Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罪案终结(The Closer)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 罪案终结(The Closer)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
时间 英文 中文
[00:01] Angie, how else can I say it? I don’t want lunch. Angie 我还要说多少遍? 我不吃午饭
[00:04] Yes, you do. 不 你要吃的
[00:06] No, I don’T. 我不要吃
[00:10] Come on. Did anyone ever tell you you’re a big old grouch? 好啦 有人说过你是个老顽固么
[00:14] You’re the first. 你是第一个
[00:18] At least you’re a big old sexy grouch. 至少你是个性感老顽固
[00:23] Come on. Please? They have pancakes here. 来吧 拜托 这里有烤饼卖
[00:25] Angie!
[00:27] I just killed your husband an hour ago. I don’t want pancakes. 一个钟头前我刚杀了你丈夫 我不想吃烤饼
[00:32] So what? Come on. 那又怎样? 来吧
[00:34] You’re gonna go on the run on an empty stomach? 你想空着肚子逃亡?
[00:38] Look, I own half a car dealership now. 行了 我有公司一半所有权
[00:40] I’m rich. I’ll buy. 我发达了 我来付钱
[00:42] Buzz, are we getting all this? Buzz 全录下来了?
[00:43] If you’re asking if I can do anything about all this truck noise in the background, I’m not a magician. 如果你想知道我能不能去掉 背景里的卡车杂音 我可不是魔术师
[00:47] It’s not going in a festival. 又不是要参展电影节
[00:49] I was just asking if we were recording or not. 我是在问我们是不是录下来了
[00:52] Really? 真的吗?
[00:57] I can’t decide what’s more nauseating — 我无法判断哪个更恶心一点
[00:59] her trying to kill her husband or watching her come on to provenza. 是她试图杀死她丈夫这事 还是看她引诱Provenza
[01:06] Chief. We have guns. We can stop this. 队长 我们有枪 我们能制止他们
[01:08] We have something to eat, and then we just wait for proof that he’s dead. 我们先吃点东西 然后等着他确实死了的证据
[01:11] Proof? Proof? 证据? 证据?
[01:13] Here’s his wallet — the proof we agreed on. 这是他的钱包 我们说好这就是证据
[01:16] Now, here. You take the wallet. 你拿着这钱包
[01:19] Now, you give me the $20,000. 现在你该给我两万美元了
[01:23] No. No, I’ll give you the money when the cops call me and say that they found the body. 不 我要等警察通知我 他们找到尸体了才给你钱
[01:27] Lieutenant flynn. Flynn副队长
[01:28] Already on it, chief. 已经打了 队长
[01:37] Hello? 喂?
[01:38] Yes. Hello. Is this ms. Anush serabian? 你好 是Anush Serabian女士吗?
[01:41] It’s angie serabian. Yeah. 对 是Angie Serabian
[01:43] Yes, uh, this is lieutenant flynn of the L.A.P.D. 我是洛城重案组的副队长Flynn
[01:48] – It’s a cop. – Don’t say where you are. – 是警察 – 别告诉他们你在哪
[01:53] Are you sitting down, ma’am? 您现在坐着吗 夫人?
[01:55] Uh, no, no. Actually, I’m standing, in a parking lot in bakersfield. 不 事实上我正站在 贝克尔斯菲的一个停车场里
[02:02] Listen, I’m sorry to have to tell you this, 听着 我很遗憾地通知您
[02:04] but your husband was shot in an apparent robbery, and he’s dead. 您的丈夫在一桩抢劫案中被射杀致死
[02:10] Oh, no! 哦 不!
[02:13] Oh, my god! I don’t believe it! 我的天哪! 我不相信!
[02:19] Okay. Okay. 行了 行了
[02:23] – Now, give me the money. – All right. Don’t be so pushy. – 现在该给我钱了 – 好吧 不要那么心急
[02:31] Now, that’s what I’m talking about, angie. 这是我心心念念的啊 Angie
[02:34] Money is exchanged. 钱财交易完毕
[02:36] And so ends another provenza date. Provenza的约会也结束了
[02:39] George, y-you’re really gonna call me, right? George 你会打电话给我的吧 是吧?
[02:43] Oh, angie, baby. I promise. Angie 宝贝儿 我保证
[02:48] You have not seen the last of me. 我们还会见面的
[02:58] Oh, george. Cut it out. George 别这样
[03:00] Angie serabian, you’re under arrest for the attempted murder of alex serabian. Angie Serabian 你因谋杀 Alex Serabian未遂被逮捕
[03:03] – What? – Hands on the car. – 什么? – 把手放到车顶上
[03:05] – What are you talking about? – You have the right to remain silent. – 你在说什么? – 你有权保持沉默
[03:07] If you refuse to remain silent, 但是你所说的一切
[03:09] – anything you say can and will be used against you in a court of law. – Get your hands off me! – 将会成为呈堂证供 – 把你的手从我身上拿开!
[03:13] – Stop it! – Ms. Serabian, I’m deputy chief brenda leigh johnson of the L.A.P.D. – 住手! – Serabian女士 我是洛城重案组的 Brenda Leigh Johnson队长
[03:16] Okay, well, let me tell you something. I’m not here to kill anyone. I’m here on a date. 我说 我不是来这儿杀人的 我是来约会的
[03:20] You tell them, george! 告诉他们啊 George!
[03:23] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[03:25] Uh, hold the applause. I’m here all week. 不用急着鼓掌 本周我都在
[03:30] You lied to me! 你欺骗了我!
[03:32] He — he didn’t tell me he was lying, so you can’t arrest me. 他没告诉我他在骗我 你们不能逮捕我
[03:38] Ms. Serabian, sign this waiver, or I’ll be forced to leave you in bakersfield, Serabian女士 在这份弃权书上签字 否则我只能将你留在贝克斯菲尔德
[03:41] and it’ll be at least a week until you’re arraigned in los angeles. 下周你在洛城提审之前都要呆在这儿
[03:44] I’m not signing anything. 我不会签任何东西
[03:45] Angie, sign the waiver, sweetie pie. Angie 签名吧 小甜心
[03:48] And I tell you what — we’ll drive back together, 告诉你吧 我们会一起坐车回去
[03:51] and I’ll even throw in a nice, romantic lunch. 我还会附赠一顿浪漫美妙的午餐
[03:58] You sure it’s not gonna be too hot in there? 你肯定那里不会过热?
[04:00] What? Melt the videotape? Nah. Here. 什么? 熔了那录影带? 不会 给我
[04:04] – Hey, this is not your property! – I need the wallet. – 这不是你的财产! – 我需要那个钱包
[04:09] Oh, please. Not with that stupid thing again. 拜托 别再用那个蠢玩意儿了
[04:11] Listen, all my evidence is in here, and I’m taking no chances. 我所有的证据都在这儿 要万无一失
[04:14] Come on,let’s go. 来 走吧
[04:16] – You know what I can tell about you? – What? – 你知道我了解你哪点吗? – 什么?
[04:17] – You hate women. – No. Just you. Come on. – 你恨女人 – 不 我只恨你 快点
[04:20] You’re pinching my arm again. 你又掐疼人家手臂了
[04:23] No seas una bitch! 你个死婊子!
[04:25] – Who are you calling a bitch for? – Tu perra! – 你叫谁婊子? – 就你!
[04:28] Are you? 是吗?
[04:31] Hey, rosie, you been riding us all day, girl. Chill out. Rosie 整天都是你开车 冷静点
[04:33] And now you’re taking his side? Whatever, man. 现在你站在他那边了? 随便你吧
[04:35] Yeah, I’m gonna take his side, perra. Get used to it. 对 我要站在他那边 婊子 你得习惯
[04:45] I’m not even hungry anymore. 我一点儿也不饿了
[04:47] And I can’t believe you lied to me, george. 我不敢相信你居然骗我 George
[04:49] George didn’t lie to you, angie. I did. George没有欺骗你 是我骗了你
[04:51] And my name isn’t george. 我不叫George
[04:53] – Well, what is it, then? – Lieutenant. – 那你叫什么? – 副队长
[04:56] You know, you need to quit laughing and judging me. 你别再嘲笑我 对我下判断了
[04:59] I was in a really bad marriage. 我的婚姻真的很不幸
[05:01] Hey, listen, sweetie. Between us, we’ve been stuck in six bad marriages. 听着 甜心 我们俩共陷入过六起不幸的婚姻
[05:05] We just didn’t choose to murder our way out. 但我们可没选择用杀人来解脱
[05:08] Though I understand the urge. 但是我理解你这欲望
[05:10] I bet your wife never cut up your credit cards or made you feel like a cheap prostitute. 我敢打赌你妻子从没剪过你的信用卡 也没有让你觉得自己是个廉价的妓女
[05:16] Or made you dance naked in front of your A.A.Friends. 也没有让你在互助戒酒会的朋友 面前跳裸身舞
[05:19] Your husband let you have credit cards? 你丈夫还给你信用卡?
[05:24] What’s gonna happen to me, george? 我会怎么样啊 George?
[05:27] Angie, it’s not gonna be that bad. Angie 事情没有那么糟
[05:29] You’ll be off to parker center. Y-you’ll like that. 你会去警察局 你会喜欢那儿的
[05:31] They’re gonna take your picture, they’re gonna fingerprint you, and they’re gonna book you. 他们会给你拍照 采集你的指纹 然后给你登记
[05:36] I mean, who knows? Be a gas. 谁知道呢 放轻松点儿
[05:40] what’s gonna happen to me after that? 然后呢 我会怎么样?
[05:43] Then we give the surveillance tape and the 20 grand over to the D.A. 然后我们要把监视录影带 和那两万美元交给地方检察官
[05:54] Do you really think you have enough evidence to put me in jail? 你们真的认为你们有充分的证据 足以令我入狱?
[05:58] Are you serious? 你开玩笑吧?
[05:59] Once the jury sees the evidence that we have in that car, you’re out of here. 一旦陪审团看到那辆车里的证据 你就完了
[06:04] Am I right? 我说的没错吧?
[06:08] – Now what did you lose? – Cellphone. – 你丢了啥? – 手机
[06:11] I left it in the car. 我落在车上了
[06:14] You know, you should be really worried about your friend george. 你真该为你的朋友George担心
[06:17] I mean, I had to tell him three times where to find my husband. 我是说 我得告诉他三次 去哪儿找我丈夫
[06:21] Don’t worry about him. That guy’s at the top of his game. 别替他担心 那家伙在他的领域里是顶尖的
[06:29] Look, you got to order something off the menu, because starting tomorrow, 你得点些东西吃 因为从明天起
[06:32] it’s gonna be nothing but powdered eggs and burritos. 你就只能吃到鸡蛋粉和玉米煎饼了
[06:53] Do you think all the evidence was in the car? 你认为所有的证据都在那车里吗?
[06:55] Every bit of it. 是的 每一点都在
[07:07] Oh, my god. 哦 我的天哪
[07:09] Maybe I should call the cops. 或许我该叫警察来
[07:13] The real cops, right? 真正的警察 对吗?
[07:16] Oh, too bad for you. And great for me! 对你而言太糟了 对我而言太棒了!
[07:27] Am I sorry that we ruined your afternoon off? You betcha. 我是否对我们毁了你一下午 的功夫而感到抱歉? 当然
[07:31] But, chief, if I tried, I mean, I couldn’t count the number of things that went right today. 但是队长 我今天什么事情都特别顺利
[07:37] St art with the thingsthat didn’t, 从不顺利的事情开始
[07:39] like how you lost the evidence we need to prosecute an open-and-shut case of attempted murder! 比如说你们丢失了我们要用来起诉 一个显而易见的谋杀未遂罪犯的证据!
[07:44] Brenda, the evidence isn’t lost. It’s just… out for a joyride. Brenda 证据没有丢失 它只是出去兜风游玩了
[07:49] I don’t need sarcasm. I need the evidence. 我要的不是挖苦 而是证据
[07:51] Don’t look at me — the fbi stopped manufacturing evidence in the late ’90s.
[07:56] Chief, have we suffered a setback? 队长 我们遇到挫折了吗?
[07:59] Unquestionably. 当然
[08:00] But even if — god forbid — even if we never find the — 可即使 但愿不会如此 即使我们再也找不到
[08:04] the video or the money… or my car… 录影带和钱 还有我的车
[08:09] angie serabian can still be prosecuted. 依然能起诉Angie Serabian
[08:11] He’s right. 说的没错
[08:12] With a little finesse, angie could confess. 只要一点计谋 Angie就会认罪
[08:18] You must have a little more faith than I do in the lieutenant’S… charisma. 你一定比我对副队长的魅力更有信心
[08:24] How could you do this to me? 你怎么能这样对我?
[08:26] – I don’t know what — – how could you do this to me? – 我不知道什么… – 你怎么能这样对我?
[08:28] For 25 years, I give you everything — a house, a car, new tits — 这25年来 我给了一切 房子 车子 新的乳房
[08:34] and this is how you pay me back? You bitch! 你就这么回报我? 你个婊子!
[08:36] You’re A… 你这…
[08:38] comm ander,what is going on here? 队长 这里发生了什么?
[08:40] Mr. Serabian wanted to retrieve his wallet and meet the arresting detectives. Serabian先生想拿回他的钱包 以及见一见逮捕犯人的侦探们
[08:45] Up till now, I had no idea about this afternoon’s complications. 直到现在我才知道这个下午出的变故
[08:49] Is that… my shirt? 那不是… 我的衬衣吗?
[08:53] You give him my lucky dice shirt? 你把我的幸运骰子衬衣给了他?
[08:57] Do you see the mother you have? 你看到你妈什么人了?
[09:00] – Commander, please remove mr. Serabian and his family this instant! – Wait! Wait! 队长 请把Serabian先生 和他的家人分开 – 马上! – 等一下!等一下!
[09:04] You, in my shirt — how much money did she give you to kill me? 你 穿着我衬衣的 她给了你多少钱让你来杀我? 两万块
[09:12] Where did you get that kind of money, except by stealing it from me? 除了从我这儿偷走 你还有别的方法赚钱吗?
[09:16] Oh, my god. I don’t know anything about any money or… 我的天 我不知道任何关于钱
[09:18] or any attempted murder, either. 和什么谋杀未遂的事情
[09:21] Ms. Serabian, my entire squad saw you give lieutenant provenza here an envelope of cash Serabian女士 我们整个小组看到了 你给Provenza副队长一信封现金
[09:25] because you thought he murdered your husband. 因为你认为他杀了你丈夫
[09:27] And as soon as I know where you got that money, I’m gonna be halfway to convicting you. 只要我知道了你从哪儿弄来这笔钱的 定你的罪这事就成功了一半了
[09:31] Uh, ms. Chief… 队长女士
[09:33] perhaps if you could give my brother his wallet, we could all go home now? 你能不能把钱包还给我哥哥 我们就可以回家了?
[09:41] Uh, yeah. Uh, look, mr. Serabian, uh, 好的 Serabian先生
[09:44] we want to thank you for giving us your wallet to assist in the arrest of your wife. 谢谢你提供你的钱包 协助我们逮捕你妻子
[09:49] Unfortunately, it was stolen, along with all the other evidence, 不幸的是 它和其他所有证据都被偷了
[09:53] so y-you — you might want to cancel your credit cards and things, and… oh, god. 所以你也许该去挂失你的信用卡 还有别的什么 哦天哪
[09:59] How inept are you people? 你们太无能了
[10:01] You wouldn’t believe this bunch. 你就不该相信他们
[10:03] Uh, chief johnson, a word. Stay. Johnson队长 借一步说话 呆着
[10:08] Where did you get the money? 你从哪儿弄到钱的?
[10:09] I entered your picture in an ugly contest, and you won the grand prizE. 我用你的照片参加了选丑比赛 你得了头等奖
[10:13] Since you cannot hold her more than 48 hours after booking, 因为在登记后你只能拘留她48小时
[10:16] you might want to consider releasing her now 也许你该考虑现在放了她
[10:19] and then bringing her back in when you have a chance to locate the missing evidence. 等你找到丢了的证据以后再把她带回来
[10:27] Detective sanchez, please take ms. Serabian here to processing, Sanchez探员 请带Serabian女士去办手续
[10:30] and let me know when she’s ready to be released. 然后告诉我她何时准备好被释放
[10:33] And, uh, mr. Serabian, you are staying right here. Serabian先生 你呆在这里
[10:38] I get to go home. 我要回家了
[10:43] Bye, georgie. 再见 小George
[10:46] So… that’s it? 事情就这样了?
[10:48] No. That’s not it. 不 不是这样
[10:49] S-she’ll probably try to kill you again. 也许她还会试图杀了你
[10:57] The operationwas entirely successful. 整个行动相当成功
[11:00] Murder was prevented. 谋杀被制止了
[11:03] However… 不过…
[11:05] in the aftermath, there was a small complication. 最后 出了点小意外
[11:10] While buying food for the suspect, lieutenant provenza’s car… 在给嫌疑犯买吃的时 Provenza副队长的车…
[11:16] with all the evidence, was… stolen. 还有所有证据… 都被盗了
[11:26] Y-you’re kidding, right? 你开玩笑的 对吧?
[11:31] And because I believe that ms. Serabian remains capable of carrying out her murder-for-hire plans, 我认为Serabian女士 仍有实施雇用谋杀的能力
[11:36] we need to protect the husband while searching for… 所以我们要保护她的丈夫 同时…
[11:40] lieutenant provenza’s car. 寻找Provenza副队长的车
[11:41] You do realize that the longer the evidence is out there, 证据丢失的时间越长
[11:43] the nearer to impossible it will be to admit it at trial? 就越不可能成为呈堂证供 你知道吧?
[11:50] Just do what you have to do. I’ll sign off on whatever you need. 尽力去弥补吧 需要什么我都同意
[11:56] You will? 真的吧?
[11:58] Yes, with this understanding — 没错 不过有个条件
[12:00] if this situation is not completely resolved within 48 hours, 如果48小时内还不能解决
[12:03] I will expect provenza’s resignation from your division. 就让你们部门的Provenza交辞呈上来
[12:06] That is completely arbitrary! 这也太武断了!
[12:07] Lieutenant provenza is an invaluable second-in-command! Provenza副队长是名出色的副指挥!
[12:10] Who gets paid more than anyone else in phd — except for yourself. 在重案组里 他的薪水最高 除你之外
[12:13] – Can you honestly tell me that he’s worth it? – Absolutely. – 你实话实说 这份薪水值得吗? – 废话
[12:16] Or is it possible that your misguided attachment to him 或者是否有可能 因为你对他的爱慕
[12:20] is based on your fondness for him as a person? 影响了你的判断呢?
[12:25] Excuse me. The clock’s ticking. 失陪 时间紧着呢
[12:30] Why am I still here? 为什么我还要呆在这?
[12:32] For the umpteenth time, it’s for your protection. 我说了多少次了 为了保护你
[12:35] From my nutjob wife? 怕我被我的疯老婆伤害吗?
[12:38] A woman dumb enough to hire a cop to kill me? 那个傻到雇请警察来杀我的女人?
[12:43] Look, as soon as we get the okay from the chief, we’re all gonna move to a motel. 听我说 队长同意之后 我们要转移到旅馆去
[12:47] And spend the night with you two idiots? 跟你们俩神经病过夜?
[12:50] No, thanks. 算了吧 谢谢
[12:51] I have my own gun, and I know how to use it. 我手里有枪 我也知道怎么用
[12:57] Flynn. No, no, no. Flynn, flynn. Flynn 别拦着他 Flynn
[12:58] If he wants to go, let him go. He’s driving me crazy. 他想走就走吧 快烦死我了
[13:01] And, I mean, we can’t hold him here, anyway. 而且 反正我们也不能一直留着他
[13:04] Thank you. 谢谢
[13:08] And the $20,000 that you lost — if it came from me, you’re paying it back! 你丢的那2万块钱 如果是我的 你都要还给我!
[13:14] I’ll send you a claim form. 我会寄给你索赔申请表
[13:16] And I want my shirt. 把我的衬衫也还我
[13:44] You let him walk out of here, just like that? 就这么让他走了?
[13:47] Chief, he complained for an hour. 队长 他抱怨了一小时了
[13:49] We couldn’t lock him up. 我们不能把他关起来啊
[13:53] Where’s ms. Serabian right now? Serabian女士现在在哪?
[13:55] Almost through processing, chief. 手续马上就办完了 队长
[13:57] With the husband out, do you want us to hold her? 她丈夫走了 用不用暂时扣留她?
[13:59] No. Sergeant gabriel and i will follow her. Thank you. 不用 Gabriel警探和我会跟踪她 谢谢
[14:03] Have we found the young man who stole lieutenant provenza’s car? 偷走Provenza副队长的车的人找到了吗?
[14:07] No. But, uh, we did find the girlfriend, who paid by check at the pancake house — 没有 但我们找到了他的女友 她用支票在烤饼店买了东西
[14:13] ms. Lucy santacruz, lives at 84th and mckinley. Stakeout in progress. Lucy Santacruz 住在麦金利路84号 她正在我们的监视中
[14:18] Detective sanchez… would you please press ms. Santacruz a little? Sanchez警探 能不能给Santacruz施点压?
[14:21] Maybe we could hurry things along. Thank you. 加速进展 谢谢
[14:24] Chief, instead of sanchez, maybe i should be looking for my car 队长 不用Sanchez 应该让我去找我的车
[14:27] and then kick the asses of those punks who stole it! 然后好好教训偷车的人!
[14:30] As much as I’d like to see you break your own record for procedural violations in a single shift, 相比于让你打破 一天违反规定次数的记录
[14:35] I’d prefer if you and lieutenant flynn found mr. Serabian and kept him under surveillance. 我更希望你和Flynn副队长 找到Serabian先生 并监视着他
[14:41] Do I need to explain how that’s done? 用我教你怎么做吗?
[14:51] With our luck, she’s probably calling in another hit. 凭我们的运气 她可能正在联系杀手
[14:54] I don’t know. I don’t have the slightest idea how this woman’s mind works. 我不知道 完全不知道这女人怎么想
[15:01] What I wouldn’t give to see the egg she hatched from. 也不想知道她在酝酿什么
[15:15] Kid says his father went for a sandwich on the way to his office. 孩子说 他爸爸去办公室了 顺路去买三明治了
[15:20] Apparently, dad didn’t want to be home when mom got back. 显然 他爸爸不想碰上他妈妈
[15:24] Angie still lives here? Angie还住在这?
[15:25] Yeah, in the guest cottage. 是啊 在客房里
[15:27] The asshole lives in the main house. 那混蛋住正房
[15:31] Must make for some happy reunions in the driveway, huh? 在车道上碰面肯定是大团圆吧?
[16:06] You want some? 你要吗?
[16:07] No, thanks. I just ate. 不了 谢谢 我刚吃过
[16:09] So, can’t we prosecute angie without the tape? 没有录像带 就不能起诉Angie吗?
[16:12] I mean, I don’t understand. We all heard what she said. 我不明白 我们都听见她说的话了
[16:15] I think a jury would believe the attempted-murder part, 陪审团会判处谋杀未遂
[16:19] but now that lieutenant provenza lost the cash that angie gave us, 但Provenza副队长 弄丢了Angie给我们的钱
[16:21] the murder-for-hire part goes out the window. 就不能判处雇佣谋杀了
[16:25] And maybe I should just toss him out after it. 也许我该把他赶走
[16:27] Get rid of lieutenant provenza? 赶走Provenza副队长?
[16:34] You serious? 你不开玩笑?
[16:36] I wish I were, sergeant. 我希望如此 警佐
[16:38] It would make life a whole lot easier. 那样我就能活的轻松许多
[16:47] Here we go. 走了
[17:16] She left her car in bakersfield. 她把车停在了贝克斯菲尔德
[17:18] What do you think she’s doing here — 你觉得 她来这干什么
[17:19] picking up a set of keys to a loaner or something? 来拿钥匙的吗?
[17:27] Lieutenant, are you following us? 副队长 你在跟踪我们吗?
[17:29] We’re looking for alex serabian, just like you asked. 我们按你吩咐的 在找Alex Serabian
[17:32] His son said he was on his way here. 他儿子说他来这了
[17:34] “A-l-e-x-j-a-G.” That’s his car. “A-L-E-X-J-A-G” 这是他的车
[17:38] – Alex serabian is here? – Yep. – Alex Serabian在这? – 是啊
[17:40] Oh, for heaven’s sakes! 哦 我的天啊!
[17:45] – Help me! – Angie! Angie! – 救命啊!
[17:49] – Someone shot my husband! – Angie! Angie angie! Angie! – 我丈夫中枪了!
[17:53] Help me! Oh, my god! Help me! Help me! 帮忙啊! 我的上帝! 救命啊!
[17:57] – What’s going on? – Oh, my god! Oh, my god! – 怎么了? – 哦 我的天啊!
[18:00] I’m — I’m rich! I’m rich! Oh, my god! I’m rich! 我发财了! 我发财了! 天啊!
[18:40] Okay. 好了
[18:43] Now we have to get serious. 现在要认真了
[18:52] Morning. 早上好
[18:54] Uh, any news on lieutenant provenza’s car? Provenza副队长的车有消息了吗?
[18:57] The girl from the pancake house gave up her boyfriend/car thief, 烤饼店的女孩供出了她男友是偷车贼
[19:00] and sanchez is staking out the dirtbag’s apartment right now. Sanchez现在在搜查他的公寓
[19:04] Okay. And what did we hear from the medical examiner? 好的 验尸报告怎么说?
[19:06] The bullet that killed alex serabian was a . 32 caliber. 射杀Alex Serabian的子弹的口径是32
[19:09] Went straight through his heart. 直接穿透心脏致命
[19:10] T.O.D.Was estimated around 8:45 — 估计死亡时间为晚8:45左右
[19:13] roughly 15 minutes before you arrived on the scene. 比你们到场大概早15分钟
[19:16] Oh, for heaven’s sakes. 15 minutes? 哦 天啊 15分钟?
[19:24] Add that to the fact that we saw angie serabian walk in and out 加上我们目睹了 Angie Serabian进出办公室
[19:28] and didn’t hear a gunshot and she tested negative for gunshot residue. 没有听到枪声 她的弹屑检测也是阴性
[19:32] So it’s virtually impossible that she murdered her husband herself. 所以她没有亲自杀死她丈夫
[19:35] Search of the premises turned up a wall safe, which the victim’s brother opened for us. 搜索房间时发现了保险箱 受害人的弟弟帮我们打开了
[19:39] We found alex serabian’s passport, a small amount of cash. 我们找到了Alex Serabian的护照 少量现金
[19:42] No sign of a murder weapon, 没有凶器的迹象
[19:44] but the gun serabian had registered to him was a .32 caliber walther. 但Serabian注册拥有的枪是32口径的
[19:50] Same caliber as the one that shot him. 跟射杀他的枪 口径一样
[19:51] So it’s possible that mr. Serabian’s gun was used against him. 有可能是Serabian的枪杀了他
[19:54] Any leads on where ms. Serabian got her money? 有无证据显示Serabian女士得到了钱?
[19:56] Nothing, but S.I.D.Found a considerable amount of cash in a desk drawer in alex serabian’s office. 没有 但刑侦科在Alex Serabian 办公室抽屉发现大量现金
[20:02] Want to guess how much? 猜猜有多少钱?
[20:03] $20,000 seems to be the magic number. 似乎2万是个有魔力的数字
[20:05] To the dollar. 正好
[20:07] All right, I want to know if ms. Serabian hired anyone else to murder her husband. 好的 如果发现Serabian太太雇用谋杀 就告诉我
[20:12] Lieutenant provenza, did she mention anyone else to you? Provenza副队长 她跟你提过别人吗?
[20:15] – Nope. – No. – 没有 – 没有
[20:18] Okay. Where is ms. Serabian now? 好吧 Serabian太太现在在哪?
[20:20] She’s in interview 2, gabbing on her cellphone. 她在2号审讯室 不停打电话
[20:23] I mirandized her and figured it was okay for her to keep talking while buzz recorded her. 我宣读了她的权利 我看录她打电话的像也是可以的
[20:27] Thank you. 谢谢
[20:29] Morning, everyone. 早上好 大伙儿
[20:31] How are we doing with our attempted murder? 我们的谋杀未遂怎么样了
[20:33] Very well. Very well. C-c-case closed. 很好 相当的好 结结结案了
[20:36] Excellent. And has the husband been notified? 不错哈 通知她丈夫没?
[20:39] More or less. 差不多吧
[20:43] Oh, my god. 我的天啊
[20:47] With me. With me. 你给我过来 过来
[20:52] Well? 咋了
[20:53] Well, we picked up one of the guys who stole your car, but he’s not talking. 我们找到偷车贼中的一个 不过他就是不开口
[20:57] – Where is he? – Interview 1, sir. – 他在哪? – 1号审讯室 长官
[20:59] Thank you, sanchez. 谢谢Sanchez
[21:15] Even if the evidence is never recovered, we still have witness statements from our officers. 就算证据再也找不到了 我们还有 同事们作为目击者的口供
[21:18] Yeah, and there’s nothing more persuasive to a jury than the statements of the officers 是啊 对于陪审团来说 真是没有比一开始搞糟的案子的警察
[21:22] who botched the case in the first place. 他们的口供更有说服力的了
[21:33] – What was that about? – What was what about? – 这是怎么回事? – 什么怎么回事?
[21:35] He just walked out of here with a picture of your mother. 他刚拿走了你老妈的照片
[21:37] He’s awfully fond of my mother. 他一直很崇拜我老妈
[21:42] Hey, idiot. Do you know me? 傻子 你认识我不
[21:47] I said, “do you know me?” 我说 你认识我不
[21:49] No, man. I never seen you before. 不认识 老兄 我从没见过你
[21:51] Well, then… do you know who this is? 那 你认识这是谁吗
[21:54] Your daughter? 令千金?
[21:59] No. No.This is the sweet, little old lady 不不 这是个善良可爱的老婆婆
[22:05] that you brutally murdered and cut into tiny pieces. 正是你残忍的杀害了她 还把她大卸八块
[22:08] What are you talking about? 你在说什么
[22:10] Well, you stole her car. You must be the one that killed her. 你偷了她的车所以肯定是你杀了她
[22:12] I didn’t kill no old lady, man.That car was just sitting — 我没杀什么老婆婆 老兄 那车就停在那里
[22:14] So, you admit it. You admit it. You stole the civic. 啊啊啊啊啊 所以你承认了咯 你承认你偷了那辆思域
[22:17] Bitches left us in the middle of nowhere, man. 那帮杂种把我们扔在那个破地方
[22:19] We needed to get home, but I didn’t kill nobody. Where we going? 我们得回家 但是我们没有杀人 这是去哪里?
[22:22] If you don’t want to be under arrest for first-degree murder, 如果你不想被控一级谋杀
[22:24] you’re gonna take me to that car, and you better hope there’s no blood in it, you little pissant! 你最好带我去找那辆车 然后祈祷车里没有血迹 小杂种
[22:37] He is going to be the death of me! 他想把我气死
[22:43] Yeah. I know,marie. 我知道 Marie
[22:44] It’s just terrible. 真是太糟糕了
[22:45] I know. 我知道
[22:46] Yeah,it was all my fault. 都是我的错
[22:48] Yeah. 是的
[22:51] Because it was my idea to get the white couch. 是我说要买那张白沙发
[22:55] Yeah. I know. 我知道
[22:56] It picks up everything. 全是它引起的
[22:59] Yeah. 是的
[23:00] Uh,marie,I got to go. Marie 我得挂了
[23:02] Yeah. It’s the police. 警察来了
[23:06] No. They’re totally clueless. 没有 他们啥线索都没有
[23:09] All right. Bye-bye. 好了 再见
[23:13] Can we get you anything,ms. Serabian? 有什么我们能为你做的 Serabian太太
[23:15] Something to drink? 来点喝的?
[23:17] Well,champagne might be nice. 嗯 香槟就行
[23:20] I think the celebration is a little premature, 我想要庆祝还早了点
[23:22] considering that you were the last person with your husband before he was discovered dead. 鉴于你是你丈夫死前接触的最后一个人
[23:26] You followed me the whole time. 你们一直跟踪我
[23:28] Explain how I killed alex with you guys watching me. 说说 我是怎么在你们的监视下杀了Alex
[23:33] I just thank god you’re the worst police department in the whole world. 我刚感谢了一下老天 你们真是这世上最屎的警署
[23:38] Ma’am,we will eventually prove that you paid someone to murder your husband. 女士 我们一定能证明你雇凶杀了你丈夫
[23:42] If I really wanted to get someone to kill alex,right,do you think I would ask george? 如果我真想找人杀了我老公Alex 你们认为我会找George?
[23:49] I can’t say. 不确定
[23:50] But have no fear — we are aggressively looking into that. 不过这是肯定的 我们会仔仔细细着手调查
[23:54] Well,you really need to speed things up,’cause I got a big funeral to plan. 那你们真得快点 我还有个大葬礼要准备
[23:58] And I’m gonna go to canyon ranch. 而且我马上要动身去峡谷牧场
[24:02] Last time you left here,things didn’t go so well, 上次你能离开时 出了点事
[24:04] so you will not be leaving here again anytime soon. 这次你一时半时别想走了
[24:07] All right,well,fine. 好的 请便
[24:08] But I really need somewhere to plug in my charger,then. 不过我得赶紧找个地方充充电
[24:12] Sorry. 不好意思
[24:14] We’re gonna be needing this. 我们得拿走它
[24:19] See? 看见没
[24:20] Just like inside the car — no blood. 就和车里一样 没有血
[24:24] Where’s the money that was in that envelope? 信封里的钱呢
[24:25] Gas and beer. 汽油 啤酒
[24:26] Gas and beer? You didn’t spend 20 grand on gas and beer. 汽油和啤酒 你们花了两万美金买汽油和啤酒?
[24:29] What 20 grand? It was only a few hundred in real money. 什么两万美金 就几百块真钱
[24:31] The rest was fake. Check it out. 剩下的都是假的 不信你验
[24:33] Oh,damn it. 妈的 Serabian钱
[24:34] Little creep just might be telling the truth. 小毛贼说的是真的
[24:37] These are photocopied. Look. 是印的 自己看
[24:38] I can’t believe it! She ripped me off! 难以置信 她居然骗我
[24:40] Who can you trust these days? 这年头 还能信谁!
[24:43] Wait,wait,wait. 等等
[24:44] Flynn!
[24:46] Wait. 等等
[24:50] Thank god almighty! 全能的主啊
[24:51] We’re back in business! 我们又开始走运了
[24:56] Now — now you got what you want. 你找到你想要的了
[24:57] Can I go? 我能走了吗?
[24:58] Can you go? 你能走了吗?
[24:59] No,you can’t go! 当然不能
[25:00] You stole my car! 你偷了我的车
[25:02] Your car? 你的车
[25:03] W-what happened to the old lady? 那那个老奶奶呢?
[25:07] Did anyone ever tell you you’re a big old grouch? 有人说过你是个老顽固么
[25:10] You’re the first. 你是第一个
[25:12] But you know what? At least you’re a big old sexy grouch. 不过你知道吗 至少你是个性感老顽固
[25:15] Thanks. 谢谢
[25:19] Come on. They have pancakes here. 来吧 这里有烤饼卖
[25:21] Angie!
[25:24] I just killed your husband an hour ago. 一个钟头前我刚杀了你丈夫
[25:27] I don’t want pancakes. 我不想吃烤饼
[25:29] Really? You’re gonna go on the run on an empty stomach? 你想空着肚子逃亡?
[25:34] Come on. I own half a car dealership now. 行了 我有这公司一半所有权
[25:36] I’m rich. I’ll bu– … 我发达了 我来…
[25:38] point that thing at me,payaso! 别对着我 小丑!
[25:40] Can’t you see I’m driving? 你看不见我正开车吗?
[25:41] – Where we going,anyway? – Don’t worry about it. – 我们去哪里? – 不用你操心
[25:45] Hey,bro! Wasting the beer,man! 多喝点 老兄
[25:48] Bro,this car smells like my grandpa. 这车闻上去像我爷爷
[25:52] Your grandpa stinks! 你爷爷真臭
[25:54] I assume we’re no longer looking at footage of the sting operation. 我想这不是交易的录像了
[25:59] Chief,should I fast-forward? 队长 用我快进吗
[26:00] That would be a good idea. Thank you. 真是个好主意 谢谢
[26:03] Chief,sorry to interrupt. 队长 抱歉
[26:04] Detective daniels found something I think you should see. Daniels警探找到些东西 我想你肯定想看
[26:16] A bill from perma safe security for installation of a wall safe? Perma安保公司的账单 在墙里装保险柜?
[26:20] And a floor safe we knew nothing about. 还有地板下面 我们都不知道
[26:27] Yeah,boy! 厉害
[26:28] You tell them,george. George 你告诉他们
[26:30] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[26:32] Hold the applause. I’m here all week. 不用急着鼓掌 本周我都在
[26:34] You lied — 你撒谎…
[26:38] Well,it’s not a total loss. 也不算一败涂地
[26:40] We shouldn’t have any trouble prosecuting the guys who stole lieutenant provenza’s civic. 我们肯定能起诉 那些偷了副队长思域的人
[26:46] Good luck wrapping this up. And,chief johnson… ticktock. 恭喜你结案了 Johnson队长长… 滴答滴
[26:52] What does that mean,”ticktock”? 滴答滴 是什么意思
[26:56] It’s the sound of the clock… running out on my career. 我快要被炒了的的倒数钟声
[27:14] The reason I didn’t mention it last night is because I didn’t know it was here. 我昨晚没说是因为我不知道有这玩意儿
[27:17] You can’t drill through the top,and jackhammering the safe will take at least two hours. 不能从上面打开 用手提钻至少要两小时才能弄开保险箱
[27:21] Or we can pull it out in about five minutes by hooking a cable to a tow truck and… 或者可以绑根线然后用拖车把它弄开 大概五分钟就能搞定
[27:26] Time is money,mr. Serabian. 时间就是金钱 Serabian先生
[27:28] Do I use the tow truck,or are you gonna give me the combination? 你想我用拖车还是你给我密码
[27:31] I told you — I don’t know it. 我说了 我不知道
[27:35] This is gonna be fun. 会很好玩的
[28:20] Perfect! 帅呆了
[28:34] Okay. What do we have here? 看看我们找到了什么
[28:37] This looks like alex serabian’s walther. 看上去像Alex Serabian的枪
[28:43] With one bullet missing. 少了一颗子弹
[28:44] But good luck getting prints off of this. 希望能找到指纹
[28:47] I’m guessing there’s $5,000 in each bundle. And I’ve got the will. 我想一打有5000美金 我还找到了遗嘱
[28:50] The portion I highlighted is what you were interested in. 我做了记号的部分你肯定感兴趣
[28:52] Uh,sergeant gabriel,where are we with ms. Serabian’s cellphone? Gabriel警佐 Serabian太太的手机呢?
[28:55] We checked all her calls over the last three days, 我们检查了她最近三天全部的通话记录
[28:57] and none of them seem like potential accomplices. 看上去没有像帮凶的
[29:00] Chief,I read the brother his rights,and I put him in 1. 局长 弟弟在1号审讯室 我宣读了他的权利了
[29:03] Thank you. Thank you,detective. 谢谢你 探长
[29:05] Um,sergeant gabriel,interview room 1. Meet you there. Gabriel警佐 1号审讯室见
[29:09] And,uh… has anyone seen lieutenant provenza? 有人看见Provenza副探长了吗?
[29:14] Uh,chief… the last I saw,he was in electronics. 局长 我最后见他在电子监控室
[29:19] So,who had the combination,chief? 局长 谁有密码?
[29:22] The killer. 凶手
[29:36] If you think I blame myself for that asshole being dead,well,I don’T. 如果你认为我会为那个混蛋的死感到内疚 我没有
[29:39] I blame that crappy steering-wheel lock. 我只怨恨那个该死的方向盘锁
[29:42] If that thing had worked the way it was supposed to,none of this would have happened! 如果它管用那什么都不会发生了
[29:47] Lieutenant,there’s no time left to consider how we got here — 副探长 已经没时间想 我们是怎么沦落成这样的了
[29:49] only how we get out and,if we can,how we do it with a bit of dignity. 想想我们该怎么走出困境 如果能的话 怎么做得像样点
[29:55] It is way too late for that. 太晚了
[29:59] Pull… it… together. 镇 定 点
[30:01] For the next hour,I need the stubborn,cynical,rude, 这一个小时 我要那个顽固的 愤世嫉俗的 没礼貌的
[30:05] suspicious know-it-all you’ve always tried to be. 天性多疑的 无所不知的你
[30:08] After that… we’ll see. 那之后 再说吧
[30:15] Oh,my god. It’s about time. I’ve been here all by myself forever. 天啊 真及时 我自己呆了多久了都
[30:19] I don’t have any magazines. I don’t have my phone. 没有杂志 没有电话
[30:23] And I’m a widow. 我还是个寡妇
[30:25] Ms. Serabian,I know how fond you are of lieutenant provenza here, Serabian太太 我知道你很喜欢Provenza副探长
[30:28] so I imagine that you will be delighted to know 所以我想你会愿意知道
[30:31] that we have recovered his car and all its contents. 我们找到他的车了还有所有的证据
[30:34] Isn’t that wonderful? 是不是特别神奇?
[30:36] I don’t believe you. 我不相信
[30:38] Well… 好吧…
[30:44] Believe her now? 现在相信了?
[30:46] For our purposes,it doesn’t matter if you gave lieutenant provenza $20,000 or $20. 我们不在乎你给了Provenza副队长 两万美金还是二十美金
[30:51] You asked him to murder your husband,you paid him,and we have it all,clear as day,on videotape. 你付钱让他杀你丈夫 这在录影带上显示的很清楚
[30:56] Not anymore,we don’T. 我们没有那个录影带了
[30:58] – Can we skip the commentary track,please? – I keep telling you,I didn’t kill my husband! – 我们能跳过评论部分么? – 我一直在告诉你 我没杀我丈夫
[31:02] I’m quite certain of that. 这点我相信
[31:04] Then what am i still doing here? 那我为什么还在这里
[31:06] Angie,just listen to her,huh? Angie 听她说
[31:09] Because,ms. Serabian,I have no interest in prosecuting you for attempted murder 因为 Serabian太太 我没兴趣起诉你谋杀未遂
[31:14] when I have an actual murder to solve. 当我有桩真正的谋杀案要解决
[31:16] And I think that I can find the killer 如果你交代 怎么知道保险箱密码的
[31:17] if you’ll only tell me how you got the combination to the safe. 我们就能找到凶手
[31:36] Alex’s brother gave it to me. Alex的弟弟给我的
[31:39] Thank you so much. 非常感谢
[31:42] I’ll be back in two shakes. 我马上回来
[31:44] But I will leave lieutenant provenza here to keep you company. 我让Provenza副队长在这陪你
[31:47] Now that she’s off the hook,maybe you two can… patch things up. 她没有嫌疑了 也许你俩可以… 重归旧好
[32:03] Oh,my,mr. Serabian. 哦 Serabian先生
[32:05] You look uncomfortable. 你看上去不是很舒服
[32:06] Can we get you something? A glass of water? 需要什么吗? 喝水吗?
[32:09] Or a sponge? 或者纸巾?
[32:12] Let me get to the point,mr. Serabian. 直接说重点吧 Serabian先生
[32:15] Because,in pursuing my investigation, 因为经过我的调查
[32:17] I have come to a conclusion that I think you will find extremely distressing. 我估计结果会让你很伤心
[32:23] You have? 真的?
[32:24] I’m afraid so. 恐怕如此
[32:25] I am convinced… 我深信…
[32:28] that your sister-in-law,angie,murdered your brother. 你的嫂子Angie 谋杀了你的哥哥
[32:32] I know. It’s so horrible. 我知道 这事太恐怖了
[32:36] – Are you sure? – Absolutely. – 你确定吗? – 当然
[32:38] Why? Are you surprised? 怎么了? 惊讶吗?
[32:40] No,no. I mean,from the moment I learned that angie was trying to kill my brother, 没有 从我知道Angie有意谋杀我哥时
[32:45] I knew she would do it. She’s very determined. 我就知道她会做到的 她很坚决
[32:48] Well,I just have a few loose threads that I need to stitch up,mr. Serabian. 好吧 还有几处细节 我要了解一下 Serabian先生
[32:54] Please,call me hovnan. 叫我Hovnan就可以
[32:57] Thank you,ha– hovnan. – 谢谢 Ha…
[33:01] Ha– ha– hov– hovnan. Hava– havna?
[33:05] Havan? Havana? Havnana?
[33:08] It’s okay. Just please call me hank. Everybody does. 没关系 叫我Hank吧 大家都这么叫
[33:12] So,uh,hank,a short while ago,we opened the safe we retrieved from your office,and guess what. 好了 Hank 我们刚打开了 你办公室的保险箱 猜猜结果如何
[33:19] Inside,we found the gun angie used to kill your brother. 我们发现了Angie谋杀你哥的凶器
[33:23] It was in the safe? 在保险箱里?
[33:24] How about that. 怎么样啊
[33:26] Of course,that would mean angie would have to have the combination. 当然 这说明Angie知道密码
[33:29] And I need to find out how she got that. 我想知道 她怎么知道密码的
[33:35] I know you told us that you didn’t have the combination, 我知道 你说过 你不知道密码
[33:37] and it must be terribly embarrassing now to admit that you did, 现在再承认你知道 就比较尴尬了
[33:40] but we all tell little white lies from time to time. 但大家总会撒点小谎啦
[33:43] I know i have. Have you,sergeant? 我撒过谎 你呢 警佐?
[33:45] Nope. Never. 没有 从没有过
[33:47] I just want to make sure that the right person goes to jail for alex’s murder, 我只想将真正谋杀Alex的人绳之以法
[33:50] and knowing who all had the combination would make that immensely helpful. 而如果知道都谁有密码的话 会对破案帮助很大
[33:56] Yes. Only alex and i had the combination,and I gave it to angie. 是的 只有Alex和我才有 后来我把密码给了Angie
[34:01] And why,exactly,did you do that? 那你为什么要那么做呢
[34:07] Hank?
[34:08] I gave her the combination because angie came to me 我给Angie密码是因为她来求我
[34:12] and said she needed $20,000 to make her problems go away. 说她需要那2万美元来解决个麻烦
[34:15] And when you found out that the problem was your brother,you must have felt terribly betrayed. 那当你发现麻烦就是你的哥哥时 你一定会有一种深深的背叛感
[34:19] Oh,yes,terribly! I felt terribly betrayed! 是的 确实是这样! 我觉得自己完全被骗了
[34:21] And I knew alex would think that i gave her the money,and… 而我也知道Alex会认为我给了她那笔钱 而且…
[34:25] which I didn’t! 但我确实没有!
[34:26] No,you merely gave her the combination to the safe that contained the money 是的 你只不过给了她保险柜的密码
[34:28] so that she could get the money herself. 而她自然可以自己去取
[34:31] Which is why,I imagine,you were so desperate to return it. 所以你才会迫不及待的把钱放回去
[34:36] I took alex’s gun from the safe to put the money underneath,and that’s when angie walked in. 我把Alex的枪从保险柜拿出来 把钱放在枪下 这时Angie恰好走了进来
[34:41] And I said,”how could you do this? 我就对她说 “你怎么能这样做呢?”
[34:44] “How could you take my brother’s money to have someone kill him?” “怎么能用我哥哥的钱雇人杀他自己?”
[34:46] And she said,”you know how he treats me — like a dog.” 她说 “你知道的 他根本不把我当人看”
[34:49] And I said,”nO.He’s my brother.I love him.Go away.I don’t ever want to see you again!” 而我告诉她 “不 他是我哥哥 我爱他 快滚! 我不想再见到你!”
[34:53] And just then,alex walked in. 就在这时Alex进来了
[34:57] That must have been awkward. 那可糟透了
[34:58] Yes. Very,very awkward. 是的 确实糟透了!
[35:01] And he said,”how could you,my wife,and you,my brother,do this to me?” 他说 “我的弟弟和老婆… 你们竟然这么对我?”
[35:04] And I said,”it’s not me. It’s angie. It’s all her fault.” 我就告诉他 “与我无关 是Angie 都是她干的!”
[35:07] And angie grabbed the gun and said,”I should have done this myself in the first place!” Angie随即拿起枪说 “我本来就该亲手杀了你的!”
[35:12] Yeah. And she shot alex. 是的 就这样 她杀了Alex
[35:16] And angie said that police would suspect me, Angie说警察会怀疑到我头上
[35:21] and it’d be better if we say nothing of what happened. 所以聪明的话最好我们什么都别说
[35:27] And then you walked out together. 随后你们就一起离开了
[35:28] Yes,yes. We walked away. 是的 是的 我们一起离开了
[35:41] What is your problem? 你什么问题?
[35:44] Well,that’s a really great story,hank. 真是个好故事 Hank
[35:46] But I have a better one. 但是我的更棒
[35:48] At 9:00 P.M.Last night,we saw your sister-in-law,angie, 昨晚九点 我们看到你嫂子Angie
[35:51] walk by herself into serabian motors. 自己走进了Serabian汽车公司
[35:54] Not one minute later,she walked out — again,by herself. 不到一分钟之后 她走了出来 还是独身一人
[35:57] There was no time for her to have retrieved the gun,shot him,and placed it back in the safe. 她没有足够时间拿到枪 杀死他 再放回保险箱
[36:03] She could have done it very,very quickly. 她动作非常迅速
[36:05] We would have heard a gunshot. No. 那样我们会听到枪响的 不可能
[36:07] The only reasonable explanation is, 唯一合理的解释就是
[36:10] alex confronted you when you tried to return the money, 你把钱放回去的时候 Alex当面质问你
[36:13] and so you took the gun and shot him. 所以你就拿起枪 杀了他
[36:16] Isn’t that what happened? You shot your own brother. 不是这样吗? 你杀了自己的亲哥哥
[36:20] But why? Why would I do that? 但为什么? 我为什么要杀了他?
[36:22] Angie kept talking about how she was inheriting half a car dealership,and it got me wondering — Angie满嘴都是她怎么能获得半个公司 引得我们想
[36:26] “who gets the other half?” “另一半给谁?”
[36:28] And,according to alex’s will… That would be you. 根据Alex的遗嘱 是你
[36:32] And when she failed to knock him off,despite all your backhanded help, 尽管有你暗中帮忙 她没能了结他
[36:36] you took matters into your own hands and shot him yourself. 所以你亲自动手 杀了他
[36:39] – Didn’t you shoot him? – I shot him! I shot him! – 不是你枪杀了他? – 我杀了他! 我杀了他!
[36:45] But… I wasn’t aiming at him. 但是… 我瞄准的不是他
[36:51] Well… we’re just gonna have to let the jury sort that out. 这… 得由陪审团决定了
[36:56] Sergeant gabriel,would you please arrest mr. Serabian here Gabriel警佐 请逮捕Serabian先生
[36:58] while I go check on lieutenant provenza? 我去找Provenza副队长
[37:03] This is — this is all angie’s fault. 这… 这全怪Angie
[37:06] And now what? She’s gonna walk away? 接下来呢? 她可以走人了?
[37:08] No,more than likely,she drives away — in your brother’s jaguar. 不 更可能的是 她开车走了 开着你哥哥的美洲豹
[37:18] Maybe I wasn’t completely honest with you… 也许我没有以诚相待
[37:21] he’s like a minute from closing. 马上就要结案了
[37:24] You weren’t exactly truthful with me,either. 但是你也不诚实
[37:27] What? No. What makes you think I wasn’t being truthful? 什么? 没有 你为什么觉得我不诚实?
[37:31] For starters,you handed me that pile of bogus money. 首先 你给我的是假钱
[37:35] I mean,so much for establishing trust. 我的意思是 彼此信任就不用想了
[37:41] No. I know. But,you see,I was afraid that,um… 是的 我知道我不对 但你明白吗 我好担心…
[37:44] if I gave you the money,I would never see you again. 如果我把钱给你 我就再见不到你了
[37:49] What? 什么?
[37:51] Yeah,and… 是的…
[37:55] I-I can’t tell you. 我不能告诉你
[37:59] Angie.
[38:02] Angie.
[38:10] I know that you didn’t kill alex. 我知道不是你杀的Alex
[38:15] So talk to me. 所以跟我说说看
[38:19] Well… 好吧…
[38:22] I-I… 我 我…
[38:25] it’s hard for me to say this,but I-I was just thinking that,um… that… 这难以启齿 不过我还以为…
[38:33] maybe the only reason you were interested in me is because I was paying you to kill my husband. 你对我感兴趣仅仅是因为 我雇你来杀我的丈夫
[38:42] Oh,angie. Angie. 噢 Angie Angie
[38:51] That’s just not true. No. It’s not true. 不是这样 事实并不是这样
[38:55] And there is no reason that we still can’t get together. 我们没理由不能走到一起
[39:00] – Really? – Really. – 真的吗? – 真的
[39:02] Really. But since we’re being honest… 当然是真的 但既然我们坦诚相对…
[39:06] angie… I have to tell you something. I have to tell you that… Angie… 我必须告诉你…
[39:14] By the time you’re available,you may be too old for me. 到我可以拥有你时 你恐怕已经年华不再了
[39:22] What do you mean by that? 这话什么意思?
[39:24] Well,you just confessed to attempted murder,and you’re going to prison for at least 10 years. 你刚供认了你谋杀未遂 这样你至少需要在监狱呆十年
[39:29] But… but s-she said she wasn’t interested in attempted murder. 但…她刚说了她对谋杀未遂不感兴趣
[39:34] Well,she isn’T. 是的 她确实是
[39:37] But i am. 但我感兴趣
[39:59] Yeah? 进来
[40:03] Well,congratulations,lieutenant. 祝贺你 副队长
[40:05] Yeah,I know — you’re thrilled. 谢谢 我知道你高兴死了
[40:08] Uh,I just dropped by to tell you that I am never going to retire. 对了 顺便告诉你我不会退休的
[40:13] – Ever. – Why? – 永远不会 – 为什么?
[40:16] Look,I’m not gonna tell you that I’m charlie hustle. 我不是说我老当益壮
[40:20] The only thing I chase these days are women who have had a few drinks. 现在我追的只是喝过几杯的女人
[40:24] Okay. 好吧
[40:26] But if — if you want to save a couple of bucks out of our division’s budget by — 但是如果你想削减我们组的预算
[40:30] by trading my experience for a rookie… 用新人来取代我的经验的话…
[40:38] I have a civil-service job,and the only way 我是人民公仆
[40:41] that I am going to leave the los angeles police department is if I get shot, 要想让我离开洛杉矶警署 除非我中弹
[40:45] have a heart attack,and then you run me over. 心脏病发 然后你再开车碾过我
[40:50] After which… 在那之后…
[40:52] I will consider a disability position. 我或许会考虑残疾人岗位
[40:56] But you really still haven’t told me… why? 但你还没有告诉我… 为什么?
[41:04] When my first wife and i divorced, 我和第一任妻子离婚时
[41:07] I agreed to split my pension with her from the day I retire. 我同意把的我的退休金 分一半给她
[41:12] I’ll be damned if she gets a nickel. 天杀的 一分钱也不能让她拿到
[41:16] That… I understand. 这… 我能理解
[41:20] You do? 是吗?
[41:25] I made a distressingly similar arrangement with my first wife. 我和第一任前妻的离婚协议也差不多 真令人沮丧
[41:38] You do realize that I may eventually be forced to 你可要意识到总有一天
[41:43] put you in some crappy desk job. 我可能不得不让你做毫无价值的文职
[41:46] Then expect me to die with a stapler in my hand. 那我也希望我死在岗位上
[41:53] Till death do us part. 至死不离 禁止任何商业用途否则后果自负
罪案终结

文章导航

Previous Post: 罪案终结(The Closer)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪案终结(The Closer)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪案终结(The Closer)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号