 是的 是我开的车 但是我没有参与
[29:09] So why are you here, wesley? 那你怎么会在这儿的? Wesley
[29:11] I came home to spend christmas with my — with my grandma. 我回家和我的…我的祖母一起过圣诞
[29:14] You were so anxious to see her, 你这么迫切的想要想你的祖母
[29:15] you walked out of a hospital in the middle of medical tests. 所以检查了一半你就从医院逃出来了
[29:17] I was freaked out, man. 我吓坏了 伙计
[29:18] I’ve never been shot at before. 从没有人朝我开过枪
[29:20] I just — I wanted to get out of town. 我只想…我不想在城里待下去了
[29:22] How’d you get here so fast? 你是怎么这么快到这儿的?
[29:24] Plane. 乘飞机
[29:25] There’s no record of you on any airlines out of L.A. 但从洛杉矶飞离的所有乘客记录 里都没有你的名字
[29:28] Drove to vegas, flew from there. 先开车到拉斯维加斯 从那儿起飞
[29:30] That sounds like the actions of a man running away from something. 这听起来像是某人为了逃避什么 才采取的行为
[29:33] Sorry, agent howard, but the interview’s oveR. 抱歉 Howard特别探员 但是会客时间结束了
[29:35] I’m gonna need a few more minutes. 我还需要几分钟
[29:37] Talk as long as you want to, sir, just not in here. 到别处去 你们想谈多久谈多久
[29:39] Wesley, someone bailed you out. Wesley 你被保释了
[29:55] Hi, there, wesley. 嗨 Wesley
[29:56] Remember me? 还记得我吗?
[29:57] What are you doing here? 你在这儿干什么?
[29:58] I’m posting your bail. 我来交你的保释金
[30:02] Hope you enjoyed your freedom, ’cause you are under arrest. 希望你好好享受自由 因为你被捕了
[30:06] Let’s go. 我们走
[30:10] $8,000 for bail? 8000块的保释金?
[30:12] I only had to put down 10%. 我只要交10%的押金
[30:14] I know how bail works, brenda, 我知道保释是怎么回事儿 Brenda
[30:15] but if wesley doesn’t make it back for his hearing, you’ll lose the rest. 但如果Wesley赶不回去参加听证会 你还得出剩下的钱
[30:19] And he has a history of running away. 而且他向来喜欢逃跑
[30:20] Where are you taking me? 你们要把我带哪儿去?
[30:21] Somewhere where I can ask you a few questions. 某个我能审问你的地方
[30:24] I’m not talking to you. 我没在和你说话
[30:26] I didn’t do anything. 我什么也没做
[30:28] This is total bullshit. 都是扯淡
[30:30] Watch your language, young man. 别乱说话 年轻人
[30:31] And if you didn’t do anything, 如果你什么也没做
[30:32] why did you hightail it back across the country after the robbery? 你为什么要在抢劫发生后 逃命似的横穿整个国家?
[30:35] I already told your fbi boy I don’t know anything. 我已经告诉了你的FBI男友 我什么也不知道
[30:37] Now I want my phone call. 现在我要打个电话
[30:39] I-I want to talk to my brotheR. 我想和我的弟弟说话
[30:40] As soon as you answer my questions. 你回答完问题我就让你打
[30:42] I’m not answering nothing. 我什么也不会回答的
[30:43] You got me? Nothing, zip. 听懂了吗? 我不会开口的!
[30:45] I want to talk to my brother! 我要跟我弟弟说话!
[30:47] Not till you answer my questions. 先回答我的问题
[30:48] Forget it! I got nothing to say! 拉倒吧! 我没什么好说的!
[30:50] Not a word! Nothing!Nada! 没话说! 什么都没有!
[30:53] For someone who has nothing to say, you sure do talk a lot. 对于一个没什么话说的人来讲 你的话咋那么多呢?
[30:56] Why don’t you just settle down? 你干吗不安静一下?
[30:57] Why don’t you just go back to working at hooters? 你为什么不回去猫头鹰餐厅 当女招待呢?
[30:59] Hey, knock it off! 嘿 收回你的话!
[31:03] Sit back! 给我坐好!
[31:07] Put your arms up. 手抬起来
[31:10] What are you doing? 你要干什么?
[31:12] Grab his legs, fritzi. 抓住他的腿 Fritzi
[31:16] Hey, wesley. 嘿 Wesley
[31:25] This is my daddy’s caR. 这是我爸爸的车
[31:27] Bitch. 婊子
[31:32] You do one more thing to irritate me and I’m gonna shoot you! 你再惹我就拿枪打死你!
[31:37] Brenda doesn’t lie. Brenda从不说谎
[31:44] We were shopping at lenox square, and all of a sudden, 我们当时正在Lenox广场购物 突然
[31:46] I see this man, who I recognize as a fugitive from los angeles. 我看到了这个人 我认出了他是洛杉矶来的逃犯
[31:50] We’ve got pictures all over the precinct. 城里到处张贴着他的照片
[31:52] I wasn’t in lenox square. 我根本不在Lenox广场
[31:54] Mr. Johnson, I will make sure that Johnson先生 我向您保证
[31:56] brenda gets this man out of your house first thing in the morning. Brenda明早的第一件事情 就是把那男人带出这房子
[32:01] Yes, and I will pay for the window. 是的 我会赔付车窗的钱
[32:03] Daddy, I am so sorry about all of this. 爸爸 对这一切我十分抱歉
[32:05] There’s no need to apologize, especially when you don’t mean it! 没必要道歉 特别是在你根本没诚意的时候
[32:13] I’m going to bed. 我要去睡觉了
[32:17] You two are gonnt siup, watch him. 你们两个就整夜坐这儿 看着他
[32:20] Young man… 年轻人…
[32:21] try not to murder me in my sleep. 尽量别在我睡觉时谋杀我
[32:34] Daddy, I really am sorry, but I had no choice. 爸爸 我真的十分抱歉 但我没有选择
[32:37] I saw him, and I — 我看见了他 而且我–
[32:38] brenda, don’t make things worse by telling stories. Brenda 越描越黑
[32:42] Now, your mother and i canceled plans to go to st.Augustine, 我和你妈妈取消了 去圣奥古斯汀的计划
[32:47] where we were gonna meet up with your brothers, 本来准备去看你的兄弟们
[32:50] your sisters-in-law, all your nieces and nephews. 你的嫂子 还有你的侄子侄女们
[32:54] You understand? 你清楚吗?
[32:55] Because you said that you were gonna be home for christmas. 因为你说圣诞节你会回家
[32:59] But i was coming home. 我是回家了
[33:01] But not to see us. 但不是来看我们
[33:03] No, you were coming home to find that boy, 你回家是为了找那个男孩
[33:07] and then you were gonna take him back. 然后把他带回去
[33:10] You are going back, right? 你要回去了 对吗?
[33:15] I was hoping this visit, you’d want to be here, 我本来期待你这次来 能乐意呆在这里
[33:17] and not looking to leave as soon as you unzipped your suitcase. 而不是还没打开行李 就急着要走
[33:22] Oh, daddy, please don’t be mad. 哦 爸爸 请你不要生气
[33:26] He’s not mad, brenda leigh, just disappointed. 他没有生气 只是失望
[33:30] Maybe you’ll find out yourself one day — 也许终有一天你会发现
[33:33] the child who comes home to visit the least is the one you want to see the most. 最少回家看望的孩子往往 正是你最想见到的那一个
[33:39] We just miss you is all. 我们只是太想你了
[34:09] Flynn.
[34:10] Get on a plane to atlanta now. 现在搭飞机去亚特兰大
[34:13] What?A pla– 什么? 飞–
[34:14] – I haven’t even fini– – yes, you have. 我还没完–不 你完成了
[34:16] I need you on the next flight to atlanta. 我要你搭下一班飞机到亚特兰大
[34:18] I need you to transport a witness back to los angeles 我需要你帮我 押送一个证人回洛杉矶
[34:21] ’cause I cannot leave my family. 因为我不能离开我的家人
[34:23] Tonight? 今晚?
[34:24] I mean, how about tao or gabriel? 我说 Tao或者Gabriel不行吗?
[34:27] Lieutenant, what part of “get on a plane” are you struggling with? 副队 让你上飞机 有什么困难的地方?
[34:31] Lieutenant tao is getting me my warrant. Tao副队在帮我拿逮捕令
[34:34] Sergeant gabriel is making sure that little grady doesn’t end up in foster care. Gabriel警佐要确保小Grady 不被儿童服务中心带走
[34:38] You and You and lieutenant provenza have the most experience with extraditions, 你和Provenza副队押送犯人 最有经验了
[34:45] and I purchased the tickets in your name. 而且 我买机票写的是你的名字
[34:48] But, chief, I — I-I hurt my wrist. 但是 头 我-我手腕受伤了
[34:51] Have lieutenant provenza carry the bags. 让Provenza副队提包
[34:54] Get on that plane now. 现在就上飞机
[35:09] Business-class tickets? 商务舱机票?
[35:10] It’s the only seats they had available. 这是唯一有空座的
[35:12] Great 太好了
[35:13] I’ll run it through lapd expenses. 我会拿去做为洛杉矶警局公帐报销
[35:14] Getting money back from a bureaucracy isn’t easy, brenda. 从那些官僚手里拿钱 不是那么容易的 Brenda
[35:17] Then I’ll pay us back with our house-sale money. 那就拿我们卖房子的钱抵上
[35:20] We don’t have that money yet. 我们都还没拿到那笔钱
[35:21] Will you stop spending it like we do? 别好像钱已经到手那样 使劲花钱
[35:23] Listen, you and i will fly home with wesley. 听着 你和我带着Wesley搭飞机回家
[35:25] You call flynn back. 你打电话叫Flynn回去
[35:26] No, if we leave now, my parents are gonna think that 不行 如果我们现在离开 我父母一定会认为
[35:28] the only reason I came here was to arrest a fugitive. 我回来的唯一原因是 为了抓一个逃犯
[35:31] That is the only reason. 这就是唯一的原因
[35:32] It’s not the only reason! 这不是!
[35:35] Look, flynn and provenza are on their way. 听着 Flynn和Provenza 已经在路上了
[35:38] We’re gonna stay here for the holiday — 我们节日就在这里过
[35:40] you and me and mama and daddy — and it’s going to be nice! 你 我 还有妈妈爸爸– 这将会很棒的!
[35:43] Will you two please shut up? 你们两个能闭嘴吗?
[35:45] I’m trying to sleep. 我还想睡觉
[35:47] Oh, good. You’re awake. 哦 正好 你醒了
[35:49] That’ll give us some time to chat. 我们有时间聊会天了
[35:53] You really gonna marry this woman? 你真的要和这个女人结婚?
[35:55] It must be for the money. 一定是为了钱
[35:56] I guess I could put up with all her crap if I could live in a nice house like this. 如果我能住在这么漂亮的房子里 我也能忍受她的这么多废话
[36:00] It’s time for you to answer my questions. 现在该你回答我的问题了
[36:03] You gonna let me talk to my brother? 你会让我和我弟弟说话?
[36:04] I’m sorry. That’s not possible right now. 对不起 现在不行
[36:15] Oh, this is gonna be a long night. 哦 这将是个漫漫长夜
[36:17] You get the first shift! 你值第一班!
[36:21] Fine. Move your feet. 好 把你的脚拿开
[36:40] He’s in my chair! 他正坐在我的椅子上!
[36:45] Better late than neveR. 晚点总比不来好
[36:47] Come on.Get up. 来 站起来
[36:51] Lieutenant provenza, lieutenant flynn, welcome to atlanta. Provenza副队 Flynn副队 欢迎来到亚特兰大
[36:56] Thank you. 谢谢
[36:56] I could tell it was your house from a block away, willie ray. 我在上个街区就认出 这是你的房子了 Willie Ray
[37:01] And look at this — 看看这里–
[37:03] looks like something out of a bing crosby christmas special. 看上去像宾・克罗斯拜的 圣诞特别节目
[37:06] Well, thank you, lieutenant. 谢谢 副队
[37:08] Let me fix you boys something to eat. 让我给你们俩准备点吃的
[37:10] No, mama, they’re not hungry, and they’re not staying. 不 妈妈 他们不饿 他们马上就走
[37:12] They’ve got a taxi waiting outside. 计程车会在外面等他们
[37:14] No, no, no. 不不不
[37:15] Where have you two been? 你们俩去哪了?
[37:16] You were supposed to be here two hours ago. 你们应该两小时前到的
[37:18] We got bumped. Well, I mean, we sort of volunteered. 我们误机了 事实上 是自愿不登机的
[37:20] How could we not? 我们怎么能说不呢?
[37:22] They were offering free tickets to anyone who would take a later flight. 他们给乘晚一班飞机的人 提供免费机票
[37:25] – Free tickets with no blackout dates! – And he hasn’t shut up about it since. – 无失效期的免费机票! – 一路上他就这样喋喋不休
[37:28] Is this our package? 这是我们的货物吗?
[37:29] Yes, it is. 对 就是
[37:30] Gentlemen, meet wesley reed. 先生们 见见Wesley Reed
[37:32] He’s got a foul mouth, a bad temper, and he likes to kick things. 他有张臭嘴 坏脾气 而且喜欢乱踢东西
[37:36] – You all have a nice flight. – Bye! – 你们一路顺风 – 再见!
[37:51] Keep your hands in your pockets. 手就放在口袋里
[37:52] I’ll cuff you when we’re on the plane. 上了飞机我会给你戴手铐
[37:55] I can’t do this. I can’t fly. 不行 我不能坐飞机
[37:56] I-I’m gonna freak out. 我害怕
[37:59] Yeah. Well, you didn’t freak out when you flew here from vegas. 奇怪你从拉斯维加斯 飞到这里就没有害怕
[38:03] I’m getting dizzy. I can’t get on that airplane. 我会头晕 我不能上那飞机
[38:05] Don’t worry about it. 别担心
[38:06] If you start to feel sick, just throw up all over flynn. 如果你觉得恶心 就吐在Flynn身上
[38:10] I’m not getting on that airplane. 我不上那飞机
[38:12] Yeah, you are! 你要上!
[38:13] Thank you. Thank you so much. 谢谢 十分感谢
[38:17] I have a bomb. 我有个炸弹
[38:19] Yeah, I got a bomb. 是的 我有个炸弹
[38:22] I have a bomb! 我有个炸弹!
[38:23] Just stay calm! Don’t panic! 大家冷静! 不要慌张!
[38:24] This gentleman is in custody, and he has no bomb! 这位先生正被扣押 他没有什么炸弹!
[38:46] I’m sergeant gabriel. Are you… 我是Gabriel佐警 你是…
[38:48] – I’m with children’s services. – Right. – 我来自儿童服务中心 – 对
[38:50] I’m here to pick up grady reed. 我到这儿来接Grady Reed
[38:51] Grady. Great, okay. Grady 很好 好的
[38:54] Uh, well, as soon as we are done with him, 等我们完成审讯
[38:55] I will personally drive him down to the foster home. 我会亲自开车送他到赡养家庭
[38:58] Do you have an address? 你能给我地址吗?
[38:59] Sergeant, that’s not how it works. 佐警 事情不是这样办的
[39:01] He needs to come with us now. 他现在必须跟我们走
[39:03] She’s right. The kid’s got to go. 她说的没错 这孩子必须走
[39:06] But you did find a foster home with some protection, right? 你们选择的赡养家庭是有 防护措施的 对吗?
[39:09] Excuse me? 什么意思?
[39:10] They have automatic weapons on hand and someone who’s comfortable using them? 一个手头有自动手枪 并操起枪来手不抖心不跳的家庭?
[39:15] Grady — well, he’s got people looking for him. Grady — 有些人正在找他
[39:19] Yeah, these, uh, these guys after grady — they’re bad news. 是的 这些 呃 这些找Grady的人 — 不是好东西
[39:22] They killed two men a couple days ago with uzis. 几天前他们拿UZIS冲锋枪 杀了两个人
[39:25] And the family needs to make sure that they keep their weapons away from him. 赡养家庭需要确保他 接触不到武器
[39:29] He’s responsible for breaking one of our lieutenant’s arms. Violent kid. 他还弄伤了我们一个副队的胳膊 暴力的孩子
[39:33] Oh, my god. 哦 我的上帝
[39:34] So, I mean, do you have a family that can handle all that without any liability issues? 所以 我说 你能找到一个肯担负 此重任应付这一切的家庭吗?
[39:39] Or I guess we could just hold him in protective custody until you do. 或者我们可以继续将他拘押看管 直到你们找到合适的家庭
[40:02] We expecting company, willie ray? 我们有客人吗 Willie Ray?
[40:04] No. 没有
[40:06] Maybe it’s carolers! 也是是唱颂歌的!
[40:08] Come on. Come on. 来呀 来呀
[40:10] Brenda.
[40:12] Brenda.
[40:16] Come on! 来吧!
[40:18] I love carolers. 我喜欢颂歌
[40:23] There are no rental cars available in the entire atlanta metropolitan region. 整个亚特兰大城区 没有一辆能租的汽车
[40:27] There are no vans available. 也没有能租的货车
[40:29] And even if there were flights available, we wouldn’t be allowed on one 而且即使有航班 我们也不能搭乘
[40:32] because we’ve just been added to the federal terrorist no-fly list. 因为我们刚刚被加入了不准 上飞机的联邦恐怖分子名单
[40:35] I’ll be a son of A… 真活见鬼…
[40:46] Daddy, I swear, this wasn’t supposed to happen. 爸爸 我发誓 我没料到会这样
[40:49] Doesn’t matter if it was or wasn’t supposed to happen. 料不料到都无所谓了
[40:52] It did happen. 已经发生了
[40:54] Now what we got to do is get that criminal out of my house and out of my city. 现在我们要做的就是把那罪犯 弄出我家 弄出我的城市
[41:07] We were gonna drive to florida for christmas, and so it’s all ready. 我们本来准备开车去佛罗里达 一切都准备好了
[41:12] Isn’t it beautiful? 很漂亮吧?
[41:13] Oh, mama. 哦 妈妈
[41:17] It’s always been our dream to retire and travel this great country in an R.V. 我们一直都梦想退休后 可以开着消遣房车到处旅行
[41:24] I can’t say that a fugitive criminal was part of that dream, 我不能说那个逃犯是 这梦想的一部分
[41:28] but I suppose that now is as good a time as any to get started. 但我想这应该是个 好的机会开始使用它
[41:31] Oh, we can’t take your R.V. 哦 我们不能开走你们的房车
[41:33] Well, why not? 为什么不呢?
[41:35] She’s gassed up and ready to go. 她已经装满了油准备出发
[41:37] Besides that, it’s comfortable. 而且 它很舒适
[41:39] I don’t think I can drive anything this big. 我不认为我能驾驶这么大一辆车
[41:42] Don’t worry. I’ll drive. 别担心 我来开
[41:44] The hell you will. 去他的你来
[41:46] Only person allowed to drive my R.V. Is… 唯一有资格开我房车的人是…
[41:50] willie ray.
[42:02] Thank you, fritz. 谢谢你 Fritz
[42:17] Are you gonna do anything to help me? 你到底帮忙不?
[42:19] I am helping. 我在帮忙
[42:20] I’m making sure we have the proper paperwork to take our fugitive across the country. 我在确认我们有正当文件 可以带那逃犯过州
[42:23] Lieutenant tao… Tao副队…
[42:25] I need an update as to whether I have an arrest warrant for wesley reed 我需要最新消息 知道能否拿到 Wesley Reed的逮捕令
[42:28] so I don’t face charges of kidnapping when I get home. 这样我不会回了家 因绑架被起诉
[42:31] And please don’t turn off your cellphone when I’m in a different time zone. 而且当我在另一个时区时 请不要关掉你的电话
[42:34] Thank you. 谢谢
[42:36] Happy holidays. 节日快乐
[42:40] Okay. I’m here to help. 好啦 我来帮忙了
[42:42] Never mind. 算了
[42:48] Oh, mama, that’s nice. 哦 妈妈 那很漂亮
[43:04] Sit down, please, at the table. 请坐下 坐桌子那儿
[43:16] Don’t even think about it. 想都别想
[43:18] These are for five days of jockey shorts, socks, deodorant, razors, toothbrushes. 这是五天的运动短裤 袜子 除臭剂 剃刀 牙刷的单据
[43:23] Thank you. 谢谢
[43:25] And here’s a receipt for these stylish clothes he picked out. 这是他选的这些”时髦”衣服的收据
[43:29] And you, listen, I’m not gonna handcuff you, okay? 你 听着 我不会给你戴手铐 好吗?
[43:33] ‘Cause this R.V. ‘S gonna be traveling down the highway at about 60 miles an houR. 因为这辆房车将以60公里时速 行驶在高速公路上
[43:37] So if you jump out, you’ll be doing us all a big favoR. You got it? 所以如果你跳车 反而帮了 我们大忙 听懂了吗?
[43:41] Happy holidays to you, too, asshole. 你也节日快乐 混蛋
[43:46] Watch your language. 注意你的用词
[43:50] Water bottles. 瓶装水
[43:51] – In the fridge. – Check. – 在冰箱 – 搞掂
[43:53] Vicky?
[43:54] At the neighbor’S. 在邻居家
[43:56] – Perry como christmas cd. – Check. – Perry Como的圣诞CD – 就位
[44:01] Now, the key to long-distance travel is organization. 长途旅行的关键在于组织有序
[44:05] I’ve made a schedule that would allow us to get to L.A.In four days. 我列了一个计划能使我们 在四天内到达洛杉矶
[44:10] If we adhere strictly to it, 如果我们严格遵守
[44:12] we should be able to skip most of the rush-hour traffic in the metropolitan areas 我们将能避开所经过大城市地区
[44:17] that we’ll be traveling through. 的交通高峰时段
[44:18] Now, since this vehicle only sleeps five, 由于本车只能睡下5个人
[44:21] we’ll be stopping at several high-class R.V.Motels, 我们将在一些高级房车 汽车旅馆停驻
[44:26] where lieutenant provenza and lieutenant flynn will, 在那里Provenza副队和Flynn副队将
[44:29] uh, disembark for the night and get some shut-eye. 呃 下车去旅馆里 睡一觉好好的休息下
[44:34] Lieutenant provenza, what is the matter with you? Provenza副队 你是怎么回事?
[44:36] I-it’s all this garland stuff up here. 都是因为头顶这个花环什么的
[44:39] It makes my eyes wateR. 让我流眼泪
[44:40] He’s allergic to christmas. 他对圣诞节过敏
[44:42] What a surprise. 真令人惊讶
[44:45] All right, hold it up and move it out! 好的 坐稳了 出发!
[45:24] Clay,I cannot drive safely if you keep distracting me this way. Clay 你总是这样分散我的注意力 我就没法安全驾驶
[45:28] Cheese and crackers,willie ray! 奶酪和饼干 Willie Ray!
[45:31] You know only one thing gets me in the holiday spirit. 你知道这是唯一让我 进入节日状态的东西
[45:34] Well,your perry como cds didn’t just get up and walk away. 你的Perry Como CD 不会自己跳出来逃走的
[45:38] They’ve got to be here somewhere. 肯定在什么地方的
[45:40] Why don’t we all sing some carols? 我们为什么不一起来 唱些圣诞颂歌呢?
[45:43] Wouldn’t that be fun? 那样不是会有趣些吗?
[45:45] O come,all ye faithful joyful and triumphant
[45:53] o come ye,
[45:55] o come ye to bethlehem
[46:01] come on,everybody! 大家一起来!
[46:03] Come and behold him born the king of angels
[46:11] there’s not much traffic today. 今天交通不是很繁忙
[46:12] We’re making awfully good time. 我们还挺顺利的
[46:19] you know what I keep thinking about? 你知道我一直在想什么吗?
[46:21] That old guard that died. 死去的那个老警卫
[46:23] What was his name? 他叫什么名字来着?
[46:26] Arnie,I think. Arnie吧 我想
[46:27] Right.Arnie,arnie,arnie. 对 Arnie Arnie Arnie
[46:30] The one who told wesley to stay inside when his friends were shooting up that armored caR. 那个当他的朋友正在射击装甲车时 告诉Wesley呆在里面的人
[46:36] Did y’all ever talk? 你们聊过天吗?
[46:39] Arnie was a nice older guy. Arnie是个很好的老人
[46:41] Had a family that loved him. 有一个爱着他的家庭
[46:46] Was arnie ever rude to you,wesley? Arnie曾经对你粗鲁吗 Wesley?
[46:48] I want to speak to my brotheR. 我要跟我的弟弟说话
[46:49] You’re so concerned about your brother’s welfare, 你这么想你弟弟好
[46:51] why did you run away, 为什么还要逃跑
[46:52] leave him alone in a city he barely knew thousands of miles from home? 把他一个人留在一个陌生的 离家几千英里的城市
[46:57] You must have felt you were in danger of some kind. 你一定是感觉到了 自己陷入了某种危险
[46:59] Please. I’m — 求你了 我 —
[47:02] I’m begging you,okay? 我乞求你了 好吗?
[47:04] Just — just five minutes with him on the phone. 就 — 就跟他在电话里谈五分钟
[47:07] He’s gonna be freaked out not hearing from me. 他没收到我的消息一定会很不安的
[47:09] You want to find out what’s going on with grady,you talk to me first. 如果你想知道Grady现在怎么样 就得先和我谈
[47:13] Wait. 等等
[47:17] I need to use the toilet. 我要上厕所
[47:20] Lieutenant. 副队
[47:26] come on. 来
[47:31] Far as I go. 我就在外面看着你呢
[47:40] Hello? 喂?
[47:41] Hello,chief. 你好 头
[47:42] Am I on speakerphone? 你用的免提吗?
[47:44] No. 不
[47:47] Oh,good. 哦 很好
[47:48] Lieutenant tao,do we have our warrant? Tao副队 我们拿到逮捕令了吗?
[47:50] Uh,no,but here’s the good news. 呃 还没有 但有好消息
[47:52] When wesley reed was charged with possession, 当Wesley Reed被指控藏毒时
[47:54] he agreed to attend a diversion program as part of his sentencing,but he didn’t finish it. 作为刑罚的一部分 他同意参加一个 改过计划 但他没有完成
[47:57] As soon as you get him back to california,you can arrest him. 所以一旦你把他带回加州 就可以逮捕他了
[48:00] I still don’t have the paperwork I need to bring him across state lines. 我还是没有带他过州际线时 需要的文件
[48:06] Look,no matter what,don’t put me on the phone with chief pope. 听着 不管怎样 别让我和Pope局长通话
[48:09] If y’all need to call me,just call me from your cellphones. 你们需要给我打电话时就用手机
[48:12] Any news on the shooters? 关于射击者有消息吗?
[48:13] The shooters. 射击者
[48:15] Yeah,chief — uh,sorry. 是的 头 — 呃 对不起
[48:18] As far as known associates,nothing’s come up yet on either nickname grady gave us. 在警方所知的犯罪同伙里 没有人叫Grady给我们的那几个绰号
[48:22] Tell her about the getaway caR. 告诉她关于逃跑的车
[48:25] This crew’s three previous robberies — 这个团伙之前的三次抢劫中 —
[48:26] twice they used an astro van,and once a chevy suburban. 两次用的雪佛兰小货车 一次用Chevy Suburban
[48:29] These are not rare vehicles,detective. 这些都是很普通的车 探长
[48:31] Well,that’s probably why they use them,chief. 那也许就是他们选择的原因 头
[48:33] Ask her about pope. About pope.*** 问她关于Pope 关于Pope
[48:36] Hold on. Sergeant gabriel wants to talk to you. 等一下 Gabriel警佐要跟你说话
[48:41] So,uh,what do you want me to tell pope? 那么 呃 你想让我怎么跟Pope说?
[48:44] Well,tell him I’m having extradition problems 告诉他 我在押送时出了麻烦
[48:46] and I’ll call him when I have some news. 等我有了新消息我会打电话给他
[48:48] What does grady say? Grady说了什么没?
[48:50] Well,chief,if he knows anything about our shooters other than their nickname, 头儿 如果除了绰号 他还知道枪手的其它信息
[48:53] he’s not telling. 他就等于没说
[48:54] Well,where is he now? 他现在在哪儿?
[48:56] In your office. 你办公室
[48:57] Put him in my house,please,before somebody notices he’s not in foster care. 趁别人没留意他还没去寄养处 快把他弄我家去
[49:00] And try and get him to talk to you. 想法让他开口
[49:03] Chief,chief. 头儿 头儿
[49:04] Let sanchez have a go at him. 让Sanchez去试着跟他谈
[49:09] Take detective sanchez with you. 让Sanchez警探跟你一起去
[49:12] – Chief. – Yes? – 头儿 – 什么事?
[49:13] I got water here. I got water here! 这里有水 这里有水!
[49:16] ****Let me call you right back. 我稍后再打给你
[49:18] Wesley!
[49:19] Wesley,what are you doing in there? Wesley 你在里面干嘛?
[49:21] Open the door this instant! 马上给我开门!
[49:23] He’s breaking the window. 他想破窗逃跑
[49:23] Clay,I’m pulling off the highway. Clay 我要下高速公路啦
[49:26] Pull off the first street and park as quick as you can. 下去后 看到一条街你就 立刻停车
[49:29] Okay. 好的
[49:33] Son! If you hurt my R.V.,I may just have to kill you! 孩子! 你要弄坏我的房车 我也许会杀了你!
[49:37] Daddy! Daddy,please. 爸爸! 爸爸 求你了
[49:38] Brenda leigh,no. Brenda Leigh 不
[49:39] I just replaced that dooR. You can’t kick it in. 我新换的门 你不能踢
[49:42] I-I’ll unlock it. 我 我开锁进去
[49:43] Let me go get the key. 我去拿钥匙
[49:45] Why don’t we just shoot the bastard? 我们干嘛不给这杂种来一枪?
[49:46] Wesley reed,open this door this instant! Wesley Reed 马上给我开门!
[49:49] He’s going out the window,chief. He’s going out that window. 他要跳窗逃走 头儿 他要爬出那扇窗
[50:05] Get off me! Get off me! 放开我! 放开我!
[50:07] Wesley!
[50:21] So,clay,what’s the good news? 那么 Clay 你有什么好消息?
[50:23] Well,your little friend there not only snapped off the foot paddle, 你的小朋友不仅仅踩坏了 厕所冲水踏板
[50:28] – he also stuffed his shirt — – my shirt. – 他还把他的衬衫 – 我的衬衫
[50:30] Whoever’s shirt — so far down the toilet that I have to have my dump valves snaked. 管是谁的衬衫 他把它塞进马桶 我必需得找人通倾泻阀
[50:37] I’m calling a plumber and have him meet us at the first R.V.Motel we come to. 我叫了管道工 在下一个房车旅馆碰头
[50:41] I’m so sorry. 对不起
[50:42] I’ll pay for everything,I promise. 我保证会赔偿一切
[50:43] You bet you will. 你最好给我赔出来
[50:45] In the meantime,that head is off limits. 同时 厕所禁止入内
[50:48] Damn it! 见鬼!
[50:49] Come on,everybody. Get on. 快点 大家上车
[50:50] Wait — clay,are you telling me we’re gonna go cross-country with no working toilet? 等等 Clay 你是说我们 没可用的马桶就穿越州际
[50:55] The pioneers who settled this country didn’t have working toilets, 这个国家的拓荒者就没有马桶用
[50:59] and they didn’t have hundreds of clean rest stops all along the highway. 他们也没有高速公路 以及沿途的几百个安静的休息站
[51:03] We’ll manage,lieutenant. 我们能克服的 副队
[51:05] Yes,ma’am. 是 夫人
[51:06] Come on. 快走
[51:08] Will you knock it off? 你能消停会儿不?
[51:10] What do you think you’re doing? 你这是干啥呀?!
[51:12] Fritz,would you like to give me a hand,please? Fritz 帮把手行吗?
[51:14] I’m not getting back on that thing. 我可不回车上去
[51:15] Oh,yeah? 哦 是吗?
[51:17] Hey,help! Help! 嗨 救命! 救命!
[51:18] These people are trying to kidnap me! 这些人要绑架我!
[51:21] Shut up! 闭嘴!
[51:21] Call the police! Help! 快报警! 救命!
[51:24] Fbi,ladies and gentlemen. Fbi. FBI 女士们先生们 FBI
[51:26] Sorry for the interruption. 抱歉打搅了
[51:28] Listen to me,you delinquent — 听我说 你这个罪犯…
[51:30] I want you to calm down,get out from under this table,and get on that R.V.Now! 我要你冷静 从桌下钻出来 立刻上那辆房车!
[51:33] Not until I talk to my brotheR. 除非先让我跟我弟弟说话
[51:35] I’m afraid that’s not possible,wesley. 恐怕这不可能 Wesley
[51:37] Why not? Why can’t I speak to him? 为什么不? 我为什么不能跟他说话?
[51:38] I didn’t want to have to tell you this, 我实在不想告诉你实情
[51:40] but on the day that you left los angeles, 可你离开洛城那天
[51:42] unidentified assailants broke into the apartment that you share with grady and attacked him. 身份不明的恶徒闯入你和Grady 共同居住的公寓 袭击了他
[51:49] What are you talking about? 你说什么呀?
[51:49] By the time responding officers arrived on the scene,grady, 等应案警员抵达现场 Grady
[51:53] who had been shot several times at close range with an automatic weapon, 已被自动武器近距离开了数枪
[51:57] could not be resuscitated. 已经回天乏术
[52:07] You’re lying. 你撒谎
[52:08] I wish I were. 但愿如此
[52:13] Where is he? Where is he right now? 他在哪儿? 他现在在哪儿?
[52:17] He’s at the L.A.Morgue,pending notification of next of kin for funeral — 洛城停尸房 还未通知近亲下葬
[52:21] I’m his next of kin! 我是他近亲!
[52:22] I am! 我是!
[52:24] I’m his… 我是他的…
[52:25] next of kin. 近亲
[52:26] I’m sorry about this,wesley. 我为此感到抱歉 Wesley
[52:29] I really am. 真的
[52:32] No! No! 不! 不!
[52:46] Wesley…
[52:49] don’t think about anything else for a second. 什么都不要多想
[52:51] Just give me your hand. 把手给我
[53:07] Come on. 来
[53:29] Chief… 头儿…
[53:30] chief,I-I don’t know if that was such a good idea. 头儿 我不知道这一招是否明智
[53:33] If it gets him to talk,it’s an excellent idea,lieutenant. 能让他开口就是妙计 副队
[53:36] Before you get back on the R.V.I’d like you to call lieutenant tao. 我要你上房车前给Tao副队挂电话
[53:39] Have him go back to wesley’s apartment 让他回Wesley的公寓
[53:41] and fake a crime scene depicting grady’s murdeR. 伪造出Frady遭谋杀的犯罪现场
[53:43] Thank you. 谢谢
[53:50] Where the hell is everybody? 人都哪去了?
[53:52] good evening,chief pope. 晚上好 Pope局长
[53:53] Why are chief johnson and flynn and provenza not back with our suspect? 为什么Johnson副局 Flynn和Provenza 还没把疑犯押回来?
[53:57] Uh,the D.A.Wouldn’t allow payment on an extradition order, 地方检察官不批引渡令
[54:00] based on wesley’s absence from a diversion program. 介于Wesley缺席参加改过活动
[54:02] So I faxed chief johnson a waiver which,if the suspect signs it, 所以我给Johnson副局传真了弃权书 如果疑犯在上面签字
[54:07] it will allow us to — 我们就可以…
[54:08] she expects wesley reed to remand himself into L.A.P.D.Custody 她希望Wesley Reed回洛城警局自首
[54:12] while we’re investigating him for felony murder? 就在我们调查他重罪谋杀之时?
[54:15] And she needs flynn and provenza to help her accomplish that? 她要Flynn和Provenza助她 达到目的?
[54:18] Um,there –you know,there was an airport problem,and,unfortunately — 要知道 机场出了点问题 很不幸…
[54:21] Are you telling me they are driving the suspect here from atlanta? 你是说 他们开车把疑犯 从亚特兰大带来?
[54:27] You know,they’re almost here –making really good time. 要知道 他们快到了 开的那叫一个畅通无阻
[54:29] They’re in willcox,arizona. 他们在亚利桑那的威尔科克斯镇
[54:31] Without a warrant? 却没有拘捕令?
[54:34] Get chief johnson on the phone –now. 立刻给Johnson副局挂电话
[54:39] Wesley,you haven’t eaten since day before yesterday. Wesley 打从前天起 你就没吃过东西
[54:45] Okay. 行了
[54:46] I’ve got lieutenants flynn and provenza all squared away in the motel, Flynn和Provenza副队 已在汽车旅馆安顿就绪
[54:50] and here’s the receipt. 这是收据
[54:52] Oh,great. 哦 好极了
[54:53] If you don’t want the fried chicken, 如果你不吃炸鸡
[54:55] I’ll bet we could get you a hamburger somewhere. 我保证能上哪儿给你弄汉堡包吃
[54:58] Hello? 什么事?
[54:59] I’m sorry,chief. It’s her voice mail. 对不起 局长 是她语音信箱
[55:01] I’ll just leave her a message. 我就给她留言吧
[55:02] Perhaps she already received the waiver and she’s gonna call to confirm. 也许她已收到弃权书 会打电话进行知会我们一声
[55:05] I’ve got the waiver in my hand. 弃权书我拿到了
[55:07] I don’t know how I’m ever gonna get wesley to sign it when he won’t even talk to me. Wesley不肯跟我说话 我不知道如何劝他签字
[55:10] I do not know. 我不知道
[55:13] Are you standing right next to pope? Pope在你旁边吗?
[55:15] Uh,hello,chief. 嗨 局长
[55:16] This is lieutenant tao, 我是Tao副队
[55:18] – and chief pope would like me to tell you — – give me the phone – Pope局长想让我告诉你 得 他要自己跟你说 – 给我电话
[55:20] Uh,chief pope will tell you himself. Pope局长会亲自跟你说
[55:22] Freeze! 别动!
[55:28] Chief johnson,when I put you in charge of this investigation, Johnson副局 我让你负责这次调查
[55:30] it was to stop a gang that uses automatic weapons from striking another armored car 是为了阻止一伙持自动武器的匪徒 再度袭击装甲车
[55:33] and killing more people here in L.A. 在洛城酿成更多血案
[55:36] If you’re not back here by tomorrow afternoon, 如果你明天下午不回来
[55:38] taylor is taking over the case again. 这案子就重新归Taylor接管
[55:40] And you better have a-a warrant or extradition papers for wesley, 你最好有Wesley的逮捕令或引渡文件
[55:43] because I don’t want him getting off on murder charges 因为我不想让他逃脱谋杀罪名
[55:45] because you don’t have your paperwork in ordeR. 因为你的文书工作要是不到位
[55:48] Unfreeze. 可以动了
[55:54] Look,daddy,we’re gonna have to get back to los angeles by late tomorrow afternoon. 爸爸 明天傍晚前我们得回到洛杉矶
[55:59] That means we’re all gonna have to leave really,really early. 也就是说我们一大清早就得上路
[56:02] I’m — I’m so sorry. 我…我很抱歉
[56:03] You know,if you don’t mind me sticking my nose in, 要知道 别嫌我多管闲事
[56:06] I’ve been thinking about the problem you and your mother have been having, 我一直在想你们母女俩的问题
[56:10] and I’ve come up with a two-bird,one-stone solution. 我有个一石二鸟之计
[56:16] Over 21? 21年老酒?
[56:21] Wesley,you know what? Wesley 你知道吗?
[56:23] I think you’re still in a little bit of shock, 我觉得你还没缓过神来
[56:27] And what you may need to get your appetite back is a good,stiff drink…or two. 也许喝上一两杯 烈性美酒能让你有胃口
[56:36] Do you take it on the rocks or straight up,son? 加冰还是不加冰 孩子?
[56:39] You got any coke? 有可乐吗?
[56:40] Coke? 可乐?
[56:41] Son,that’s premium bourbon. 孩子 这可是高级波旁酒
[56:43] You don’t put soda in that. 不加苏打水喝的
[56:45] I drink it with coke. 我喜欢混着可乐喝
[56:46] Daddy,get the coke. 爸爸 上可乐
[56:52] Doesn’t seem right,though. 就是这么喝不对劲啊
[56:53] You know,wesley has a drug and alcohol problem. 要知道 Wesley吸毒和酗酒
[56:56] And his friends are killing people with uzis. 他朋友则扛着冲锋枪大开杀戒
[56:58] Would you rather see wesley hung over or more dead guards on the news? 你是想看到Wesley宿醉 还是新闻报道更多保安殉职?
[57:03] Pick your poison. 你来选吧
[57:04] Well,the kid’s going into lifetime rehab,anyway. 反正这孩子下辈子都要 戒这个戒那个
[57:15] Thanks. 谢谢
[57:26] Second drink comes when your dinner plate is half empty. 先吃掉盘里一半 再给你第二杯
[57:39] So,you told us a few days ago that your brother’s friend R.J. 几天前你说你哥哥的朋友R.J
[57:42] Was irritated when wesley got hired by tas,right? 知道Wesley被Tas雇佣后很恼怒 对吗?
[57:45] Y-yeah. Uh…he didn’t think it was faiR. 是的 他认为这样不公平
[57:49] So I went through all the employment applications to tas from the same time your brother was hired, 我查看了你哥哥被录用期间 寄给Tas的求职信
[57:55] and I found a guy named randall jackson gibson. 发现有位Randall Jackson Gibson
[57:59] Now,tas turned randall down after speaking with a previous employer — Tas在跟Randall的前雇主- 一个二手车行的小老板谈过后
[58:03] the owner of a used-car dealership — 就回绝了他
[58:05] and he said that while randall was working for him, 他说Randall为他工作期间
[58:07] everal of his vehicles went missing,including an astro van. 所有车都不翼而飞 包括一辆雪佛兰小货车
[58:11] That’s one of the getaway vehicles the gang who shot at your brother uses. 枪击你哥哥的那伙匪徒 就是开这辆车逃走的
[58:15] So you got to look at these photos. Okay? 所以你得看照片 行吗?
[58:18] If you could identify R.J.For us — 如果你能为我们指认R.J
[58:20] w-what about thumps? 那Thumps呢?
[58:23] They roll together — R.J.And thumps. 他们一起行凶的 R.J和Thumps
[58:25] Look,grady,grady. 听着 Grady Grady
[58:27] These guys are going to kill your brotheR. And if we let you go,guess what. 这些人要杀死你哥哥 如果我们放你走 猜会怎么着
[58:31] They’re gonna be waiting for you. 他们会等着取你的命
[58:33] So here’s the deal — I got a bunch of photos here,and one of these is R.J. 这么办吧 我这有很多照片 其中一个是R.J
[58:37] So you need to pick him out right now! 你立刻把他给我找出来!
[58:40] Or I am going to drive you to family services, 否则我会开车送你去 寄养家庭服务中心
[58:42] where they will place you in foster care — and bang! 他们会送你去寄养 然后就会砰!
[58:46] We’ll send flowers to your funeral. 我们会捧着鲜花参加你的葬礼
[58:50] You — you said — you saidI was a material witness. 你 你说 你说我是重要证人
[58:53] You said that I had to be protected. 你说我得受到保护
[58:54] Yeah,well,you’re not a witness if you did not see anything! 是的 如果你什么都没看到 就算不上证人!
[58:58] So if you cannot identify R.J.,We got no reason to protect you! 所以如果你不能指认R.J 我们就没理由保护你!
[59:07] You swear this helps my brother? 你发誓这会帮到我哥哥?
[59:11] On your honor? 以你名誉担保?
[59:16] On my honoR. 以我名誉担保
[59:21] 4. 4号
[59:23] Now,are you sure? 你肯定吗?
[59:24] It’s 4. 是4号
[59:28] We went to this guy’s apartment. 我们去他的公寓
[59:30] He wasn’t there — no forwarding address. 他不在 没有信件转发地址
[59:33] So I’ve picked him out,and you can’t even find him? 这么说我把他找出来了 可你们根本找不到他?
[59:35] Trust me — I’ll find him. 相信我 会找到他的
[59:37] On my honoR. 以我名誉担保
[59:45] hey 嘿
[59:49] How about a roadie? 来杯酒怎么样?
[59:52] Hey. 嗨
[59:54] Brenda?
[59:56] On one condition. 有一个条件
[59:58] I need to get some fresh aiR. 我得呼吸点新鲜空气
[1:00:07] What’s his problem? 他哪里不高兴了?
[1:00:09] Just a little tired,I guess. 大概有点疲倦了吧
[1:00:12] So,you want that drink or not? 那么 想不想喝?
[1:00:13] Yeah. 好吧
[1:00:17] I need you to look at a picture first. 我要你先看张照片
[1:00:21] A witness identified this man as one of the two people 一个目击证人认出他是
[1:00:23] fleeing from your apartment on the night thatgrady was murdered. Grady被杀当晚逃离你家的两个人之一
[1:00:27] Randall jackson gibson.
[1:00:35] Wesley,I need you to help me find the guys who murdered your brotheR. Wesley 我要你帮我 找到杀你弟弟的凶手
[1:00:39] And you can help me. 你能帮我
[1:00:42] I know it. 我知道
[1:00:45] No one was supposed to get hurt. 不该有人受伤的
[1:00:46] They — they promised. 他们…他们答应过
[1:00:50] They were just — 他们只是
[1:00:52] just supposed to shoot across my windshield. 该射穿我的挡风玻璃
[1:00:55] But then I…saw arnie get hit. 可之后我…就看到Arnie中弹
[1:00:59] And I saw him fall,and I,uh… 我看到他倒下去 我…
[1:01:07] you got out of the caR. You broke with the plan. 你下了车 你破坏了原计划
[1:01:11] I yelled at them to stop it. 我朝他们大喊 让他们住手
[1:01:14] And then they fired at me. 接着他们朝我开枪
[1:01:16] I-I didn’t know what to do. 我 我不知道该怎么办
[1:01:20] I was so…scared that I left grady behind. 我害怕得很 不顾Grady就逃走了
[1:01:26] I left him behind ’cause I was too scared to go home. 我把他一个人留下 因为太害怕 我不敢回家
[1:01:31] I ran out on my little brotheR. I ran out on him. 我弃我的弟弟于不顾 我弃他于不顾
[1:01:35] I ran out on him. 我弃他于不顾
[1:01:47] So…randall jackson is your friend. 这么说…Randall Jackson是你朋友
[1:01:53] And — and the other guy? 那…另一个人呢?
[1:02:00] Thumps.
[1:02:03] Jimmy grissom.
[1:02:05] He and R.J. Are meth heads. 他跟R.J都是抽镁砂酮的
[1:02:06] I stopped using when — … 我戒毒了 当…
[1:02:09] When I got grady. 当我把Grady带回身边
[1:02:12] I went to atlanta and took him to L.A. 我把他从亚特兰大接到洛杉矶
[1:02:14] ‘Cause my stupid grandmother… 因为我那愚蠢的奶奶…
[1:02:20] you know how lucky you are? Huh? 你知道自己多幸运吗?
[1:02:24] – Do you have any idea? – Lucky? – 你知道吗? – 幸运?
[1:02:28] You think everyone grows up in a family with a mom and a dad who can take care of ’em? 你以为所有人都在父母的呵护下成长?
[1:02:33] ‘Cause they don’T. 因为并非如此
[1:02:35] Well,my daddy — he dropped me and grady off at gran’s when I was 9, 我9岁时 爸爸把我跟Grady扔在奶奶家
[1:02:40] and he never came back. 一去不复返
[1:02:42] And my mother was an addict,who finally O.D.’D last yeaR. 我妈妈是瘾君子 去年用毒过量死了
[1:02:47] So I took grady from gran because someone had to look after him. 所以我把Grady从奶奶家带走 总得有人照顾他
[1:02:55] Why did they have to hurt him? Why? 他们为什么要伤害他? 为什么?
[1:02:58] Maybe they were mad at you ’cause you ran away. 也许因为你逃跑而怒了
[1:03:01] Y’all were supposed to be partners. 你们本该是同伙
[1:03:03] You even joined tas so you could find out where the big hauls were. 你甚至进Tas公司 好发现哪儿能捞大笔钱
[1:03:08] Isn’t that right? 对吗?
[1:03:10] You know what? 你知道吗?
[1:03:14] I liked it there. 我喜欢那儿
[1:03:18] Arnie — He was my friend. Arnie是我朋友
[1:03:22] He used to have us over for dinneR. Then,um… 他以前常请我们过去吃饭…
[1:03:28] hayes took me and grady to a professional baseball game. Hayes带我和Grady去看职业棒球赛
[1:03:32] Dodgers. 道奇队
[1:03:34] And they had fireworks. 那天的烟花很灿烂
[1:03:36] And grady said it was the best night of… Grady说那是最美妙的一晚…
[1:03:46] where are R.J…and thumps? R.J…和Thumps在哪儿?
[1:03:52] I don’t know. 我不知道
[1:03:54] You were in contact with them. 你跟他们有联系
[1:03:55] Not once I got the job with tas. 我去Tas工作后就没联系过
[1:03:59] Well,uh…they used to send me –what is it? 他们以前会寄给我…什么来着?
[1:04:03] A disposable phone in the mail and call me, 寄给我一次性手机 然后打给我
[1:04:06] and I gave them route information. 我把运钞车的路线告诉他们
[1:04:08] When I was done with it,I threw the phone away. 说完我就把电话扔了
[1:04:12] We weren’t even supposed to meet up till our next job. 我们该到下一次行动时再碰头
[1:04:15] There’s gonna be another robbery? 还有一次抢劫?
[1:04:16] Christmas eve. 圣诞前夜
[1:04:18] Where? 哪里?
[1:04:22] I could find out where. 我能找出地点
[1:04:24] I know R.J.’S girlfriend –not her name,but her face. 我知道R.J的女朋友 不知道她名字 可知道她长相
[1:04:28] And I know where she hangs out. 我知道她常在哪里出没
[1:04:32] All right,wesley. 好吧 Wesley
[1:04:34] In order to set up a deal for you with the D.A. 为了安排你跟地方检察官 申请减轻刑罚
[1:04:38] I’m gonna need you to sign this extradition waiveR. 我要你在这份引渡弃权书上签字
[1:04:42] And then you can help us find R.J.And thumps, 然后你就能帮我们找到R.J和Thumps
[1:04:45] and maybe some good will come out of all this. 也许这事儿最终能有所善终
[1:04:48] Yeah. 好的
[1:04:52] Like maybe they get their heads blown off. 也许他们会被轰掉脑袋
[1:05:04] Thank you,wesley. 谢谢 Wesley
[1:05:07] – You know,when all this is over– – it’s over already,brenda. – 要知道 等这事结束 – 已经结束了 Brenda
[1:05:12] It was over the day before yesterday. 前天就结束了
[1:05:24] No,thanks. 不了 谢谢
[1:05:27] It’s not helping anymore. 喝了也不再有用
[1:05:44] Welcome back,chief. 欢迎回来 头儿
[1:05:45] Hey,chief. 嗨 头儿
[1:05:46] Detective,lieutenant. 探长 副队
[1:05:48] Are your parents with you? 你父母和你在一起吗?
[1:05:49] Uh,they are just about to park the R.V. 他们大约在25分钟后
[1:05:52] In front of my house in about 25 minutes. 把房车停在我家门口
[1:05:54] What’s happening here? 这里进行得如何?
[1:05:55] Robbery/homicide division is still staking out likely target banks 根据Wesley提供的预定路线 抢劫/凶杀科还在
[1:05:58] based on wesley’s scheduled route. 监视所有可能成为目标的银行
[1:06:00] And we cued up the crime-scene video you asked foR. 我们应你要求剪辑了 犯罪现场录像
[1:06:03] Wonderful. Thank you. 棒极了 谢谢
[1:06:05] Okay,wesley. 好了 Wesley
[1:06:07] Come on. 过来
[1:06:08] There’s something you need to see. 有些东西你得看看
[1:06:12] Do you have a deputy D.A.Coming in and a lawyer for wesley? 检察官和给Wesley的律师都在是吧?
[1:06:14] They’re in an interview room together, 他们待在另一间审讯室里
[1:06:16] and chief pope wants to see you upstairs as soon as you’re done. Pope局长要你搞完这个就去见他
[1:06:20] Okay. 好
[1:06:20] Chief. 头
[1:06:22] You got the boy’s confession. 他已经招供了
[1:06:23] I-I think he would be even more cooperative if he knew that his little brother was alive. 我想他知道弟弟还活着会更合作的
[1:06:29] That’s a gamble,lieutenant. 这是场赌博 队长
[1:06:35] Okay,wesley. 好吧 Wesley
[1:06:37] You really want to see this? 你真的想看?
[1:06:43] Okay,buzz. 好 Buzz
[1:06:49] Buzz.
[1:06:51] In here. 在这儿
[1:06:56] You have to identify yourself for the court. 你得向法庭表明自己的身份
[1:06:58] Oh,sorry. 噢 抱歉
[1:06:59] Hello. 你好
[1:07:00] Lieutenant michael tao,priority homicide. 我是重案组的Michael Tao副队长
[1:07:02] We believe the struggle began in here 我们相信 缠斗是从这里开始的
[1:07:04] when the assailants discovered our victim hiding underneath this bed. 杀手发现受害人藏在这张床下
[1:07:08] We also feel that when the information was extracted, 分析完现场信息之后我们还认为
[1:07:12] someone or somebody took something out of here. 有人从这里拿走了什么东西
[1:07:16] Go to julio — uh,detective sanchez. 接下来是Julio Sanchez警探
[1:07:20] Detective julio sanchez. 我是Julio Sanchez警探
[1:07:22] We think this blood came from our victim’s scalp when his head struck the wall here. 我们认为这块血迹 是受害人的头撞到墙留下的
[1:07:26] The victim suffered multiple gunshot wounds here,here,and here. 受害人被多次枪击 这里 这里和这里
[1:07:31] Contusions,lacerations,and abrasions. 青紫 裂痕和擦伤
[1:07:34] The victim was found duct-taped to this chaiR. 受害人被绑在这张椅子上
[1:07:39] Get that side. 拍这一边
[1:07:42] For now,that’s it,buzz. 暂时就到这里 Buzz
[1:07:44] Thanks. 谢谢
[1:07:54] What do you want me to do? 你想要我干嘛?
[1:07:56] Last night,wesley reed signed a waiver 昨晚Wesley Reed签了弃权书
[1:07:58] allowing us to transfer him from georgia to the custody of the L.A.P.D. 允许我们把他从佐治亚州转移到 洛杉矶警局监控下
[1:08:03] He’s been read his rights in front of a public defender, 我们在公共辩护人面前宣读了他的权利
[1:08:05] repeated his confession, 重复了他的认罪书
[1:08:06] and made a deal with the D.A.To turn state’s evidence against our shooters. 跟检察官达成协议 把证据交出来指控枪手
[1:08:12] In return for leniency,wesley’s agreed to wear a wire and a camera 作为回报Wesley同意戴上窃听器和摄像头
[1:08:16] and make an attempt to locate randall jackson gibson,A.K.A.R.J. 争取确定Randall Jackson Gibson即R.J
[1:08:19] And james grissom,A.K.A.Thumps, 和James Grissom即Thumps的藏身地
[1:08:22] before their next robbery,which he believes will happen sometime tomorrow. 以避免他们的下一场抢劫 他相信他们会在明天某一时刻行动
[1:08:26] Great work. 干得漂亮
[1:08:27] You got a confession,and now we have everything we need to put these other two guys away once we find them. 他认了罪 抓到他们后 完全够证据定罪
[1:08:32] I have S.I.S.Units coordinating with robbery/homicide all along wesley’s route. 特别调查组也会配合劫案命案组 一路上跟踪监视Wesley
[1:08:38] Of course,the armored cars won’t have any cash on them, 当然运钞车上不会有现金
[1:08:40] and they’ll be covered by nearly an entire division of police officers. 而是几乎整个分局的警力
[1:08:44] In order to enlist his cooperation, 为了让他合作
[1:08:46] I told wesley that R.J. And thumps murdered his little brotheR. 我告诉Wesley R.J.和Thumps杀了他弟弟
[1:08:49] So I feel responsible for — 所以我觉得有责任
[1:08:50] sending wesley back out on the street is a condition of his agreement with the D.A. 把Wesley放出去是他跟检察官达成的协议
[1:08:54] So…it’s not your problem. 所以 你不用担心
[1:08:56] Set up the wire on wesley,turn him over to commander taylor and detective ross, 给Wesley装好窃听器 把他交给Taylor队长和Ross警探
[1:09:00] and enjoy what’s left of your holiday while they mop up. 然后继续享受你被打断的假期
[1:09:03] And so,afterward,you’ll let wesley and grady meet for an hour on christmas day? 之后会让Wesley在圣诞节和Grady见面吗?
[1:09:09] Look,wesley made a deal. Wesley是和检察官达成了协议
[1:09:11] But if he hadn’t turned state’s evidence, 但如果他没有把证据交出来
[1:09:12] he’d be looking at the death penalty,which I think he deserves. 等着他的是死刑 我看那是他罪有应得
[1:09:15] Please don’t tell me you’re feeling some sort of misplaced holiday compassion here, 别告诉我你现在有点同情心过剩
[1:09:20] because,to me,this kid’s a killeR. 因为我觉得这孩子就是个杀人犯
[1:09:22] And I treated him like one. 就该被当成杀人犯对待
[1:09:23] But for the sake of his little brother,I think — 但为他弟弟着想 我觉得
[1:09:26] I,uh,see no problem with a christmas visit,chief. 我觉得圣诞会面完全没问题 头
[1:09:30] Well,if you want to bring a teenage boy to county jail on christmas day,okay. 如果你想圣诞带那小孩去郡监狱 没问题
[1:09:35] Thank you,commandeR. 谢谢你 队长
[1:09:37] W-wait a minute,chief. 等等 头
[1:09:39] Uh,we spent days with wesley. 我们跟Wesley一块儿待了好几天
[1:09:41] I mean,we’ve established a relationship with him. 我是说 我们和他也有点感情了
[1:09:43] I don’t think it’s a good idea to hand him off to a — 我觉得这不是个好主意 把他拱手送给 —
[1:09:45] excuse me,lieutenant. Chief pope is right. 抱歉 队长 Pope局长说得对
[1:09:47] This is a tactical operation now,for which S.I.S. 现在这是个战术性行动了
[1:09:50] And robbery/homicide are much more suited than we are. 特别行动组和劫案命案组比我们更在行
[1:09:53] Excuse us,gentlemen. 我先走了 先生们
[1:10:00] Well,that was…a lot easier than I thought it would be. 可比我想象的容易多了
[1:10:04] Yeah. 是啊
[1:10:05] I wonder why. 我想知道为什么
[1:10:26] okay. 好
[1:10:29] That wire’s not a homing device. 窃听设备可不怎么好用
[1:10:31] You don’t let detective ross know where you are,he’ll lose you. 你不告诉Ross警探你在哪儿 他就找不到你
[1:10:35] If you think you’re about to get in trouble, 如果你觉得自己有麻烦
[1:10:36] just tell me where you are — I’ll come running. 告诉我你在哪里 我会马上赶到
[1:10:39] Otherwise,I’m gonna try to stay about half a mile away. 我会跟你保持半英距离
[1:10:41] We don’t want to make your friends nervous. 以免吓着你的朋友们
[1:10:42] The video camera’s in this button. 摄像头在这颗纽扣里
[1:10:44] It doesn’t broadcast live. 并不是实时传输画面
[1:10:46] We download it when you give it back to us. 等你回来后我们才能下载
[1:10:48] Which means I got no picture of what’s going on,so keep talking. 就是说我看不到任何画面 所以记住要一直讲话
[1:10:52] Let me do a sound check. 让我试试声音效果
[1:11:03] Where’s brenda? Brenda在哪儿?
[1:11:05] She’s not participating in this phase of the investigation. 她不参与这一阶段的行动
[1:11:08] But isn’t she even gonna come in and say goodbye? 但她连进来说声再见也省了?
[1:11:10] Look,it doesn’t matteR. You’re only gonna be out on the street until tomorrow. 那不重要 你只要在外面待到明天
[1:11:13] Then you’re gonna return here and turn yourself in. 然后你就得回来自首
[1:11:17] You can see her then. 那时候你就能见到她了
[1:11:18] Okay. 好
[1:11:21] Well,tell her I said “so long.” 嗯 帮我跟她问好
[1:11:24] All right. 没问题
[1:11:25] Let me get our end of things. I’ll be right back. 我去处理一下那边的事情 马上回来
[1:11:38] Anything else? 还有事儿吗?
[1:11:39] Uh,no. Thank you. 嗯 没了 谢谢
[1:11:40] Uh,just,uh…just try to make sure he doesn’t get hurt. 尽量保证他的安全
[1:11:44] – Do my best. – Thank you. – 我会尽力 – 谢谢
[1:11:55] Just in case we miss each other… 还是要跟你说一声
[1:11:59] merry christmas,lieutenant. 圣诞快乐 队长
[1:12:04] For real. 真心的
[1:12:06] Yeah? 是吗?
[1:12:08] Okay. 好吧
[1:12:09] Merry christmas. 圣诞快乐
[1:12:10] And remember this,wesley — 记住 Wesley
[1:12:12] you run off,this whole deal goes away, 你要是跑了 整个协议就取消
[1:12:14] and then you’re gonna be facing two charges of felony murder in the first degree. 你将面临两起一级谋杀的指控
[1:12:21] You got it? 明白吗?
[1:12:27] All right. Let’s go. 好 走吧
[1:12:41] We have the transmitters embedded in his shoes? 在他鞋里放好追踪仪了?
[1:12:43] Yes,but I don’t want to oversell it,chief. 是的 但我不太相信它能起作用 头
[1:12:44] We have longitude and latitude and about a 100-yard radius in which to track him, 有了经度和维度 就能在一百码范围内追踪他
[1:12:48] but precise,it is not. 但说到准确性 它不太可靠
[1:12:51] Well,it’s in taylor’s hands now. 反正现在该Taylor烦恼了
[1:12:54] And if the commander drops the ball,we’ve got another chance to pick it up. 要是队长弄丢了他 我们就有机会了
[1:13:12] Hi,sergeant. 嗨 警官
[1:13:18] welcome back,chief. 欢迎回来 头
[1:13:20] Where is everybody? 大家都去哪儿了?
[1:13:23] Fritz went to bed,your father’s asleep in the R.V. Fritz睡了 你爸睡在休闲车里了
[1:13:26] And sergeant gabriel had to watch over grady here. Gabriel警官得看着Grady
[1:13:30] Who your father and i were very surprised to meet. 你爸爸和我见到他都很惊讶
[1:13:35] Anyway,I stayed up with the sergeant to keep him company until you came home. 我留下来陪这位警官等你回家
[1:13:41] Uh,I’m gonna…Step out on the porch for a minute,okay? 呃 我想…去门廊站会儿 行吗?
[1:13:45] If you need me,just call. 需要我的话就叫我
[1:13:48] Thanks. 谢谢
[1:14:00] I know what you’re thinking,mama. 我知道你在想什么 妈妈
[1:14:02] But I had to lie about grady being dead so that wesley would tell me the truth. 但我只能骗Wesley说Grady死了 他才会告诉我真相
[1:14:07] That’s my job. 那是我的工作
[1:14:09] And you had to lie to your father and me,too. 你也得欺骗我和你爸爸
[1:14:12] We drove all the way across the country 我们开车穿过整个美国
[1:14:15] feeling just horrible about the murder of a young boy 为一个小孩被谋杀而难过
[1:14:20] who is fast asleep on your sofa. 他却躺在你的沙发上睡大觉
[1:14:40] If I had told you and daddy the truth,you would have treated wesley differently, 如果我告诉你们真相 你们对Wesley的态度就会不同了
[1:14:46] and then he might have figured out that I was lying to him, 也许他就会明白我骗了他
[1:14:48] and then he wouldn’t have confessed. 他就不会坦白
[1:14:50] And I’m sorry if your feelings got hurt, 我很抱歉伤害了你们的感情
[1:14:52] but what I did will help bring two murderers in off the streets, 但我所做的会把两个谋杀犯关进监狱
[1:14:55] and that has to be worth something. 那样也值了
[1:14:56] Worth — worth putting wesley through four days of hell, 值得让Wesley在炼狱中过四天
[1:15:02] making him feel responsible for the death of the one person 让他觉得
[1:15:05] he loved more than anyone else in the world? 该为他最爱的人的死负责?
[1:15:11] You feel so sorry for wesley. 你觉得Wesley可怜
[1:15:18] What about these two men? 那这两个人呢?
[1:15:19] Arnie gillon and jimmy hayes. Arnie Gillon和Jimmy Hayes
[1:15:22] Two families are gonna have an empty seat at the table for christmas dinner this year 今年圣诞两个家庭将会残缺不全
[1:15:25] because of what wesley did. 因为Wesley的所作所为
[1:15:29] Talk to the gillons or jimmy’s mom. 跟Gillon家或者Jimmy的妈妈谈谈
[1:15:32] See how they feel about how awful I was to wesley. 看他们是否也觉得我对Wesley很差
[1:15:38] Excuse me,chief. 抱歉 头
[1:15:39] speaking of wesley,he apparently just dumped his wire. 说到Wesley 显然他刚扔掉了窃听设备
[1:15:42] Ross lost him. Ross跟丢了他
[1:15:46] I want two squad cars outside of this house right now and someone from S.I.S. 马上派两辆警车和特别调查组的人 监视这栋房子
[1:15:50] And as soon as they get here,I want you to come back to the murder room,okay? 他们一到 你就回凶案发生的房间 好吗?
[1:15:54] Thank you. 谢谢
[1:15:55] Mama… 妈妈
[1:15:59] I feel terrible about how I had to treat wesley. 我也讨厌自己对付Wesley的方法
[1:16:02] But just know — if I had to do it all over again… 但你要知道 如果再经历一遍
[1:16:06] I wouldn’t change a thing. 我还是会这样做
[1:16:35] Hey,brenda. 嘿 Brenda
[1:16:38] Uh,I watched that crime-scene tape you showed me,and you know what? 嗯 我看了你给我的罪案现场录像
[1:16:42] It showed how R.J. And thumps broke in 那说明了R.J.和Thumps怎么闯进来
[1:16:44] and how they killed grady looking for the money. 怎么杀了Grady 四处翻找现金
[1:16:48] Here’s the thing — 问题是
[1:16:49] R.J.And thumps knew where my money was all along, R.J.和Thumps知道我把钱放在哪儿
[1:16:52] just like I knew where they kept theirs. 就像我知道他们的藏在哪儿一样
[1:16:54] They wouldn’t have needed to kill grady. 他们没必要干掉Grady
[1:16:56] So that means I reckon grady’s still alive. 所以我猜Grady还活着
[1:17:00] Unfortunately,that means that,uh,grady’s the one who told you who R.J.And thumps are. 不幸的是 那就是说 是Grady告诉你 R.J.和Thumps是什么人
[1:17:05] Well,they’re gonna figure that out,too,when you catch them. 你们去抓他们时 他们也会知道是Grady
[1:17:07] They’re not gonna like it,eitheR. See? 到时Grady就麻烦了 明白?
[1:17:10] This time,I’m not running away. 这一次 我不是逃跑
[1:17:13] And,uh… 呃
[1:17:15] if things don’t work out for me… 如果我没成功
[1:17:18] look after my little brother,will ya? 照顾好我弟弟 行吗?
[1:17:22] And,uh… 还有
[1:17:25] say thanks to your mom and dad for… 跟你爸妈说声谢谢
[1:17:28] for being so nice to me and all. 他们对我真的很好
[1:17:34] Hope you get this message here. 希望你能听到这条留言
[1:17:38] Okay. 好了
[1:17:39] Got to run. 得走了
[1:17:49] How’d we find the wire? 怎么找到窃听器的?
[1:17:50] Wesley called it in himself three hours ago. 三个小时前Wesley打电话过来
[1:17:52] Told us where to look. 告诉我们它在哪儿
[1:17:53] Sanchez picked it up. Sanchez找到了
[1:17:54] After we downloaded the camera,I thought you should see this. 下载视频后 我觉得你该看看这个
[1:18:00] What are we looking at now? 这是什么?
[1:18:03] Coastal pacific savings — two blocks from the santa ana freeway. 太平洋海岸银行 离Santa Ana高速公路两个街区
[1:18:06] He left the camera right across the street from it. 他把摄像头留在了街对面
[1:18:08] That’s — that’s not one of the banks we’re covering. 我们没有监视这家银行
[1:18:10] It wasn’t on wesley’s route. 那不在Wesley的线路上
[1:18:12] Well,it was on arnie gillon’s,and there’s about $400,000 on board. 那在Arnie Gillon的线路上 而且正好有40万美金在里面
[1:18:17] Robbery/homicide is leading eight-man teams at four other banks, 劫案命案组正带领八人小队 监视另外四家银行
[1:18:20] S.I.S. Is fully deployed,and nobody is in the right place? 特别调查组全都派出去了 没人在该在的地方?
[1:18:24] Are you sure? 是这样吗?
[1:18:24] In addition to the wire that we put on for detective ross, 除了帮Ross警探放的窃听器之外
[1:18:27] we also embedded transmitters in wesley’s shoes. 我们还在Wesley的鞋里放了追踪器
[1:18:30] The gps can’t get a precise location,but we’ve been tracking him all night long. 全球定位系统不能精确定位 但我们整晚都在追踪他
[1:18:34] First of all,he must have obtained a vehicle. 起先他很可能搞到了辆车
[1:18:35] Then he drove into the park la brea apartments. 他开进了La Brea公园公寓
[1:18:37] Maybe looking for R.J.And thumps. 也许去找R.J.和Thumps
[1:18:39] Maybe going to pick up a stash gun. 也去是去拿藏好的枪
[1:18:41] But then he did something strange — 但接着他做了件怪事
[1:18:42] he went back to coastal pacific. 他又回到了太平洋海岸银行
[1:18:44] Where he dropped the wire. 就是扔掉窃听器的地方
[1:18:45] That wasn’t an accident. 那不是意外
[1:18:46] I have undercover officers looking for him right now. 我派了便衣正在找他
[1:18:49] Wesley has a radius of more than 100 yards in which to hide. Wesley有100码左右的范围可以藏身
[1:18:53] You put transmitters on this kid before you handed him off to ross, 交给Ross之前你往他身上装了追踪器
[1:18:55] so you obviously suspected he might do something like this. 你显然怀疑过他会逃跑
[1:18:58] You had your doubts about the confession. 你对认罪有疑问
[1:19:00] No. The confession was good. It had gaps. 不 认罪书很好 但还有漏洞
[1:19:01] I was just covering our bases. 我只是为了以防万一
[1:19:03] Look,siR. If wesley wanted to deal with thumps and R.J.Himself 长官 如果他想自己对付Thumps和R.J.
[1:19:07] and save us the time and the energy — 节省我们的时间和精力
[1:19:09] that was not my strategy,commandeR. 我的策略不是这个 队长
[1:19:10] I was providing emergency backup in case it was needed. 我只是为了以防万一
[1:19:13] And obviously it is. 显然它也起作用了
[1:19:16] Look,have your team vest up and get to this bank. 听着 让你的队员穿上防弹衣 去那家银行集合
[1:19:23] Put your best shot on the roof and out of sight. 把最好的枪手放在屋顶上隐蔽
[1:19:25] Have him prepare to take out these killers the moment they draw their weapons. 让他一旦那些杀手拿出武器就开枪
[1:19:32] Any change in wesley’s whereabouts? Wesley的行踪有新消息吗?
[1:19:34] No movement,chief. 没动静 头
[1:19:37] But I do see an astro van. 但我看到了一辆星旅货车
[1:19:40] Here comes provenza. 该Provenza出场了
[1:19:43] Look around the target area,but as inconspicuously as possible. 查看目标区域 但尽量别显得可疑
[1:19:46] If R.J.And thumps do intend to rob the place, 如果R.J.和Thumps真打算抢这地方
[1:19:48] we don’t want to tip them off that we’re there. 我们不能打草惊蛇
[1:19:54] Thank you. 谢谢
[1:19:54] Inform the bank so that customers are not let out during the period 通知银行运钞车到时别让顾客出门
[1:19:57] right before and after the truck unloads. 装卸前后都不行
[1:19:59] I don’t want any more innocent people shot. 我不想再看到无辜的人被射杀了
[1:20:03] Search the area for wesley. 在这片区域搜索Wesley
[1:20:05] If he’s not moving,he has to be hiding somewhere. 既然他没动 肯定是藏在哪儿了
[1:20:07] Find him. 找到他
[1:20:09] Get right on top of anybody who seems vulnerable. 掩护所有容易受攻击的人
[1:20:11] Don’t leave anyone in the open unprotected. 别让任何人毫无掩护地暴露在外
[1:20:18] Sanchez is in position. Sanchez到位了
[1:20:27] All right,the car’s coming towards us. 好 车正向我们这边开过来
[1:20:29] Chief,this is it. 头 就是它
[1:20:33] We want to catch them in the act. 我们得等到他们行动时再抓捕
[1:20:34] We don’t want a gunfight if it can be avoided. 尽量避免交火
[1:20:37] Let’s take them down with as little mess as possible. 尽可能迅速地拿下他们
[1:20:44] Go ahead. 出发
[1:20:50] Wait for it. 等等
[1:20:52] Wait for it. 等等
[1:21:09] Get on the floor! 趴下!
[1:21:11] On the floor! 趴下!
[1:21:11] Get on the floor! 趴在地上!
[1:21:14] On the ground! 趴下!
[1:21:15] Get on the ground! 趴在地上!
[1:21:16] Wesley!
[1:21:22] Wesley,drop your gun! Wesley 把枪扔掉!
[1:21:23] Drop your gun,wesley! 把枪扔掉 Wesley!
[1:21:25] Get away from the caR. 离开你的车
[1:21:26] Wesley,on the ground now! Wesley 趴在地上!
[1:21:28] Drop your weapon,man! 扔掉你的武器 伙计!
[1:21:29] Wesley!
[1:21:49] Holster your gun! 放下枪!
[1:21:50] L.A.P.D.! Drop your weapon! 洛杉矶警署 扔掉武器!
[1:21:51] Drop your gun! 放下枪!
[1:21:53] L.A.P.D.! 洛杉矶警署
[1:21:53] Drop your weapon! 放下枪!
[1:21:54] Put your weapon on the ground now! 把武器扔到地上!
[1:21:57] Now! 放下!
[1:21:59] God! 老天!
[1:22:32] your pants may needtaken up a little. 你的裤子是不是该提一提了
[1:22:37] I-it’s all so much –these,uh,these presents. 太多了 这些礼物
[1:22:40] I-I don’t knowif I can keep it. 我不知道该不该收下
[1:22:41] Well,brenda and i made some extra moneyselling the bungalow, Brenda和我卖房子多出来的钱
[1:22:44] and she was afraid we might havea little left oveR. 她担心还有多余的钱
[1:22:47] Well,when I see wes again, 呃 要是我再见到Wes
[1:22:48] I’ll be sure to ask him if it’s okayif I keep everything. 我肯定会问他能否留下这些
[1:22:53] I know he’s doing important workfor the police, 我知道他帮警察干了许多活
[1:22:56] but do you think maybe he’ll –he’ll call me today? 今天他会打电话给我吗?
[1:22:59] Wes?
[1:23:02] That’s something you’ll have to talkto brenda leigh about. 你得跟Brenda Leigh谈谈这个
[1:23:06] – Brenda! – Grady.
[1:23:08] Grady,ask her at the restaurant. Grady 去餐馆再问她
[1:23:10] Right now,we got to get going. 现在我们必须得走了
[1:23:12] Reservation’s at 1:00. 订的1点钟的位子
[1:23:14] I can’t believe I won’t becooking christmas dinneR. 真不可思议 圣诞节不用我做饭
[1:23:17] Brenda!Come on! Brenda! 快!
[1:23:19] Oh,do you thinkthis fancy beach hotel would mindvaleting an R.V. 你觉得这漂亮的海岸旅馆 会愿意让一辆休闲房车停在那儿吗
[1:23:26] I would love to see themvalet the R.V.,Willie ray. 非常期待
[1:23:28] Let’s take it. 我们带上它吧
[1:23:31] Brenda!
[1:23:32] Come on! 快!
[1:23:33] Y’all are being too nice,you know? 你们都太好了 知道吗?
[1:23:37] Wesley –he must be,uh… Wesley 他该算
[1:23:40] must be some kind of hero,right? 该算得上个英雄 对吗?
[1:23:44] In his own way,yes. 用他自己的方式 是的
[1:23:47] And I think nowfor the rest of the day, 我想今天剩下的时间
[1:23:49] we should all concentrateon having a merry christmas.All right? 我们都该好好享受快乐圣诞 对吗?
[1:24:03] I’ll talk to heR. 我会跟她谈谈
[1:24:25] Brenda.
[1:24:30] I’m — I’m notquite ready,okay? 我还没好
[1:24:32] I just –I just need one minute. 一分钟就好
[1:24:33] If you don’tpull it all together,grady’s gonna thinksomething’s wrong. 如果你不能冷静下来 Grady会察觉到不对劲的
[1:24:38] Something is wrong,daddy. 是不对劲 爸爸
[1:24:40] I’m gonna have totell that boy tomorrow that his brother’s dead. 明天我得告诉他 他哥死了
[1:24:44] No,you do not. 不 你不必
[1:24:46] You’re gonna tell him that wesley is workingwith the police undercover 你会告诉他Wesley正帮警察卧底
[1:24:50] until the kid gets used tonot seeing him. 直到那孩子习惯了见不到他
[1:24:54] How much longer do you thinkgrady’s gonna believe that? 你觉得我们能瞒Grady多久?
[1:24:56] You told your motheryou were a professional liaR. 你告诉你妈妈你是个职业骗子
[1:24:59] I think you couldfigure something out to tell him,make him believe it. 我想你肯定想得出法子让他相信
[1:25:05] You…you have a tough job. 你的工作真不简单
[1:25:10] You have to makehard decisions. 得做出艰难的决定
[1:25:14] But I guessif I would trust anybody with makinghard decisions, 如果有重大事情要决定
[1:25:19] it would bemy little girl. 我一定相信我的小宝贝
[1:25:25] I try to dowhat’s right. 我尽力而已
[1:25:27] I do. 真的
[1:25:29] To the very bestof my ability. 尽我的全力
[1:25:36] When you’re packing upthis place tomorrow… 明天你打包的时候
[1:25:41] we’ll part company. 我们就该走了
[1:25:43] Your mother and I wantto take grady with us. 你妈妈和我想带上Grady
[1:25:47] We’ll tell him it’sa witness-protection program or something like that. 我们会告诉他是证人保护计划的安排
[1:25:54] Wesley was right. Wesley说对了
[1:25:57] He told meto say thank you…to my mom and my dad. 他叫我谢谢你们 我的爸爸妈妈
[1:26:04] He also told mehow lucky I am to have you. 他还告诉我拥有你们是我的幸运
[1:26:08] And i am. 我的确幸运
[1:26:09] God,I am so lucky. 老天 我太幸运了
[1:26:14] Are you sureyou want to do this,daddy? 你打定主意了吗 爸爸?
[1:26:17] With grady? 和Grady一起生活?
[1:26:19] He’s a georgia boy,and he’s a minoR. 他是个佐治亚男孩 又没成年
[1:26:23] We don’t want himending up like his brotheR. 我们不想他最后落到他哥哥的下场
[1:26:26] So,yes. We’re sure. 嗯 打定主意了
[1:26:29] Now,then… 那么
[1:26:31] I want you to put a smileon your face and a springin your step. 我要你满脸微笑 脚步轻快
[1:26:36] It’s a holiday,damn it. 这是个节日 见鬼
[1:26:39] Oh,and,uh…when you getto that R.V., 噢 还有 房车给你之后
[1:26:43] There better besome perry como cds somewhere. 最好里面放了些好听的碟片
[1:26:48] You’re not the only onethat’s having a hard time getting inthe christmas spirit. 你不是唯一难以享受圣诞气氛的人
[1:26:56] We’ll meet youout front. 我们门口见
[1:28:08] The Closer Season 03 Episode 14-15 罪案终结-特别篇
罪案终结

文章导航

Previous Post: 罪案终结(The Closer)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪案终结(The Closer)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪案终结(The Closer)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号