时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:12] | Good morning. | 早啊 皇家调戏团 鱼宝大人 |
[00:34] | The Closer Season04 Episode02 | 罪案终结 |
[01:02] | You know… | 要知道… |
[01:04] | We haven’t spent any quality time in the guest room yet. | 我们都没在客房开心过 |
[01:07] | Really? | 是吗? |
[01:35] | – Are you okay? – I’m fine. Just a back spasm. | – 没事吧? – 没事 背部痉挛 |
[01:36] | – Are you okay? – I’m fine. I’m fine. | – 没事吧? – 没事 没事 |
[01:38] | Old football injury. | 打橄榄球旧伤 |
[01:41] | Shoot! | 不好 |
[01:43] | – I’ll just let voicemail get it. – No,I’m fine. Please. | – 转语音信箱好了 – 我没事 |
[01:45] | Go answer. You’re vibrating. | 接吧 看你抖的 |
[01:47] | Well… i was. Hello? | 也是 喂? |
[01:53] | Gabriel said it’s a hit-and-run,so it should be an easy day. | Gabriel说就是交通肇事逃逸 今天应该不忙 |
[02:03] | – Yes? – Maybe… | – 嗯? – 要不… |
[02:05] | we could meet back in the guest room — say around noon? | 我们过会儿客房见? 中午? |
[02:09] | Noon? Are you sure? | 中午? 你能行吗? |
[02:11] | Oh,I’ll be ready. I told you — it’s just a muscle spasm. | 没事的 跟你说就是肌肉痉挛 |
[02:15] | Really? | 真的? |
[02:16] | Do not doubt the fbi. | 调查局探员无戏言 |
[02:20] | I won’T. | 那是 |
[02:37] | you and daniels? | 你和Daniels? |
[02:41] | – working out some kinks,you know? – Yeah,it’s a little rough. | – 有点问题要解决 – 是有点麻烦 |
[02:46] | Morning,sergeant. Commander. Nice tie. | 早啊 警佐 队长 领带真好看 |
[02:53] | thanks. | 谢谢 |
[02:54] | Good morning. Oh,what a lovely day. | 大家早 天气真好 |
[02:57] | Is she all right? | 她没事吧? |
[02:59] | So,why are we here? | 什么事? |
[03:02] | Uh,chief,at 6:10 this morning,a shop owner found what he described | 今早6点10分 一个店主说 |
[03:06] | as a “dead homeless dude” in the alley behind his building. | 在他家后门小巷 发现一具流浪汉尸体 |
[03:09] | So,now priority homicide is handling “homeless dudes”? | 流浪汉也要重案组出马? |
[03:12] | Well,technically,he’s not homeless. | 准确说也不是流浪汉 |
[03:14] | Responding officers found a parole I.D.In his wallet saying | 接警人员在他钱包里找到假释证 |
[03:17] | he lives at a halfway house in north hollywood and that his name is roy wilkinson. | 他现居北好莱坞一间收容所 名叫Roy Wilkinson |
[03:23] | They called me,and I thought it best to get priority involved. | 他们叫我来 我觉得最好让重案组来看下 |
[03:30] | – What is that smell? – Margaritas. | – 什么味? – 玛格丽塔酒 |
[03:33] | One is never enough,two is too many,and 12 — | 一杯不够 两杯太多 12杯… |
[03:36] | well,you’re looking at 12. | 就这下场 |
[03:38] | Yeah. It looks like roy got hit by a car — | Roy好像被车撞了 |
[03:41] | coroner’s investigator estimates the body’s been here since 2:00 A.M. | 法医估计 尸体凌晨2点就在这儿了 |
[03:46] | Like I was saying,maybe roy passes out,a drunk driver heads down the alley, | 像我说的 Roy醉倒 司机酒后驾车 |
[03:51] | runs him over,and keeps going. | 在巷子里碾过他 还继续开 |
[03:54] | There’s no lights back here and no sign of skid marks. | 现场没有灯 没刹车印 |
[03:56] | I’ve got officers searching the area for damaged cars | 我让警官们搜查附近损毁车辆 |
[03:58] | and a few more knocking on doors to see if anyone’s heard something. | 调查居民有没有听到什么 |
[04:01] | Well,no one has answered my original question — why is this a priority? | 还是没人回答我 干吗找重案组? |
[04:04] | – Chief,this speed bump is roy wilkinson. – Who? | – 队长 这家伙是Roy Wilkinson啊 – 谁? |
[04:10] | In 1999,roy wilkinson was convicted of manslaughter after killing his girlfriend,carly mayhan. | 1999年 他杀害女友Carly Mayhan 定为过失杀人罪 |
[04:17] | It’s amazing,commander — two pieces of bullshit in one sentence. | 厉害 队长 一句话两处狗屁 |
[04:21] | First,carly wasn’t his girlfriend. | 首先 Carly不是他女友 |
[04:23] | He picked her up in a bar. | 是酒吧艳遇 |
[04:24] | And,second,manslaughter,my ass! | 第二 过失杀人个屁! |
[04:27] | It was flynn’s case.I think it’s safe to say that | 是Flynn的案子 应该说 |
[04:30] | he took issue with the jury’s verdict. | 他不满意陪审团的裁定 |
[04:32] | They should have put this guy in jail for life. | 应该判他终生监禁 |
[04:34] | Instead,he only gets eight years. | 但只判了八年 |
[04:36] | Carly mayhan is davis mayhan’s daughter — the movie producer. | Carly Mayhan是 电影制片人Davis Mayhan的女儿 |
[04:39] | It was all over the news. | 当时报道很多 |
[04:41] | Not in atlanta. | 亚特兰大可没有 |
[04:45] | Somebody must have used roy’s name on an open channel. | 有人在公共频率提到Roy了 |
[04:49] | Well,chief johnson,you might want to tune in tonight, | Johnson队长今晚看看电视吧 |
[04:54] | because I assure you every network is going to run with this story. | 肯定所有台都在说这事 |
[04:58] | Well,commander,don’t let me stand between you and the cameras. | 队长 别让我挡你上镜啊 |
[05:03] | Chief,I could do a thorough investigation right now. | 队长 我现在就能做个彻底调查 |
[05:05] | A murdering scumbag alcoholic passes out in an alley and gets run over by a car, | 酗酒杀人恶魔醉倒小巷被车碾过 |
[05:11] | leaving the world a much better place. | 世界从此清静了 |
[05:12] | I’ll write it up,and we’ll all be home by noon. | 我写卷宗 中午前大家都回家 |
[05:16] | Look,I’d love to be done with this by noon. | 我真想中午前解决 |
[05:18] | You have no idea how much I’d like to be done with this by noon. | 你们都不知道我有多想 |
[05:22] | But we have a dead body,a bunch of nosy reporters,and somebody fled the scene. | 但有一具死尸 一群记者 肇事者在逃 |
[05:26] | So nobody is gonna be done with anything by noon! | 所以 中午前不可能解决! |
[05:29] | Now,who has the number for the halfway house? | 收容所电话谁有? |
[05:34] | The place is run by a private foundation. | 这里由私人捐资运作 |
[05:36] | They call it a re-entry center. | 他们说 这是重新融入社会的地方 |
[05:38] | This one is hooked up with the parole program at victorville. | 和维克托维尔市的假释计划相关 |
[05:41] | Yeah,most of these slugs treat parole like a weekend pass. | 大多数懒鬼觉得假释是个周末假期 |
[05:44] | They don’t even get unpacked before they’re back into trouble again. | 不等行李放好 就又惹事去了 |
[05:49] | I’m karen silva. I’m the manager here. Can I help you? | 我是负责人Karen Silva 有什么事吗? |
[05:53] | Yes,ma’am.We’re with the L.A.P.D. | 女士 我们是洛杉矶警署的 |
[05:54] | We wanted to talk to you about roy wilkinson. | 想和您说下Roy Wilkinson |
[05:57] | What happened? | 怎么了? |
[05:58] | I’m afraid there’s been an accident,ma’am. | 出了点事 |
[06:01] | – Roy was hit by a car. – Roy’s dead. | – Roy被车撞了 – Roy死了 |
[06:03] | Oh,no. What happened? | 天哪 怎么回事? |
[06:06] | Um,they found him in an alley early this morning. | 今早 在一条小巷发现的 |
[06:09] | It appears he’d been drinking. | 看起来他喝了酒 |
[06:11] | Poor roy. It’s a shame he fell off the wagon. | 可怜的Roy 又开始喝了 真惨 |
[06:15] | Yeah,more like under it. | 不如说是喝倒了 |
[06:18] | You don’t seem surprised. | 您不惊讶吗? |
[06:20] | I’ve learned not to be surprised anymore. | 习惯了 |
[06:22] | I thought roy was getting better. | 我以为Roy变好了 |
[06:24] | People just don’t understand how hard it is for these men. | 别人不理解 他们有多不容易 |
[06:28] | Hard for them? | 他们不容易? |
[06:30] | Lieutenant… why don’t you go interview sleeping beauty over there, | 副队 你和那位睡美人聊聊吧 |
[06:33] | while ms.Silva shows us roy’s room? | 让Silva女士带我们去Roy的房间? |
[06:37] | – That sound good? – Sure. Come with me. | – 行吗? – 当然 跟我来 |
[06:47] | This is roy’s bunk. | 这是Roy的铺位 |
[06:52] | Which one of these dressers is roy’s? | 哪个柜子是他的? |
[06:55] | The one on the right. | 右边那个 |
[06:57] | No family photos. | 没有家人照片 |
[06:59] | Roy was like most of the guys who wind up here. | Roy和这里大多数人一样 |
[07:01] | If he had any family,they didn’t want to have anything to do with him anymore. | 就算有家人 也不要他了 |
[07:05] | How did,uh,how did roy get along with the other residents? | Roy和收容所其他人相处如何? |
[07:07] | Well,I’m not here around the clock,but I would know if there were any problems. | 我不是24小时在岗 但如有问题 我肯定知道 |
[07:12] | I did hear that someone on the outside was hassling him. | 倒是听说外边有人找他麻烦 |
[07:16] | Who would that be? | 什么人? |
[07:18] | I asked him. He didn’t want to talk about it. | 我问了他 他不肯说 |
[07:29] | That’s his one-year A.A.Chip. | 戒酒互助协会发的戒酒一周年奖章 |
[07:32] | He just got it. | 刚得的 |
[07:34] | He was so proud. | 他觉得好光荣 |
[07:39] | Did — did roy have a job? | Roy有工作吗? |
[07:41] | He just lost another one. | 刚又失业了 |
[07:43] | Do you think that might be one of the reasons why roy started drinking again | 是不是失业导致Roy重新酗酒? |
[07:47] | after a year of sobriety? | 戒了一年之后 |
[07:49] | I’ve learned through experience that alcohol doesn’t need a reason. | 以我的经验 酗酒不需要理由 |
[07:57] | I think these should cover everyone who’s been in residence here for the last year and a half. | 一年半以内的收容名单都在这儿了 |
[08:02] | Thank you. If you think of anything else at all,please give us a call. | 谢谢 您要是想起什么 再给我们电话 |
[08:06] | Yes,do. | 麻烦了 |
[08:07] | Um,could you get us a copy of roy’s death certificate? | Roy的死亡证明能不能给我们一份? |
[08:10] | – For… – well,there won’t be a funeral. | – 有什么用? – 不会举行葬礼 |
[08:12] | They’ll just cremate him unless somebody sees to the details. I don’t think that’s right. | 如果没人关心 就草草火化 不太合适 |
[08:16] | No,that doesn’t seem right. I’ll make sure we send one over. | 也是 一定给您送一份 |
[08:19] | Thank you. | 谢谢 |
[08:20] | Thank you,ms. Silva. Yes. | 谢谢 Silva女士 喂? |
[08:24] | Hang on,lieutenant tao,o-one second. | 别挂 陶副队长 等下 |
[08:26] | Uh,what did he say about roy? | 他们怎么说Roy? |
[08:28] | Quiet,kept to himself — you know,the usual homicidal-maniac routine. | 一言不发 自我封闭 变态杀人狂都这样 |
[08:32] | You can stay and talk to the rest of them. | 你留下继续和他们聊 |
[08:36] | Yes,lieutenant? | 副队长? |
[08:38] | Right now? | 现在? |
[08:49] | Bam! | 咚! |
[08:54] | Daniels called from the morgue. | Daniels从停尸房打来电话 |
[08:56] | Roy had both his femur bones crushed, | Roy两边股骨都压碎了 |
[08:59] | plus cracked ribs and massive internal injuries to the chest. | 肋骨骨折 胸腔大面积内伤 |
[09:02] | We assumed that when the front wheel went over the upper body that the rear wheel went over the legs. | 估计是前轮轧过上身 后轮轧过腿部 |
[09:08] | We’ve been running over all these dummies trying to figure out | 我们一直在做假人实验 好找出 |
[09:11] | how roy managed to get two sets of injuries so close together. | Roy怎么会有两处这么接近的伤 |
[09:13] | Yeah,but the only way the tire patterns made any sense was that when the car ran over the body, | 根据胎痕 唯一可能的做法是 车横轧过后 |
[09:18] | it suddenly turned to the right. | 突然右拐 |
[09:19] | But the alley is too narrow. | 但巷子太窄 |
[09:21] | It would have hit the wall,and there’s no paint marks anywhere. | 应该会撞墙 墙上却没痕迹 |
[09:23] | Please. My head is about to explode. | 我头要爆了 |
[09:25] | I assume you didn’t bring us back down here just to catalog all the things you don’t know. | 喊我来就为了说你们什么都不知道? |
[09:29] | There’s a trail of oil right down the middle of the alley. | 小巷中间有油迹 |
[09:33] | There’s a lot of oil in this alley. | 巷子里油迹很多 |
[09:35] | There is,but not all of it’s fresh. | 是 但新鲜的不多 |
[09:37] | Walk with me. Please. | 跟我来 |
[09:48] | This puddle of oil here,a few yards from the body, | 尸体旁几码这个小油坑 |
[09:51] | comes out of nowhere,which got me thinking — | 前不着村后不着店 所以我想 |
[09:54] | when the car ran over roy wilkinson,roy did a little damage to the car. | 当车轧过Roy Wilkinson时 车受到了一点损伤 |
[09:59] | Maybe broke the oil pan. | 估计油盘撞漏了 |
[10:00] | That’s what I’m talking about. | 没错 |
[10:02] | This spot here tells me maybe the driver stopped, | 这痕迹说明 也许肇事者在此停下 |
[10:07] | got out,said,”oh,my god.What have I done?” | 下车后说道 哦 上帝啊 我做了什么? |
[10:09] | Then took off again. Walk with me. | 然后又发动了车 跟我来 |
[10:17] | So,now the car is leaking oil,and we can follow the oil trail like breadcrumbs. | 车在漏油 我们可以沿着油滴的痕迹跟踪 |
[10:23] | Walk with me. | 跟我来 |
[10:29] | Shows us exactly where the car went. | 显示出车往哪里开了 |
[10:32] | Walk with me. | 跟我来 |
[10:40] | Walk with me. | 跟我来 |
[10:51] | Walk with me. | 跟我来 |
[11:03] | The son of a bitch drove around the block — | 那个王八蛋绕了一圈 |
[11:06] | came back to finish the job. | 又回来把他干掉 |
[11:15] | While the vehicle ran over roy wilkinson a second time, | 我们可以通过 环绕该街区的油迹判断出 |
[11:17] | we were able to follow the oil trail around the block, | 那辆车碾轧了Roy两次 |
[11:20] | but,unfortunately,onto the westbound 10,and then it was impossible to isolate it. | 但遗憾的是 汽车驶上西10号时 就无法分辨出油迹了 |
[11:24] | Well,at least now we know we have a murder. | 至少我们知道这是一起谋杀案 |
[11:26] | And now we know we’re looking for a car with a damaged oil pan. | 还知道要找到一辆油盘损坏的车 |
[11:29] | And we’ve been checking with garages,tow companies,auto dealerships | 我们已经去了修车厂 拖车公司 车商 |
[11:32] | to see if anyone brought in a vehicle with this type of damage, | 调查是否有人送来这种问题的车 |
[11:34] | but so far,nothing. | 至今没收获 |
[11:36] | I tracked down most of the residents. | 我调查了收容所里大部分的人 |
[11:37] | None of them admits to knowing much about roy. | 没人声称对Roy有什么了解 |
[11:40] | Any of them own a car? | 他们中谁有车么? |
[11:41] | Well,there are two cars at the halfway house. | 在收容所里有两辆车 |
[11:43] | One belongs to this guy — jim francis. | 一辆是这家伙的 Jim Francis |
[11:47] | But supposedly he can’t drive it,as he got his license suspended — D.U.I. | 按说他不能开车 因为酒后驾车 驾照被吊销了 |
[11:51] | The other one is a datsun 210 — couldn’t go over a pothole,much less a person. | 还有一辆日产210 地沟都轧不过去 别说轧人了 |
[11:56] | But I’ve got S.I.D.Checking out both vehicles for any traces of roy juice. | 我已经让刑侦科调查过两辆车 看有没有轧过酒鬼Roy的痕迹 |
[12:02] | Any word from roy’s parole officer? | Roy的假释官说什么了? |
[12:04] | His voicemail says he’s out of town. Comes back tomorrow. | 他的语音信箱说他出差了 明天回来 |
[12:07] | Anything useful come out of commander taylor’s press release? | Taylor队长的新闻发布会 有什么结果? |
[12:10] | Four calls saying “it is a good day,” | 四个来电说 今天天气真好啊 |
[12:12] | a guy called and said that he killed roy wilkinson,though he claimed he shot him, | 还有一个人打进来称 他杀了Roy 但说是枪杀的 |
[12:16] | an insurance agency,a couple of ambulance-chasing lawyers, | 还有一个保险公司 外加两个保险骗赔律师 |
[12:20] | and 13 people reporting reckless drivers. | 以及十三个打进来举报鲁莽驾驶的 |
[12:23] | And a partridge in a pear tree. | 什么鸟都有啊 |
[12:25] | Okay,well,I think that we should follow up on all of them,please. | 好吧 把这几个都清查一下 |
[12:27] | And in the meantime,I think we should focus our efforts on trying to find a car | 与此同时 我们应该集中力量 找出来这辆车 |
[12:30] | with a newly broken oil pan. | 油盘刚刚破损的车 |
[12:32] | And,sergeant gabriel,just give me one minute. | 另外 Gabriel警佐 等一下 |
[12:35] | And I think that we should introduce ourselves to the mayhans. | 我觉得应该见见Mayhan家了 |
[12:39] | Thank you. | 谢谢 |
[12:41] | Hello. You’ve reached fritz howard. | 你好 我是Fritz Howard |
[12:42] | Leave a message,and I’ll call you back. | 请留言 我会回复你的 |
[12:44] | I’m so sorry,fritzi. | 我很抱歉 Fritzi |
[12:45] | My hit-and-run turned out to be a hit-and-run-around-the-block- and-then-hit-’em-again… | 这个肇事逃逸案变成了 肇事逃逸绕一圈回来再肇事 |
[12:50] | and run. Anyway,my entire day is shot. | 再逃逸 总之 我这一天都要耗在这了 |
[12:53] | So I was hoping that we could reschedule our nooner To an eighter… | 所以 我希望 把咱们中午的那事 推迟到晚上八点 |
[12:58] | or a niner. | 或者九点… |
[13:04] | Sergeant gabriel mentioned that you were about to go see the mayhans. | Gabriel警佐说你要去见Mayhan夫妇 |
[13:08] | I am. | 是的 |
[13:10] | Let’s go watch some tv. | 我们去看看电视吧 |
[13:18] | Carly mayhan’s killer was found dead in what police say was a hit-and-run | 据警方称 杀害Carly Mayhan的凶手 在度过了八年牢狱生涯之后 |
[13:21] | after spending eight years in prison. | 死于一起肇事逃逸… |
[13:23] | Pick a channel — any channel. | 换个台 每一个台 |
[13:25] | For davis mayhan,this is not the hollywood ending he would have envisioned, | 对Davis Mayhan来说 这不是他预料中 那种好莱坞式的结局 |
[13:29] | but perhaps it will provide closure. | 但或许 这也是个了结 |
[13:31] | I can’t help what they put on the news. | 我不能控制新闻怎么说 |
[13:33] | But you can’t ignore it. | 但你不能无视这些 |
[13:34] | Are you telling me I can’t talk to two possible suspects? | 你是说 我不可以问询两个嫌疑人么? |
[13:37] | Please. “Persons of interest” is the correct phrase. | 叫做”涉案人员”比较妥当 |
[13:40] | And explain to me why the mayhans are more viable suspects | 请给我解释一下 凭什么Mayhan夫妇 |
[13:44] | than an entire halfway house full of recently released convicts. | 比那一收容所刚释放出来的罪犯 更有嫌疑呢? |
[13:47] | Because the mayhans have a motive. | 因为Mayhan夫妇有动机 |
[13:49] | Look,my first interview with a sus– | 听着 我审讯的第一个嫌疑… |
[13:52] | a person of interest is the most important, | 涉案人员 是最重要的 |
[13:55] | – seeing how they react before they’ve had an opportunity — – yes,thank you for the tutorial. | – 看他们在毫无准备下做何反应 – 谢谢您的教导 |
[13:59] | Now allow me to give you one. | 让我也教育一下你 |
[14:00] | I,uh,I think I should go. | 呃 我觉得我还是回避一下 |
[14:03] | No. No,no,sergeant. Stay,please. | 别别别 警佐 请留在这 |
[14:05] | I think it’s important for you to understand how to strike a balance | 我认为 知道如何在我和Johnson队长 的做法之间 |
[14:07] | between what chief johnson does and what i do. | 取得平衡 对你来说是很重的 |
[14:10] | Because,you see,for all of her talents, | 因为 你也知道 虽然你上司她才华出众 |
[14:12] | your boss has a tin ear when it comes to politics and handling the media. | 但完全不会处理政治或是媒体问题 |
[14:16] | While chief pope seems to think of nothing else. | 而Pope局长只考虑这些 |
[14:18] | Yeah,because,sergeant,when the media see her face at the mayhans’, | 是的 警佐 因为当媒体在Mayhan家 看到她出现时 |
[14:22] | it will become impossible for chief johnson to run an investigation on her terms. | 她就无法按照自己的想法 进行调查了 |
[14:27] | Well,thank you so much for the advice, | 谢谢您的建议 |
[14:29] | but I would rather not give the mayhans time to consult an attorney or get their story straight. | 但即便如此 我也不愿意给他们时间 串供或是请律师 |
[14:34] | Did you really get the impression there that I was offering you advice? | 你真的觉得我是在给你提供建议? |
[14:40] | Sergeant,were you under that impression? | 警佐 你这么看吗? |
[14:46] | no,sir. | 不是 长官 |
[14:50] | Listen to me. | 听着 |
[14:53] | If you speak with the mayhans,you will do so in my office. | 要是你非要问询Mayhan的话 就得在我的办公室里做 |
[14:59] | So you are ordering me to call the mayhans and invite them down here at their leisure? | 你是命令我 叫他们有空时 到警局来一下? |
[15:04] | Oh,no. No. I do not want you to call the mayhans. | 不不不 我可没让你叫他们 |
[15:12] | Hey,laura. Andy flynn. | 嘿 Laura 我是Andy Flynn |
[15:14] | Yeah,I’m fine. Thank you. And you? | 是啊 我很好 你怎么样? |
[15:17] | Oh,that’s good. | 哦 棒极了 |
[15:18] | So,I guess you heard about today’s fortunate events. | 那么 你知道今天的喜事啦 |
[15:22] | Well,that’s why I called. | 我就是为这事打给你的 |
[15:24] | I know how much this means to you and davis, | 我知道这对你们有多重要 |
[15:26] | and I would love it if the two of you could stop down at parker center today | 希望你们今天能过来一趟 |
[15:29] | so we can catch you up on all the details of the case. | 就可以把这事的具体经过告诉你们 |
[15:34] | ‘Cause you deserve to know. All right,great. | 我觉得应该告诉你们 好的 太好了 |
[15:38] | Okay. See you soon. | 那过会儿见 |
[15:41] | Anyone else you want me to lie to? | 还要我骗谁啊? |
[15:43] | Thank you,lieutenant. I know that was unpleasant. | 谢谢 副队长 我知道你不愿这么做 |
[15:46] | – But it’s all for the best. – For who? | – 但是要为大局着想 – 为谁的大局? |
[15:48] | These people trust me,chief — or they used to. | 他们信任我 队长 或者说 从前还是信任我的 |
[15:50] | And I’m hoping to eliminate them as suspects. | 我也是为了排除他们的嫌疑啊 |
[15:53] | Let them bring a lawyer into this,it’s just gonna drag on and on. | 要是让他们把律师掺和进来 那就没完没了了 |
[15:56] | That asshole strangled a 22-year-old girl while having sex with her, | 那个混蛋和22岁的女孩发生性行为时 勒死了她 |
[16:00] | and the court only gave him eight years. | 他才被判了八年 |
[16:02] | Now you want to drag these nice people through the mud over his death? | 现在你却因为他的死 要让好人颜面扫地? |
[16:04] | Sometimes good people are capable of bad things. | 有时候 好人也会做坏事的 |
[16:07] | There have to be consequences for that. | 也要接受相应的后果 |
[16:08] | When the guy getting run over is roy wilkinson, | 被轧死的是Roy Wilkinson |
[16:11] | then the consequences ought to be a ticker-tape parade. | 后果就应该是彩带游行! |
[16:14] | We don’t get to determine which victims are worthy of our attention,lieutenant. | 我们不能区别对待被害人 副队长 |
[16:18] | And we can’t pick and choose which parts of the justice system we want to uphold. | 我们也不能挑选 自己想要维护司法系统的哪部分 |
[16:23] | T-that’s beautiful,chief. | 说得好 队长 |
[16:25] | So,if you’ll excuse me,I think I need to throw up a little. | 你要是不介意的话 我去吐了 |
[16:35] | – It’s good to see you,andy. – You too,laura. | – 见到你真高兴 Andy – 我也是 Laura |
[16:37] | You’re looking good. Lose weight? | 你看起来不错啊 减肥了? |
[16:39] | Yeah,well,I went vegetarian,but don’t tell my friends back in jersey that,okay? | 没错 我现在是素食主义者了 别告诉别人哦 |
[16:44] | Uh,this is my boss,deputy chief brenda johnson. | 这是我的上司 Brenda Johnson队长 |
[16:46] | Hello. | 你好 |
[16:47] | And this is her boss,assistant chief will pope. | 这是她的上司 Will Pope局长 |
[16:49] | – Good to meet you. – How do you do? | – 你好 – 你好 |
[16:50] | Thank you so much for coming in to speak with us today. | 谢谢你们今天过来 |
[16:53] | Thank you. We know that you don’t have to do this. | 谢谢你 你们不必这么做 |
[16:56] | So,I assume you’ve heard a little bit about what happened this morning. | 估计你们听说今早的事情了 |
[16:59] | When the reporters started gathering on our lawn,we figured something was up. | 当记者们聚集在我家草坪上时 我就知道出事了 |
[17:02] | We heard it was a hit-and-run. | 听说是肇事逃逸 |
[17:04] | There are facts that lead us to believe that roy wilkinson was murdered. | 有些事实让我们怀疑 Roy Wilkinson是被谋杀的 |
[17:08] | Facts? | 事实? |
[17:08] | And if we don’t get out ahead of this, | 要是我们不先这么做的话 |
[17:10] | we’re afraid that the press might start jumping to conclusions. | 恐怕媒体会妄下结论的 |
[17:16] | Andy,what’s she saying? | Andy 她什么意思? |
[17:19] | Um,I-I’d like to know if you and your wife have had any contact | 请问你和你妻子在被害人死前 |
[17:23] | whatsoever with the victim prior to his death. | 与其有过任何接触么? |
[17:27] | – A victim? – Mr. Wilkinson. | – 被害人? – Wilkinson先生 |
[17:29] | Now he’s the victim. | 如今他成被害人了 |
[17:31] | The last time I saw that monster was in a courtroom, | 上一次见那畜生是在法庭上 |
[17:34] | and he got an eight-year sentence for murdering my daughter. | 他由于杀害我的女儿 被判八年徒刑 |
[17:38] | Okay. Good. | 好的 |
[17:40] | Now,just in order to dot our I’s and cross our t’s, | 为了又快又好了结这事 |
[17:43] | we’d like to take a peek at your cars,if you don’t mind. | 要是你们不介意的话 我们要检查一下你们的车辆 |
[17:48] | You’re kidding. | 你开玩笑吧 |
[17:49] | All right. It sounds like we’re suspects. | 听上去 我们成了嫌疑犯了 |
[17:52] | Andy,do you think we’re suspects? | Andy 你觉得我们是嫌疑犯么? |
[17:53] | Look,laura,davis,I don’t like this… | Laura Davis 我也不想这样… |
[17:57] | Listen,the more careful we are with this now,the less damage the press can do to your reputations. | 现在我们做得越细致 媒体对你们名誉的破坏也就越小 |
[18:02] | Lieutenant flynn can come to your home in an unmarked car with a couple of our lab guys — | Flynn副队长可以带这调查员 乘一般车到你们家… |
[18:05] | no,that won’t be necessary. | 不必了 |
[18:08] | You can’t look at our cars — not without a search warrant. | 除非你们有搜查令 别想查我们的车 |
[18:11] | Mr. Mayhan,our intent here is not to upset you. | Mayhan先生 我们无意冒犯你 |
[18:14] | Too late. | 太迟了 |
[18:16] | We really just wanted to eliminate you and your wife as suspects. | 我们真的只是想排除您和您太太的嫌疑 |
[18:19] | – You want to eliminate me as a suspect? – All right,honey. | – 你想排除我的嫌疑? – 好了 亲爱的 |
[18:21] | Was it a long,painful death? | 他死得痛苦漫长么? |
[18:23] | Was he brutally tortured before he died? | 在他死前有没有被残忍地凌辱过? |
[18:27] | – No. – Then it wasn’t me. | – 没有 – 那就不是我干的了 |
[18:38] | Well,that went real well. | 好了 真是顺利啊 |
[18:46] | Fritzi,I’ve spent the entire day smelling a boozy corpse and getting yelled at. | Fritzi 我一整天都闻着酒气冲天的尸体 被人呼来喝去 |
[18:52] | I’m not feeling very romantic. | 我觉得现在不是浪漫的时候 |
[18:54] | Neither am I. | 我也觉得 |
[19:01] | How was your day? | 你今天过得怎么样? |
[19:03] | Well,if you can’t fall asleep,you ought to be able to watch tv. | 好吧 你如果睡不着觉的话 那就看会电视吧 |
[19:09] | – This is ridiculous. I’m taking you to the doctor. – No doctors! | – 这太搞了 我带你去看医生 – 不看医生! |
[19:13] | They’re just gonna tell me what I already know — | 他们就会说点我早就知道的话… |
[19:15] | to stay at home,lie flat on my back,which I am trying to do. | 什么呆在家里啦 平躺下来 我这不正做着么 |
[19:17] | Well,I can’t just stand here and watch you suffer. | 我不能就这么站在这里 看着你受罪啊 |
[19:23] | W-what — what are you doing? | 你… 你要干嘛? |
[19:30] | – What are those? – They work for me. | – 这是什么? – 我吃这个有用 |
[19:34] | Vicodin? Where did you get vicodin? | 维可丁? 你哪里弄来的维可丁? |
[19:36] | – Last year — for my procedure. – I can’t take your pills. | – 去年 做手术的时候 – 我不能吃你的药 |
[19:39] | Well,fine. Then I will call Leland and have him get you your own prescription. | 那好 我打电话给Leland医生 让他给你开药 |
[19:42] | – Put the phone down,please. – You are getting help — | – 请把电话放下 – 你得看病… |
[19:45] | – you’re not helping me. – Yes,I am. | – 你这不是帮我 – 我是在帮你 |
[19:46] | Stop! Brenda. Sweetie. | 停下! Brenda 宝贝 |
[19:50] | I appreciate what you’re trying to do,but giving vicodin to an alcoholic is not help. | 我感谢你做的一切 但是给一个酒鬼维可丁可不管用 |
[19:57] | Oh,right. I’m sorry. No pills. | 也对 对不起 不服药 |
[20:01] | I don’t know why I keep forgetting that. | 我不明白我怎么老是把这茬忘了 |
[20:03] | Because you constantly dismiss addiction as a problem and we never talk about it ever. | 因为你一直不承认酒瘾是个问题 我们从来没讨论过 |
[20:07] | Okay,fine. Let’s discuss it now. | 好吧 那我们现在讨论吧 |
[20:10] | Now? Really? Seriously?In the middle of the night, | 现在? 真的? 你是认真的? 三更半夜的? |
[20:12] | – while I’m lying on the floor in pain? – Oh,sorry. Sorry. | – 我正疼得躺在地上? – 对不起 对不起 |
[20:16] | Well,what can I do? | 那我该怎么办呢? |
[20:18] | Get me your big bag of cookies,the remote to the television,and answer your phone. | 把你那大袋装的曲奇 电视遥控器拿来 还有接你的电话 |
[20:24] | Answer your — | 接你的… |
[20:28] | Deputy chief johnson’s line. | 这是Johnson队长的电话 |
[20:30] | May I ask who’s calling? Just a minute. | 我能请问您是谁么? 请等一下 |
[20:33] | – Detective daniels. – At this hour? | – Daniels警探 – 这个时间打来? |
[20:36] | Hello,detective daniels. You’re working late. | 你好 Daniels警探 工作到这么晚啊 |
[20:38] | No reason to go home. | 没理由回家啊 |
[20:41] | Uh,I just got off the phone with that insurance investigator — | 我刚和美国奥马哈人寿的 保险经纪打完电话 |
[20:44] | jim petersen of american omaha life. | 他叫Jim petersen |
[20:47] | Life? Roy wilkinson had a life-insurance policy? | 人寿? Roy wilkinson保了人寿保险? |
[20:51] | Watch where you’re going! | 看着点路! |
[20:52] | Uh,on the low end — $80,000. | 便宜的那种 8万美金 |
[20:55] | Petersen is gonna fax over the full policy tomorrow morning, | Petersen明天一早 会将详细合同传真过来 |
[20:58] | but he did tell me over the phone the beneficiary is A… | 但他已经通过电话告诉我 受益人是… |
[21:02] | patricia simmons. | |
[21:04] | Ex-wife or ex-girlfriend? | 是前妻还是前女友? |
[21:06] | I’m not sure who she is. | 我还不清楚她是谁 |
[21:07] | But I can tell you where she works. | 但是我能告诉你她在哪里工作 |
[21:10] | Reporters have been calling here all day. | 记者们不停地打电话过来 |
[21:13] | – Please. – Thank you. | – 请坐 – 谢谢 |
[21:15] | I don’t feel like talking to any of them. | 我不想和他们谈 |
[21:18] | Do you know one reporter tried to ride the bus with me? | 你知道么 有个记者还想和我一起搭公车? |
[21:22] | I mean,really. | 夸张啊 |
[21:24] | Were you and roy close,ms. Simmons? | Simmons小姐 你和Roy的关系很亲近么? |
[21:27] | Oh,I don’t know. I’m not here every day. | 我不知道 我不是每天都在这里的 |
[21:30] | I-I volunteer a couple times a week, | 我每周来这里义务帮忙几次 |
[21:32] | so I don’t get a chance to get to know most of the men really well. | 所以我并没有机会去熟悉大部分人 |
[21:38] | I had no idea roy was the one that did all those awful things to that mayhan girl. | 我不知道Roy就是对那个叫Mayhan的女孩 做出这么多残忍的事情的家伙 |
[21:44] | He was kind to me. | 他对我很好 |
[21:47] | I was helping him with his G.E.D. | 我帮他补习获得他的职校证书 |
[21:50] | I just… can’t believe this. | 我真的…不敢相信这一切 |
[21:53] | Did roy ever talk to you about money? | Roy有和你谈论起钱的事情么? |
[21:56] | Well,not really. | 没怎么提过 |
[21:58] | Other than to complain he didn’t have any. | 当然他抱怨过他没钱 |
[22:00] | He had enough to pay for a life-insurance policy,and he named you as the beneficiary. | 他有足够的钱去供一份人寿保单 受益人是你 |
[22:06] | A-a what? | 什么? |
[22:08] | Life insurance. See? | 人寿保险 看这个? |
[22:11] | Your name — right here. | 是你的名字 就在这里 |
[22:16] | Why would he do that? | 他为什么要这么做? |
[22:18] | You didn’t know he was leaving you this money? | 你不知道他给你留了钱么? |
[22:20] | No,not at all. Roy didn’t say a word. | 不 完全不知道 Roy没有提过一个字 |
[22:24] | Good lord. | 上帝啊 |
[22:26] | Even my husband didn’t leave me anything like that. | 连我丈夫也没有留给我这么多钱 |
[22:31] | Oh,I-I don’t feel right taking this. | 我觉得我拿这个不太合适 |
[22:35] | Roy must have cared for you very much. | Roy一定非常在乎你 |
[22:37] | Well,I try to treat all of them like they were my own kids. | 我尽量像对待我的亲生孩子一般 对待他们 |
[22:41] | – Did you ever get the sense that roy was drinking again? – No. | – 你是否察觉Roy又开始酗酒了? – 没有 |
[22:45] | Anything out of the ordinary happen recently that might have upset him? | 最近有发生什么不寻常之事让他困扰么? |
[22:49] | An argument? Old girlfriend? | 吵架? 前女友? |
[22:52] | There was something. | 是有件事 |
[22:54] | A couple of weeks ago,someone sent him flowers. | 几星期前 有人给他送花 |
[22:58] | Flowers? | 花? |
[23:00] | But they didn’t make him happy. He just threw them out right away. | 但这没有让他高兴 他立刻把它们都丢了 |
[23:03] | – Do you know who sent them? – No. | – 你知道是谁送的吗? – 不清楚 |
[23:05] | – Or what florist they were from? – No. | – 哪家花店送来的? – 不知道 |
[23:09] | But I took the flowers out of the trash and I brought them home. | 但我把花从垃圾堆捡了回来 带回了家 |
[23:14] | The arrangement was beautiful. | 那花插的很漂亮 |
[23:17] | Still haven’t found any cars in the neighborhood with damage done to the oil pan, | 依然没有发现这街区有车的油盘坏了 |
[23:20] | and S.I.D.Says the two cars flynn found at the halfway house are clean. | 刑侦科方面说 Flynn在那收容所发现的那两辆车没有问题 |
[23:24] | And as for those flowers,I’m coming up empty on roy’s secret admirer. | 至于花那方面 对于Roy的神秘追求者 我还是一无所获 |
[23:29] | T-the flower business is nothing. | 花没什么可以查的 |
[23:31] | I mean,r-roy probably had one of those wacko pen pals while he was in prison — | 我是说 也许Roy在狱中 认识了什么古怪的笔友 |
[23:35] | you know,lonely ladies who love from a safe distance. | 明白么 孤独的女人远远地爱慕他 |
[23:38] | Yeah,but if we could tie those flowers to the mayhans, | 没错 但如果我们可以把花和Mayhan夫妇 联系起来 |
[23:41] | then that might give us enough to get a warrant to search their vehicles. | 这样也许就足够 让我申请搜查令检查他们的车了 |
[23:43] | Baloney. I’m telling you — the flowers are a waste of time. | 胡扯 我不是说了嘛 查那些花是浪费时间… |
[23:48] | But they’re all we have to go on so far. | 但是我们现在手头上只有这些 |
[23:50] | So check the visitors logs for the prison and halfway house,please. | 因此 请去查一下监狱和收容所的访客记录 |
[23:53] | And,lieutenant tao,I’d like you to get in touch with all the florists in the area. | 陶副队长 我希望你去和当地所有的花店联系一下 |
[23:56] | – I want to know who sent those flowers. – Don’t bother. | – 我想知道是谁送的花 – 不用麻烦了 |
[24:00] | And why would I not bother,lieutenant? | 为什么不用麻烦了 副队长? |
[24:05] | I sent the flowers. | 是我送的花 |
[24:13] | Please tell me why,lieutenant. | 请告诉我为什么 副队长 |
[24:17] | Because it’s the anniversary of carly’s death, | 因为那是Carly的忌日 |
[24:19] | and I wanted roy never,ever to forget what he had done,because i wasn’t going to. | 我希望Roy永远不能忘怀他所做过的事 因为我永远无法忘怀 |
[24:23] | So you sent him flowers? | 所以你就送花给他? |
[24:25] | And a card. | 还有一张卡 |
[24:34] | So,what did this card say? | 卡上写了什么? |
[24:39] | What did the card say? | 卡上写了什么? |
[24:41] | It said… “happy death day.” | 上面写了… “死亡纪念日快乐” |
[24:45] | That is just enough for a decent defense attorney to make you a suspect in roy’s murder. | 这足以让一个好辩护律师 指认你为谋杀Roy的嫌疑犯 |
[24:49] | Chief,every year,this date hits me. | 队长 每一年 到了那个日子我都心痛不已 |
[24:52] | I mean,don’t you have a case that you took a little more personally? | 你就没有哪件案子 会加入私人感情的么? |
[24:55] | Carly and her parents deserve justice. | Carly和她的父母应该得到公正 |
[24:58] | And whether you like it or not,roy wilkinson deserves the same. | 无论你是否愿意 Roy Wilkinson也应得到公正 |
[25:05] | You do understand that the right thing for me to do is to take you off this case? | 你也明白 我应该把你调离这个案子? |
[25:09] | Please don’T. | 请不要这样 |
[25:12] | The,uh,parole officer’s here. | 假释官来了 |
[25:14] | Thank you. | 谢谢 |
[25:19] | I was up north,trying to find another one of my parolees who decided not to call in. | 我正在北部 追踪一个不肯回来的假释犯 |
[25:24] | Jackass. So,what did I miss? | 混帐 好吧 我错过了什么? |
[25:26] | I was hoping that you could give me some inside information on roy wilkinson. | 我希望你能告诉我一些 关于Roy Wilkinson一些内部情况 |
[25:31] | In your opinion,was he just another jackass? | 以你的观点看 他是不是也是个混帐? |
[25:35] | So-so. | 还行吧 |
[25:37] | Did you know that roy took out a life-insurance policy? | 你知不知道Roy买了一份人寿保险? |
[25:39] | He left the money to a ms. Simmons at the halfway house. | 他把钱留给了收容所的Simmons小姐 |
[25:44] | Well,some ex-cons find jesus or mohammed. | 有些犯人找到了耶稣或是默罕默德 |
[25:47] | Roy found an insurance agent. | Roy找到了保险经纪 |
[25:48] | Or an insurance agent found roy. | 或者是保险经纪找到了Roy |
[25:51] | – Did he have any enemies at the halfway house? – No. | – 他在收容所里有仇家么? – 没有 |
[25:53] | Any drinking buddies? | 有什么酒友么? |
[25:54] | No,no,no. Roy always passed his drug tests. | 不 不 不 Roy总能通过药品测试 |
[25:57] | He was a regular at A.A.Meetings. | 他经常参加戒酒互助协会的会 |
[25:59] | What would cause someone who’s been sober for a year to start drinking again? | 是什么能使一个已经戒酒一年的人 重新酗酒呢? |
[26:05] | You know,guilt,depression — usual stuff. | 罪恶感 绝望 就这些咯 |
[26:08] | I understand it was hard for roy to keep down a job. | 我听说Roy很难保住他的工作 |
[26:11] | – Yeah. Yeah. Roy got fired a few times. – Why? | – 对 没错 Roy被解雇了好多次 – 原因呢? |
[26:14] | Well,as roy tells it,laura mayhan would show up wherever he was working, | 根据Roy所说 无论他在哪里工作 Laura Mayhan都会出现 |
[26:19] | pass out newspaper clippings,telling his employer and the customers how roy had murdered her daughter. | 派发剪报 告诉他的雇主和客人 Roy是如何谋杀了她的女儿 |
[26:24] | Not a lot of businesses looking for that kind of P.R. | 没几家公司想要这种公关 |
[26:27] | So mrs. Mayhan was harassing him? | 那么说Mayhan夫人骚扰他? |
[26:30] | Well,you know,you ask a judge — no. | 你也明白的 如果你问法官 答案是没有 |
[26:31] | I mean,mrs. Mayhan was not breaking any laws. | Mayhan太太没有触犯任何法律 |
[26:34] | She could tell his employer any story she wanted. | 她可以对他的雇主畅所欲言 |
[26:37] | Did you ask her to stop? | 你有没有要求她停止? |
[26:41] | you know,I’ve been doing this a long time,and here’s the thing — | 我干这行很久了 你得明白一点就是 |
[26:46] | not everyone stops when you tell them to. | 当你劝阻别人的时候 不是每个人都会收手的 |
[26:49] | Mrs. Mayhan… | Mayhan夫人… |
[26:53] | I don’t think she wanted to stop. | 我认为她不想停止 |
[27:02] | – I understand. – No,no,no,no,no. | – 我明白 – 不不不不不 |
[27:04] | – Look,I’m being ordered to do this. – I don’t care whose fault it is. | – 我接到命令要这么做 – 我不管这是谁的错 |
[27:06] | Hey,guys,over here. They’re here. | 喂 在这儿 他们在这儿 |
[27:07] | Is davis mayhan a suspect in the murder of roy wilkinson? | Davis Mayhan是杀害了 Roy Wilkinson的嫌疑犯吗? |
[27:11] | Do you have any new evidence here? | 你们有什么新证据吗? |
[27:19] | Congratulations. I’ve never seen you handle the press better. | 恭喜你 我从没见你如此出色地搞定过记者 |
[27:22] | – I didn’t say a word to them. – Exactly. | – 我一句话也没对他们说 – 没错 |
[27:25] | Now that they’ve seen you here,I’m gonna have to give them something. | 既然他们看到了你 我要给他们点东西 |
[27:28] | I’ll try and keep it vague,but I can tell you right now, | 我会尽力模糊它 不过我可以告诉你 |
[27:30] | lead on the story is “davis mayhan — suspect in wilkinson murder.” | 头版消息都是”Davis Mayhan 杀害Wilkinson的嫌犯” |
[27:34] | Well,commander,given your media skills, | 队长 根据你应对媒体的技巧 |
[27:36] | I’m sure you’ll find some handy way to spin this to our advantage. | 我相信你一定会轻而易举地 将形势忽悠到有利于我们的方面 |
[27:40] | So,spin,commander. Spin. | 去忽悠吧 队长 忽悠 |
[27:46] | Our attorney’s already been on the phone with your chief pope, | 我们律师已经和你们局长通过电话 |
[27:48] | and he did not authorize this search warrant. | 他并没有批准这个搜查令 |
[27:50] | A judge authorized the search warrant. | 一个法官签署了搜查令 |
[27:52] | And none of this would have been necessary if you had simply cooperated | 如果你们合作的话就不会有这些事了 |
[27:55] | and if your wife hadn’t lied. | 而且 如果你妻子没有撒谎 |
[27:59] | What are you talking about? | 你在说什么? |
[28:00] | Two days ago,you both assured me that you hadn’t seen roy wilkinson since his sentencing, | 两天前 你们俩都向我保证 Roy Wilkinson被判刑后没有看到过他 |
[28:05] | when,in fact,your wife has been following him and harassing him. | 而事实上你妻子跟踪并且骚扰了他 |
[28:09] | That is ridiculous. Laura. | 这太荒谬了 Laura |
[28:15] | I wanted the world to know the truth about that man. | 我想要世人知道那个男人的真相 |
[28:18] | – Roy thought that he could get a job and just go on with his life. – Oh,my god. | – Roy觉得他能找个工作继续他的生活 – 哦 我的上帝 |
[28:21] | I couldn’t let that happen. | 我不允许此事发生 |
[28:23] | You understand that whoever ran him over must have been following him. | 你明白碾过他的人势必跟踪了他 |
[28:26] | How else would that person have found him in that alley? | 否则那人要如何在小巷里找到他? |
[28:30] | I followed him in his car,but I did not kill him. | 我跟踪了他的车 但我没有杀他 |
[28:35] | – Roy didn’t have a car,mrs. Mayhan. – Of course he did. | – Roy没有车 Mayhan太太 – 他当然有 |
[28:41] | Are you sure you remember clearly? | 你确定你记清楚了? |
[28:43] | Maybe someone was giving him a ride. | 也许是别人搭他一程 |
[28:45] | Our lawyer said not to talk to anybody. | 我们的律师说不要和任何人说话 |
[28:46] | Don’t talk to me like I’m 5 years old,ms.Johnson. | 别把我当五岁小孩 Johnson女士 |
[28:49] | I know what roy wilkinson looks like. | 我知道Roy Wilkinson长什么样 |
[28:51] | I remember every wrinkle on his face. | 我记得他脸上的每一道皱纹 |
[28:54] | And I remember the crappy,blue oldsmobile toronado with the old blue plates that he’s been driving. | 我记得他开一辆破烂的蓝色奥斯摩比车 车上有个旧的蓝色金属牌照 |
[29:01] | And I remember the look in his eyes when he walked out of that courtroom. | 我也记得他走出法庭时的眼神 |
[29:05] | You think I don’t remember? | 你以为我不记得吗? |
[29:07] | The truth is,I can’t forget! | 事实上 我无法忘记! |
[29:10] | Do you happen to remember where you were the night he was murdered? | 那你记得他被杀的��上你在哪里? |
[29:12] | That is enough. | 够了 |
[29:13] | Do you remember the license – plate number on this blue car? | 你记得他的车牌号码吗? |
[29:16] | – 5-g-b-k-92. – No. No. | – 不 不 |
[29:19] | – 5-g-b-k-92! – Go back. | – 回去 |
[29:21] | – 5-g-b-k-92! – Please. Sweetheart. | – 拜托 亲爱的 |
[29:23] | – 5-g-b-k-92! – Go upstairs. | – 上楼去 |
[29:26] | – 5-g-b-k-92! – Please,don’T. Sweetheart. | – 别这样 亲爱的 |
[29:30] | Thanks for looking out for us,andy. | 谢谢你的照顾 Andy |
[29:36] | S.I.D.Said there’s no damage,no sign of recent repair, | 刑侦科说没有毁坏及最近修缮痕迹 |
[29:39] | no blood,no skin,no clothing from roy in any of their cars. | 车上没有Roy的血液 皮肤 衣服 |
[29:44] | Can I go back to being a suspect now? | 我可以继续当嫌犯了吗? |
[29:49] | 5-g-b-k-9-2 does come back to a blue 1991 oldsmobile toronado. | 5GBK92确实属于一辆1991年产的 蓝色奥斯摩比车 |
[29:55] | It’s registered to a guy named jerry nemec. | 注册人的名字是Jerry Nemec |
[29:57] | Jerry nemec. | |
[29:58] | Yeah,he did seven years for robbery — died three years ago. | 对 他因抢劫服刑七年 三年前死了 |
[30:01] | Now,the thing is,his registration is up to date, | 现在的问题是 他车的注册还是新的 |
[30:05] | and his last known address –halfway house. | 而他最后的地址 是收容所 |
[30:09] | Maybe jerry nemec left his car to roy? | 也许Jerry Nemec把他的车留给了Roy? |
[30:12] | No. Roy was in prison when jerry died. | 不 Jerry死的时候Roy还在坐牢 |
[30:14] | They didn’t live at the house at the same time. | 他们没有同时住在收容所 |
[30:16] | Besides,this car never showed up in flynn’s search. | 此外 Flynn在调查时没看到过这辆车 |
[30:19] | So where is it? | 它去哪儿了? |
[30:20] | Well,maybe one of roy’s buddies at the halfway house took it off his hands after he died. | 也许Roy在收容所的朋友 在Jerry死后接手了那车 |
[30:26] | Wait a minute. Wait a minute. | 等一下 等一下 |
[30:28] | It says right here that jerry nemec was killed in a hit-and-run. | 这里说Jerry Nemec 也死于肇事逃逸事故 |
[30:32] | And it looks like he had a life-insurance policy,too. | 看起来他也享有人寿保险 |
[30:38] | I wonder if anyone else at the halfway house has a life-insurance policy. | 收容所里还有谁也有人寿保险? |
[30:42] | – Thank you. Jim francis? – Yeah. | – 谢谢 你是Jim Francis? – 对 |
[30:44] | – I’m brenda. – Okay. | – 我是Brenda – 哦 |
[30:47] | – I just have a few questions for you. – Okay. | – 我想问你几个问题 – 好 |
[30:50] | Now,how long ago were you released from prison? | 你几时出狱的? |
[30:53] | about eight months ago. | 大概八个月之前 |
[30:55] | And how long have you been in A.A. | 你在互助戒酒会待了多久? |
[30:59] | About eight months… off and on. | 大约八个月 断断续续的 |
[31:02] | Are you drunk right now? | 你现在喝醉了吗? |
[31:05] | Um,define “drunk.” | 要看喝醉的定义是什么 |
[31:09] | Do you own a car,mr. Francis? | 你有车吗 Francis先生? |
[31:11] | Yeah,but my license is suspended. | 有 但我的驾照被吊销了 |
[31:14] | Do you have any friends or family that chauffeur you around town? | 你有朋友或家人开车送你吗? |
[31:19] | Me and my family aren’t exactly close. | 我和我的家人不怎么亲密 |
[31:22] | Well,that explains why you haven’t designated any of them | 这就是为什么你没指定他们中的任何人 |
[31:24] | as beneficiaries to your life-insurance policy. | 作为你的人寿保险受益人 |
[31:29] | What life-insurance policy? | 什么人寿保险? |
[31:34] | That’s not your signature? | 这不是你的签名? |
[31:38] | – No. – Thank you. | – 不是 – 谢谢 |
[31:49] | Ladies. Thank you so much for coming in. | 女士们 非常感谢你们能来 |
[31:52] | I would have come to you,but — crazy day. | 我本该去找你们 但我忙疯了 |
[31:55] | Any-old-how,I have copies for both of you of roy wilkinson’s death certificate. | 算了 我为你们俩带来了 Wilkinson的死亡证明 |
[32:00] | You’ll need this to collect the life-insurance policy that roy left you, | 你们要用这个来取 Roy留给你的人寿保险金 |
[32:04] | and karen will need one for the mortuary. | Karen需要一张给殡仪馆 |
[32:07] | – Have you decided what kind of service you’re gonna have yet? – Not yet. | – 你们决定好要举行什么样的葬礼了? – 还没 |
[32:10] | Is it going to be like the one you arranged for jerry nemec? | 会不会类似你们为Jerry Nemec举行的? |
[32:14] | I’m sorry? | 对不起你说什么? |
[32:19] | Oh,shoot. I forgot my glasses. I’ll be right back. | 糟糕 我忘了拿眼镜 我马上回来 |
[32:38] | Okay. | 好 |
[32:42] | We have nothing to worry about. | 我们没什么好担心的 |
[32:44] | We didn’t have anything to do with this. | 我们和这事完全无关 |
[32:47] | So,sergeant,you see how useful it is to observe a person’s first reaction to information. | 警佐 观察一个人对消息的第一反应 多么有用 |
[33:02] | Ladies. | 女士们 |
[33:07] | They were here all along. | 它一直在这里 |
[33:09] | Sweetie,it only gets worse. | 亲爱的 只会越来越厉害 |
[33:11] | Oh,that’s what I’ve heard. | 哦 这我听过 |
[33:16] | You both are so incredible. | 你们俩都是好人 |
[33:18] | All the good you do for these men, | 你们为这些人做了那么多好事 |
[33:20] | it’s not surprising that they’d want to do something nice in return. | 毫不奇怪他们想做点什么回报 |
[33:24] | Well,a good deed is its own reward. | 做好事本身就是对我们的奖赏 |
[33:26] | Sure,but a good deed and a life-insurance policy is even better. | 没错 一件好事和一份人寿保险就更妙了 |
[33:31] | It’s such a coincidence that both roy and jerry died the exact same way — | Roy和Jerry死于同一种方式实在很巧合 |
[33:36] | drunk and hit by a car. | 喝醉酒然后被车撞死 |
[33:39] | It’s unfortunate that so many of these released criminals fall into the same destructive patterns of behavior. | 这么多假释人员都陷入了 同一种毁灭性行为模式 太不幸了 |
[33:49] | Hold that thought. | 慢点 |
[33:54] | Oh,mr. Francis. Thank you so much for waiting. | Francis先生 谢谢你等了这么久 |
[33:57] | Excuse me one second. | 容我离开一下 |
[34:10] | – Did you talk to him? – No. Why would I? | – 你和他谈过吗? – 没有 为什么要和他谈? |
[34:15] | Chief,you haven’t read them their rights. | 队长 你还没宣读她们的权利 |
[34:18] | No. They haven’t given me a reason to — yet. | 没有 他们还没给我一个这么做的理由 |
[34:34] | Thank you for your patience. | 谢谢你们的耐心 |
[34:35] | I had to say goodbye to mr. Francis,who I just interviewed. | 我得和刚面谈过的Francis先生道别 |
[34:38] | Do you think that jim francis had something to do with roy’s death? | 你认为Jim Francis和Roy的死有关吗? |
[34:41] | Oh,I’m certain of it. | 我很肯定 |
[34:43] | And it’s strange,you know? | 还有 那很奇怪 |
[34:44] | I mean,both he and roy have so much in common — | 他和Roy有那么多共同点 |
[34:47] | ex-cons,no family,struggles with addiction,and they both had life-insurance policies. | 有前科 没有家人 酗酒成瘾 而且他们都有人寿保险 |
[34:54] | The only difference is… | 唯一的区别是 |
[34:56] | – jim francis doesn’t have tire marks across his chest. – What? | – Jim Francis还没被车轧死 – 什么? |
[34:59] | Well,don’t you have to run them over first before you can collect the life-insurance money? | 你们不用先轧死他们才能得到保险金? |
[35:03] | What is she saying,patty? | 她在说什么啊 Patty? |
[35:06] | I’ll answer that. | 我来回答 |
[35:09] | Roy wilkinson’s life-insurance policy — $80,000. | Roy Wilkinson的人寿保险金 八万美元 |
[35:12] | Beneficiary — patricia simmons. | 受益人 Patricia Simmons |
[35:14] | And roy had a second policy — $150,000. | Roy还有另一份保险 十五万美元 |
[35:17] | Beneficiary — karen silva. | 受益人 Karen Silva |
[35:19] | Though no claim has been made — yet. | 虽然还没认领 |
[35:21] | Jerry nemec’s policy — $80,000. | Jerry Nemec的保险金 八万美元 |
[35:23] | Beneficiary — patricia simmons. | 受益人 Patricia Simmons |
[35:25] | And he had a second policy — $150,000. | 他的另一份保险 十五万美元 |
[35:28] | Beneficiary — karen silva. | 受益人 Karen Silva |
[35:30] | Bill johnson,luther madison — four men in the past five years, | 过去五年有四个男人 |
[35:34] | all living at your facility,all with life-insurance policies naming one or both of you as beneficiaries. | 都住在你们的机构里 都有人寿保险 都指定你们俩或一人为受益人 |
[35:39] | All from different companies,of course. | 来自不同的公司 当然 |
[35:41] | And it doesn’t take an expert to see that all of these policies are written in the same hand. | 根本不需要专家就能看出 这几分保险都是同个一人写的 |
[35:47] | No,no. You don’t understand. | 不不 你不明白 |
[35:49] | There are no families to pay for it,the state won’t pay for it, | 没有家庭为这买单 政府也不肯付账 |
[35:52] | and it is not cheap to give a man a decent funeral. | 为一个人举行像样的葬礼可不便宜 |
[35:55] | And we can’t afford it on what we make. I-I’m a volunteer. | 以我们的收入负担不起 我只是个志愿者 |
[35:58] | All I’ve got is my social security. | 我所有收入就是我的社会保障金 |
[36:01] | So,you identify the hardest cases… | 你们辨别出后事最难解决的人… |
[36:03] | and we make arrangements — just in case. | 我们实现安排好 以防万一 |
[36:06] | Well,you’ve become awfully good at identifying men | 你们极其善于辨别 |
[36:08] | who are 366 days away from being run over in an alley, | 谁366天之后会被在小巷里撞死 |
[36:12] | because that is the exact way that all of these men died one year after you take out a policy. | 因为他们死法都是这样 也都是在投保之日起一年 |
[36:17] | Coincidentally,one year is the same amount of time it takes for a life-insurance policy to vest. | 巧合的是 一年正和一份人寿保单的 生效日期相同 |
[36:22] | Now… I know you killed roy wilkinson. | 现在 我知道你杀害了Roy Wilkinson |
[36:28] | My question is… | 我的问题是 |
[36:31] | why does jim francis only have one policy? | 为何Jim Francis只有一份保单 |
[36:34] | Why does only karen get to cash in on him? | 为何只有Karen能拿到了他的保险金 |
[36:41] | It says so right here. | 这上面是这么说的 |
[36:47] | – You greedy bitch! – Patty,shut up! | – 你这个贪心的婊子 – Patty 闭嘴 |
[36:49] | You greedy — | 你这个贪心的婊子 |
[36:54] | Not another word! | 别再说了 |
[37:02] | – Not another word! – You said we were done! | – 别再说了 – 你说我们就此停手 |
[37:05] | I said shut your mouth! | 我说闭上你的狗嘴 |
[37:07] | You both have the right to remain silent. | 你俩都有权保持沉默 |
[37:11] | Sergeant,could you… | 警佐 你能不能… |
[37:12] | anything you say can be used against you in a court of law. | 你们所说的一切将成为呈堂证贡 |
[37:16] | – You have the right to an attorney. – I’ll get you! | – 你们有权请律师 – 我会报仇的! |
[37:19] | If you cannot afford an attorney,one will be appointed to you. | 如果你请不起 我们将为你指定一个 |
[37:22] | I can afford an attorney! | 我请得起 |
[37:24] | – You got to be kidding me. – Do you understand these rights? | – 开玩笑吧 – 你清楚这些权利了? |
[37:25] | Yes! | 是的 |
[37:27] | All right. | 好了 |
[37:28] | Easy,easy! Ladies,that’s enough! | 冷静 冷静 够了 女士们 |
[37:30] | – Come on! – Easy! | – 好了 – 冷静 |
[37:32] | Calm down. Sit down. | 冷静下 坐下 |
[37:34] | These men were criminals! They were drunks! | 这些男人都是罪犯 酗酒 |
[37:38] | With free housing and three meals a day! | 住着免费公寓 一日三餐 |
[37:40] | And we were waiting on them,getting older by the minute! | 而我们却在伺候他们 一分一秒地老去 |
[37:43] | At the end of the week,I could hardly stand up! | 一周下来 我连站的力气都没有了 |
[37:46] | And you’re worried about roy wilkinson? | 你还操心Roy Wilkinson? |
[37:48] | No. I’m worried about your retirement plan. | 不 我担心你的养老金计划 |
[37:51] | Now,I’m gonna write one of you up for murder in the first degree | 现在我打算起诉你们 一个是一级谋杀 |
[37:54] | and one of you as an accessory. Whose name goes where? | 一个是从犯 谁主谁从呢 |
[38:07] | We got roy drunk. | 我们把Roy灌醉 |
[38:09] | He didn’t want to go to the bar at first. | 他起初不想去酒吧 |
[38:11] | But you told him that one drink wouldn’t hurt, | 但你告诉他小酌无大碍 |
[38:14] | and you gave him another and another until you could practically pour him into that car — | 然后你一杯又一杯地灌他 直到他醉了 弄进那辆车里 |
[38:19] | jerry nemec’s car. | Jerry Nemec的车 |
[38:21] | Roy passed out in the backseat,just like jerry. | Roy昏倒在后座 和Jerry一样 |
[38:25] | Just like all the others. | 和其他所有人一样 |
[38:27] | But a man who can’t move is heavy. | 但一个不能动的男人很重 |
[38:29] | So you put him on a blanket and you pulled him out of the car | 所以你把他放在毯子上 从车里拉出来 |
[38:34] | – and dragged him into the middle of that alley? – Yes. | – 拖到小巷中间? – 是的 |
[38:38] | You know,you’re — you’re making it sound a lot worse than it was. | 这么讲听起来比实际情况糟糕的多 |
[38:44] | After we hit him,I just wanted to go home. | 轧了他之后 我就想要回家 |
[38:48] | – But you stopped to make sure he was dead. – Was he? | – 但你要停下确认他死了没 – 死了么? |
[38:53] | No. He was just moaning. | 没有 他正在哀嚎 |
[38:56] | Karen pulled the car away. | Karen驾车离开 |
[38:59] | I thought we were leaving. I was so relieved. | 我一位要离开现场了 如释重负 |
[39:01] | And then she drove around the block and she did it again! | 可她在街区绕了一圈 又轧了一次 |
[39:06] | Karen? Anything? | Karen 有啥想说的? |
[39:08] | She’s lying. | 她在撒谎 |
[39:12] | Well… | 好吧 |
[39:14] | that’ll be up to a jury to decide which one of you is telling the truth. | 那得让陪审团来决定谁说的是实话 |
[39:19] | I got to say,I don’t like your odds. | 我得说 我不看好你 |
[39:33] | I just told commander taylor to arrange a press conference for first thing in the morning — | 我刚要Taylor队长明天一早 安排一场记者招待会 |
[39:36] | let the world know the mayhans had nothing to do with this. | 让大众知道Mayhan夫妇与此事无关 |
[39:39] | Uh,if you don’t mind,I think lieutenant flynn should handle this one. | 如果您不介意 我建议由Flynn副队长 来处理此事 |
[39:45] | – Yeah. Okay. – Thanks. | – 好吧 – 谢谢 |
[39:48] | – Hey,chief. – Yes? | – 队长 – 怎么? |
[39:52] | Thank you. | 谢谢你 |
[40:01] | He’s just kidding,vernon. Go ahead,try it. It’s a fruit smoothie. | Vernon 他开玩笑的 来吧 试试 果味奶昔 |
[40:08] | What kind would you like? We’ve got strawberry-banana. | 喜欢什么口味的 我们有草莓香蕉的 |
[40:11] | – Got any berries? – Sure I’ve got berries. | – 有浆果的么? – 当然有 |
[40:13] | I’ve got some raspberries. I’ve got some blueberries. | 我放了些覆盆子 放了些蓝莓 |
[40:16] | I’ve got some strawberries. Here you go. | 还有点草莓 就这个样子 |
[40:20] | Watch this — a little bit of juice. Not finished yet. | 看看 再加点果汁 还没完成 |
[40:23] | Pop in some ice. Pop on the blade. | 加入一些冰 堆在搅拌片上 |
[40:26] | Give it a quick spin… and just watch. | 转动打汁机 看着 |
[40:29] | It takes about three — | 只需要3… 皇家调戏团 鱼宝大人 |