Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罪案终结(The Closer)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 罪案终结(The Closer)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
时间 英文 中文
[00:12] Good morning. 早啊 皇家调戏团 鱼宝大人
[00:34] The Closer Season04 Episode02 罪案终结
[01:02] You know… 要知道…
[01:04] We haven’t spent any quality time in the guest room yet. 我们都没在客房开心过
[01:07] Really? 是吗?
[01:35] – Are you okay? – I’m fine. Just a back spasm. – 没事吧? – 没事 背部痉挛
[01:36] – Are you okay? – I’m fine. I’m fine. – 没事吧? – 没事 没事
[01:38] Old football injury. 打橄榄球旧伤
[01:41] Shoot! 不好
[01:43] – I’ll just let voicemail get it. – No,I’m fine. Please. – 转语音信箱好了 – 我没事
[01:45] Go answer. You’re vibrating. 接吧 看你抖的
[01:47] Well… i was. Hello? 也是 喂?
[01:53] Gabriel said it’s a hit-and-run,so it should be an easy day. Gabriel说就是交通肇事逃逸 今天应该不忙
[02:03] – Yes? – Maybe… – 嗯? – 要不…
[02:05] we could meet back in the guest room — say around noon? 我们过会儿客房见? 中午?
[02:09] Noon? Are you sure? 中午? 你能行吗?
[02:11] Oh,I’ll be ready. I told you — it’s just a muscle spasm. 没事的 跟你说就是肌肉痉挛
[02:15] Really? 真的?
[02:16] Do not doubt the fbi. 调查局探员无戏言
[02:20] I won’T. 那是
[02:37] you and daniels? 你和Daniels?
[02:41] – working out some kinks,you know? – Yeah,it’s a little rough. – 有点问题要解决 – 是有点麻烦
[02:46] Morning,sergeant. Commander. Nice tie. 早啊 警佐 队长 领带真好看
[02:53] thanks. 谢谢
[02:54] Good morning. Oh,what a lovely day. 大家早 天气真好
[02:57] Is she all right? 她没事吧?
[02:59] So,why are we here? 什么事?
[03:02] Uh,chief,at 6:10 this morning,a shop owner found what he described 今早6点10分 一个店主说
[03:06] as a “dead homeless dude” in the alley behind his building. 在他家后门小巷 发现一具流浪汉尸体
[03:09] So,now priority homicide is handling “homeless dudes”? 流浪汉也要重案组出马?
[03:12] Well,technically,he’s not homeless. 准确说也不是流浪汉
[03:14] Responding officers found a parole I.D.In his wallet saying 接警人员在他钱包里找到假释证
[03:17] he lives at a halfway house in north hollywood and that his name is roy wilkinson. 他现居北好莱坞一间收容所 名叫Roy Wilkinson
[03:23] They called me,and I thought it best to get priority involved. 他们叫我来 我觉得最好让重案组来看下
[03:30] – What is that smell? – Margaritas. – 什么味? – 玛格丽塔酒
[03:33] One is never enough,two is too many,and 12 — 一杯不够 两杯太多 12杯…
[03:36] well,you’re looking at 12. 就这下场
[03:38] Yeah. It looks like roy got hit by a car — Roy好像被车撞了
[03:41] coroner’s investigator estimates the body’s been here since 2:00 A.M. 法医估计 尸体凌晨2点就在这儿了
[03:46] Like I was saying,maybe roy passes out,a drunk driver heads down the alley, 像我说的 Roy醉倒 司机酒后驾车
[03:51] runs him over,and keeps going. 在巷子里碾过他 还继续开
[03:54] There’s no lights back here and no sign of skid marks. 现场没有灯 没刹车印
[03:56] I’ve got officers searching the area for damaged cars 我让警官们搜查附近损毁车辆
[03:58] and a few more knocking on doors to see if anyone’s heard something. 调查居民有没有听到什么
[04:01] Well,no one has answered my original question — why is this a priority? 还是没人回答我 干吗找重案组?
[04:04] – Chief,this speed bump is roy wilkinson. – Who? – 队长 这家伙是Roy Wilkinson啊 – 谁?
[04:10] In 1999,roy wilkinson was convicted of manslaughter after killing his girlfriend,carly mayhan. 1999年 他杀害女友Carly Mayhan 定为过失杀人罪
[04:17] It’s amazing,commander — two pieces of bullshit in one sentence. 厉害 队长 一句话两处狗屁
[04:21] First,carly wasn’t his girlfriend. 首先 Carly不是他女友
[04:23] He picked her up in a bar. 是酒吧艳遇
[04:24] And,second,manslaughter,my ass! 第二 过失杀人个屁!
[04:27] It was flynn’s case.I think it’s safe to say that 是Flynn的案子 应该说
[04:30] he took issue with the jury’s verdict. 他不满意陪审团的裁定
[04:32] They should have put this guy in jail for life. 应该判他终生监禁
[04:34] Instead,he only gets eight years. 但只判了八年
[04:36] Carly mayhan is davis mayhan’s daughter — the movie producer. Carly Mayhan是 电影制片人Davis Mayhan的女儿
[04:39] It was all over the news. 当时报道很多
[04:41] Not in atlanta. 亚特兰大可没有
[04:45] Somebody must have used roy’s name on an open channel. 有人在公共频率提到Roy了
[04:49] Well,chief johnson,you might want to tune in tonight, Johnson队长今晚看看电视吧
[04:54] because I assure you every network is going to run with this story. 肯定所有台都在说这事
[04:58] Well,commander,don’t let me stand between you and the cameras. 队长 别让我挡你上镜啊
[05:03] Chief,I could do a thorough investigation right now. 队长 我现在就能做个彻底调查
[05:05] A murdering scumbag alcoholic passes out in an alley and gets run over by a car, 酗酒杀人恶魔醉倒小巷被车碾过
[05:11] leaving the world a much better place. 世界从此清静了
[05:12] I’ll write it up,and we’ll all be home by noon. 我写卷宗 中午前大家都回家
[05:16] Look,I’d love to be done with this by noon. 我真想中午前解决
[05:18] You have no idea how much I’d like to be done with this by noon. 你们都不知道我有多想
[05:22] But we have a dead body,a bunch of nosy reporters,and somebody fled the scene. 但有一具死尸 一群记者 肇事者在逃
[05:26] So nobody is gonna be done with anything by noon! 所以 中午前不可能解决!
[05:29] Now,who has the number for the halfway house? 收容所电话谁有?
[05:34] The place is run by a private foundation. 这里由私人捐资运作
[05:36] They call it a re-entry center. 他们说 这是重新融入社会的地方
[05:38] This one is hooked up with the parole program at victorville. 和维克托维尔市的假释计划相关
[05:41] Yeah,most of these slugs treat parole like a weekend pass. 大多数懒鬼觉得假释是个周末假期
[05:44] They don’t even get unpacked before they’re back into trouble again. 不等行李放好 就又惹事去了
[05:49] I’m karen silva. I’m the manager here. Can I help you? 我是负责人Karen Silva 有什么事吗?
[05:53] Yes,ma’am.We’re with the L.A.P.D. 女士 我们是洛杉矶警署的
[05:54] We wanted to talk to you about roy wilkinson. 想和您说下Roy Wilkinson
[05:57] What happened? 怎么了?
[05:58] I’m afraid there’s been an accident,ma’am. 出了点事
[06:01] – Roy was hit by a car. – Roy’s dead. – Roy被车撞了 – Roy死了
[06:03] Oh,no. What happened? 天哪 怎么回事?
[06:06] Um,they found him in an alley early this morning. 今早 在一条小巷发现的
[06:09] It appears he’d been drinking. 看起来他喝了酒
[06:11] Poor roy. It’s a shame he fell off the wagon. 可怜的Roy 又开始喝了 真惨
[06:15] Yeah,more like under it. 不如说是喝倒了
[06:18] You don’t seem surprised. 您不惊讶吗?
[06:20] I’ve learned not to be surprised anymore. 习惯了
[06:22] I thought roy was getting better. 我以为Roy变好了
[06:24] People just don’t understand how hard it is for these men. 别人不理解 他们有多不容易
[06:28] Hard for them? 他们不容易?
[06:30] Lieutenant… why don’t you go interview sleeping beauty over there, 副队 你和那位睡美人聊聊吧
[06:33] while ms.Silva shows us roy’s room? 让Silva女士带我们去Roy的房间?
[06:37] – That sound good? – Sure. Come with me. – 行吗? – 当然 跟我来
[06:47] This is roy’s bunk. 这是Roy的铺位
[06:52] Which one of these dressers is roy’s? 哪个柜子是他的?
[06:55] The one on the right. 右边那个
[06:57] No family photos. 没有家人照片
[06:59] Roy was like most of the guys who wind up here. Roy和这里大多数人一样
[07:01] If he had any family,they didn’t want to have anything to do with him anymore. 就算有家人 也不要他了
[07:05] How did,uh,how did roy get along with the other residents? Roy和收容所其他人相处如何?
[07:07] Well,I’m not here around the clock,but I would know if there were any problems. 我不是24小时在岗 但如有问题 我肯定知道
[07:12] I did hear that someone on the outside was hassling him. 倒是听说外边有人找他麻烦
[07:16] Who would that be? 什么人?
[07:18] I asked him. He didn’t want to talk about it. 我问了他 他不肯说
[07:29] That’s his one-year A.A.Chip. 戒酒互助协会发的戒酒一周年奖章
[07:32] He just got it. 刚得的
[07:34] He was so proud. 他觉得好光荣
[07:39] Did — did roy have a job? Roy有工作吗?
[07:41] He just lost another one. 刚又失业了
[07:43] Do you think that might be one of the reasons why roy started drinking again 是不是失业导致Roy重新酗酒?
[07:47] after a year of sobriety? 戒了一年之后
[07:49] I’ve learned through experience that alcohol doesn’t need a reason. 以我的经验 酗酒不需要理由
[07:57] I think these should cover everyone who’s been in residence here for the last year and a half. 一年半以内的收容名单都在这儿了
[08:02] Thank you. If you think of anything else at all,please give us a call. 谢谢 您要是想起什么 再给我们电话
[08:06] Yes,do. 麻烦了
[08:07] Um,could you get us a copy of roy’s death certificate? Roy的死亡证明能不能给我们一份?
[08:10] – For… – well,there won’t be a funeral. – 有什么用? – 不会举行葬礼
[08:12] They’ll just cremate him unless somebody sees to the details. I don’t think that’s right. 如果没人关心 就草草火化 不太合适
[08:16] No,that doesn’t seem right. I’ll make sure we send one over. 也是 一定给您送一份
[08:19] Thank you. 谢谢
[08:20] Thank you,ms. Silva. Yes. 谢谢 Silva女士 喂?
[08:24] Hang on,lieutenant tao,o-one second. 别挂 陶副队长 等下
[08:26] Uh,what did he say about roy? 他们怎么说Roy?
[08:28] Quiet,kept to himself — you know,the usual homicidal-maniac routine. 一言不发 自我封闭 变态杀人狂都这样
[08:32] You can stay and talk to the rest of them. 你留下继续和他们聊
[08:36] Yes,lieutenant? 副队长?
[08:38] Right now? 现在?
[08:49] Bam! 咚!
[08:54] Daniels called from the morgue. Daniels从停尸房打来电话
[08:56] Roy had both his femur bones crushed, Roy两边股骨都压碎了
[08:59] plus cracked ribs and massive internal injuries to the chest. 肋骨骨折 胸腔大面积内伤
[09:02] We assumed that when the front wheel went over the upper body that the rear wheel went over the legs. 估计是前轮轧过上身 后轮轧过腿部
[09:08] We’ve been running over all these dummies trying to figure out 我们一直在做假人实验 好找出
[09:11] how roy managed to get two sets of injuries so close together. Roy怎么会有两处这么接近的伤
[09:13] Yeah,but the only way the tire patterns made any sense was that when the car ran over the body, 根据胎痕 唯一可能的做法是 车横轧过后
[09:18] it suddenly turned to the right. 突然右拐
[09:19] But the alley is too narrow. 但巷子太窄
[09:21] It would have hit the wall,and there’s no paint marks anywhere. 应该会撞墙 墙上却没痕迹
[09:23] Please. My head is about to explode. 我头要爆了
[09:25] I assume you didn’t bring us back down here just to catalog all the things you don’t know. 喊我来就为了说你们什么都不知道?
[09:29] There’s a trail of oil right down the middle of the alley. 小巷中间有油迹
[09:33] There’s a lot of oil in this alley. 巷子里油迹很多
[09:35] There is,but not all of it’s fresh. 是 但新鲜的不多
[09:37] Walk with me. Please. 跟我来
[09:48] This puddle of oil here,a few yards from the body, 尸体旁几码这个小油坑
[09:51] comes out of nowhere,which got me thinking — 前不着村后不着店 所以我想
[09:54] when the car ran over roy wilkinson,roy did a little damage to the car. 当车轧过Roy Wilkinson时 车受到了一点损伤
[09:59] Maybe broke the oil pan. 估计油盘撞漏了
[10:00] That’s what I’m talking about. 没错
[10:02] This spot here tells me maybe the driver stopped, 这痕迹说明 也许肇事者在此停下
[10:07] got out,said,”oh,my god.What have I done?” 下车后说道 哦 上帝啊 我做了什么?
[10:09] Then took off again. Walk with me. 然后又发动了车 跟我来
[10:17] So,now the car is leaking oil,and we can follow the oil trail like breadcrumbs. 车在漏油 我们可以沿着油滴的痕迹跟踪
[10:23] Walk with me. 跟我来
[10:29] Shows us exactly where the car went. 显示出车往哪里开了
[10:32] Walk with me. 跟我来
[10:40] Walk with me. 跟我来
[10:51] Walk with me. 跟我来
[11:03] The son of a bitch drove around the block — 那个王八蛋绕了一圈
[11:06] came back to finish the job. 又回来把他干掉
[11:15] While the vehicle ran over roy wilkinson a second time, 我们可以通过 环绕该街区的油迹判断出
[11:17] we were able to follow the oil trail around the block, 那辆车碾轧了Roy两次
[11:20] but,unfortunately,onto the westbound 10,and then it was impossible to isolate it. 但遗憾的是 汽车驶上西10号时 就无法分辨出油迹了
[11:24] Well,at least now we know we have a murder. 至少我们知道这是一起谋杀案
[11:26] And now we know we’re looking for a car with a damaged oil pan. 还知道要找到一辆油盘损坏的车
[11:29] And we’ve been checking with garages,tow companies,auto dealerships 我们已经去了修车厂 拖车公司 车商
[11:32] to see if anyone brought in a vehicle with this type of damage, 调查是否有人送来这种问题的车
[11:34] but so far,nothing. 至今没收获
[11:36] I tracked down most of the residents. 我调查了收容所里大部分的人
[11:37] None of them admits to knowing much about roy. 没人声称对Roy有什么了解
[11:40] Any of them own a car? 他们中谁有车么?
[11:41] Well,there are two cars at the halfway house. 在收容所里有两辆车
[11:43] One belongs to this guy — jim francis. 一辆是这家伙的 Jim Francis
[11:47] But supposedly he can’t drive it,as he got his license suspended — D.U.I. 按说他不能开车 因为酒后驾车 驾照被吊销了
[11:51] The other one is a datsun 210 — couldn’t go over a pothole,much less a person. 还有一辆日产210 地沟都轧不过去 别说轧人了
[11:56] But I’ve got S.I.D.Checking out both vehicles for any traces of roy juice. 我已经让刑侦科调查过两辆车 看有没有轧过酒鬼Roy的痕迹
[12:02] Any word from roy’s parole officer? Roy的假释官说什么了?
[12:04] His voicemail says he’s out of town. Comes back tomorrow. 他的语音信箱说他出差了 明天回来
[12:07] Anything useful come out of commander taylor’s press release? Taylor队长的新闻发布会 有什么结果?
[12:10] Four calls saying “it is a good day,” 四个来电说 今天天气真好啊
[12:12] a guy called and said that he killed roy wilkinson,though he claimed he shot him, 还有一个人打进来称 他杀了Roy 但说是枪杀的
[12:16] an insurance agency,a couple of ambulance-chasing lawyers, 还有一个保险公司 外加两个保险骗赔律师
[12:20] and 13 people reporting reckless drivers. 以及十三个打进来举报鲁莽驾驶的
[12:23] And a partridge in a pear tree. 什么鸟都有啊
[12:25] Okay,well,I think that we should follow up on all of them,please. 好吧 把这几个都清查一下
[12:27] And in the meantime,I think we should focus our efforts on trying to find a car 与此同时 我们应该集中力量 找出来这辆车
[12:30] with a newly broken oil pan. 油盘刚刚破损的车
[12:32] And,sergeant gabriel,just give me one minute. 另外 Gabriel警佐 等一下
[12:35] And I think that we should introduce ourselves to the mayhans. 我觉得应该见见Mayhan家了
[12:39] Thank you. 谢谢
[12:41] Hello. You’ve reached fritz howard. 你好 我是Fritz Howard
[12:42] Leave a message,and I’ll call you back. 请留言 我会回复你的
[12:44] I’m so sorry,fritzi. 我很抱歉 Fritzi
[12:45] My hit-and-run turned out to be a hit-and-run-around-the-block- and-then-hit-’em-again… 这个肇事逃逸案变成了 肇事逃逸绕一圈回来再肇事
[12:50] and run. Anyway,my entire day is shot. 再逃逸 总之 我这一天都要耗在这了
[12:53] So I was hoping that we could reschedule our nooner To an eighter… 所以 我希望 把咱们中午的那事 推迟到晚上八点
[12:58] or a niner. 或者九点…
[13:04] Sergeant gabriel mentioned that you were about to go see the mayhans. Gabriel警佐说你要去见Mayhan夫妇
[13:08] I am. 是的
[13:10] Let’s go watch some tv. 我们去看看电视吧
[13:18] Carly mayhan’s killer was found dead in what police say was a hit-and-run 据警方称 杀害Carly Mayhan的凶手 在度过了八年牢狱生涯之后
[13:21] after spending eight years in prison. 死于一起肇事逃逸…
[13:23] Pick a channel — any channel. 换个台 每一个台
[13:25] For davis mayhan,this is not the hollywood ending he would have envisioned, 对Davis Mayhan来说 这不是他预料中 那种好莱坞式的结局
[13:29] but perhaps it will provide closure. 但或许 这也是个了结
[13:31] I can’t help what they put on the news. 我不能控制新闻怎么说
[13:33] But you can’t ignore it. 但你不能无视这些
[13:34] Are you telling me I can’t talk to two possible suspects? 你是说 我不可以问询两个嫌疑人么?
[13:37] Please. “Persons of interest” is the correct phrase. 叫做”涉案人员”比较妥当
[13:40] And explain to me why the mayhans are more viable suspects 请给我解释一下 凭什么Mayhan夫妇
[13:44] than an entire halfway house full of recently released convicts. 比那一收容所刚释放出来的罪犯 更有嫌疑呢?
[13:47] Because the mayhans have a motive. 因为Mayhan夫妇有动机
[13:49] Look,my first interview with a sus– 听着 我审讯的第一个嫌疑…
[13:52] a person of interest is the most important, 涉案人员 是最重要的
[13:55] – seeing how they react before they’ve had an opportunity — – yes,thank you for the tutorial. – 看他们在毫无准备下做何反应 – 谢谢您的教导
[13:59] Now allow me to give you one. 让我也教育一下你
[14:00] I,uh,I think I should go. 呃 我觉得我还是回避一下
[14:03] No. No,no,sergeant. Stay,please. 别别别 警佐 请留在这
[14:05] I think it’s important for you to understand how to strike a balance 我认为 知道如何在我和Johnson队长 的做法之间
[14:07] between what chief johnson does and what i do. 取得平衡 对你来说是很重的
[14:10] Because,you see,for all of her talents, 因为 你也知道 虽然你上司她才华出众
[14:12] your boss has a tin ear when it comes to politics and handling the media. 但完全不会处理政治或是媒体问题
[14:16] While chief pope seems to think of nothing else. 而Pope局长只考虑这些
[14:18] Yeah,because,sergeant,when the media see her face at the mayhans’, 是的 警佐 因为当媒体在Mayhan家 看到她出现时
[14:22] it will become impossible for chief johnson to run an investigation on her terms. 她就无法按照自己的想法 进行调查了
[14:27] Well,thank you so much for the advice, 谢谢您的建议
[14:29] but I would rather not give the mayhans time to consult an attorney or get their story straight. 但即便如此 我也不愿意给他们时间 串供或是请律师
[14:34] Did you really get the impression there that I was offering you advice? 你真的觉得我是在给你提供建议?
[14:40] Sergeant,were you under that impression? 警佐 你这么看吗?
[14:46] no,sir. 不是 长官
[14:50] Listen to me. 听着
[14:53] If you speak with the mayhans,you will do so in my office. 要是你非要问询Mayhan的话 就得在我的办公室里做
[14:59] So you are ordering me to call the mayhans and invite them down here at their leisure? 你是命令我 叫他们有空时 到警局来一下?
[15:04] Oh,no. No. I do not want you to call the mayhans. 不不不 我可没让你叫他们
[15:12] Hey,laura. Andy flynn. 嘿 Laura 我是Andy Flynn
[15:14] Yeah,I’m fine. Thank you. And you? 是啊 我很好 你怎么样?
[15:17] Oh,that’s good. 哦 棒极了
[15:18] So,I guess you heard about today’s fortunate events. 那么 你知道今天的喜事啦
[15:22] Well,that’s why I called. 我就是为这事打给你的
[15:24] I know how much this means to you and davis, 我知道这对你们有多重要
[15:26] and I would love it if the two of you could stop down at parker center today 希望你们今天能过来一趟
[15:29] so we can catch you up on all the details of the case. 就可以把这事的具体经过告诉你们
[15:34] ‘Cause you deserve to know. All right,great. 我觉得应该告诉你们 好的 太好了
[15:38] Okay. See you soon. 那过会儿见
[15:41] Anyone else you want me to lie to? 还要我骗谁啊?
[15:43] Thank you,lieutenant. I know that was unpleasant. 谢谢 副队长 我知道你不愿这么做
[15:46] – But it’s all for the best. – For who? – 但是要为大局着想 – 为谁的大局?
[15:48] These people trust me,chief — or they used to. 他们信任我 队长 或者说 从前还是信任我的
[15:50] And I’m hoping to eliminate them as suspects. 我也是为了排除他们的嫌疑啊
[15:53] Let them bring a lawyer into this,it’s just gonna drag on and on. 要是让他们把律师掺和进来 那就没完没了了
[15:56] That asshole strangled a 22-year-old girl while having sex with her, 那个混蛋和22岁的女孩发生性行为时 勒死了她
[16:00] and the court only gave him eight years. 他才被判了八年
[16:02] Now you want to drag these nice people through the mud over his death? 现在你却因为他的死 要让好人颜面扫地?
[16:04] Sometimes good people are capable of bad things. 有时候 好人也会做坏事的
[16:07] There have to be consequences for that. 也要接受相应的后果
[16:08] When the guy getting run over is roy wilkinson, 被轧死的是Roy Wilkinson
[16:11] then the consequences ought to be a ticker-tape parade. 后果就应该是彩带游行!
[16:14] We don’t get to determine which victims are worthy of our attention,lieutenant. 我们不能区别对待被害人 副队长
[16:18] And we can’t pick and choose which parts of the justice system we want to uphold. 我们也不能挑选 自己想要维护司法系统的哪部分
[16:23] T-that’s beautiful,chief. 说得好 队长
[16:25] So,if you’ll excuse me,I think I need to throw up a little. 你要是不介意的话 我去吐了
[16:35] – It’s good to see you,andy. – You too,laura. – 见到你真高兴 Andy – 我也是 Laura
[16:37] You’re looking good. Lose weight? 你看起来不错啊 减肥了?
[16:39] Yeah,well,I went vegetarian,but don’t tell my friends back in jersey that,okay? 没错 我现在是素食主义者了 别告诉别人哦
[16:44] Uh,this is my boss,deputy chief brenda johnson. 这是我的上司 Brenda Johnson队长
[16:46] Hello. 你好
[16:47] And this is her boss,assistant chief will pope. 这是她的上司 Will Pope局长
[16:49] – Good to meet you. – How do you do? – 你好 – 你好
[16:50] Thank you so much for coming in to speak with us today. 谢谢你们今天过来
[16:53] Thank you. We know that you don’t have to do this. 谢谢你 你们不必这么做
[16:56] So,I assume you’ve heard a little bit about what happened this morning. 估计你们听说今早的事情了
[16:59] When the reporters started gathering on our lawn,we figured something was up. 当记者们聚集在我家草坪上时 我就知道出事了
[17:02] We heard it was a hit-and-run. 听说是肇事逃逸
[17:04] There are facts that lead us to believe that roy wilkinson was murdered. 有些事实让我们怀疑 Roy Wilkinson是被谋杀的
[17:08] Facts? 事实?
[17:08] And if we don’t get out ahead of this, 要是我们不先这么做的话
[17:10] we’re afraid that the press might start jumping to conclusions. 恐怕媒体会妄下结论的
[17:16] Andy,what’s she saying? Andy 她什么意思?
[17:19] Um,I-I’d like to know if you and your wife have had any contact 请问你和你妻子在被害人死前
[17:23] whatsoever with the victim prior to his death. 与其有过任何接触么?
[17:27] – A victim? – Mr. Wilkinson. – 被害人? – Wilkinson先生
[17:29] Now he’s the victim. 如今他成被害人了
[17:31] The last time I saw that monster was in a courtroom, 上一次见那畜生是在法庭上
[17:34] and he got an eight-year sentence for murdering my daughter. 他由于杀害我的女儿 被判八年徒刑
[17:38] Okay. Good. 好的
[17:40] Now,just in order to dot our I’s and cross our t’s, 为了又快又好了结这事
[17:43] we’d like to take a peek at your cars,if you don’t mind. 要是你们不介意的话 我们要检查一下你们的车辆
[17:48] You’re kidding. 你开玩笑吧
[17:49] All right. It sounds like we’re suspects. 听上去 我们成了嫌疑犯了
[17:52] Andy,do you think we’re suspects? Andy 你觉得我们是嫌疑犯么?
[17:53] Look,laura,davis,I don’t like this… Laura Davis 我也不想这样…
[17:57] Listen,the more careful we are with this now,the less damage the press can do to your reputations. 现在我们做得越细致 媒体对你们名誉的破坏也就越小
[18:02] Lieutenant flynn can come to your home in an unmarked car with a couple of our lab guys — Flynn副队长可以带这调查员 乘一般车到你们家…
[18:05] no,that won’t be necessary. 不必了
[18:08] You can’t look at our cars — not without a search warrant. 除非你们有搜查令 别想查我们的车
[18:11] Mr. Mayhan,our intent here is not to upset you. Mayhan先生 我们无意冒犯你
[18:14] Too late. 太迟了
[18:16] We really just wanted to eliminate you and your wife as suspects. 我们真的只是想排除您和您太太的嫌疑
[18:19] – You want to eliminate me as a suspect? – All right,honey. – 你想排除我的嫌疑? – 好了 亲爱的
[18:21] Was it a long,painful death? 他死得痛苦漫长么?
[18:23] Was he brutally tortured before he died? 在他死前有没有被残忍地凌辱过?
[18:27] – No. – Then it wasn’t me. – 没有 – 那就不是我干的了
[18:38] Well,that went real well. 好了 真是顺利啊
[18:46] Fritzi,I’ve spent the entire day smelling a boozy corpse and getting yelled at. Fritzi 我一整天都闻着酒气冲天的尸体 被人呼来喝去
[18:52] I’m not feeling very romantic. 我觉得现在不是浪漫的时候
[18:54] Neither am I. 我也觉得
[19:01] How was your day? 你今天过得怎么样?
[19:03] Well,if you can’t fall asleep,you ought to be able to watch tv. 好吧 你如果睡不着觉的话 那就看会电视吧
[19:09] – This is ridiculous. I’m taking you to the doctor. – No doctors! – 这太搞了 我带你去看医生 – 不看医生!
[19:13] They’re just gonna tell me what I already know — 他们就会说点我早就知道的话…
[19:15] to stay at home,lie flat on my back,which I am trying to do. 什么呆在家里啦 平躺下来 我这不正做着么
[19:17] Well,I can’t just stand here and watch you suffer. 我不能就这么站在这里 看着你受罪啊
[19:23] W-what — what are you doing? 你… 你要干嘛?
[19:30] – What are those? – They work for me. – 这是什么? – 我吃这个有用
[19:34] Vicodin? Where did you get vicodin? 维可丁? 你哪里弄来的维可丁?
[19:36] – Last year — for my procedure. – I can’t take your pills. – 去年 做手术的时候 – 我不能吃你的药
[19:39] Well,fine. Then I will call Leland and have him get you your own prescription. 那好 我打电话给Leland医生 让他给你开药
[19:42] – Put the phone down,please. – You are getting help — – 请把电话放下 – 你得看病…
[19:45] – you’re not helping me. – Yes,I am. – 你这不是帮我 – 我是在帮你
[19:46] Stop! Brenda. Sweetie. 停下! Brenda 宝贝
[19:50] I appreciate what you’re trying to do,but giving vicodin to an alcoholic is not help. 我感谢你做的一切 但是给一个酒鬼维可丁可不管用
[19:57] Oh,right. I’m sorry. No pills. 也对 对不起 不服药
[20:01] I don’t know why I keep forgetting that. 我不明白我怎么老是把这茬忘了
[20:03] Because you constantly dismiss addiction as a problem and we never talk about it ever. 因为你一直不承认酒瘾是个问题 我们从来没讨论过
[20:07] Okay,fine. Let’s discuss it now. 好吧 那我们现在讨论吧
[20:10] Now? Really? Seriously?In the middle of the night, 现在? 真的? 你是认真的? 三更半夜的?
[20:12] – while I’m lying on the floor in pain? – Oh,sorry. Sorry. – 我正疼得躺在地上? – 对不起 对不起
[20:16] Well,what can I do? 那我该怎么办呢?
[20:18] Get me your big bag of cookies,the remote to the television,and answer your phone. 把你那大袋装的曲奇 电视遥控器拿来 还有接你的电话
[20:24] Answer your — 接你的…
[20:28] Deputy chief johnson’s line. 这是Johnson队长的电话
[20:30] May I ask who’s calling? Just a minute. 我能请问您是谁么? 请等一下
[20:33] – Detective daniels. – At this hour? – Daniels警探 – 这个时间打来?
[20:36] Hello,detective daniels. You’re working late. 你好 Daniels警探 工作到这么晚啊
[20:38] No reason to go home. 没理由回家啊
[20:41] Uh,I just got off the phone with that insurance investigator — 我刚和美国奥马哈人寿的 保险经纪打完电话
[20:44] jim petersen of american omaha life. 他叫Jim petersen
[20:47] Life? Roy wilkinson had a life-insurance policy? 人寿? Roy wilkinson保了人寿保险?
[20:51] Watch where you’re going! 看着点路!
[20:52] Uh,on the low end — $80,000. 便宜的那种 8万美金
[20:55] Petersen is gonna fax over the full policy tomorrow morning, Petersen明天一早 会将详细合同传真过来
[20:58] but he did tell me over the phone the beneficiary is A… 但他已经通过电话告诉我 受益人是…
[21:02] patricia simmons.
[21:04] Ex-wife or ex-girlfriend? 是前妻还是前女友?
[21:06] I’m not sure who she is. 我还不清楚她是谁
[21:07] But I can tell you where she works. 但是我能告诉你她在哪里工作
[21:10] Reporters have been calling here all day. 记者们不停地打电话过来
[21:13] – Please. – Thank you. – 请坐 – 谢谢
[21:15] I don’t feel like talking to any of them. 我不想和他们谈
[21:18] Do you know one reporter tried to ride the bus with me? 你知道么 有个记者还想和我一起搭公车?
[21:22] I mean,really. 夸张啊
[21:24] Were you and roy close,ms. Simmons? Simmons小姐 你和Roy的关系很亲近么?
[21:27] Oh,I don’t know. I’m not here every day. 我不知道 我不是每天都在这里的
[21:30] I-I volunteer a couple times a week, 我每周来这里义务帮忙几次
[21:32] so I don’t get a chance to get to know most of the men really well. 所以我并没有机会去熟悉大部分人
[21:38] I had no idea roy was the one that did all those awful things to that mayhan girl. 我不知道Roy就是对那个叫Mayhan的女孩 做出这么多残忍的事情的家伙
[21:44] He was kind to me. 他对我很好
[21:47] I was helping him with his G.E.D. 我帮他补习获得他的职校证书
[21:50] I just… can’t believe this. 我真的…不敢相信这一切
[21:53] Did roy ever talk to you about money? Roy有和你谈论起钱的事情么?
[21:56] Well,not really. 没怎么提过
[21:58] Other than to complain he didn’t have any. 当然他抱怨过他没钱
[22:00] He had enough to pay for a life-insurance policy,and he named you as the beneficiary. 他有足够的钱去供一份人寿保单 受益人是你
[22:06] A-a what? 什么?
[22:08] Life insurance. See? 人寿保险 看这个?
[22:11] Your name — right here. 是你的名字 就在这里
[22:16] Why would he do that? 他为什么要这么做?
[22:18] You didn’t know he was leaving you this money? 你不知道他给你留了钱么?
[22:20] No,not at all. Roy didn’t say a word. 不 完全不知道 Roy没有提过一个字
[22:24] Good lord. 上帝啊
[22:26] Even my husband didn’t leave me anything like that. 连我丈夫也没有留给我这么多钱
[22:31] Oh,I-I don’t feel right taking this. 我觉得我拿这个不太合适
[22:35] Roy must have cared for you very much. Roy一定非常在乎你
[22:37] Well,I try to treat all of them like they were my own kids. 我尽量像对待我的亲生孩子一般 对待他们
[22:41] – Did you ever get the sense that roy was drinking again? – No. – 你是否察觉Roy又开始酗酒了? – 没有
[22:45] Anything out of the ordinary happen recently that might have upset him? 最近有发生什么不寻常之事让他困扰么?
[22:49] An argument? Old girlfriend? 吵架? 前女友?
[22:52] There was something. 是有件事
[22:54] A couple of weeks ago,someone sent him flowers. 几星期前 有人给他送花
[22:58] Flowers? 花?
[23:00] But they didn’t make him happy. He just threw them out right away. 但这没有让他高兴 他立刻把它们都丢了
[23:03] – Do you know who sent them? – No. – 你知道是谁送的吗? – 不清楚
[23:05] – Or what florist they were from? – No. – 哪家花店送来的? – 不知道
[23:09] But I took the flowers out of the trash and I brought them home. 但我把花从垃圾堆捡了回来 带回了家
[23:14] The arrangement was beautiful. 那花插的很漂亮
[23:17] Still haven’t found any cars in the neighborhood with damage done to the oil pan, 依然没有发现这街区有车的油盘坏了
[23:20] and S.I.D.Says the two cars flynn found at the halfway house are clean. 刑侦科方面说 Flynn在那收容所发现的那两辆车没有问题
[23:24] And as for those flowers,I’m coming up empty on roy’s secret admirer. 至于花那方面 对于Roy的神秘追求者 我还是一无所获
[23:29] T-the flower business is nothing. 花没什么可以查的
[23:31] I mean,r-roy probably had one of those wacko pen pals while he was in prison — 我是说 也许Roy在狱中 认识了什么古怪的笔友
[23:35] you know,lonely ladies who love from a safe distance. 明白么 孤独的女人远远地爱慕他
[23:38] Yeah,but if we could tie those flowers to the mayhans, 没错 但如果我们可以把花和Mayhan夫妇 联系起来
[23:41] then that might give us enough to get a warrant to search their vehicles. 这样也许就足够 让我申请搜查令检查他们的车了
[23:43] Baloney. I’m telling you — the flowers are a waste of time. 胡扯 我不是说了嘛 查那些花是浪费时间…
[23:48] But they’re all we have to go on so far. 但是我们现在手头上只有这些
[23:50] So check the visitors logs for the prison and halfway house,please. 因此 请去查一下监狱和收容所的访客记录
[23:53] And,lieutenant tao,I’d like you to get in touch with all the florists in the area. 陶副队长 我希望你去和当地所有的花店联系一下
[23:56] – I want to know who sent those flowers. – Don’t bother. – 我想知道是谁送的花 – 不用麻烦了
[24:00] And why would I not bother,lieutenant? 为什么不用麻烦了 副队长?
[24:05] I sent the flowers. 是我送的花
[24:13] Please tell me why,lieutenant. 请告诉我为什么 副队长
[24:17] Because it’s the anniversary of carly’s death, 因为那是Carly的忌日
[24:19] and I wanted roy never,ever to forget what he had done,because i wasn’t going to. 我希望Roy永远不能忘怀他所做过的事 因为我永远无法忘怀
[24:23] So you sent him flowers? 所以你就送花给他?
[24:25] And a card. 还有一张卡
[24:34] So,what did this card say? 卡上写了什么?
[24:39] What did the card say? 卡上写了什么?
[24:41] It said… “happy death day.” 上面写了… “死亡纪念日快乐”
[24:45] That is just enough for a decent defense attorney to make you a suspect in roy’s murder. 这足以让一个好辩护律师 指认你为谋杀Roy的嫌疑犯
[24:49] Chief,every year,this date hits me. 队长 每一年 到了那个日子我都心痛不已
[24:52] I mean,don’t you have a case that you took a little more personally? 你就没有哪件案子 会加入私人感情的么?
[24:55] Carly and her parents deserve justice. Carly和她的父母应该得到公正
[24:58] And whether you like it or not,roy wilkinson deserves the same. 无论你是否愿意 Roy Wilkinson也应得到公正
[25:05] You do understand that the right thing for me to do is to take you off this case? 你也明白 我应该把你调离这个案子?
[25:09] Please don’T. 请不要这样
[25:12] The,uh,parole officer’s here. 假释官来了
[25:14] Thank you. 谢谢
[25:19] I was up north,trying to find another one of my parolees who decided not to call in. 我正在北部 追踪一个不肯回来的假释犯
[25:24] Jackass. So,what did I miss? 混帐 好吧 我错过了什么?
[25:26] I was hoping that you could give me some inside information on roy wilkinson. 我希望你能告诉我一些 关于Roy Wilkinson一些内部情况
[25:31] In your opinion,was he just another jackass? 以你的观点看 他是不是也是个混帐?
[25:35] So-so. 还行吧
[25:37] Did you know that roy took out a life-insurance policy? 你知不知道Roy买了一份人寿保险?
[25:39] He left the money to a ms. Simmons at the halfway house. 他把钱留给了收容所的Simmons小姐
[25:44] Well,some ex-cons find jesus or mohammed. 有些犯人找到了耶稣或是默罕默德
[25:47] Roy found an insurance agent. Roy找到了保险经纪
[25:48] Or an insurance agent found roy. 或者是保险经纪找到了Roy
[25:51] – Did he have any enemies at the halfway house? – No. – 他在收容所里有仇家么? – 没有
[25:53] Any drinking buddies? 有什么酒友么?
[25:54] No,no,no. Roy always passed his drug tests. 不 不 不 Roy总能通过药品测试
[25:57] He was a regular at A.A.Meetings. 他经常参加戒酒互助协会的会
[25:59] What would cause someone who’s been sober for a year to start drinking again? 是什么能使一个已经戒酒一年的人 重新酗酒呢?
[26:05] You know,guilt,depression — usual stuff. 罪恶感 绝望 就这些咯
[26:08] I understand it was hard for roy to keep down a job. 我听说Roy很难保住他的工作
[26:11] – Yeah. Yeah. Roy got fired a few times. – Why? – 对 没错 Roy被解雇了好多次 – 原因呢?
[26:14] Well,as roy tells it,laura mayhan would show up wherever he was working, 根据Roy所说 无论他在哪里工作 Laura Mayhan都会出现
[26:19] pass out newspaper clippings,telling his employer and the customers how roy had murdered her daughter. 派发剪报 告诉他的雇主和客人 Roy是如何谋杀了她的女儿
[26:24] Not a lot of businesses looking for that kind of P.R. 没几家公司想要这种公关
[26:27] So mrs. Mayhan was harassing him? 那么说Mayhan夫人骚扰他?
[26:30] Well,you know,you ask a judge — no. 你也明白的 如果你问法官 答案是没有
[26:31] I mean,mrs. Mayhan was not breaking any laws. Mayhan太太没有触犯任何法律
[26:34] She could tell his employer any story she wanted. 她可以对他的雇主畅所欲言
[26:37] Did you ask her to stop? 你有没有要求她停止?
[26:41] you know,I’ve been doing this a long time,and here’s the thing — 我干这行很久了 你得明白一点就是
[26:46] not everyone stops when you tell them to. 当你劝阻别人的时候 不是每个人都会收手的
[26:49] Mrs. Mayhan… Mayhan夫人…
[26:53] I don’t think she wanted to stop. 我认为她不想停止
[27:02] – I understand. – No,no,no,no,no. – 我明白 – 不不不不不
[27:04] – Look,I’m being ordered to do this. – I don’t care whose fault it is. – 我接到命令要这么做 – 我不管这是谁的错
[27:06] Hey,guys,over here. They’re here. 喂 在这儿 他们在这儿
[27:07] Is davis mayhan a suspect in the murder of roy wilkinson? Davis Mayhan是杀害了 Roy Wilkinson的嫌疑犯吗?
[27:11] Do you have any new evidence here? 你们有什么新证据吗?
[27:19] Congratulations. I’ve never seen you handle the press better. 恭喜你 我从没见你如此出色地搞定过记者
[27:22] – I didn’t say a word to them. – Exactly. – 我一句话也没对他们说 – 没错
[27:25] Now that they’ve seen you here,I’m gonna have to give them something. 既然他们看到了你 我要给他们点东西
[27:28] I’ll try and keep it vague,but I can tell you right now, 我会尽力模糊它 不过我可以告诉你
[27:30] lead on the story is “davis mayhan — suspect in wilkinson murder.” 头版消息都是”Davis Mayhan 杀害Wilkinson的嫌犯”
[27:34] Well,commander,given your media skills, 队长 根据你应对媒体的技巧
[27:36] I’m sure you’ll find some handy way to spin this to our advantage. 我相信你一定会轻而易举地 将形势忽悠到有利于我们的方面
[27:40] So,spin,commander. Spin. 去忽悠吧 队长 忽悠
[27:46] Our attorney’s already been on the phone with your chief pope, 我们律师已经和你们局长通过电话
[27:48] and he did not authorize this search warrant. 他并没有批准这个搜查令
[27:50] A judge authorized the search warrant. 一个法官签署了搜查令
[27:52] And none of this would have been necessary if you had simply cooperated 如果你们合作的话就不会有这些事了
[27:55] and if your wife hadn’t lied. 而且 如果你妻子没有撒谎
[27:59] What are you talking about? 你在说什么?
[28:00] Two days ago,you both assured me that you hadn’t seen roy wilkinson since his sentencing, 两天前 你们俩都向我保证 Roy Wilkinson被判刑后没有看到过他
[28:05] when,in fact,your wife has been following him and harassing him. 而事实上你妻子跟踪并且骚扰了他
[28:09] That is ridiculous. Laura. 这太荒谬了 Laura
[28:15] I wanted the world to know the truth about that man. 我想要世人知道那个男人的真相
[28:18] – Roy thought that he could get a job and just go on with his life. – Oh,my god. – Roy觉得他能找个工作继续他的生活 – 哦 我的上帝
[28:21] I couldn’t let that happen. 我不允许此事发生
[28:23] You understand that whoever ran him over must have been following him. 你明白碾过他的人势必跟踪了他
[28:26] How else would that person have found him in that alley? 否则那人要如何在小巷里找到他?
[28:30] I followed him in his car,but I did not kill him. 我跟踪了他的车 但我没有杀他
[28:35] – Roy didn’t have a car,mrs. Mayhan. – Of course he did. – Roy没有车 Mayhan太太 – 他当然有
[28:41] Are you sure you remember clearly? 你确定你记清楚了?
[28:43] Maybe someone was giving him a ride. 也许是别人搭他一程
[28:45] Our lawyer said not to talk to anybody. 我们的律师说不要和任何人说话
[28:46] Don’t talk to me like I’m 5 years old,ms.Johnson. 别把我当五岁小孩 Johnson女士
[28:49] I know what roy wilkinson looks like. 我知道Roy Wilkinson长什么样
[28:51] I remember every wrinkle on his face. 我记得他脸上的每一道皱纹
[28:54] And I remember the crappy,blue oldsmobile toronado with the old blue plates that he’s been driving. 我记得他开一辆破烂的蓝色奥斯摩比车 车上有个旧的蓝色金属牌照
[29:01] And I remember the look in his eyes when he walked out of that courtroom. 我也记得他走出法庭时的眼神
[29:05] You think I don’t remember? 你以为我不记得吗?
[29:07] The truth is,I can’t forget! 事实上 我无法忘记!
[29:10] Do you happen to remember where you were the night he was murdered? 那你记得他被杀的��上你在哪里?
[29:12] That is enough. 够了
[29:13] Do you remember the license – plate number on this blue car? 你记得他的车牌号码吗?
[29:16] – 5-g-b-k-92. – No. No. – 不 不
[29:19] – 5-g-b-k-92! – Go back. – 回去
[29:21] – 5-g-b-k-92! – Please. Sweetheart. – 拜托 亲爱的
[29:23] – 5-g-b-k-92! – Go upstairs. – 上楼去
[29:26] – 5-g-b-k-92! – Please,don’T. Sweetheart. – 别这样 亲爱的
[29:30] Thanks for looking out for us,andy. 谢谢你的照顾 Andy
[29:36] S.I.D.Said there’s no damage,no sign of recent repair, 刑侦科说没有毁坏及最近修缮痕迹
[29:39] no blood,no skin,no clothing from roy in any of their cars. 车上没有Roy的血液 皮肤 衣服
[29:44] Can I go back to being a suspect now? 我可以继续当嫌犯了吗?
[29:49] 5-g-b-k-9-2 does come back to a blue 1991 oldsmobile toronado. 5GBK92确实属于一辆1991年产的 蓝色奥斯摩比车
[29:55] It’s registered to a guy named jerry nemec. 注册人的名字是Jerry Nemec
[29:57] Jerry nemec.
[29:58] Yeah,he did seven years for robbery — died three years ago. 对 他因抢劫服刑七年 三年前死了
[30:01] Now,the thing is,his registration is up to date, 现在的问题是 他车的注册还是新的
[30:05] and his last known address –halfway house. 而他最后的地址 是收容所
[30:09] Maybe jerry nemec left his car to roy? 也许Jerry Nemec把他的车留给了Roy?
[30:12] No. Roy was in prison when jerry died. 不 Jerry死的时候Roy还在坐牢
[30:14] They didn’t live at the house at the same time. 他们没有同时住在收容所
[30:16] Besides,this car never showed up in flynn’s search. 此外 Flynn在调查时没看到过这辆车
[30:19] So where is it? 它去哪儿了?
[30:20] Well,maybe one of roy’s buddies at the halfway house took it off his hands after he died. 也许Roy在收容所的朋友 在Jerry死后接手了那车
[30:26] Wait a minute. Wait a minute. 等一下 等一下
[30:28] It says right here that jerry nemec was killed in a hit-and-run. 这里说Jerry Nemec 也死于肇事逃逸事故
[30:32] And it looks like he had a life-insurance policy,too. 看起来他也享有人寿保险
[30:38] I wonder if anyone else at the halfway house has a life-insurance policy. 收容所里还有谁也有人寿保险?
[30:42] – Thank you. Jim francis? – Yeah. – 谢谢 你是Jim Francis? – 对
[30:44] – I’m brenda. – Okay. – 我是Brenda – 哦
[30:47] – I just have a few questions for you. – Okay. – 我想问你几个问题 – 好
[30:50] Now,how long ago were you released from prison? 你几时出狱的?
[30:53] about eight months ago. 大概八个月之前
[30:55] And how long have you been in A.A. 你在互助戒酒会待了多久?
[30:59] About eight months… off and on. 大约八个月 断断续续的
[31:02] Are you drunk right now? 你现在喝醉了吗?
[31:05] Um,define “drunk.” 要看喝醉的定义是什么
[31:09] Do you own a car,mr. Francis? 你有车吗 Francis先生?
[31:11] Yeah,but my license is suspended. 有 但我的驾照被吊销了
[31:14] Do you have any friends or family that chauffeur you around town? 你有朋友或家人开车送你吗?
[31:19] Me and my family aren’t exactly close. 我和我的家人不怎么亲密
[31:22] Well,that explains why you haven’t designated any of them 这就是为什么你没指定他们中的任何人
[31:24] as beneficiaries to your life-insurance policy. 作为你的人寿保险受益人
[31:29] What life-insurance policy? 什么人寿保险?
[31:34] That’s not your signature? 这不是你的签名?
[31:38] – No. – Thank you. – 不是 – 谢谢
[31:49] Ladies. Thank you so much for coming in. 女士们 非常感谢你们能来
[31:52] I would have come to you,but — crazy day. 我本该去找你们 但我忙疯了
[31:55] Any-old-how,I have copies for both of you of roy wilkinson’s death certificate. 算了 我为你们俩带来了 Wilkinson的死亡证明
[32:00] You’ll need this to collect the life-insurance policy that roy left you, 你们要用这个来取 Roy留给你的人寿保险金
[32:04] and karen will need one for the mortuary. Karen需要一张给殡仪馆
[32:07] – Have you decided what kind of service you’re gonna have yet? – Not yet. – 你们决定好要举行什么样的葬礼了? – 还没
[32:10] Is it going to be like the one you arranged for jerry nemec? 会不会类似你们为Jerry Nemec举行的?
[32:14] I’m sorry? 对不起你说什么?
[32:19] Oh,shoot. I forgot my glasses. I’ll be right back. 糟糕 我忘了拿眼镜 我马上回来
[32:38] Okay. 好
[32:42] We have nothing to worry about. 我们没什么好担心的
[32:44] We didn’t have anything to do with this. 我们和这事完全无关
[32:47] So,sergeant,you see how useful it is to observe a person’s first reaction to information. 警佐 观察一个人对消息的第一反应 多么有用
[33:02] Ladies. 女士们
[33:07] They were here all along. 它一直在这里
[33:09] Sweetie,it only gets worse. 亲爱的 只会越来越厉害
[33:11] Oh,that’s what I’ve heard. 哦 这我听过
[33:16] You both are so incredible. 你们俩都是好人
[33:18] All the good you do for these men, 你们为这些人做了那么多好事
[33:20] it’s not surprising that they’d want to do something nice in return. 毫不奇怪他们想做点什么回报
[33:24] Well,a good deed is its own reward. 做好事本身就是对我们的奖赏
[33:26] Sure,but a good deed and a life-insurance policy is even better. 没错 一件好事和一份人寿保险就更妙了
[33:31] It’s such a coincidence that both roy and jerry died the exact same way — Roy和Jerry死于同一种方式实在很巧合
[33:36] drunk and hit by a car. 喝醉酒然后被车撞死
[33:39] It’s unfortunate that so many of these released criminals fall into the same destructive patterns of behavior. 这么多假释人员都陷入了 同一种毁灭性行为模式 太不幸了
[33:49] Hold that thought. 慢点
[33:54] Oh,mr. Francis. Thank you so much for waiting. Francis先生 谢谢你等了这么久
[33:57] Excuse me one second. 容我离开一下
[34:10] – Did you talk to him? – No. Why would I? – 你和他谈过吗? – 没有 为什么要和他谈?
[34:15] Chief,you haven’t read them their rights. 队长 你还没宣读她们的权利
[34:18] No. They haven’t given me a reason to — yet. 没有 他们还没给我一个这么做的理由
[34:34] Thank you for your patience. 谢谢你们的耐心
[34:35] I had to say goodbye to mr. Francis,who I just interviewed. 我得和刚面谈过的Francis先生道别
[34:38] Do you think that jim francis had something to do with roy’s death? 你认为Jim Francis和Roy的死有关吗?
[34:41] Oh,I’m certain of it. 我很肯定
[34:43] And it’s strange,you know? 还有 那很奇怪
[34:44] I mean,both he and roy have so much in common — 他和Roy有那么多共同点
[34:47] ex-cons,no family,struggles with addiction,and they both had life-insurance policies. 有前科 没有家人 酗酒成瘾 而且他们都有人寿保险
[34:54] The only difference is… 唯一的区别是
[34:56] – jim francis doesn’t have tire marks across his chest. – What? – Jim Francis还没被车轧死 – 什么?
[34:59] Well,don’t you have to run them over first before you can collect the life-insurance money? 你们不用先轧死他们才能得到保险金?
[35:03] What is she saying,patty? 她在说什么啊 Patty?
[35:06] I’ll answer that. 我来回答
[35:09] Roy wilkinson’s life-insurance policy — $80,000. Roy Wilkinson的人寿保险金 八万美元
[35:12] Beneficiary — patricia simmons. 受益人 Patricia Simmons
[35:14] And roy had a second policy — $150,000. Roy还有另一份保险 十五万美元
[35:17] Beneficiary — karen silva. 受益人 Karen Silva
[35:19] Though no claim has been made — yet. 虽然还没认领
[35:21] Jerry nemec’s policy — $80,000. Jerry Nemec的保险金 八万美元
[35:23] Beneficiary — patricia simmons. 受益人 Patricia Simmons
[35:25] And he had a second policy — $150,000. 他的另一份保险 十五万美元
[35:28] Beneficiary — karen silva. 受益人 Karen Silva
[35:30] Bill johnson,luther madison — four men in the past five years, 过去五年有四个男人
[35:34] all living at your facility,all with life-insurance policies naming one or both of you as beneficiaries. 都住在你们的机构里 都有人寿保险 都指定你们俩或一人为受益人
[35:39] All from different companies,of course. 来自不同的公司 当然
[35:41] And it doesn’t take an expert to see that all of these policies are written in the same hand. 根本不需要专家就能看出 这几分保险都是同个一人写的
[35:47] No,no. You don’t understand. 不不 你不明白
[35:49] There are no families to pay for it,the state won’t pay for it, 没有家庭为这买单 政府也不肯付账
[35:52] and it is not cheap to give a man a decent funeral. 为一个人举行像样的葬礼可不便宜
[35:55] And we can’t afford it on what we make. I-I’m a volunteer. 以我们的收入负担不起 我只是个志愿者
[35:58] All I’ve got is my social security. 我所有收入就是我的社会保障金
[36:01] So,you identify the hardest cases… 你们辨别出后事最难解决的人…
[36:03] and we make arrangements — just in case. 我们实现安排好 以防万一
[36:06] Well,you’ve become awfully good at identifying men 你们极其善于辨别
[36:08] who are 366 days away from being run over in an alley, 谁366天之后会被在小巷里撞死
[36:12] because that is the exact way that all of these men died one year after you take out a policy. 因为他们死法都是这样 也都是在投保之日起一年
[36:17] Coincidentally,one year is the same amount of time it takes for a life-insurance policy to vest. 巧合的是 一年正和一份人寿保单的 生效日期相同
[36:22] Now… I know you killed roy wilkinson. 现在 我知道你杀害了Roy Wilkinson
[36:28] My question is… 我的问题是
[36:31] why does jim francis only have one policy? 为何Jim Francis只有一份保单
[36:34] Why does only karen get to cash in on him? 为何只有Karen能拿到了他的保险金
[36:41] It says so right here. 这上面是这么说的
[36:47] – You greedy bitch! – Patty,shut up! – 你这个贪心的婊子 – Patty 闭嘴
[36:49] You greedy — 你这个贪心的婊子
[36:54] Not another word! 别再说了
[37:02] – Not another word! – You said we were done! – 别再说了 – 你说我们就此停手
[37:05] I said shut your mouth! 我说闭上你的狗嘴
[37:07] You both have the right to remain silent. 你俩都有权保持沉默
[37:11] Sergeant,could you… 警佐 你能不能…
[37:12] anything you say can be used against you in a court of law. 你们所说的一切将成为呈堂证贡
[37:16] – You have the right to an attorney. – I’ll get you! – 你们有权请律师 – 我会报仇的!
[37:19] If you cannot afford an attorney,one will be appointed to you. 如果你请不起 我们将为你指定一个
[37:22] I can afford an attorney! 我请得起
[37:24] – You got to be kidding me. – Do you understand these rights? – 开玩笑吧 – 你清楚这些权利了?
[37:25] Yes! 是的
[37:27] All right. 好了
[37:28] Easy,easy! Ladies,that’s enough! 冷静 冷静 够了 女士们
[37:30] – Come on! – Easy! – 好了 – 冷静
[37:32] Calm down. Sit down. 冷静下 坐下
[37:34] These men were criminals! They were drunks! 这些男人都是罪犯 酗酒
[37:38] With free housing and three meals a day! 住着免费公寓 一日三餐
[37:40] And we were waiting on them,getting older by the minute! 而我们却在伺候他们 一分一秒地老去
[37:43] At the end of the week,I could hardly stand up! 一周下来 我连站的力气都没有了
[37:46] And you’re worried about roy wilkinson? 你还操心Roy Wilkinson?
[37:48] No. I’m worried about your retirement plan. 不 我担心你的养老金计划
[37:51] Now,I’m gonna write one of you up for murder in the first degree 现在我打算起诉你们 一个是一级谋杀
[37:54] and one of you as an accessory. Whose name goes where? 一个是从犯 谁主谁从呢
[38:07] We got roy drunk. 我们把Roy灌醉
[38:09] He didn’t want to go to the bar at first. 他起初不想去酒吧
[38:11] But you told him that one drink wouldn’t hurt, 但你告诉他小酌无大碍
[38:14] and you gave him another and another until you could practically pour him into that car — 然后你一杯又一杯地灌他 直到他醉了 弄进那辆车里
[38:19] jerry nemec’s car. Jerry Nemec的车
[38:21] Roy passed out in the backseat,just like jerry. Roy昏倒在后座 和Jerry一样
[38:25] Just like all the others. 和其他所有人一样
[38:27] But a man who can’t move is heavy. 但一个不能动的男人很重
[38:29] So you put him on a blanket and you pulled him out of the car 所以你把他放在毯子上 从车里拉出来
[38:34] – and dragged him into the middle of that alley? – Yes. – 拖到小巷中间? – 是的
[38:38] You know,you’re — you’re making it sound a lot worse than it was. 这么讲听起来比实际情况糟糕的多
[38:44] After we hit him,I just wanted to go home. 轧了他之后 我就想要回家
[38:48] – But you stopped to make sure he was dead. – Was he? – 但你要停下确认他死了没 – 死了么?
[38:53] No. He was just moaning. 没有 他正在哀嚎
[38:56] Karen pulled the car away. Karen驾车离开
[38:59] I thought we were leaving. I was so relieved. 我一位要离开现场了 如释重负
[39:01] And then she drove around the block and she did it again! 可她在街区绕了一圈 又轧了一次
[39:06] Karen? Anything? Karen 有啥想说的?
[39:08] She’s lying. 她在撒谎
[39:12] Well… 好吧
[39:14] that’ll be up to a jury to decide which one of you is telling the truth. 那得让陪审团来决定谁说的是实话
[39:19] I got to say,I don’t like your odds. 我得说 我不看好你
[39:33] I just told commander taylor to arrange a press conference for first thing in the morning — 我刚要Taylor队长明天一早 安排一场记者招待会
[39:36] let the world know the mayhans had nothing to do with this. 让大众知道Mayhan夫妇与此事无关
[39:39] Uh,if you don’t mind,I think lieutenant flynn should handle this one. 如果您不介意 我建议由Flynn副队长 来处理此事
[39:45] – Yeah. Okay. – Thanks. – 好吧 – 谢谢
[39:48] – Hey,chief. – Yes? – 队长 – 怎么?
[39:52] Thank you. 谢谢你
[40:01] He’s just kidding,vernon. Go ahead,try it. It’s a fruit smoothie. Vernon 他开玩笑的 来吧 试试 果味奶昔
[40:08] What kind would you like? We’ve got strawberry-banana. 喜欢什么口味的 我们有草莓香蕉的
[40:11] – Got any berries? – Sure I’ve got berries. – 有浆果的么? – 当然有
[40:13] I’ve got some raspberries. I’ve got some blueberries. 我放了些覆盆子 放了些蓝莓
[40:16] I’ve got some strawberries. Here you go. 还有点草莓 就这个样子
[40:20] Watch this — a little bit of juice. Not finished yet. 看看 再加点果汁 还没完成
[40:23] Pop in some ice. Pop on the blade. 加入一些冰 堆在搅拌片上
[40:26] Give it a quick spin… and just watch. 转动打汁机 看着
[40:29] It takes about three — 只需要3… 皇家调戏团 鱼宝大人
罪案终结

文章导航

Previous Post: 罪案终结(The Closer)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪案终结(The Closer)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪案终结(The Closer)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号