Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罪案终结(The Closer)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 罪案终结(The Closer)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
时间 英文 中文
[00:17] The Closer Season04 Episode01 Controlled Burn 罪案终结
[00:37] Sergeant gabriel, priority homicide. 重案组的Gabriel警佐
[00:38] I’m just looking for someone. 我只是在找人
[00:40] She’s right there. I’ll be one second. Excuse me. Just one second. 就在那儿 我去去就来 不好意思 马上回来
[00:52] The winds changed. 风向变了
[00:53] Fire’s coming this way. 火势朝这边蔓延
[00:55] And we have company outside. 外面有人找你
[00:59] Okay. 好的
[01:03] – Pardon me. – Excuse me, guys. – 不好意思 – 不好意思 伙计们
[01:04] – Sorry. – Sorry. – 对不起 – 抱歉
[01:14] Chief pope. Commander taylor. Pope局长 Taylor队长
[01:17] Deputy chief johnson,sergeant gabriel… Johnson队长 Gabriel警佐…
[01:19] this is ricardo ramos from the times. 这位是洛杉矶时报的Ricardo Ramos
[01:21] He’s gonna be trailing priority homicide’s investigation. 他将对重案组进程进行跟踪报道
[01:26] Nice to meet you, chief johnson. Sergeant gabriel. 很高兴认识你们 Johnson队长 Gabriel警佐
[01:30] Uh, pardon me. 呃 不好意思
[01:31] Ricardo, would you mind waiting over there by the bodies for just one moment, please? Ricardo 不介意的话 能请你到放遗体那边等会儿吗?
[01:35] – Thank you so much. – Uh, yeah. All right. – 非常感谢 – 不客气
[01:43] Four people are dead. The fire isn’t contained. 四人死亡 火势继续蔓延
[01:45] This entire command center has to move. 整个指挥中心都得搬走
[01:47] The last thing I need right now is a reporter following me around. 现在最不需要的就是跟屁虫记者
[01:49] She already agreed to a media presence on her next case. 她已经同意让记者采访这起案子
[01:52] If it were a regular homicide, yes, but it’s not. 如果是桩普通命案 那可以 但这不是
[01:56] I can’t get anywhere near the fire, and the incident commander won’t even talk to me. 我无法接近着火区域 现场指挥官根本不理我
[01:59] – Yeah, that’s because you’re not supposed to be here. – What? Why not? – 没错 那是因为你不该在这儿 – 什么? 为什么?
[02:03] Because before a fire is contained, 因为大火扑灭之前
[02:05] L.A.P.D.Usually just directs traffic, manages civilian evacuations, tows cars away. 洛杉矶警署仅仅负责指挥交通 疏散群众和拖车
[02:11] They let you badge your way up here, but we don’t even know if this is an arson yet. 他们让你上来 但我们不知这是不是纵火案
[02:14] There are no electrical wires near the fire’s anchor point, 着火点附近没有电线
[02:17] so the fire is probably of human origin, sir. 所以大火可能是人为的 长官
[02:20] Which makes this a massive crime scene. It’s just massive. 所以这是个巨型犯罪现场 巨型
[02:23] So, what are you saying — this case is too big for you? 那你的意思是… 这案子太大了?
[02:25] No, I’m saying it’s too big for five fire departments, nine fire engines, 不 我是说对于五个消防分队 九辆消防车
[02:29] four helicopters, and I don’t know what all. 四架直升机 还有 别的乱七八糟的东西来说太大了
[02:33] It’s not a murder anymore. It’s a natural disaster. 这已经不是一起小小的谋杀了 而是天灾
[02:35] Would you ask me to babysit a reporter during a hurricane? 你会让我在飓风期间照顾一个记者吗?
[02:38] People don’t start hurricanes. 飓风不是人为的
[02:40] Hurricanes are not crimes. 飓风非罪
[02:44] Taylor, tell the incident commander we’re leaving. Taylor 告诉现场指挥 我们走了
[02:46] Sergeant gabriel, tell lieutenant provenza I want the team back down on los feliz boulevard… now. Gabriel警佐 告诉Provenza副队长 立刻撤退到los feliz大道…
[02:51] Man: We have an injured firefighter and another victim! 又发现受伤消防员及死者
[02:58] Get that camera guy out of here. 把那扛相机的弄赶出去
[03:00] – Get him out of here. – Get out of here. – 让他离开这儿 – 请离开这儿
[03:01] – I got a pass. I can be here. – I don’t care. – 我有通行证 我可以在这儿 – 我不管
[03:03] – Take it easy. Take it easy. He’s with us. – Please move. – 悠着点 悠着点 他跟我们一起的 – 请散开
[03:06] You know, I should have the authority to reject journalists 要知道 应该授权我阻止记者
[03:08] – If I think that they’re going to get in the way of my investigation. – Okay, authority. What about my authority? – 如果他们妨碍调查 – 好的 授权 那我的权利呢?
[03:13] I get orders, too, okay? 我也得听命 好吗?
[03:15] And mine were absolutely clear in this case — 这桩案子 我收到的命令很明确
[03:17] improve relations between L.A.P.D.And the media. 改善警方与媒体的关系
[03:20] That is what I am doing. 我正在执行这条命令
[03:21] Commander taylor is assisting me, and I expect your enthusiastic cooperation. Taylor队长在协助我 希望你积极配合
[03:25] – Fine, will. Whatever you want. – Besides, it’s a big story. – 好吧 Will 随你 – 再说 这是个很大的故事
[03:27] We’d rather have him reporting it from inside than guessing from out on the street. 比起胡乱猜测 我们宁愿他实地采访 如实报道
[03:31] He might even prove to be an asset of some — 他说不定能帮上…
[03:32] oh, yes, journalists — they’re so helpful. 是啊 记者 能帮大忙
[03:34] We’ll want them on every case. Okay, I take it this is your attempt at enthusiasm. – 每桩案子都需要他们 – 我把这当作是你努力表现”积极”
[03:37] I’m sorry. I meant to say “yippee.” 对不起 其实我想说”噢耶!”
[03:41] Sergeant. 警佐
[03:43] Let’s go, lieutenant. Let’s go, go, go. 走吧 副队长 快 快 快
[03:45] Provenza: Okay, guys, we got to go. 好吧 伙计们 撤
[03:46] We’re ordered out. Come on, kids. 下令撤了 孩子们 走
[04:12] All right, buzz, let’s cover all our bases. 好了 Buzz 都拍下来
[04:13] Get as many faces in the crowd as you can. 照到越多张脸越好
[04:15] Check and see if anyone’s admiring their handiwork? 看有没有人正沾沾自喜地 欣赏自己的杰作
[04:17] You got it. 交给你了
[04:19] Chief, our victims — we got two firemen… 头儿 伤亡情况 两名消防员…
[04:23] one from burbank, one from county. 一个是伯班克来的 一个是郡里的
[04:25] Got a hiker — connie miranda. 有个徒步旅游的 Connie Miranda
[04:27] She got trapped in a canyon. 被困于峡谷
[04:29] And then a guy golfing — richard gordon. 还有个打高尔夫的 Richard Gordon
[04:33] He ran the wrong way off the sixth hole. 在第六个洞那儿打错方向了
[04:36] That’s a guy who could use a mulligan. 加击就是给他这种人设计的
[04:38] Lieutenant provenza, this is ricardo ramos of the times. Provenza副队长 这是时报的Ricardo Ramos
[04:42] Lieutenant provenza is chief johnson’s second-in-command. Provenza副队长是 Johnson队长的手下的二把手
[04:44] Nice to meet you, sir. 见到你很高兴 警官
[04:46] What about the other woman found? 还有个女人呢?
[04:48] D.O.A.– Burnt, no I.D. 已经死亡 被烧焦了 无证件
[04:50] The fire was started in the middle of the park. Anyone caught running out? 火源在公园中心 有没有抓住过逃出来的?
[04:53] Not so far, but how an arsonist could escape this place after we surrounded it, I don’t know. 目前没有 但纵火者如何突出重围 我不清楚
[04:57] Lieutenant flynn, ricardo ramos. Flynn副队长 Ricardo Ramos
[05:00] Yeah, I met him… 哦 我见过他…
[05:01] when he was taking pictures of the dead girl. 给一个死去的姑娘照相
[05:02] – I thought it was a rescue. – Rescue? – 我以为是生还者 – 生还?
[05:04] Considering how bad she looked, I’m surprised they brought her back at all. 她面目全非 但他们还是把他带出来了
[05:07] Well, unless stuff is falling out of the body, firefighters always bring the victims back. 呃 除非尸体支离破碎 一般消防员还是会抬出来的
[05:11] She was found near a canyon where the homeless hang out. 我们在峡谷边找到她的 那是流浪者聚居地
[05:13] Might explain why she had no I.D. 可以解释为何没有证件
[05:16] – Here.Let me help you with that. – I have it. – 来 我帮你 – 我能行
[05:17] – I’ll get it. – I said I have it, sergeant. Thank you. – 我帮你拿 – 我说了我能行 警佐 谢谢
[05:24] Buzz: Chief lieutenant flynn… Flynn副队长…
[05:26] right behind the tape. 画面上
[05:28] – Where did he go? – Where did wh ? – 他去了哪儿? – 谁?
[05:38] That’s bill croelick. 那是Bill Croelick
[05:42] Gentlemen… 各位
[05:44] would you please catch up with bill croelick and invite him downtown? 能劳驾追上Bill Croelick 邀请他去警署坐坐吗?
[05:50] Who’s bill croelick? Bill Croelick是谁?
[05:53] He’s a pyromaniac who uses alcoholic beverages to set his girlfriends on fire. 用酒精饮料烧死女友的纵火狂
[05:57] He likes the smell of burning flesh. 他喜欢肉烧糊的味道
[06:02] Why isn’t he in jail? 那为什么没坐牢?
[06:03] We arrested croelick for murder twice, 我们曾两次以谋杀罪拘捕Croelick
[06:05] but our chief witness against him at the first trial disappeared, and he was found not guilty. 但第一桩案子主要目击证人蒸发了 他被无罪释放
[06:12] We got a conviction in another murder and put croelick on death row. 第二次被定罪了 被判死刑
[06:15] But, unfortunately, he was framed in that particular killing. 但不幸的是 那起案子他是被陷害的
[06:18] So now croelick has a huge lawsuit pending against the state for wrongful imprisonment. 所以 现在Croelick状告政府 错误收监的案子快开审了
[06:24] Almost settled, and we wouldn’t want to disrupt that. 基本上和解了 我们不想坏了这事
[06:26] But if croelick is a person of interest in this fire, 但如果Croelick涉案
[06:28] that’s something I’d like to run with. 我倒有兴趣写一下
[06:33] This may surprise you, ricardo, but when a newspaper announces we’re looking for people, 你或许不信 Ricardo 有时报纸 登出警方追捕某人的消息
[06:37] it sometimes makes them harder to find. 会使嫌疑人更难找
[06:41] Just playing devil’s advocate for one moment — 我还是觉得
[06:43] by running a picture of this guy’s face on the front page is gonna make him a little more recogni– 把他的大头照印在头版 使他更容易识…
[06:46] you run that picture in your newspaper, 在报纸上登出照片
[06:48] and later on, it turns out that someone saw croelick in griffith park striking a match, 之后有人看到Croelick在格里菲斯公园 划火柴
[06:52] his lawyer will say that our witness I.D.’D croelick from that photograph in your paper. 律师会说 目击证人是看了你们的报纸 才认定是Croelick
[06:56] Besides, you can’t refer to croelick as a known arsonist. 再说 你不能说Croelick是纵火犯
[07:00] He wasn’t convicted as an adult, and his juvenile record is sealed. 他成年后没被定罪 未成年时期的记录是加密的
[07:03] But if it were opened, you could read about 但若能打开 你会发现
[07:05] how croelick branded his name on a girl’s arm during sexual intercourse. Croelick如何在性交时把名字 印在姑娘胳膊上
[07:13] Now, listen to me, ricardo, 现在 听我说 Ricardo
[07:15] because I’ve interviewed mr. Croelick and I suggested that he might be a killer. 就因为我盘问过Croelick 按时他可能杀过人
[07:19] And the next night, when I got home, 第二天晚上 我回家时
[07:20] I found him waiting for me on my front porch. 我发现他在我家前门等我
[07:23] He has a habit of doing that when he’s irritated — just turning up out of the blue… 他被激怒时就会这么做 当你孑然一身在暗处
[07:28] in the dark, when you’re all alone. 他就会突然出现在你面前
[07:35] So, you run with that picture, and here’s what happens. 所以 登出照片会导致以下结果
[07:37] You lose all access to the L.A.P.D. 你将失去进洛杉矶警署的资格
[07:40] And while we’re looking for croelick, croelick is looking for you. 我们找Croelick Croelick找你
[07:44] Hello, lieutenant provenza. 你好 Provenza副队长
[07:47] Uh, no. 呃 不
[07:48] Have lieutenant flynn and detective sanchez put some undercover people together 让Flynn副队长 和sanchez警探 安排写便衣
[07:52] to watch croelick’s apartment in case he shows up. Thank you so much. 监视Croelick公寓 以防他出现 非常感谢
[07:57] What happens if croelick lights up malibu, and we withheld a picture that could have helped stop him? 若是Croelick在马里布纵火 我们没登照片 间接协助了他呢?
[08:01] A better question would be, what if you run the story 有个更好的问题 若你报道了
[08:03] and it turns out croelick had nothing to do with the griffith park fire 而结果Croelick与格里菲斯花园案 毫无瓜葛
[08:05] and he takes an instant dislike to you? 导致他特别讨厌你 怎么办?
[08:07] Let’s put it this way. 这样吧
[08:08] Ricardo, you have two excellent opportunities of visiting the county morgue this week, Ricardo本周你可以进郡太平间两次
[08:13] and one of them is with me. 其中一次和我一起 机会难得
[08:23] I see dead people — lots and lots of dead people. 我看见死人 很多很多死人
[08:27] Two smoked, two extra-crispy, 两个烟熏得 两个特别脆的
[08:30] and then, this lady here — 然后 这位女士
[08:35] The combo platter. 大杂烩
[08:37] First time at the morgue? 第一次进停尸房?
[08:40] – Gracias. – You’re welcome. – 谢谢 – 客气
[08:42] Should I act like he’s not here? 我是不是应该当他不存在?
[08:43] That’s what I’m trying to do. 我正试着这么做呢
[08:45] Just go ahead, doctor, please. 继续 医生
[08:46] Okay, this lady — I was told she might be homeless, but I don’t think so. 他们说这姑娘可能是流浪女 我看不是
[08:52] Not only does she have all her teeth, but, also, they’ve just been bleached. 牙齿不仅齐全 而且刚洗过牙
[08:56] How are you holding up there, ricardo? 没事吧 Ricardo?
[08:58] Ramos: Yeah, I’m fine. 还好
[08:59] Then there’s the victim’s clothes. 再看遇害人衣服
[09:00] – She was wearing a rayon dress over a cotton t-shirt. – Wait. Wait. Wait. Wait. – 全棉T恤加人造丝裙 – 等等
[09:04] Are you suggesting that she dressed for the occasion? 你说她特意穿成这样?
[09:07] In two highly flammable materials. 两种料子都很易燃
[09:10] And no smoke damage to her lungs. 肺部没有烟尘损伤
[09:13] She died before the fire started. 起火前她就死了
[09:15] From a pretty serious blow to the skull, and then she was torched afterwards. 死于头部重击 之后被点燃当火把
[09:22] And I say torched because her hair, her body, her clothes were drenched in alcohol. 真是火把 头发 身体 衣服都浸了酒精
[09:30] I may be able to rehydrate the hand. 要不我再给手部做一次水合分析
[09:33] I don’t know. 不知道
[09:35] Well, she’s not as far gone as I would have thought, considering the circumstances. 考虑到当时状况 她可能是重要线索
[09:38] What? What circumstances? 什么状况?
[09:41] If you’re looking for the epicenter of your fire, 你不是找火源吗
[09:43] I think she might be right here on my gurney. 我看就是轮床上这位了
[09:56] What a cute cat. 好漂亮的猫
[09:58] How did you know I have a cat? 你怎么知道我养猫?
[10:02] Yes, I have a cat, but that is 100% off the record. 没错 我养猫 这事可不许写上报纸
[10:13] Oh, kitty!
[10:15] Hey, news says your fire’s 90% contained. 新闻说火势90%控制住了
[10:22] Sorry. I was trying to spot smoke this morning. 对不起 我想看下哪儿失火
[10:26] – So I must have, um – – right. – 肯定 – 没错
[10:27] Hello. 您好
[10:30] this is ricardo ramos from the times. 这位是时报的Ricardo Ramos
[10:33] He’s covering the fire. 负责火灾报道
[10:35] Ricardo, my fianc? fritz howard. Ricardo 我未婚夫Fritz Howard
[10:37] Fianc? When’s the happy day? 未婚夫 什么时候结婚
[10:40] As soon as we buy a house. 买好房子就结
[10:42] – Oh, you’re moving out? – In. – 准备搬家? – 刚搬进来
[10:45] – Yesterday? – Six weeks ago. – 昨天? – 一个半月了
[10:47] It’s temporary. 暂时住这儿
[10:49] – I had a bungalow. – We had. – 我以前有个小房子 – 我们
[10:50] – We had a bungalow that I sold… – we sold. – 我们以前有个小房子 被我卖了 – 我们卖了
[10:52] We sold, and, um… 我们卖了
[10:55] then the house prices got weird, and so we decided to rent. 后来房价剧变 就决定租房
[10:59] And the landlord said absolutely, positively no pets, so please don’t mention kitty in your article. 房东严令禁止养宠物 求你报道里千万别提Kitty
[11:04] Thank you. 谢谢
[11:06] Excuse me one moment, and then we will go to the hospital and see if we can talk to the firefighters. 先失陪了 咱们一会儿去医院 看能不能和消防员聊聊
[11:13] Honey? 亲爱的
[11:21] You can’t leave the curtains open. 窗帘不能拉开
[11:22] Someone is going to see kitty, and then there will be big, big trouble. 有人看到Kitty麻烦就大了
[11:25] We can’t meet the upstairs neighbor because the landlord said no pets. 房东不准养宠物 我们都不敢和邻居交往
[11:28] We have to keep the curtains closed 24 hours a day because the landlord said no pets. 房东不准养宠物 窗帘要24小时拉上
[11:33] It’s like living with anne frank. 简直是安妮日记的集中营生活
[11:34] Were you able to fix the toilets? 马桶修好了吗?
[11:37] No, I’m sorry. 没 对不起
[11:38] Oh, how many more mornings are we gonna be rushing to work to pee? 每天我们都得飞奔到单位上厕所
[11:41] Just please call a plumber. Please. 叫个水管工吧 求你
[11:43] The landlord should be responsible for fixing the bathrooms. 修厕所应该房东负责啊
[11:47] That’s one of the upsides of renting. 租房不就图这个吗
[11:49] – If you let me talk to the landlord… – no. No. No. – 我去和房东说 行不行? – 不行 不行
[11:51] – Kitty stuff everywhere. – Okay, fine. – Kitty会被发现 – 好 好
[11:53] If you really have to use the bathroom, go upstairs and meet the neighbor. 想上厕所 上楼找邻居
[11:56] Ask her if you can use her bathroom. 借人家厕所
[11:59] That’s not how I want to meet her. 我才不要这样认识邻居
[12:06] Hey, wait a minute. 等一下
[12:08] Is that why you’re still here, drinking coffee? 你怎么还在这儿喝咖啡?
[12:11] You went upstairs to the neighbor’s and asked to use her bathroom? 你借邻居家厕所啦?
[12:13] No, I took a shower. 没 我冲了个澡
[12:14] What does that mean? 什么意思?
[12:17] You peed in the — Gross! 你冲澡时候尿 真恶心!
[12:21] – Oh, for god’s sake. – Gross! – 天哪 – 恶心!
[12:22] – Everything went right down the drain. – And completely unfair. – 都冲进下水道啦 – 怎么能这样!
[12:26] Never do that again. Never! 以后不许了! 不许!
[12:30] We both have to use that shower, and I’m not getting back in there until you scrub, scrub, scrub every tile. 冲淋房我们都要用 你把瓷砖都好好刷干净了 我才回来
[12:36] Just, please, call the plumber. 就叫个水管工吧 好不好?
[12:39] I… I need this place to be more manageable. 家 总得像个家
[12:44] Oh, why do you sit in the window? Bad kitty! Bad! 干吗跑到窗边? 坏猫猫!
[12:48] Oh, I need to get to the hospital. 还得去医院
[13:00] Ricardo said he’d find you later. Ricardo说一会儿找你
[13:03] You know, you might feel less all “over the place” if you unpacked. 把纸箱拆了 会不会感觉稍好点?
[13:07] And then just have to box it all up again when we move. 可是搬家时 又得打包啊
[13:09] I can’t even think about that. 想都不敢想
[13:14] This fire. 这场火
[13:20] Where is my brown sweater? 我的棕色毛衣呢?
[13:25] Just please call the plumber. Please. 叫下水管工 求你
[13:28] I will deal with it. 我去搞定
[13:32] Thank you. 谢谢
[13:39] Chief… chief… oh, sorry. This way. 头儿 不好意思 这边走
[13:43] So, the fire is still burning. 火还在烧
[13:45] Croelick is still at large. Croelick逍遥法外
[13:47] Jane doe is still unidentified, although I talked to all of the firefighters involved, 女尸身份还没确认 消防员都说不知道
[13:51] except for the guy that found her — tom merrick. 除了找到她的Tom Merrick
[13:54] He’s recovering from smoke inhalation. 他在治疗烟尘吸入
[13:56] His wife stepped out to call her family, 他夫人去给家里打电话
[13:57] but she said that he is up and that we can talk to him if it’s absolutely necessary. 她说他醒了 我们可以去问问他 如果非去不可的话
[14:02] Well, of course it’s necessary. Thank you, david. 当然非去不可 谢谢 David
[14:06] Anything else I should know? 还有什么要告诉我?
[14:09] Not really. 没了
[14:09] Because if there’s a problem in your relationship with detective daniels… 如果你和Daniels警探有问题
[14:16] no. No. No, no. No, no, not at all. 没有 没有
[14:18] Oh, thank goodness. 谢天谢地
[14:20] – ‘Cause I really couldn’t handle that right now. – Yeah. Yeah. – 这会儿可出不起这种问题 – 明白 明白
[14:24] Okay. Gentlemen, pardon me. 先生们 不好意思
[14:27] – Thanks, guys. – Thank you. – 谢谢二位 – 谢谢
[14:28] I think she was right about here. 她就在这儿吧
[14:30] How’d you find her? 怎么找到她的?
[14:32] Well, we were looking for her. 我们一直找她
[14:35] I mean, we thought somebody might be up where we found her. 我们就是感觉那里会有人
[14:37] There’s a small canyon where the homeless hang out. 这条街 流浪汉都在这儿晃
[14:40] When the brush-burn index goes up, we have to clear them out. 一旦火灾指数上升 就要让他们转移
[14:43] Why? 为什么?
[14:44] Well, they start cooking fires. 他们用明火做饭
[14:46] We’d just chased them off the day before yesterday. 前天把他们全请走了
[14:51] Usually, they don’t come back for a month. 一般一个月内都不会回来
[14:54] There’s this one guy. He got… 有一个人
[14:57] mad at us, you know? 对我们很气愤
[14:58] He was a little weird. 有点诡异
[15:00] What did he look like? 他长什么样?
[15:03] He had a baseball cap pulled down over his face. 戴了个棒球帽 挡着脸
[15:07] he hadn’t shaved for a few days. 好几天没刮胡子
[15:10] He didn’t feel homeless, if you know what I mean. 感觉不像流浪汉
[15:15] Sorry to bother you at, uh… 不好意思打扰你了
[15:16] listen, I walk out of here tomorrow morning. 明天我就能出院了
[15:18] Two of our firefighters are dead, so bother me, sergeant. 两个同事却牺牲了 警佐 您尽管打扰
[15:21] Yes, sir. 好的
[15:22] Uh, anyone resemble your guy? 有谁像你说的人?
[15:31] Take your time, tom. Be sure. 慢慢看 Tom 要确定
[15:34] Sorry. I… I try not to look at those people. 对不起 当时我都不去看那些人
[15:40] You know, when I heard where the fire was… 听说发生了火灾
[15:43] when they mobilized the whole department, I thought of that creepy guy, and I wondered. 大家转移时 我想起那家伙 就想
[15:53] Any idea how someone could start a fire in that part of the park 会不会有人在公园那里纵火
[15:56] and then disappear before we sealed it off? 并在封锁现场之前跑掉
[16:00] Maybe he didn’t get out. 也许他没跑出来
[16:03] Maybe you’ll find another body up there. 也许那里还会发现一具尸体
[16:05] You know, arsonists usually aren’t the brightest people on earth. 有的纵火犯笨得很
[16:10] So, you think it was one of these guys? 你们觉得是这几个人里的?
[16:13] Don’t worry about them, tom. 别担心了 Tom
[16:16] You did your job. Now let us do ours. 你们的任务完成了 轮到我们了
[16:21] Flynn: Homeless, unshaven guy wearing a cap in hollywood — that narrows it down. 流浪汉 没刮胡子 棒球帽 好莱坞附近 范围缩小了
[16:25] It could have been croelick. 可能是Croelick
[16:26] We think he likes to pick people he thinks won’t be missed. 他的目标 都是没什么亲友的
[16:29] Except I don’t think our victim was homeless. 但这个受害人不是流浪汉吧
[16:31] I think she was put somewhere where homeless people are known to go. 应该是被扔在了流浪汉聚集地
[16:36] What did we hear from the fire department? 消防局怎么说?
[16:37] 95% containment. 95%控制住了
[16:39] Fire was originally spotted very early By a traffic helicop– 最早发现火情的 是一架直升机
[16:44] a traffic helicopter, which was joined in the air by the police, 该机是由警方编入空巡队的
[16:48] who circled the anchor point until the fire department arrived. 消防队抵达前 该机一直在火点附近盘旋
[16:50] Is that kind of rapid response unusual? 反应速度有点不正常吧?
[16:52] – In the mtz, no. – Mtz? – 在跨界区 算正常的 – 跨界区?
[16:54] Gabriel: It’s a mutual threat zone. 跨界火灾区
[16:55] It’s not just los angeles that’s endangered by a fire at griffith park. 葛瑞费斯公园失火 涉及洛杉矶
[16:59] There’s glendale. There’s burbank… 以及格兰岱尔和伯班克地区
[17:03] uh, detective daniels, you — you were saying? Daniels警探 你说
[17:06] I think he was about to add burbank, san marino, and the county, and that would be it. 他应该是说伯班克 圣马力诺 还有郡上
[17:17] Hey, tao. 陶
[17:19] We have a name for our — for our, uh, homeless woman with the bleached teeth? 找到那位洗了牙流浪女的名字了吗?
[17:24] Missing women ages 30 to 50. 尚在30到50岁间的失踪女性名单中
[17:26] Of course, if she disappeared last night, we won’t know anything for another 60 hours. 当然 如果她是昨晚失踪的 我们起码在60个小时内仍将一无所知
[17:30] – Why? – Oh, geez. Don’t ask him why. – 为啥? – 得了 别问他为啥
[17:32] Adults aren’t considered missing until they’ve been gone for at least three days, 成人只有消失三天以上 才会被视为失踪
[17:35] – not to mention the hours it takes after that to generate the — – I see. – 更别提如果是三天后 – 别 懂了
[17:38] So, why don’t you just release this jane doe’s picture, see if — 那为啥不公布她的照片呢?
[17:40] see if anyone recognizes her? 看是否有人认识她
[17:42] Flynn: Okay. So, croelick’s unemployed. Big surprise. Croelick 无业人员
[17:45] No known associates… 不与人来往
[17:47] uses only prepaid cellphones… and no car. 只用预付费的手机 没有车
[17:51] Hey, ricky, put down my mother’s crucifix and get out of my chair. 放下我老妈的十字架 离开我的座位
[17:59] Neighbors say croelick is polite but distant. 邻居们说Croelick待人有礼 但保持疏远
[18:01] Haven’t noticed him dating anyone. 从未见他与谁约会
[18:03] And he always has a candle burning in his window. 总在窗口点蜡烛
[18:06] Freak. 怪人
[18:08] Eh, we’ll find him. 我们会找到他的
[18:09] Not if he finds you first, lieutenant. 不然他会先找到你 副队长
[18:13] Hello, just plain brenda. 你好 Brenda
[18:18] Come here. 过来
[18:21] Spread ’em. Come on! 两腿分开 快点
[18:25] No one’s been this excited to see me in a long time. 这么久没见我 咋这么兴奋
[18:27] Well, hello, there, bill. 你好 Bill
[18:30] What brings you here? 哪阵风把你吹来的?
[18:32] Heard you were looking for me. 听说你们在找我
[18:34] Thought I’d stop by. No attorney. 所以来看看 没带律师
[18:37] Happy to answer questions. 乐意回答各位问题
[18:40] So… deputy chief johnson, up for a chat? Johnson队长 聊聊如何
[18:48] Watching a fire on the news has all the drama of televised golf. 在新闻里看到火灾比转播高尔夫还兴奋
[18:52] We don’t actually have anything on croelick — 没有任何确凿的证据
[18:54] well, except his record, his pathology, and his presence near the scene. 除了他的记录 对他的病理研究 还有他在现场出现过
[19:00] Why didn’t he bring his attorney? 为什么他不带律师
[19:01] Over 70% of criminals never ask for a lawyer. 百分之七十的罪犯从不找律师
[19:04] Afraid it’ll make them look guilty. 怕会引起怀疑
[19:06] And it does. 的确如此
[19:07] Don’t take this personally, lieutenant, but if you don’t leave, 别介意 副队长 要是你不离开
[19:11] I will invoke my right to counsel. 我将使用我的辩护权
[19:12] Why? You lost your sense of humor? 为啥? 失去幽默感了?
[19:20] Fine. We’ll catch up later. 好吧 我们回头见
[19:27] He’s controlling the interview. 他掌控了这次审讯
[19:29] No, that’s what we want him to think. 不 那是我们给他的错觉
[19:31] There, now. Is that better? 现在好些了?
[19:33] Improves the odor of the room… a little. 气氛好点了
[19:39] You know, I’m a little annoyed. 我有点苦恼
[19:42] Why is that? 为什么?
[19:43] When it became obvious you were looking for me, I went by your house, 当你很明确要找我时 我去你家拜访了下
[19:46] and the gay boys that you sold it to had no idea where you’d gone. 买你房的那俩基佬不知道你搬去了哪里
[19:53] Found a mate? Living together? 找了个伴? 一起生活了?
[19:56] How about you, bill? 那你呢? Bill
[19:58] Anyone special in your life? 生活里有什么特殊的人么?
[19:59] Oh, no. 没有
[20:01] I’m still carrying a little torch for you. 我还是单恋着你
[20:04] Why the interest in my personal life? 干嘛对我的个人生活感兴趣?
[20:09] When you were at the park last night, 昨晚你在公园的时候
[20:11] did someone stumble across the body of a young woman burned to death? 有没有发现烧死的年轻女人?
[20:14] How young? 有多年轻?
[20:15] Oh, that’s a cheap trick. 哦 这个把戏可不高明
[20:18] It’s not up to your usual standard. 与你的水准有差
[20:20] I asked about victims to determine your specific interest in me. 我问问受害人的事来判定 你对我的特殊兴趣
[20:25] You were standing across the street from a really big fire. 你刚巧经过发生大火的那条街
[20:29] It just naturally occurred to me, given your interests, 你的出现令我产生了兴趣
[20:31] that you might have a theory about how it all started. 不过对这一切是怎么开始的 你也许有自己的说辞
[20:33] – That’s all. – That’s all. – 仅此而已 – 仅此而已
[20:36] That’s all. 仅此而已
[20:40] My attorneywould probably want to know 我的律师也许想知道
[20:41] if you searched the crowd for anyone else with similar alleged interests 是否你用同样所谓的兴趣为借口 调查了现场的其他人
[20:44] and if the swiftness with which you settled on me had something to do with my lawsuit against the state. 还有查我是不是与我控告州政府有关
[20:51] Who else in that crowd would know more about a fire than you? 现场还有谁比你更清楚那场火灾呢?
[20:59] a moth… maybe? 飞蛾 也许吧
[21:06] But you have a point. 你的意思我懂
[21:09] Well, I have a helpful side. 如果让我去看看火灾后的现场
[21:12] If you took me back there, let me watch the fire’s end — 也许我能帮上忙
[21:15] it’s out of the question. 那不可能
[21:16] Oh, come on. 得了吧
[21:19] Just the two of us and a couple of lawn chairs. 只有我们俩和几把草坪椅
[21:22] You know, the chemicals in the air should make for a fantastic sunset. 要知道 空气中的化学成分 会令日落变得美妙无比
[21:28] Well, no dental-record match from the missing women to our jane doe. 失踪女性的牙科记录没有吻合的
[21:32] Could hold him for a day or two. 能不能扣留他一两天
[21:33] Add another million to his lawsuit? I don’t think so. 再给他借口告我们 别了
[21:36] Buzz. 告诉她
[21:38] Lieutenant provenza says we still can’t I.D.Our jane doe. I’m sorry. Provenza副队长说无法确认死者身份
[21:43] You — you — you want to think about it? 你不考虑下么?
[21:47] No? Really? All right. 不么? 真的? 好吧
[21:50] Well, hate to overstay my welcome. 不等你们下逐客令了
[21:53] But we’re only just getting reacquainted. 别急着走啊
[21:55] Are you gonna arrest me? No. 你打算逮捕我么? 不
[21:56] May I leave when I wish? Yes. Goodbye. 我想走就能走吧? 好 再见
[21:59] At least give me a confirmable alibi for the hour before the fire. Please. 至少给我火灾时你不在场的证明 求你了
[22:06] I’ll tell you what. 直说了吧
[22:09] I go back to griffith park… now… 我要去葛瑞费斯公园 现在
[22:15] or I invoke my right to counsel, and we never talk again. 要不我就找律师来 我不说话了
[22:27] Wait! Wait. Wait. Wait. Wait. Wait. Wait. 等等
[22:31] He took the bait. 他咬钩了
[22:38] Brenda: Hey, where are we going? 我们去哪儿?
[22:40] Croelick: Taking you where the fire started. That’s what you wanted. 带你去起火现场 不是你们期望的么?
[22:42] But a firefighter told us the victim was found up there. 可消防员说受害者是在那找到的
[22:45] It was night. Smoke everywhere. 那是晚上 到处都是烟
[22:46] Your firefighter was disoriented. No. This way. 消防员搞错了地方 不是那里 这边走
[22:51] So, now we have to pretend he’s an arson investigator? Really? 假想他为纵火案探员 真的吗?
[22:54] She’s just feeding his ego. 她只是满足了他的自大心理
[22:56] We’re 10 minutes away from an arrest. 我们离抓到案犯仅一步之遥
[22:58] Why don’t you — why don’t you button your lip for once and just watch? 你闭嘴看着就行
[23:02] It’s crazy, you know? 这很疯狂 你知道么?
[23:05] Having a wildlife park in the center of a city. 在市中心有个野生公园
[23:08] I look around at your little nature preserve. 环顾你的小小生态圈
[23:11] You know what I see? It’s all fuel. 我看见什么? 满是燃料
[23:16] And you and you and you — rich man, poor man, beggar man, thief. 你 你 你 富人 穷人 乞丐 盗贼
[23:23] Black man… white man… deputy chief. 黑人 白人 队长
[23:29] Fire doesn’t care about your name or rank or badge number. 大火无情 管你是谁
[23:34] You’re all just bite-size lumps of flesh and bone in the flaming food chain. 不过是激烈食物链中小小的一块
[23:42] God, I’m hungry! 上帝啊 我好饿
[23:45] How about you? 你咋样?
[23:46] I had a big lunch. 我午餐吃得很饱
[23:48] Speaking of which… 说到这个
[23:50] I can still smell her — your victim — 我还能闻到她的味道 那受害者
[23:55] ’cause she burned right here. 因为她就在这烧起来的
[24:06] See? 看见么?
[24:09] That might be her wallet, I.D., Credit cards — all melted away… 那也许是她的钱包 身份证 信用卡 都烧融在一起了
[24:14] along with her face. 连同她的脸
[24:17] Got a picture of the remains? 看见尸体照片了吗?
[24:20] That would be inappropriate. 对死者尊重点
[24:22] So judgey. 真挑剔
[24:28] The area around here — it isn’t burned at all. 这个区域附近没有完全燃烧
[24:31] So, how did the fire — 那么 火是如何
[24:32] – slip out of control all the way over there? – Yes. – 失控蔓延到那里? – 是
[24:39] – I think we’re looking for another body. – That’s not good. – 要找另一具尸体 – 这可不妙
[24:43] Did you noticThe vegetation back here has all been cut down — e? 有没留意到这后面的植物都被砍倒了?
[24:46] dried limbs, dead brush… 枯枝败柳
[24:49] dragged from the vicinity of little miss crisp 都被拖到受害者附近
[24:51] and piled like he meant to take the trash with him. 堆着好像他要拾垃圾似的
[24:54] But the park burning? 不过公园火灾
[24:55] No. No, that was a mistake. 不 不 那是个错误
[24:59] Where is the other body, bill? 另一具尸体在哪 Bill?
[25:04] See, whoever dumped your girl in that pit forgot to make sure she was alone. 那个想把女受害者丢在坑里的凶手 在开始点火的时候
[25:08] And when your killer started his, uh, flamb? 没想到现场还有一位
[25:16] Poor little rat. 可怜的小老鼠
[25:18] Ran out of the frying pan and started a bonfire. 逃出了油锅又掉入了篝火
[25:24] There you go, sergeant. 给你警官
[25:25] Y’all be sure and give him a proper funeral, now. 现在你来给它个合适的葬礼
[25:27] Thank you. Thank you so much. 非常感谢
[25:34] Picking an isolated spot… cutting it back… 挑了个僻静处 降低风险
[25:38] waiting till dark… and then, in seconds… 等到天黑 然后 在很短的时间内
[25:49] All his precautions up in smoke… 一切消失在火里
[25:50] the fire moving away from his lady. 大火从女受害人身上蔓延开
[25:52] Happened very, very fast, I’m sure. 我肯定 这一切发生的很快很快
[25:55] Like drowning. 就像淹死
[25:59] Well, it might take me some time to prove, 也许需要点时间去验证
[26:01] but it looks to me like you’ve led us right to the scene of the crime. 不过看来你领着我们找到了案发现场
[26:05] Wouldn’t you say, sergeant? 警官 你怎么看
[26:07] And you described everything so well, it’s — it’s almost like you were here when it happened. 你描述详细 就像案发时你就在这里一样
[26:16] Well, let’s take your implication seriously, see how it holds up. 咱们认真考虑下你的暗示 看看会怎么发展
[26:20] The lady was dead before she was set on fire. 她被焚烧前 已经死了
[26:22] And pardon me for asking, but, uh, where’s the fun in that? 原谅我问一句 这样做有什么乐趣呢?
[26:28] How did you know she was dead? 你怎么知道她死了?
[26:34] whoops. Well… should i tell her? 哎呀… 该我告诉你呢?
[26:40] Or should you? 还是你来说?
[26:45] Taylor: He what? 他怎么了?
[26:46] He interviewed croelick before I did. 他在我之前采访了Croelick
[26:49] How’d you find him before us? 你怎么在我们之前找到他的?
[26:51] You said he had a lawsuit against the state for wrongful imprisonment. 你说过 他因为错误收监起诉了州政府
[26:55] He called his attorney. 他找了他的律师
[26:57] You called his attorney? 你找了他的律师吧?
[26:59] To arrange a meeting, yes. 没错 为了安排见面
[27:01] For the record, you didn’t find croelick, okay? 另外 你没找到Croelick 对么?
[27:04] I did. 是我找到的
[27:06] And I convinced him to come in, so I helped you. 我说服他来找你 所以是我帮了你
[27:11] Look, all I did was ask a few questions. 听着 我不过是问了几个问题
[27:13] You can’t ask people questions without telling them what you want to know. 你问问题的时候就会泄漏你的企图
[27:18] – I need his notes and tapes from his interview with croelick. – What? No. – 我要看采访Croelick的录音和笔记 – 什么 不行
[27:20] – His photographs, his camera — everything.- No way.It’s against the law for you … – 他的照片 相机… 什么都要 – 没门 你想要我的笔记
[27:22] – …to demand my notes, and I will not surrender them. – It’s against the law to interfere with a murder investigation. – 这是违法的 我不给你 – 妨碍谋杀案调查才是违法的
[27:24] – The first amendment allows me to speak to whomever I want. – It’s against the law to aid and abet — – 第一修正案允许我跟任何人说话 – 参与同谋也算违法…
[27:27] you want to hear about against the law, I’d be more than happy to oblige! 你想进行普法教育 我乐意奉陪!
[27:32] Morales thinks he can get a fingerprint off our jane doe. Morales说他能取无名氏的指纹
[27:38] Look, your victim was drenched in alcohol, which is croelick’s M.O. Am I wrong? 听着 受害者浑身湿透了酒精 这就是Croelick的作案手法 我错了么?
[27:43] Now, he led you to where the fire started. He showed you how it happened. 他带你去了纵火点 讲述了全部经过
[27:46] What more do you people need to make an arrest? 想要逮捕他 还等什么呢?
[27:49] Untainted evidence. 无污点的的证据
[27:50] – Which might be in your notes — – I can’t give you those, okay? – 证据可能就在你的笔记里 – 我不能给你 明白么?
[27:56] You know what? Shut up. 你知道吗 闭嘴吧
[27:58] We can’t even hold croelick because of you. 就因为你 我们不能逮捕Croelick
[28:01] – You cannot talk to me like that. – Shut up. – 你不能这么跟我说话 – 闭嘴
[28:03] I am this far from reading you your rights — this far. 我离逮捕你就这么远了…就这么远
[28:07] You want to be under arrest? 你想被捕吗?
[28:14] I’m sorry, chief. 对不起 队长
[28:16] I’ll call his editor and see what I can work out. 我会打给编辑 看看能解决什么
[28:19] Thank you so much. 十分感谢
[28:27] – May I say something now? – I wouldn’T. No. – 我能说点什么吗? – 不行
[28:37] We usually get only one or two shots at this, which is why I make the detectives do it. 这个通常只有一两次机会 所以我交给警探来做了
[28:41] Do what? 做什么?
[28:42] We debone the hand of a burn victim and rehydrate the skin for 24 hours. 将烧焦的手去骨 补充皮肤水分 24个小时之后
[28:49] If it works out, sometimes we can get you a print. 如果成功 就有可能取到指纹
[28:54] It’s too slack. 太松了
[28:55] Which is why I need a detective close to our jane doe’s size. 所以需要一名 跟无名氏手指大小相同的警探
[29:05] You want me to slip the skin of her fingers — 你想让我把她的手指皮肤…
[29:09] over your own.And gently, too, because it tears. 套在你手上… 要小心翼翼的 因为很容易弄破
[29:12] I know it sounds horrible, but it’s just the thumb and two fingers left. 我知道很可怕 但只剩三根手指了
[29:17] The other two fell off. 另外两根掉了
[29:20] Here, chief. Let me help you. 来 队长 我帮你
[29:22] Um, it’ll catch on the rubber, so off with the glove. 会沾在橡胶上 所以把手套摘掉吧
[29:30] I’ll tell you what — eyes on gabriel. 我跟你讲 你眼睛盯着Gabriel
[29:41] I’ll guide your hand. 我来给你套上
[29:48] See, chief? There’s really nothing to it. 看到了吗 队长 真没什么
[29:50] It’s just — just science at work. 科学的效力
[29:54] There. Done. 好了
[30:04] Provenza: Linda harrell — 36. Linda Harrell 36岁
[30:06] Fingerprinted two years ago. 两年前采集过指纹
[30:07] Arrested for stalking an ex-boyfriend, breaking into his house. 因跟踪前男友 非法侵入他家而被捕
[30:10] Daniels: I talked to her ex this morning. 我早晨跟她前男友谈过了
[30:13] Lives in oxnard and has an alibi. 他住在Oxnard 有不在场证明
[30:16] He said that linda always wanted to know where he was, demanded all of his attention. 他说Linda总想知道他在哪 让他一心扑在她身上
[30:21] Yeah, well, anyway, she moved here about two months ago. 话说回来 她两个月前搬来的
[30:25] No problems that we know of until yesterday, when her boss filed a criminal complaint. 直到她老板昨天报案以前 没发现有什么问题
[30:29] Yeah, linda failed to make the evening bank deposit after her bar shift was over 没错 Linda下班后没有去银行存款
[30:33] and didn’t show up today. 今天又没有出现
[30:36] Chief. 队长
[30:41] Could you please gather the evidence that we collected from linda’s house and take it to my office? 你能否收集一下Linda家的取证 然后送到我办公室呢?
[30:45] – Thank you so much. – You got it, chief. – 非常感谢 – 马上照办 队长
[30:48] Sorry, sir. Could we talk later? 不好意思 先生 能过后再聊吗?
[30:51] I’ve just executed a search warrant of our victim’s house, which is where she was murdered. 我刚到受害者家的搜查过 她在那被杀的
[30:54] Her car’s missing, and I’m sure that the killer used it to move her body to the park, 她的车没了 估计是凶手开车把尸体运到的公园
[30:58] and I really need to concentrate on finding it. 我要专心找到那辆车
[31:00] Then I’ll be brief. 那我长话短说吧
[31:01] The L.A.P.D. And the times have reached a good compromise. 洛杉矶警署和时报互相让步 达成一致
[31:06] Chief johnson, I am extremely sorry. Johnson队长 我很抱歉
[31:10] That’s the first part. Now, chief johnson accepts your apology. 这是第一部分 Johnson队长接受你道歉
[31:12] – I do? – That’s great. – 我接受? – 太好了
[31:14] The rest of the agreement goes like this. 然后这样
[31:16] You agree to let ricardo catch up on our investigation. 你同意把调查情况告诉Ricardo
[31:18] In return, ricardo agrees to give you copies of all of his pictures and notes from the past two days. 作为回报 Ricardo同意 把这两天的照片和笔录拷贝给你
[31:25] You first. 你先给我
[31:33] Thank you. Chief. 谢谢 局长再见
[31:43] Ramos: So, anything from this linda harrell’s house connecting her to croelick? 从Linda Harrell家搜集的证据 能否说明她跟Croelick有关?
[31:46] No. Her computer was gone, and her desk was emptied out. 不 她电脑没了 桌子被掏空了
[31:50] Judging from the dust patterns on the top of her dresser, 从梳妆台的灰尘来看
[31:53] it looked like some picture frames were removed. 有几个相框被拿走了
[31:55] So someone’s connected to her. That’s for sure. 所以肯定有人跟她有关系
[31:57] There was no sign of forced entry, suggesting that she knew the killer. 也没有强行入室的痕迹 说明她认识凶手
[32:00] That’s inference. She was a bartender. 这只是推测 她是酒保
[32:02] Could be one of her customers followed her home. 有可能是顾客尾随回家的
[32:05] Right. A customer who just happened to be an expert arsonist. 没错 这顾客又恰好是个纵火犯
[32:08] Anyway, linda reached for the phone, and the murderer yanked it from the wall. 然后 Linda去够电话 凶手把她从墙边拉了回来
[32:13] And grabbed her like this. 然后这样抓住她
[32:17] Put him down, detective sanchez. 把他放下吧 Sanchez警探
[32:18] – I just wanted to show him the — – talk him through it, please. – 我就是演示一下 – 口头演示就行了
[32:21] Will you put me down? 能放下了吗?
[32:23] – What are you — nuts? – Okay. – 你是疯子么? – 好吧
[32:24] The killer pushes linda into some shelving, and then he drops her to the ground really hard! 凶手把Linda推进柜子里 然后狠狠地摔到地上!
[32:30] Then the killer reaches for this bookend and smashed her head in. 然后凶手抓起镇尺 朝她的头部砸去
[32:34] Gabriel: She bled out. Killer cuts the carpet in half, rolls her up in it, 她头部出血 凶手剪下一半地毯 把她裹了进去
[32:37] plops linda down in her own car, and drives away with her. 把Linda放进她自己的车 然后运走
[32:40] Yeah, to the park, where he sets her on fire. 没错 运到公园 在那里放火
[32:42] I mean, what? You didn’t see her computer there? 你们没有在那里找到她的电脑么?
[32:44] – Any residue on this other half of the carpet? – No. – 那半块地毯上没有蛛丝马迹吗? – 没有
[32:48] Thank you, gentlemen. I’ll take it from here. 多谢了 先生们 接下去我来接手吧
[32:52] A fire hot enough to corrupt computer files beyond recovery would have grabbed some attention, 火的热度足以使电脑文档无法恢复
[32:56] and this was supposed to be a controlled burn. 这原本应是人为控制的火
[32:58] And the carpet’s made out of artificial fabric, 地毯是人工纺织质地的
[33:03] maybe even treated with flame retardant. 也许还经过了加工 可以延缓火势
[33:05] Its fumes could have been poisonous. 燃烧后会形成有毒气体
[33:07] But those are the concerns of an experienced arsonist. 但是这些都是老到的纵火犯才会知道的
[33:10] Could be our killer studied up. 也许凶手学习过了
[33:11] For example, you cover police and fire departments. 就比如你吧 你采访警察和消防部门
[33:14] Could be you’ve researched everything we’ve discussed so far. 也许你对我们刚才讨论的一切都了如指掌
[33:17] And what motive could I possibly have? 那我的动机又是什么呢?
[33:20] You don’t always solve murders by finding out why. 我们不需要知道动机来破案
[33:22] Sometimes it’s more about how, which is why I keep asking how could the killer get away? 知道是如何犯案的更重要 我就反复思考凶手是如何逃离现场的?
[33:29] Well, croelick had the victim’s car. Croelick有被害人的车
[33:30] Maybe he drove it away somewhere. 也许他开车逃跑了
[33:35] Helicopters buzzing around, firefighters pouring in, police blocking all the exits — 直升机空中巡逻 消防队员涌入 警察拦截了所有出口
[33:40] no, he didn’t dare go back to the car. 不可能 他不敢回到车上去
[33:42] Like you, he knew far too much about how police and firefighters work to even try. 但是像你吧 清楚警察和消防队是如何运作的
[33:47] Would you have burned linda’s body to delay identification 你是不是焚烧了 Linda的尸体以便掩藏她的身份?
[33:51] only to leave a registered vehicle parked nearby, 这样就能把登记过牌照的车停在附近
[33:54] knowing we would find it? 你知道我们会找到的?
[33:57] But you haven’t found it. 但是你们没有找到
[33:58] And that’s your problem, isn’t it? 这就是你的问题了 对不对?
[34:00] Explaining how the killer got out of the park 这样就解释了为何凶手在纵火以后 能够顺利开车逃离公园
[34:03] with the car after the fire started without being noticed. 却没有被任何人发现
[34:07] You’ve summed it up perfectly. 你总结得天衣无缝啊
[34:12] Interrupting an interview? 打扰你们谈话了吗?
[34:13] No. No. Ricardo here is up to speed. 不 不 Ricardo正要离开
[34:17] We’ll talk more later. Thank you so much. 我们以后再谈 非常感谢
[34:19] You’re welcome so much. Can I have my book, please? 别客气 我能拿回我的书么?
[34:21] Oh, no. I’ll be holding on to these for a while. 不行 这些还得放在我这里
[34:33] Fritz: The landlord’s bringing a plumber by to fix the toilets today. 房东今天带了个水管工来修厕所
[34:35] Oh, wonderful. 太好了
[34:37] I vacuumed all the furniture… 我用吸尘器清扫了所有家具…
[34:40] put out a room deodorizer… 使用了房间除臭剂…
[34:42] got rid of all incriminating kitty evidence. 抹去了一切和猫咪有关的证据
[34:46] Also, I shoved everything we’re not using into the guest room — 我还把不用的东西都塞进了客房
[34:50] you know, so the landlord will think we’re actually living there. 这样房东就会相信 我们是真的住在那里了
[34:53] – Oh, I feel badly you had to do all — – don’T. – 让你做这些真是不好意思 – 不需要
[34:54] Because while I was scrub, scrub, scrubbing out the shower, 因为在我刷洗淋浴间的时候
[34:58] I finally decided how to deal with your cat. 我终于决定了怎么处理你的猫咪
[35:03] Our cat. 我们的猫咪
[35:03] Your cat is not coming home until the landlord knows she’s there. 直到房东知道她的存在之前 她都不能回家
[35:07] – But where will he live? – She. – 那他住在哪里? – 是她
[35:09] With you in your office. 将和你住在你的办公室
[35:11] Okay. Now, wait a minute. I’m really sorry. 好吧 等一等 我真的很抱歉
[35:14] Which is good — I appreciate that. 很好 我很欣赏你的道歉
[35:15] But if I leave him here, maintenance will take him away. 但是如果我把他留在这里 保洁员会把他带走的
[35:19] Well, you can stop by the pound every morning and pick her back up. 那你可以每天早上去动物收容所 再把她接回来啊
[35:24] They take her away, and I pick her up later. 他们把她带走 我再把她接回来
[35:26] And the inside of our apartment can stop looking like norway in december. 这样我们的公寓就 不会再像12月的挪威一样了
[35:32] Brenda, are — are you here? Hello? Brenda 你在听吗?
[35:34] Oh, kitty. I’m so sorry. I’m sorry, sorry, sorry. 猫猫 对不起 真的很对不起
[35:38] – I have to hurry — really hurry. – Why? Where are you going? – 我得快一点了 很着急 – 什么? 你去哪里?
[35:40] Because during a fire, police manage civilian evacuations, tow cars, 因为在火灾中 警察会负责市民疏散 拖走车辆
[35:45] and direct traffic, and he still has the keys. 还有疏导交通 而他还拿着车钥匙
[35:49] I’ll explain more later. 我之后再和你解释
[35:51] Okay. Poor kitty.Could you please make sure … 好了 可怜的小猫咪 你能不能确保…
[35:55] – that there’s water left for him… – her. – 留点水给他喝… – 是她
[35:58] And some food and make sure that the office doors are closed tight, tight, tight. 还有吃的 保证办公室的门 一定要牢牢锁紧
[36:05] Tight, tight, tight. 牢牢锁紧
[36:11] CITY TOWING AND IMPOUND 城市拖车提取处
[36:24] Tom? Tom merrick?
[36:27] Uh, you’re the hero firefighter that I interviewed in the hospital yesterday, right? 你就是昨天我询问 笔录的那个英雄消防员 对么?
[36:32] You remember me? I’m deputy chief brenda leigh johnson. 还记得我吗? 我是队长Brenda Leigh Johnson
[36:35] Sure. 当然
[36:37] What a coincidence. What — what are you doing here? 真是巧啊 你在…你在这里干嘛呢?
[36:39] Just working. 工作上的事
[36:41] This is where the L.A.P.D.Towed all the vehicles from the fire. 这里的车都是 洛杉矶警局从火场拖出来的
[36:45] You know, and speaking of coincidences, 知道么 说起巧的地方
[36:47] the woman whose body that you carried out of the park — 那个你从火场背出尸体的女人
[36:50] this is her car, a-and you’re holding the keys to it. 这辆车是她的 而你正好拿着这车子的钥匙
[36:56] You remember sergeant gabriel here, don’t you? 你还记得Gabriel警佐吧 对吧?
[36:58] – Say hello, sergeant. – Hello. – 问好啊 – 你好啊
[37:00] Tom merrick, you have the right to remain silent. Tom merrick 你有权力保持沉默
[37:02] Anything you say can and will be used against you in a court of law. 否则你所说的一切都会作为呈堂证供
[37:05] You have the right to an attorney. 你有权请律师
[37:07] If you cannot afford an attorney, one will be appointed for you by the state. 如果你请不起律师的话 政府会为你指定一名律师
[37:10] Have you heard and understood these rights? 你是否清楚这些权力?
[37:12] Yes, I understand, but you’re making a big mistake. 是的 我明白 但是你们搞错了
[37:14] Well, maybe. 是啊 也许吧
[37:15] Now, I’ve only one question to ask you myself, 现在我将亲自问你一个问题
[37:17] but sergeant gabriel here thinks that we should arrest you for the murder of linda harrell — 这位Gabriel警佐认为 我们应该以谋杀Linda Harrell逮捕你
[37:22] something about the clearing where the body was found. 因为你清理了尸体发现的地方
[37:24] What is it, sergeant? 怎么说来着?
[37:25] Well, he moved out all the homeless, A.K.A.Possible witnesses, a day ago, 一天前他驱赶了那里 所有可能成为目击者的流浪汉
[37:29] so he knew he could carry linda’s body in there without being seen, 这样他运送Linda的尸体时才不会被看到
[37:33] and all the vegetation was cut back. 还除掉了所有的植物
[37:34] To control the burn. 以控制火势
[37:36] But I say that that’s what a firefighter does for a living. 但是我却帮你辩护说这是消防员的职责
[37:38] And then there was something about a — a phone. Lieutenant tao. 好像还有手机的事 Tao警官?
[37:42] The phone that was ripped off the wall at linda’s house — Linda家那个被监听的电话
[37:45] when you hit the redial button, what shows up are the first five digits of his home phone number. 如果你按下重拨键 会发现是他的电话号码
[37:50] But linda had a history of nasty breakups. Linda以前每次分手都闹得很凶
[37:54] Maybe she wanted to chat with your wife, and you were just trying to stop her. 也许她想和你妻子聊聊 而你想要阻止她
[37:57] And in my opinion, 而在我看来
[37:58] it was just luck that you changed out of your regular clothes into your uniform 你焚烧Linda的尸体时 你只是碰巧在平时穿上消防服
[38:05] when you burned linda’s body, but, you know,
[38:07] it was really good luck because while we were looking for an arsonist, 真的是运气啊 因为当我们要寻找纵火犯时
[38:11] you were able to run out of the park with your fellow firefighters, 你却能顺利和你的队员们 堂而皇之地跑出公园
[38:14] carrying the victim, looking like a hero. 像英雄一样
[38:17] Okay, so, the uniform was lucky, but everything else points to murder. 好了 制服是运气 但其他的所有都指向了谋杀
[38:21] We can’t prove that, sergeant. 我们没有证据这么说 警官
[38:23] Be patient and let mr. Merrick here answer the only question that I think is important. 耐心点 让Merrick先生回答 这个唯一的却至关重要的问题
[38:27] Now think hard and be honest. 想想清楚 老实回答
[38:32] Did you kill linda harrell on purpose? 你是否谋杀了Linda Harral?
[38:35] No. No! I never wanted to hurt her. I — I… 没有 没有! 我从未真的想伤害她 我… 我…
[38:39] I just wanted to stop her from calling my wife. 我只是想阻止她打电话给我妻子
[38:41] There was a shelf. It fell on her. It was a complete accident. 那里正好有个架子 倒在了她身上 这都是意外
[38:46] She died before I could get help. 在我想救她之前她就死了
[38:48] – It’s the truth. I swear. – I believe you. – 这都是实话 我发誓 – 我相信你
[38:51] See, sergeant? 听到了吧 警官?
[38:53] We can’t hold him for linda’s death. 我们不能控告他谋杀Linda
[38:54] You’re just gonna have to be satisfied arresting him on a charge of arson. 你们只能控告他纵火了
[38:58] Oh, and, um, four counts of felony murder — 恩 还有四项重罪谋杀
[39:01] one for each of the people who died when your little fire slipped out of control. 每项都是因为你 放的小火失去控制造成的
[39:06] Wait. Wait. Wait! I want a lawyer. 等下! 等下! 我需要律师
[39:09] Yeah? Well, you’re gonna need one, buddy boy. 是吗? 没错你是需要一个了 小伙子
[39:15] Hey, chief johnson. 嘿 Johnson队长
[39:25] Everything’s flushing great. 一切都妥当了
[39:26] Oh, thank you so much. 非常感谢
[39:29] And your friend is in the living room. 你的朋友等在客厅
[39:31] – Oh, wonderful. – Okay? – 太好了 – 好的?
[39:32] – It’s so nice to meet you. – Goodbye. – 很高兴见到你 – 再见
[39:35] Friend? 朋友?
[39:37] He may have meant me. 他指的应该是我吧
[39:39] Move! Get back! 别动! 退后!
[39:40] – I didn’t break in. – Move! Further! Hurry up! – 我不是闯进来的 – 退后! 退远一点! 快点!
[39:42] – Your friendly plumber opened the door for me. – Fritz?fritzi? – 你那个客气的水管工为我开的门
[39:44] And this is hardly an appropriate way To greet someone 这样对待帮你解决了谋杀案的人
[39:47] – who helped you solve a murder. – Fritz? – 可不是很合适吧?
[39:48] Your fbi-agent boyfriend is not here. 你那个FBI探员男友不在
[39:55] You’re still upset with me, brenda? 你还是生我的气吗 Brenda?
[39:59] The news says your firefighter was having an affair with an angry, 新闻说消防员和那个 易怒占有欲强的小妞搞外遇 她不知道他已经结婚了
[40:03] possessive young lady who didn’t know he was married.
[40:07] Probably why he sent you to the wrong part of park to begin with. 这也许就是为什么 他故意告诉你错误的火源头
[40:11] And you find the right place because of me. 是因为我 你才能找对地方
[40:16] So… why the, uh… hostility? 这样的待客之道不合适吧?
[40:21] Can’t you prove your case? 你没有证据抓人么?
[40:23] Yes. Yes. 有
[40:25] You are completely out of the woods, so why come here? Why? 你已经洗脱了嫌疑 那你还来这里干嘛? 为什么?
[40:29] Apology accepted. 我接受你的道歉
[40:33] And I brought you something… 我给你带了点东西…
[40:37] a gesture towards what I hope will be an amicable parting. May I? 我希望和你有个温馨的分别 可以么?
[41:04] Now… brenda… 现在… Brenda…
[41:07] I’m about to settle my lawsuit against the state and take my, 我了解与政府的诉讼 然后…
[41:11] uh, $4 million and leave your jurisdiction ver. 得到我的4百万美金 永远地离开你们的辖区
[41:17] And though I’m, you know, flattered by your interest in me, 当然 我对你对我的青睐受宠若惊
[41:21] I think we’ve taken this relationship about as far as it can go. 我想我们可以自由地发展我们的关系
[41:25] You know? 你知道吗?
[41:25] And I think it best for both of us if I regard you as something like… 我想把你当作…我”过往的热火”
[41:33] an old flame. 对我们两个来说最好了
[41:36] So… 那么…
[41:38] let’s say our goodbyes and wish each other well. 让我们互道告别 祝福对方
[41:41] If you’re not out of my house in the next 10 seconds, 如果你10秒钟不离开我家的话
[41:43] I’m gonna save the state a whole lot of money. 我就可以为政府节省一大笔钱了
[41:45] – And I’m not kidding. – Okay. – 我没有开玩笑 – 好的
[41:46] Get out of here. Never come back. 滚出去 再也别回来
[41:49] I see you agree with me. Good. 我看你是同意了 好的
[41:51] Well, I’m off. 好的 我走了
[41:55] I will think of you often, just plain brenda, and hope to see you not at all. 我会经常想你的 希望不再见到你
[42:03] Brenda?
[42:10] Brenda, are you here? Brenda 你在吗?
[42:17] yes. 在
[42:22] Fritz: Look at that. 快看看啊
[42:25] – And kitty. – Yes. – 猫猫也在 – 是呀
[42:28] I called the landlord and begged and gave him a huge security deposit 我找房东求他 给了钱
[42:34] and promised him monthly inspections. 并让他每月来检查
[42:40] Well, I have something for you, too. Wait here. 我也有东西给你 等着
[42:44] You know, uh… 知道吗
[42:45] I know you thought you lost this in the move. 我以为在搬家的时候你把这丢了
[42:50] Look what I found. 看我找到了什么
[42:53] – It was ju– hey, you all right? – Yes. – 是… –你没事吧 – 嗯
[42:56] – Honey, you look a little — – oh, no, I’m fine. – 你有点… – 我没事的
[42:58] – I just haven’t slept in two days, that’s all. – Yeah? – 我两天没睡了 – 是吗?
[43:05] You’ll feel better tomorrow. 明天会好些的
[43:09] Never in a million years would I have thought you’d have done something so romantic. 我绝不会想到你也懂浪漫
[43:15] Actually, I didn’t buy these myself. 其实不是我买的
[43:17] Well, where did they come from? 那这从哪来的?
[43:18] Just… someone I worked with. 我同事送的
[43:23] A housewarming gift. 乔迁之礼
罪案终结

文章导航

Previous Post: 罪案终结(The Closer)第3季第1415集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪案终结(The Closer)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪案终结(The Closer)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号