Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罪案终结(The Closer)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 罪案终结(The Closer)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
时间 英文 中文
[00:19] – Good morning. – Good morning. – 早上好 – 早
[00:26] What’s that? 那是什么
[00:31] Real-estate flyer — four bedrooms, ranch style, big backyard, 房产宣传单 四间卧室 农庄式 大大的后院
[00:35] a pool, a custom gourmet kitchen. 带游泳池 自做美食的厨房
[00:38] – And it’s within our price range? – Yeah. – 而且还在我们可承受的价格之内 – 是的
[00:40] Where’s it located? 在哪
[00:41] New copper plumbing, new electric, new roof. 新的铜质供水管道 新的家用电器 新的吊顶
[00:44] Where, though? 那到底在哪
[00:46] Great school district, perfect for starting a family. 良好的学校区域 新鸳鸯的完美选择
[00:49] – Fritzy, where is it? – Calabasas. – Fritzy 到底在哪 – Calabasas市
[00:51] Cal who? 什么 什么
[00:55] Your phone is the duplex, this tissue box, parker center, 你的手机代表Duplex 纸巾盒 警察局
[00:59] your shoes, the fbi on wilshire, your underwear… 你的鞋子 Wilshire的调查局支部 你的内衣
[01:06] the valley. 代表山谷
[01:08] And calabasas is? 那个Calabasas在
[01:15] There. 那里
[01:15] – That’s not even los angeles. – It’s L.A.County. – 那都不在洛杉矶了 – 可还在洛杉矶郡
[01:17] Just see the place before you decide you hate it. 先看看地方 再决定你是否讨厌那里
[01:22] Brenda, los angeles is a big place. Brenda 洛杉矶可是个大地方
[01:25] Are you saying you don’t want me looking anywhere in the valley? 你是不是希望我别在山谷里找房子
[01:34] Answer, answer, answer. 接电话 接电话 接电话
[01:36] Let it go to voice — … Mail. 留言吧
[01:39] Deputy chief johnson. Johnson副队长
[01:41] Yes, sergeant gabriel. 你好 Gabriel警佐
[01:44] When was that reported? 几时报的案
[01:47] Okay, where are you now? 好的 你现在在哪
[01:50] I’ll be there shortly. 我马上到那
[01:53] Critical missing — 13-year-old boy missing 1 hour and 35 minutes. 失踪要案 一个13岁的男孩 失踪了1个小时35分钟
[01:58] You want to call the office and volunteer? 你打电话给办公室 志愿下么
[01:59] We could practice carpooling. 我们可以拼车去
[02:31] Sergei monroe — age 13. According to his parents, Sergei Monroe 13岁 按他父母所说
[02:34] they sent him to his room last night for arguing with his 16-year-old sister, theresa, 昨晚8点左右 因为他和16岁的姐姐吵架
[02:38] at approximately 8:00 P.M.Yesterday evening. 所以他们送他回房
[02:40] This morning, 6:00 A.M., Sergei’s mother goes to wake him up, he’s gone. 今早6点Sergei的母亲叫他起床 发现他不见了
[02:44] They look around for about 30 minutes, called 911. 他们在周围找了半小时 然后拨打了911
[02:47] Do the monroes have a home-security system, alarms, video cameras? 他们家有房屋安全系统么 报警器 摄像头什么的
[02:50] No, but apparently sergei does have a cellphone. 没有 但Sergei有个手机
[02:51] We’ve been calling it, but it just keeps going straight to voice mail. 我们打了 只是直接转到了语音信箱
[02:55] Any sign of forced entry, busted windows, locks? 有任何暴力进入的痕迹么 破窗 破锁?
[02:57] No, and we interviewed mr. And mrs. Monroe, 没有 我们分别单独询问过Monroe先生 Monroe太太 还有他们的女儿
[02:59] and their daughter all individually, and they all say the same thing. 他们说的内容一致
[03:02] It was pretty much a normal evening. 很普通的一晚
[03:03] Chief, kid could be a runaway. He’s done this before. 头 那孩子可能是离家出走 他以前干过
[03:05] His father said he only called 911 as a precaution anyway. 他父亲说拨打911只是出于小心
[03:08] Or because they’re in denial. 或者他们逃避现实
[03:11] All right, david. 好吧 David
[03:18] Mrs. Monroe, mr. Monroe, I’m deputy chief brenda leigh johnson of the L.A.P.D., Monroe先生和太太 我是洛杉矶警署的 Brenda Leigh Johnson副队长
[03:23] And this is agent fritz howard from the fbi. 这位是FBI的Fritz Howard探员
[03:26] Oh, my god — fbi? 天哪 FBI
[03:27] Yeah, we help out with critical missings. 是的 我们帮助失踪重案
[03:28] Critical? What? 什么 重案
[03:30] Anytime a child 13 or under goes missing, 任何时候 一个13岁或更小的孩子失踪
[03:32] we classify their return as our highest priority, 我们都定性为最高的案件等级
[03:35] which means we won’t stop looking until we find your son. 也就是说我们将一直搜寻 直到找到您的孩子
[03:37] But sergei’s just — I told your detectives, 但Sergei只不过是… 我刚刚告诉了您的探员
[03:40] he’s probably gonna show up at school any minute, or if he tries to come home, 他很可能就在学校出现 或者他想回来
[03:43] he’s gonna see all of you here and think he’s in even more trouble. 他看见你们都在这会觉得 自己惹了大麻烦
[03:45] Sergei’s run away twice before. Sergei离家出走过两次
[03:47] He’s had a few problems adapting lately. 最近他有些适应上的问题
[03:50] – Adapting to what? – America. – 要适应什么 – 美国
[03:52] – Where’s he from? – Russia. – 他从哪来 – 俄罗斯
[03:54] We adopted him five years ago. 5年前我们收养了他
[03:56] And you found him through? 你们从哪找到的他
[03:58] An orphanage. He had no family. There’s no one. 一个孤儿院 他没有家没有亲人
[04:01] There’s no one in russia that’s gonna be looking for sergei or trying to kidnap him. 在俄罗斯没有人会找他 或者试图绑架他
[04:05] This is — my god… 这 天哪
[04:06] so, the last time you saw sergei was 8:00 P.M.Last night 所以你们最后一次见到他是昨晚8点
[04:09] after you sent him to his room for arguing with his sister. 因为他和姐姐吵架 你们送他回房
[04:12] Yes. 是的
[04:12] And what was the argument about? 那争吵的内容是什么
[04:15] Just him using theresa’s things without permission. 不过是他未经允许用了Theresa的东西
[04:17] I mean, this is nothing we haven’t gone through before. 不是什么大不了的事
[04:21] And where’s your daughter now? 您女儿在哪呢
[04:23] Theresa, we need to talk to you again. Theresa 我们需要再谈一次
[04:29] Theresa, open the door, please. Theresa 请开开门
[04:37] So, the entire world stops to pay attention to sergei. Is that it? 难道全世界都跑来关注Sergei了么
[04:43] I see you like your privacy. 看来你喜欢隐私
[04:46] You see my hair? 看见我的头发了么
[04:48] It used to be a lot longer than this. 以前可比这长多了
[04:49] Then one night sergei thought it would be funny to cut it off while I was sleeping. 有一晚Sergei觉得乘我睡着时 剪了它很有趣
[04:53] He does cute stuff like that — for example, torturing and killing my cat. 他总是爱做有趣的事 比如 把我的猫虐待致死
[04:58] And no matter what dad tells you, that’s why he put the lock on my door — 无论我父亲是怎么对你们说的 他之所以给我的门上锁
[05:01] because sergei is a psycho. 是因为Sergei是个疯子
[05:04] You and sergei had an argument last night. What was that about? 你和Sergei昨晚起了争执 是为什么
[05:06] He and his little pathetic friend jason were — 他和他那可怜的小朋友Jason…
[05:09] jason — who’s jason? Jason 谁是Jason
[05:11] Jason hetner.
[05:13] He’ll do anything sergei tells him. It’s pitiful. 他会做Sergei告诉他的任何事 真可悲
[05:15] And yesterday they both created yet another nightmare for our next-door neighbor, mr. Taft. 昨天他们又成就了一起我们的邻居 Taft先生的噩梦
[05:21] What did they do to the neighbor — your brother and — 他们对你的邻居做了什么 你弟弟和
[05:23] sergei’s not my brother! Sergei不是我弟弟
[05:25] He’s only here because my mom wanted to have a boy, and she couldn’t have one herself. 他之所以出现在这里是因为我母亲 想要个男孩 而她无法自己生一个
[05:29] Okay, you listen to me, theresa. 好了 你听着 Theresa
[05:30] Sergei is missing. This is very serious! Sergei失踪了 这个问题很严重
[05:33] – Someone may have taken him or — – taken him? – 有人带走了他… – 带走他?
[05:36] Come with me. 跟我来
[06:02] You really think someone would want to abduct a kid who draws like this? 你们真的认为有人会诱拐一个 画这些东西的小孩
[06:06] Dad has to paint over the walls in here all the time. 老爸不得不总是重新粉刷这里的墙
[06:13] Chief, excuse me. There’s something you should see. 头 打扰下 你得来看些东西
[06:17] You’re so worried about what someone might be doing to sergei. 你们很担心有人对Sergei做了些什么
[06:20] I think you should be more concerned about what sergei is doing to someone else. 我倒是觉得你们更有必要关心下 他对别人做了些什么
[06:39] Yo, move out a sec. Thanks. 出来下 谢谢
[06:44] Dried blood. 干涸了的血
[06:45] Yeah, I think so, too. 是 我也这么认为
[06:47] S.I.D.Is analyzing the sample right now. 刑侦科正在对样本进行分析
[06:50] And the turn signal’s cracked. 转向灯撞坏了
[06:51] – Is that hair? – It is. – 那是头发么 – 是的
[06:55] Short, black, pulled from the root. Could be the boy’S. 黑色短发 从根部拉扯下来的 可能是这个男孩的
[06:58] – Yes. – Looks close. – 是的 – 像
[07:00] – Whose car is this? – Theresa’S. – 这是谁的车 – Theresa的
[07:02] Okay, let’s impound the vehicle, 好吧 扣留这辆车
[07:03] and theresa also said something about sergei and a next-door neighbor, a mr. Taft. Theresa也说到了有关Sergei和 一个叫Taft先生的邻居的事
[07:06] Let’s see if we can talk to him. 看看能否和他谈谈
[07:12] Chief, chief, this way. 头 头 过来下
[07:14] According to a lady three houses down, a mr. Taft — divorced, lives alone — 根据隔这里3栋房子的一位女士说 Taft先生 离婚 独居
[07:19] had an argument last night with mr. Monroe. 昨晚曾和Monroe先生发生过争执
[07:21] They were standing right out here in the street, 他们就站在马路这里
[07:23] screaming and yelling at each other about sergei. 彼此大喊大叫 为了Sergei的事情
[07:25] Now, she doesn’t know why. 她不清楚是为什么
[07:27] Sanchez is already over here at the taft house, right here. Sanchez已经在Taft的屋子那边 就这
[07:30] So, we’re looking at a runaway here or not? 我们是在这寻找一个离家出走的孩子么
[07:32] I’d rather have sergei answer that question. 我希望由Sergei来回答这个问题
[07:34] Look here. These look like fresh tire tracks, chief. 看着 头 这些像是新的轮胎印
[07:37] See if they match theresa’s car. 看看和Theresa的车是否吻合
[07:38] Chief, no one’s answering the door, 头 没人应门
[07:40] but there’s something in the backyard that we should look at. 不过后院有些东西我们得去看看
[07:42] Okay. 好
[07:44] Is it locked? 上锁了么
[07:47] Fritzy, do you mind? Fritzy有劳了
[07:50] Want to lose the bag? 把包拿下来吧
[07:54] What is that? A grave? We got to get in there. 那是啥 小坟堆 我们得进去看看
[07:59] Oh, for heaven’s sakes. 看在老天的份上
[08:01] Detective, call judge reisser. 警探 给Reisser法官打电话
[08:02] Get a search warrant for the house, the yard, and the cars. 申请对房屋 院子还有汽车的搜查令
[08:05] Okay, meanwhile, gentlemen, we have exigent circumstances, so let’s start digging now. 好了 各位 情况紧急 我们开挖吧
[08:08] You don’t want to wait for a warrant? 你不打算等搜查令了?
[08:09] No, no. That grave is probable cause. 不等了 那坟堆就是理由
[08:12] Shovel, shovel, please! 那铲子 干吧
[08:13] Get the warrant anyway. 不管怎样去那搜查令
[08:15] – I don’t want a murderer to get away on a technicality. – Okay. – 我不希望凶手因为技术性漏洞而脱身 – 好的
[08:22] Thank you, thank you, detective. 谢谢 谢谢你 警探
[08:24] Hold it, hold it, hold it. 慢着 慢着
[08:27] – I got something. I got something. – Okay. – 有东西了 有东西了 – 好
[08:36] Easy, easy. 小心 小心
[08:40] It’s stiff, chief. It’s stiff. 很僵硬 头 很僵硬
[08:41] Okay, okay. 好的 好的
[08:45] Hey, what’s going on here? What are you doing on my property? 这儿怎么了? 你们在我这儿干嘛?
[08:47] L.A.P.D.We’ve got a search warrant. Get him out of here. 洛杉矶警署 我们有搜查证 让他离开这儿
[08:49] – What the hell is going on here? – We have a warrant, sir. – 到底怎么了? – 先生 我们有搜查证
[08:51] You have no right to do this! No right! 你们无权这样做!
[08:53] – What the hell are you doing on my property? – Police business, sir. – 你们到底在我这干嘛? – 执行公务 先生
[08:56] You have no right to do this! No right! 你们无权这么做!
[09:08] Instead of digging up ralphie, 你们跑来挖我的狗
[09:10] why don’t you arrest that little son of a bitch sergei that killed my dog? 怎么不去抓那杀我狗的混蛋呢?
[09:13] You saw sergei monroe do this to your dog? 你亲眼目睹Sergei Monroe 杀了你的狗?
[09:16] Trust me — the kid did it. 相信我 是那小子杀的
[09:19] When was the last time you saw him? 你最后一次见到他是什么时候?
[09:20] Yesterday morning. What — is sergei missing? 昨天早上 怎么 Sergei失踪了?
[09:23] Did he run away… again? 他又离家出走了吗?
[09:25] ‘Cause if he has, why don’t you do everyone in the neighborhood a favor and stop looking for him? 如果他逃了 你就当帮邻居们的忙 别找他了行吗?
[09:31] Sir, I find your attitude towards this boy worrisome. 你对他的态度不善啊
[09:35] How about this for an attitude? 这种态度呢?
[09:37] I want that kid dead. How about that? 我要他死 怎么样?
[09:41] You want some more suspects? 还要找更多嫌疑犯吗?
[09:43] Why don’t you go up and down our street? 你可以去街道问问啊
[09:45] Ask anyone, ’cause everyone hates sergei — not just me. 随便找人问吧 大家都恨他 不只是我
[09:49] And his parents are useless. 他毫无家教可言
[09:51] Why didn’t you report him to the police then? 为什么不报警呢?
[09:53] I did! But you people — you didn’t do anything at all. 我报过警啊! 可你们这些人什么都不管
[09:57] And what’s the result? 什么结果呢?
[09:59] Yesterday I came home from work to find my dog dead on my front lawn. 昨天我下班回家发现狗死在草坪上
[10:04] Sergei and that creepy kid — Sergei和那混小子…
[10:06] they let him out of the backyard and they ran him down in cold blood. 他们从后院放它出来 然后无情地撞死了它
[10:11] Now, when you say sergei ran over ralphie, 你说Sergei撞死Ralphie
[10:14] you mean this 13-year-old kid was driving the vehicle? 你是说那个13岁的孩子开车了?
[10:17] Yeah, yeah, he’s done it several times. 没错 他开过好几次呢
[10:19] He takes his big sister’s car out on the street for a race. 他开着他姐姐的车在街上飙车
[10:22] And that’s against the law, isn’t it? 这是违法的 不是吗?
[10:25] What’d you do about that? Nothing. 你们管了吗? 没管
[10:27] So, after you found your dog, you went across the street and argued with sergei’s father. 你发现狗死后 就去找Sergei的爸爸理论
[10:31] I told brian before that I would sue his ass, and I will. 我告诉过Brian我会控告他的 我肯定会
[10:36] What else did you tell him? 你还跟他说了什么?
[10:38] A neighbor heard you arguing. 有邻居说看到你们吵架了
[10:40] Did you threaten sergei? 你威胁Sergei了吗?
[10:41] I don’t remember what I said. I’ll tell you what I did. 我不记得说了什么 可我告诉你们我干了什么
[10:45] I took my dog, who never hurt anyone, 我安葬了狗
[10:50] and I gave him a decent burial. 它可从没咬过人
[10:54] And then I got drunk. 然后去喝酒了
[10:57] And if that’s a crime, then go ahead and arrest me. 如果这也犯法 那就逮捕我吧
[11:03] Excuse me one second. 很抱歉
[11:05] Yeah, uh, listen… 呃 听着
[11:08] let’s you and i go take a walk, okay? 出去走走 怎么样?
[11:11] Do me a favor. Put your hands in your pockets. 把手放到口袋里吧
[11:18] Okay, do you want to arrest mr. Taft for burying his dog in his backyard? 你想因Taft把狗埋在后院 而逮捕他吗?
[11:22] Ralphie is not our victim. Ralphie可不是本案的受害者
[11:24] But he could be our motive. 但他可能是动机
[11:25] Or a good reason for sergei to vamoose. 或是Sergei跑掉的正当理由
[11:28] It explains why the monroes weren’t very specific about the argument they had with their son. 就是Menroe夫妻俩支吾 和儿子争吵之事的原因
[11:33] I sent a patrol car over to check sergei’s best friend, jason. 我派了警车去找 Sergei最好的朋友Jason
[11:37] Nobody home, and he didn’t go to school today, either. 家里没人 他也没去学校
[11:40] But no one’s reported him missing, and jason and sergei both have rap sheets. 可没人报警说他失踪了 还有Jason和Sergei都有前科
[11:44] I’m waiting to get them, but who knows? 我正在等纪录 可谁知道呢?
[11:45] Maybe they took off somewhere together. 没准他们一起逃了
[11:47] So, we need to have a discussion about circumstances. 我们得讨论一下眼下形势
[11:51] What circumstances? 什么形势?
[11:53] You want to call off the critical missing? 你想取消调查失踪要案?
[11:54] This kid, sergei, has an extensive juvenile record and a history of running away. Sergei的少年犯罪记录 以及潜逃记录很多
[11:59] It appears that his father punished him, not unjustly, 看起来他爸爸惩罚他 不是没理由的
[12:02] and the boy ran off in the middle of the night. 而那孩子在半夜逃跑了
[12:04] If we investigated everything based on appearances, 如果我们只按表象进行调查
[12:06] we’d have a whole lot less to do. 就省事多了
[12:07] Do I get a vote here? 我能说句话吗?
[12:09] I think it is too early to say what happened. 现在作出断论还太早了
[12:11] I’d like a vote, too, because, as of 3:00 P.M.Today, 我也想说句
[12:14] I’m gonna have both presidential candidates in town, 下午三点两个总统候选人在镇上
[12:16] and I guess I’m gonna have to decide which one not to protect. 我恐怕得决定不保护哪个
[12:19] So, tell me, chief johnson, is half my security force out there looking for a runaway? Johnson队长 我那一半安保队伍是在搜寻潜逃者吗?
[12:24] You want me to decide right now if this is a critical missing? 你是在叫我立即判断 这是不是失踪要案?
[12:26] I do. 没错
[12:27] Would you be applying this kind of pressure if it was your kid we were looking for? 如果我们找的是你的孩子 你还会这样施压吗?
[12:37] The city of los angeles does not want or expect me to run this department the way I do my family. 洛城的百姓可不想看到我管这个部门 像管自己的家一样
[12:45] Sergei was two weeks shy of his 14th birthday. Sergei还有两周就要14岁了
[12:47] If his parents called 911 15 days later, 如果他父母15天后报案
[12:50] we would have sent one patrol car, two uniforms, and filed a report. 我们就会派一辆警车 两个警察来 然后立案
[12:54] So, what are we doing here? 可我们在这干嘛呢?
[12:58] It doesn’t feel like a critical missing. 这不像是失踪要案
[13:00] – It really doesn’T. – Thank you. – 的确不像 – 谢谢
[13:02] Priority homicide will continue the search for sergei monroe. 重案组会继续搜寻Sergei Monroe
[13:05] Meanwhile, commander taylor, break down the crisis center. Taylor队长 取消安全警报
[13:07] Tell the press that, in line with the family’s wishes, we’re treating this situation as a runaway. 告诉媒体 尊重家人的意愿 我们把这看作是离家出走
[13:14] Agent howard, if you remain concerned, you’re welcome to stay, of course. Howard探员 你还不放心的话 可以留下
[13:19] Chief, that guy’s crying again. 队长 那家伙又哭了
[13:21] I put him in the back of my car. What do you want me to do with him? 我让他呆在车子后座里 然后怎么办?
[13:23] Uh, lieutenant flynn, you can let mr. Taft go for now. Flynn副队 可以放了Taft先生了
[13:27] And if you would, please help me take ralphie back across the street. Thank you. 最好帮我把Ralphie埋回去 谢谢
[13:42] Chief, the blood on the front of theresa monroe’s car is, as suspected, canine, 队长 Theresa Monroe车子前面的 血迹经化验的确是狗的
[13:47] and they’ve matched one of the hairs embedded in the front fender to poor ralphie. 还有挡泥板上的毛发 也是那可怜的Ralphie的
[13:51] Who was run over by sergei, if we can believe mr. Taft. Sergei开车撞了那条狗 前提是相信Taft先生的话
[13:55] Chief, I’m guessing that you can trust mr. Taft on this. 队长 这件事上可以相信他
[13:59] I mean, apart from being a building contractor — 他是个建筑承包人
[14:01] and I’ve never had a good experience with a building contractor yet — 尽管我没和建筑承包人交过朋友
[14:04] mr. Taft has no record. 可Taft没有前科
[14:06] Well, our boy sergei’s got him beat big-time. Sergei在这方面可是轻取他
[14:09] I’ve got his rap sheet here. 这里有档案记录
[14:10] Charges range from vandalism to marijuana possession. 罪名有破坏公物 私藏大麻
[14:14] Underage driving without a license? 青少年无证驾车?
[14:16] Twice. 两次
[14:17] Also, three times for truancy and disturbing the peace with guess who. 还有三次旷课记录 和…一起扰乱治安 猜是谁
[14:22] Jason hetner.
[14:23] Hey, maybe these two boys are just hiding out together. 他们俩可能一起藏起来了
[14:25] Or they were abducted together. 或是都被绑架了
[14:27] Jason’s 14 — 6 months older than sergei. Jason14岁 比Sergei大六个月
[14:31] His parents divorced last year, and he’s been slipping out of school ever since, 他的父母去年离婚 那时起他就一直逃学
[14:35] compiling his own history with the L.A.P.D. 他在洛杉矶警署中的记录 一直在增加
[14:38] Tried contacting his mother on her cell, home, and office — no answer. 我们打过他妈妈的手机 家里和办公室电话 都无法接通
[14:43] Yeah, and there’s still no answer at the door at the house, either. 去他家也没人
[14:46] Okay, I want to check the dates on their arrest records, 我要核查下他们的逮捕记录
[14:49] see how often they were picked up together and, um — and where. 看看他们多长时间呆在一起 还有呆在哪儿
[14:54] Uh, detective sanchez. Sanchez警探
[14:55] As soon as either one of them makes a call, 只要他们任何一个打电话
[14:57] we can lock onto the cellphone tower they’re using and find them. 我们就能锁定他们的位置
[15:01] Why have you stopped looking for my son? 为什么不找我儿子了?
[15:07] My whole division is applying every resource at its disposal to find your son. 整个部门都在想方设法找你儿子
[15:11] So, mr. Monroe, this morning, you were certain that sergei had run away. Monroe太太 在今天早上 你说你确定Sergei跑了
[15:15] He’s never been gone more than five hours before — never. 他从没离家超过5个小时
[15:18] And you said you wouldn’t stop the search until you found him. 你说过会一直搜寻 直到找到他为止
[15:20] I haven’t stopped. 我没不找他
[15:23] But I have been seriously delayed because both you and your wife 但搜寻工作被严重耽搁了
[15:25] withheld information from me about the so-called family argument last night. 因为你们俩隐瞒了关于 昨晚和儿子所谓的争吵之事
[15:30] All right, look, mr. Taft is already very upset. 看啊 Taft先生已经很伤心了
[15:34] – I didn’t want to drag him into this. – Drag him into it? – 我不想把他扯进来 – 把他扯进来?
[15:36] Sir, if mr. Taft’s story is true, he may well be the reason that sergei is missing. 如果Taft说的是真的 很可能是他导致Sergei失踪的
[15:42] – Now, did sergei run over his dog? – Yes. – Sergei撞死他的狗了吗? – 是的
[15:46] – With theresa’s car? – Yes. – 开Theresa的车撞的? – 没错
[15:48] Jason let the dog out. Sergei ran him down. Jason放狗出来 Sergei开车撞的
[15:52] – We asked theresa not to mention this to you. – Because? – 我们叫Theresa别告诉你的 – 为什么?
[15:54] Because we were afraid that if you thought sergei was a problem child, 因为我们担心 如果你认为Sergei是个问题少年
[15:57] instead of bringing him home, you might arrest him. 你可能会拘捕他 而不是带他回家
[16:00] Look, we’re mortified about the entire situation. We apologize. 他这样我们也觉得很丢人 我们向你道歉
[16:06] And we’re slow to understand how terrible it could be. 我们当时没意识到问题的严重性
[16:10] I mean, do you have anything at all? 现在有何进展吗?
[16:13] The name jason hetner keeps coming up, and we can’t find him, either. Jason Hetner这一线索一直出现 可他也不见了
[16:17] Jason’s missing, too? Jason也失踪了?
[16:19] Not technically. 严格来讲没有
[16:21] But we can’t find him, and we’d really like to. 可就是找不着 我们很想找到他
[16:24] Well, jason’s a bad influence. There’s no question about it. Jason的影响很坏 这毫无疑问
[16:28] We tried to separate them. 我们叫他们俩别呆在一起
[16:29] But his mother won’t call us back or meet with us, 即使他们俩都被捕了
[16:32] even though they’ve been arrested together. 他妈妈也不回电 不见我们
[16:33] – Uh, speaking of… – yes, sergeant, what’d you find? – 有消息… – 警佐 发现了什么?
[16:36] Jason and sergei both have been reported for trespassing three times at a place known as the tunnels. 有记录称Jason和Sergei 三次非法进入过一个隧道
[16:41] It’s a neighborhood magnet for — 是个磁铁 用来…
[16:42] we know what it’s a magnet for, and I’ve absolutely forbidden sergei to go there again. 我们知道它用来干嘛 也禁止Sergei再去那
[16:46] I mean, it’s dangerous.Why — 那很危险 为什么…
[16:50] oh, susan, we should go there and see if he’s there or if jason’s there. Susan 我们该去看看他 或是Jason在不在那
[16:53] Uh, no, no, no, no, no. We’re going. 不 不用 我们去就行了
[16:55] I would like to come with you. 我跟你一起去
[16:56] Look, ma’am, I understand why you would like to come, 夫人 我理解你想要跟来的原因
[16:58] but it is more important that you and your husband go home and wait for sergei to call. 但你和你丈夫还是回家 等Sergei的电话更重要
[17:03] No, no, our daughter’s there with the people you have covering the phones, 不 我们的女儿正和 你们追踪电话的人在一起
[17:05] and theresa will call us the second that sergei comes back. Theresa会在Sergei回家的第一时间 打电话给我们
[17:08] If he sees me, if he hears me call his name, he’d be more likely to answer. 如果他看到我 如果他听到 我叫他的名字 他更可能会回答
[17:12] Please, I do better with him than anyone else. 求你了 我和他比任何人都更亲密
[17:33] Sergei? Sergei, it’s mom! Sergei? Sergei 是妈妈!
[17:36] Mrs. Monroe, I have to ask you not to call out, please. Monroe夫人 我得请你不要大声呼唤
[17:38] We don’t know who all’s in here. Thank you. 我们不知道这里都有些什么人 谢谢
[17:42] Nice hideout. 不错的藏匿处
[17:45] All right, lieutenant provenza, please wait here with the parents. 好了 Provenza副队长 请你和家长们等在这里
[17:47] Lieutenant tao, I’d like to get a patrol car or two, if we can get them. 陶副队长 请你替我叫一两辆巡逻车
[17:53] All right, then, let’s see what all’s down here. 好了 那么 我们来看看下面都有些什么
[18:10] L.A.P.D.Anyone in here? 洛杉矶警署 有人吗?
[18:17] Just a rat. Just a rat. 只是一只老鼠 只是一只老鼠
[18:19] Relax. 放轻松
[18:22] Chief? Chief! 队长? 队长!
[18:39] Okay, okay, okay. 好 好 好
[18:49] Okay, detective sanchez, lieutenant flynn, let’s find out if sergei’s by himself in here. Sanchez警探 Flynn副队长 我们来看看Sergei是不是孤身一人
[18:53] Detective daniels, please step outside and call the morgue and S.I.D. Daniels警探 请出去打电话给停尸房和刑侦科
[18:56] I need this place checked for a weapon and blood. 我要对这个地方进行武器和血液检查
[18:58] And I want the search revved up for jason hetner, please. 我要你们加快对Jason Hetner的调查
[19:00] You got it. 明白了
[19:07] Hey, where are you going? 你要去哪儿?
[19:10] I’m getting some air. 呼吸新鲜空气
[19:12] Besides, this isn’t a critical missing anymore, is it? 此外 这已经不是失踪要案了 是吗?
[19:20] What did you find? Hello? 你们找到了什么? 喂?
[19:22] Hello? Is he in there? Did you find him? Hello? 喂? 他在那儿吗? 你们找到他了吗?
[19:26] Suffered two blowsto the head from an almost-blunt instrument — 他的头部遭到钝器重击两次
[19:29] a bad hit here at the left temple, 左太阳穴这里有严重打击
[19:32] then a very bad hit here at the left central parietal bone — 另一重击在中央颅顶骨的左侧
[19:36] death almost instantaneous. 几乎是立时致命
[19:39] There wasn’t a lot of blood where we found him. 我们找到他的时候四周血迹不多
[19:41] Then he died elsewhere. 那么他是在别处死亡的
[19:42] Hmm, that also explains why we found no weapon. 那也解释了为何我们没有找到武器
[19:45] Well, look for something that leaves a waffle pattern. 凶器能留下网格状痕迹
[19:48] See this cross-hatching with dimples? 看到这些带涟漪的交叉线了吗?
[19:51] Probably some sort of tool, I’m guessing. 我猜这可能出自某种器具
[19:53] Like for construction? 像是装修用的工具?
[19:55] Maybe something a building contractor might have. 可能是装修承包商会用的东西
[19:58] Sounds right. 听起来没错
[20:03] – Were there any signs of molestation? – No, thank god. – 有没有侵犯的痕迹? – 没有 感谢上帝
[20:06] The poor kid was murdered, but it stopped there. 可怜的孩子被谋杀了 但仅此而已
[20:11] Would you preserve the wounds for me, doctor? 你能为我保存这些伤口吗医生?
[20:14] With a casting or the epidermis itself? 用模型还是保存表皮本身?
[20:16] Uh, cut out the actual wound, please. Thank you. 剪下真实的伤口 谢谢你
[20:20] Would you like that for here or to go? 你现在就要还是待会儿?
[20:25] – Doctor. – Chief pope. – 医生 – 局长
[20:27] Uh, time of death? 死亡时间是?
[20:29] The boy was found in a dark, moist place, which could have sped up the decomp. 尸体是在阴暗潮湿的地方找到的 这些条件会加速腐化
[20:33] So, I’d have to say, broadly, between 6 and 24 hours. 所以我粗略估计死亡时间 在6到24小时之间
[20:42] Thank you. 谢谢
[20:44] As soon as you can, please, doctor. Excuse me. 越快越好 医生 失陪了
[20:53] I-I made a horrible mistake. 我犯了个可怕的错误
[21:00] Will, we have two things to rely on — instinct and training. Will 我们依靠两样东西 本能反应和接受的训练
[21:06] We went with our gut feelings, and — 我们由着自己的直觉反应
[21:07] because of that, this boy is dead. 所以这孩子死了
[21:09] We don’t know our culpability yet. 我们还不知道我们是否有罪
[21:11] Sergei could have left the house in the middle of the night. Sergei可能在午夜离开那房子
[21:13] He could have been dead before we got the call. 他可能在我们接到电话前就死了
[21:15] And on his body, we found a cellphone and some pot, so — 我们在他的尸体上找到 一台手机和一些大麻 所以
[21:19] so, it wasn’t a robbery. What are you suggesting then? 所以这不是个抢劫案 你在暗示什么?
[21:22] This was, what? A fight between friends or that sergei was a little drug dealer? 这是朋友之间干架 还是说Sergei是个小毒贩子?
[21:27] ‘Cause that’s a big “so what?” He’s still a 13-year-old kid. 因为我们无法对他采取行动 他只是个13岁的孩子
[21:31] What about this friend — this jason hetner. 他的朋友呢 那个Jason Hetner
[21:33] Is he a suspect or another possible victim? 他是嫌犯还是另一个潜在受害者?
[21:36] Uh, I can’t say. 我没法说
[21:39] We are having trouble locating him, 我们没法找到他
[21:40] but I have the rest of my detectives and six patrol cars out looking for him. 我派出剩下的警探们 和六辆巡逻车去找他
[21:43] All right, as of now, jason hetner is missing. 好吧 目前为止 Jason Hetner失踪
[21:46] Use any resources you have to find him. I don’t care what it costs. 动用你的所有资源去找到他 我不在乎要付出多少
[21:49] Excuse me, chiefs, detective sanchez just found jason. 打扰了 队长局长 Sanchez警探刚刚找到了Jason
[21:53] He’s on his way down to parker center with him right now. 他们正在赶往警察局的路上
[21:55] Is the boy all right? 那孩子没事吧?
[21:57] He’s okay enough to run. 他没事 他还能跑
[21:58] The little bastard’s fast, too. 这小混蛋跑得还很快
[22:00] Yeah, so, his mother finally comes home, and we ask her, you know, 他妈妈终于回家了 我们问她
[22:03] “can we look in your garage?Can we look in your son’s room?” “我们能进你的车库吗?” “我们能进你儿子的房间吗?”
[22:06] And she says, “is this all because he skipped school again?” 她说 因为他又逃学了吗?
[22:09] Like it was nothing at all. 好像没什么大不了似的
[22:10] Is she here now? Jason’s mother? 她在这里吗? Jason的妈妈?
[22:12] Too tired. Great mom, huh? 她太累了 伟大的母亲啊
[22:14] Didn’t see her son this morning. Hadn’t seen him since last night. 今早没看到她儿子 从昨��就没看见他
[22:17] She finally lets us into jason’s room. 她最后终于让我们进了Jason的房间
[22:19] And as I’m looking in the kid’s closet, guess who crawls out from under the bed. 当我检查那孩子的壁橱时 猜猜谁从床底下爬出来了
[22:23] And he jumps out the window, and I have to chase him for five blocks. 他跳到窗户外 我只能追着他跑过五个街区
[22:26] So, any chance this boy is our murderer? 这孩子可能是凶手?
[22:28] He ran. 他跑了
[22:30] Okay, let’s go, sergeant. 好吧 我们走 警佐
[22:36] Good work, good work. 干得好 干得好
[22:41] Hello, jason. I’m deputy chief brenda leigh johnson. 你好Jason 我是Brenda Leigh Johnson队长
[22:43] I just have a few questions about the last 24 hours. 我有几个问题想问你 关于近24小时内发生的事情
[22:47] Questions I don’t have to answer, right? 不是我必须回答的问题吧?
[22:49] That’s true. 没错
[22:50] Instead of you and i having a little conversation, I could arrest you and send you to juvie. 我们来谈谈 或者我可以利逮捕你 把你送去少管所
[22:54] And since you’ve demonstrated that you’re a flight risk, 因为已经证实你存在逃逸风险
[22:56] I will personally speak at your petition to detain. 我会亲自要求一直关押你
[22:59] You’ll be in custody for the entire six months leading up to your trial. 你将被羁押六个月直至审判
[23:02] Is that really how you want to spend your summer and fall? 你真的想在那个地方度过夏秋两季?
[23:06] No. 不
[23:08] Let’s try the questions, then, shall we? 那我们现在来看看问题 好吗?
[23:13] You are friends with sergei monroe, are you not? 你是Sergei Monroe的朋友吗?
[23:16] Ask sergei who his friends are. 去问Sergei
[23:19] All right, never mind. 好吧 没关系
[23:21] – Book this little smart aleck. – No, no, no, no, wait, wait, wait. Wait. Wait a minute! – 登记了这个小滑头 – 不 不 不 等等 等一下!
[23:26] How much trouble am I in? 我陷入了多大的麻烦?
[23:29] Well, I can guarantee you it’s gonna get worse if you don’t cooperate. 我可以保证如果你不合作的话 你会更麻烦
[23:35] Fine, fine. I’ll tell you what happened yesterday. 好吧 好吧 我告诉你们昨天发生了什么
[23:41] I just want some protection. 我只是想要一点保护
[23:48] Protection from who? 保护你远离谁?
[23:49] From sergei. 远离Sergei
[23:52] And why do you need protection from him? 为什么你想远离他?
[23:57] He makes me do things. 他让我做事情
[24:00] Makes you? How does he make you? 让你做? 他怎么让你做?
[24:02] He just does. 就是逼
[24:03] Well, what does he use? A knife, a gun? 他用什么威胁你了? 刀? 枪?
[24:05] I mean, come on, you’re bigger than sergei. 我是说 拜托 你比Sergei强壮
[24:08] He knows. 他知道
[24:10] – He knows certain things about me. – What things? – 他知道关于我的某些事 – 什么事?
[24:13] That’s not part of the story, okay? 那和这件事无关 好吗?
[24:15] God, all right? He just makes me do things! 天哪 反正他就是让我做事!
[24:17] I need to know what that means or I am leaving. 我要知道那到底是什么意思 不然我就走了
[24:23] – I’m leaving. – No, no, no, no, no, no, no. Wait a minute! – 我走了 – 不 不 不 不 别 别 等等!
[24:29] Okay. If you want to know, okay. 好吧 你想知道 好吧
[24:33] Sergei pulled me into an alley once, and… 有一次Sergei把我拉进一个小巷 然后…
[24:40] he grabbed my hand… pulled me towards him… 他抓住我的手 把我拉到他身前
[24:46] asked me if I… 问我能不能…
[24:51] he asked me… 他问我…
[24:54] are you saying sergei made sexual advances on you? 你说Sergei性骚扰你?
[24:59] – Yes. – What did he do? – 是的 – 他干什么了?
[25:02] He… asked me if I wanted to kiss him. 他问我想不想吻他
[25:09] And I did. 我就吻了他
[25:13] But sergei didn’T. It was a trap. 但Sergei没有 那是个陷阱
[25:16] Then every day after that, he threatened to tell people all about me. 那以后每天他都威胁我 要告诉人们我的事
[25:22] So, he’s been blackmailing you? 他要挟你?
[25:25] Yeah. 对
[25:27] Ain’t love grand? Geez louise. This sergei kid. 爱情多伟大 天哪 Sergei这孩子不简单
[25:32] He can’t know that I’m telling you this. 不要让他知道我告诉你这些
[25:34] That’s a promise I can keep, provided that you tell me exactly what happened yesterday. 只要你如实告诉我昨天发生了什么 我可以遵守这个约定
[25:40] Okay. 好
[25:42] So, sergei wanted me to let ralphie out in mr. Taft’s yard. Sergei要我把Ralphie 弄出Taft先生的院子
[25:48] He was gonna drive theresa’s car up the street, and the dog would chase it. 他把Theresa的车开到街上 狗会追他
[25:53] I opened the gate, and ralphie ran out in the front yard. 我打开门 Ralphie从院子里跑了出去
[25:57] But sergei didn’t drive off. He… 但Sergei没开走 他…
[26:01] he gunned the car over the curb, and he hit the dog. 他加大油门 冲上人行道 撞到了狗
[26:06] I jumped off the fence. 我从篱笆上跳下
[26:07] I ran, and I tried to help ralphie, 我跑去想救Ralphie
[26:10] but he was making these — these gurgling sounds. 但它只会发出呼噜声了
[26:15] – Okay? I’m sorry. – Okay, okay. – 行了吗? 我很遗憾 – 好了 好了
[26:18] What happened then? 然后呢?
[26:19] Well, then, I made sergei take the car back into the garage. 然后我让Sergei把车开回车库
[26:24] And look, really, if I had known that he — 听着 说真的 如果我知道他
[26:27] that he was gonna kill ralphie, I would have never helped him — never. 他会杀了Ralphie 我决不会帮他 决不
[26:31] So, did you fight with him after that? 所以之后你和他干架了?
[26:33] Did you punish him for what he did to ralphie? 你为他对Ralphie所做的惩罚他了?
[26:35] Punish him? 惩罚他?
[26:38] You’re kidding, right? 你开玩笑吧?
[26:43] Jason, sergei monroe was found dead this afternoon in a place Jason 我们今天下午 找到了Sergei Monroe的尸体
[26:48] you two were known to hang out — the tunnels. 就在你们常去玩的那个隧道里
[26:51] What? 什么?
[26:54] He — how did… 他… 怎么会…
[26:57] wait, oh, my — you think that — you think that i killed him? 慢着 你们以为是我杀了他?
[27:01] It w-wasn’t me! It was mr. Taft! It was mr. Taft! 不是我干的! 是Taft先生! 是Taft先生干的!
[27:04] – I’m telling you, it was mr. Taft, okay? – How do you know it was mr. Taft? – 我告诉你 是Taft先生 好吗? – 你怎么知道是Taft先生?
[27:08] Because I-I heard him. 因为我听到他…
[27:09] He was screaming at mr. Monroe in the street, okay? 他在街上对Monroe先生喊叫
[27:12] And — and he was saying to him how he was gonna — how he’s gonna kill sergei. 他在说他将怎么杀了Sergei
[27:16] Right back where we started. 又回到原点了
[27:17] – But I didn’t hear anything after that. – Damn it. – 然后我就没听到了 – 妈的
[27:19] Because that’s when sergei’s sister came in the garage when we were hammering out the dents. 因为那时我们在用锤子砸凹痕 而Sergei的姐姐进来了
[27:23] And she was freaking out, and I ran. I just ran. 她吓坏了 我就逃了 我只是逃了而已
[27:26] Did you say hammering out the dents? 你说用锤子砸凹痕?
[27:34] Voice-mail recordings from sergei monroe’s cellphone minus the messages from L.A.P.D. Sergei Monroe的手机语音邮件纪录 除了来自洛杉矶警署的
[27:38] Okay, thank you. 好 谢谢你
[27:51] Uh, do you have a flashlight, lieutenant, and a cellphone, please? 你有手电筒和手机吗 副队长?
[27:56] Thank you. Thanks. 谢谢
[28:04] Are you looking for something, chief? 你在找东西吗 队长?
[28:09] A circular waffle pattern… 一个圆形的网格状印记
[28:13] that matches… this. 和这个正好吻合
[28:17] What do you think, lieutenant? 你认为如何 副队长?
[28:20] I think you got a match. 我认为确实吻合
[28:23] You want me to take off the fender? 用不用我拿掉挡泥板?
[28:24] Yes, please, and could you bring it to the murder room? Thank you. 是的 你能帮我把这带回凶宅吗? 谢谢你
[28:28] Luis, pull that fender. Luis 拉开挡泥板
[28:37] What makes a child go bad — nature or nurture? 是什么让一个孩子走上歧路? 先天的还是后天的?
[28:41] Unfortunately, chief, by the time we get involved, it really doesn’t matter. 不幸的是 当我们卷入这事的时候 那都无所谓了 队长
[28:56] Sergei, this is theresa, and I hate your stupid guts. I hate you! Sergei 我是Theresa 我恨你这个混蛋 我恨你!
[29:02] You’ve ruined my car, and when you get home, I’m going to kill you! 你毁了我的车 等你回家我要杀了你!
[29:06] Message received yesterday at 7:18 A.M. 信息收到于昨天上午7:18
[29:10] Damn it, sergei, the police are outside your house! 妈的 Sergei 警察在你房子外面!
[29:12] Man, leave me out of this. 伙计 这事儿可别跟我扯上关系
[29:14] Message received yesterday at 7:43 A.M. 信息收到于昨天上午7:43
[29:19] Sergei, you’re destroying this family. Mom can’t stop crying. Sergei 你毁了这个家 妈妈哭个不停
[29:22] Dad’s going out of his mind, all because of you. I hope you’re dead. 爸爸气疯了 都是因为你 我宁愿你去死
[29:26] I hope you’ve been run over the same way you ran over ralphie. 我希望你被车子轧死 就像你轧死Ralphie一样
[29:33] Sounds like there’s more than one problem child out there. 听起来这里有不止一个问题儿童
[29:35] There are no more messages in your mailbo– 邮箱里没有信息了
[29:39] you were right.I should have kept the critical-missing designation. 你是对的 我应该让案子保持失踪重案状态的
[29:42] Yeah. Well… 是的
[29:47] the odds were stacked against you from the start. 一开始情况就不是那样
[29:54] Hey, I was looking at that. 我正看着呢
[29:56] It sold already. 已经卖啦
[29:58] You were right. It was too far away. 你说的对 的确太远了
[30:01] The only reason to move out there is the schools. 就那些学校还有点吸引力
[30:04] Otherwise, maybe more house than we need. 除此之外 也许房间太多了
[30:08] Maybe more trouble than we want to go through. 那样麻烦也更多了
[30:13] What do you think? 你的意思呢?
[30:16] Let’s talk about it tonight. Is that okay? 晚上再说吧 好么?
[30:19] Okay. 好的
[30:22] – Hey, have a good day at work. – You too. – 嘿 祝你工作顺利 – 你也是
[30:44] Lieutenant provenza, good morning. Provenza副队长 早安
[30:47] I’m on my way to the morgue, and I need you to do a few things for me first. 我准备去停尸房 麻烦你先帮我个忙
[30:57] Will?
[31:00] You had lieutenant provenza arrest theresa monroe for murdering her brother? 你让Provenza副队长以谋杀弟弟的罪名 逮捕了Theresa Monroe?
[31:05] Yes. 是的
[31:06] Time of death? 死亡时间呢?
[31:08] I won’t know exactly until I get the confession. 等她供认了 我就知道了
[31:11] All right, well, uh, I’ll watch then. 好吧 我到时会看着的
[31:15] Excuse me. 对不起
[31:16] Theresa’s parents haven’t asked for a lawyer, Theresa的父母没有请律师
[31:17] but they do want to be in the room while you talk to her. 但要求你审问她时 他们在场
[31:20] Buzz has already set up some extra cameras. Buzz多装了几个摄像头
[31:22] I’ll take care of it. 知道了
[31:23] – Uh, lieutenant, I need a waiver form, please. – Yes, ma’am. – 警佐 我需要一份放弃律师的表格 – 好的 长官
[31:41] Our daughter would never murder her own brother ever. 我女儿绝不可能杀害她弟弟的
[31:44] Well, theresa told me that she didn’t think of sergei as her actual brother. Theresa说过 她可不认为Sergei是她弟弟
[31:49] And you know what? I believe her. 我信她说的
[31:50] How can you do this to us after all we’ve been through? 我们家都这样了 你居然还如此?
[31:53] Look, if you want to stay here while I interview your daughter, 听着 你们若想在这待着
[31:57] I need you and your wife to initial the marked areas and sign on the bottom or leave. 要么签了这个 要么就出去
[32:02] This explains your rights. 上面说明了你们的权利
[32:04] Theresa, you recognize this fender? Theresa 你认得这个挡板么?
[32:06] I didn’t do anything to sergei. 我没动Sergei
[32:08] Are you suggesting that theresa ran over our son? 你是说Theresa撞了我儿子?
[32:10] Sir, sign the forms or leave! There’s no in between! 先生 要么签了这个表 要么出去 没别的选择!
[32:15] Let’s look underneath the fender, please. 来看看挡板内侧吧
[32:19] On the underside — see this waffle pattern? 看到这个饼干状的印记了吗?
[32:22] Someone was trying to pound the fender back into shape. 有人曾试图把这挡板敲回原状
[32:27] This is from sergei’s scalp — the skin from one of the bludgeoning wounds that killed him! 这是Sergei头皮上的一块皮肤 正是这种锤击将他杀死的!
[32:32] Get it away from me! Get it away from me, mom! Mom! 把这个拿走! 拿走! 妈妈!
[32:34] You will notice that the waffle pattern on the epidermis of the wound matches exactly the one on the car. 能看出皮肤上的网格状伤痕 和车上的痕迹一模一样
[32:39] I will not let you continue t-t-to treat us like — 不许你再这 这 这样对我们
[32:41] – this is disgusting and unfair to my daughter. – How can you show this to us? – 这对我女儿太过分 太不公平了 – 你怎么可以拿这个给我们看?
[32:46] To prove the same tool that was used on your daughter’s car was also used to kill your son. 这是为了证明 修理你女儿的车 和杀死你儿子 使用了同一件工具
[32:53] That is the mark that this hammer makes. 这痕迹就是这锤子砸出来的
[32:55] Sergei was using one just like it to hammer out the dents in theresa’s car. Sergei用了这样一把锤子 去修Theresa的车
[32:59] She came out to the garage while he was using it, grabbed it from his hand, and killed him. 他正用时 她来到了车库 夺过锤子 砸死了她
[33:03] – What? – Brian, stop this. – 什么? – Brian 让她住口
[33:04] Sergei cut your hair. He killed your cat. Sergei剪了你的头发 杀了你的猫
[33:06] He stole your car and wrecked it. 偷开你的车 还给撞坏了
[33:08] And in a fit of anger, you jerked this from his hand and smashed his head in! 你一气之下 就夺下了这锤子 朝他的脑袋砸了过去
[33:12] I have a witness! 我有证人!
[33:13] – I never wanted sergei to… – wait, wait, wait, wait, wait. You have a witness? – 我从来没有想Sergei会… – 等一下 你有证人?
[33:15] You have a witness who saw theresa kill my son? 有人看到Theresa杀了我儿子?
[33:18] He puts her in the garage while the hammer was being used. 有人指证Sergei用锤子砸车时 Theresa走进了车库
[33:21] And theresa left two threatening messages on sergei’s cellphone yesterday at 7:00 in the morning, 早上7点 她还给Sergei的手机 发了两条恐吓留言
[33:26] – saying she intended to kill him. – Wait, wait, wait, wait. – 说她要要宰了他 – 等等 等等
[33:29] Theresa made those calls after sergei was already dead. Theresa是在Sergei死后才打电话的
[33:32] How do you know when he died? 你怎么知道他何时死的?
[33:35] We were never able to establish a time of death. 我们还不清楚死亡时间
[33:44] But you bring up an excellent point. 但这点确实很有道理
[33:47] Only people who thought sergei was still alive would bother calling him on his cell. 只有认为Sergei还活着的人 才会给他打电话
[33:53] There were two messages from theresa and one from jason hetner, 只有两条信息来自Theresa和
[33:56] but not one from you or your wife. And why? 你和你妻子却没有打电话 为什么呢?
[33:59] Because you knew he wouldn’t answer! 因为你们知道他不会接电话的!
[34:07] – Dad? Dad, what is she talking about? – It’s okay. It’s okay. – 爸爸? 她在说什么? – 没事 没事
[34:12] Lieutenant tao, would you please escort theresa out of the room? 陶副队长 请送Theresa出去
[34:18] Come with me, dear. 走吧
[34:21] Go ahead, honey. We’ll be out in a minute. 你先走吧 亲爱的 我们很快就出去
[34:26] – Go ahead. – It’s okay. – 走吧 – 没事的
[34:28] This way. 这边
[34:42] So, sit down. Let’s talk. 坐下吧 我们谈谈
[34:47] You called 911. 你们打了报警电话
[34:49] You thought that someone would just pop over and take a quick report. 你们以为只会有人过来 简单记录一下
[34:53] You were stunned at our reaction. 当看到我们的反应时 你们很吃惊
[34:55] You came down here to find out how close we were to actually finding something. 你们还跑到这里 想看看我们是不是调查出什么
[34:59] You did everything you could to point us in the direction of jason. 还竭尽全力 让我们怀疑Jason
[35:04] Well, those games are over now. 游戏到此结束了
[35:07] Which one of you is the monster that killed your own son? 你们谁是那个 杀害自己儿子的畜生?
[35:19] Sergei was the monster. Sergei才是畜生
[35:23] Killing that dog was only the last in a long list of horrible, horrible things — 撞死那只狗只是他所有恶行中 最后一件罢了
[35:29] a list that starts with stuffing his pet hamsters in the garbage disposal, 还干过把宠物鼠塞进垃圾桶
[35:35] cutting up squirrels, killing cats, stepping on baby birds. And I… 肢解松鼠 虐杀小猫 踩死小鸟…
[35:43] I thought we could work with him, and I tried. 我以为我们可以改变他 我努力了
[35:48] We took him to anger camps, to psychiatrists. 送他去克服愤怒的夏令营 去看心理医生
[35:52] We sent him to boarding school, to — to a military academy. 还送他去寄宿学校 还有军校
[35:56] We even tried to return him to russia, and they wouldn’t take him back. 甚至试图送他回俄罗斯 但他们不让他回去了
[35:59] – Susan, we can’t hide what happened. – No, no, she does not understand! – Susan 我们隐瞒不了发生的事情 – 不 不 她不明白!
[36:04] Sergei’s aggression was created by his biological mother, Sergei的暴力来自于他的生母
[36:08] who abandoned him, or it was genetics or… 那个抛弃他的生母 或者根本是遗传 或者…
[36:12] I mean, where else does that sort of violence come from? 不然他哪来的这么多暴力啊?
[36:15] Maybe from parents who smashed him in the head with a hammer. 也许来自于砸死他的父母吧?
[36:19] Which one of you did that, or did you both have a swing? 你们俩谁干的? 还是一人一锤?
[36:22] Is it not clear? 你还不明白吗?
[36:24] There was something wrong with him. 他有毛病
[36:33] Look, I get it. 我明白了
[36:35] Sergei was a little psycho. Sergei脑子有点问题
[36:37] And he was growing up fast. 他成长得很快
[36:39] And you didn’t plan on actually killing him, 你们也没打算要杀死他
[36:42] which is what makes this more a crime of passion. 正是因此 这更像是冲动下犯的罪
[36:45] And you were concerned for your daughter’s life. 并且你们也担心女儿的生活
[36:47] I mean, isn’t that why you put the dead bolt on her door? 所以才会给她的房门装上插销
[36:50] Yes. Yes. 是的
[36:55] Exactly, and last night after taft — 没错 昨晚在Taft…
[36:57] we went into the garage after we saw that poor dog lying in the yard. 看到院子里躺着的那可怜的狗之后 我们去了车库
[37:02] And I grabbed sergei, and I pulled him out from under the car. 我抓住Sergei 把他从车下拽了出来
[37:04] And I demanded to know if he killed ralphie. 我问是不是他撞死了Ralphie
[37:08] And he just… 而他居然…
[37:12] he just laughed. 他居然笑了
[37:16] So I grabbed the hammer, and… I hit him.I don’t — 所以 我抓起了锤子 打了他 我并不…
[37:22] I was so angry that I don’t even think I knew what I was doing. It was — I… 我气疯了 都不知道我在干什么…
[37:29] that’s right, you were very mad the first time you hit him. 没错 你砸他第一下时 你是气疯了
[37:33] But then you hit him again. 但你砸了两次
[37:37] There were two blows to the skull. 他的头上被砸了两下
[37:41] Now, the first one wasn’t hard enough, 第一下并不足以致命
[37:42] – but the second one was. – It wasn’t hard at all — not for me. – 但致命的是第二下 – 对我来说 一点都不重
[37:45] Very hard for sergei, yes, but not for me, no. 对Sergei来说 是非常重了 但对我来说 并不重
[37:48] – And then I — I looked up at susan. – Brian — – 然后我… 我抬头看了Susan一眼
[37:55] Now, wait a minute, ma’am. Are you involved in this crime? 等一下 女士 你是否参与了这罪行?
[37:57] – Did you participate with your husband? – She was screaming at me to stop, – 你是否参与了? – 她尖叫着让我住手
[37:59] but it just didn’t register somehow. 但不知为什么 我没听她的
[38:01] I think maybe I was so surprised after I hit him the first time, because it was — 也许是我砸了他第一下之后 我太吃惊了 因为 那…
[38:05] it was over before I made the decision, really. 我还没反应过来就已经发生了
[38:10] And then I just — I saw sergei lying there, and I thought, 我看着他躺在地上 我就想…
[38:17] “he’s not mine.He’s — he’s not part of me.” 他不是我儿子 他不是我的骨肉
[38:25] And then while susan was yelling for me to stop, Susan正大喊着制止我
[38:28] I swung that hammer down as hard as I could. 我用尽全力砸了下去
[38:34] Then I wrapped him up in an old blanket, and I took him to where he liked to go the most, 之后我把他裹在旧毯子里 带到他最喜欢去的地方
[38:38] which is…a drain — a sewage drain. 是个排水沟
[38:43] A fitting resting place, I thought. 我觉得 是一个不错的安息处
[38:47] And then I dumped the hammer and went home.And I thought, 之后我扔了那个锤子 回了家 我感觉
[38:51] “wow, we have our family back, finally.” 喔 终于可以一家团圆了
[38:59] And you tell me, chief johnson, what would you do if you were responsible for sergei? Johnson队长 你说 要是让你 对Sergei负责 你会怎么做呢?
[39:07] As it so happens, i am responsible for him. 事已至此 我是要为他负责
[39:11] And what I can do is put you under arrest for the murder of your son. 我能做的就是 以谋杀你儿子的罪名逮捕你
[39:41] So, we couldn’t have prevented sergei’s murder? 这么说 我们不可能阻止Sergei被杀害
[39:45] No, no, he was dead before we got the call. 是的 我们接到电话之前 他就死了
[39:48] So, here’s the deal. From now on, we get a critical missing, 那就这么定了 从今往后 接到失踪重案
[39:52] for 72 hours we search around the clock with every available resource 我们尽全力搜索街区72小时
[39:56] until we either find the child or the body. 除非找到孩子或尸体
[40:00] No exceptions. 无一例外
[40:01] If that’s a policy amendment, you won’t get any argument from me. 如果这是政策上的改变 我个人没有意见
[40:06] Okay. 好的
[40:09] Oh, and, uh… 哦 另外
[40:11] if you would extend my personal apology to fritz, 要是你能转达我对Fritz的歉意
[40:16] I’d appreciate it. 我会很感激的
[40:19] Absolutely. 没问题
[40:27] Well, tell the pope I accept his apology, because I’m gracious. 告诉他 我接受道歉 我多和蔼一人啊
[40:33] I hate it when they forget to put in that hot mustard. 我特讨厌忘了放热芥末的这个
[40:36] Why do I never ask for it? 我怎么老忘了提醒他们加这个?
[40:38] Because you’re too gracious. 因为你太和蔼了
[40:43] Look what I have. 看我拿了什么
[40:45] Oh, a brochure. 哦 广告册
[40:49] The hollywood hills. 在好莱坞山上
[40:51] House is between my shoes and the tissue box, or your work and mine. 在我的鞋和纸巾盒之间 也就是咱俩工作处之间
[40:58] Two bedrooms, office, pool, great views. 双卧 有办公室 泳池 景色优美
[41:07] I take it, then, you’re not interested in what school district we buy into? 你并不在意住处附近学校的状况?
[41:14] I don’t think we need to worry about schools, really. 我觉得 其实我们没必要 考虑学校的问题
[41:23] I see. 明白了
[41:28] So, unless you absolutely have your heart set on a bigger place… 除非你特别想要一个更大的房子
[41:36] well, I — I go back and forth, but a bigger place — 我思来想去 不过 一个大房子…
[41:43] that needs to be something we both want. 得是你我都想要的
[41:49] Maybe in this case… 不过目前…
[41:53] small is better. 也许小一点更好 禁止任何商业用途否则后果自负
罪案终结

文章导航

Previous Post: 罪案终结(The Closer)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪案终结(The Closer)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪案终结(The Closer)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号