时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:23] | The Closer Season04 Episode08 | 分道扬镳 |
[00:46] | Clay,why are you using that thing to cut a coffee cake? Here. | Clay 干嘛用这个来切咖啡蛋糕 |
[00:51] | Brenda leigh! Fritzi! | |
[00:54] | Y’all come and get it while it’s still hot! | 都来吧 乘热吃 |
[01:11] | Who else is coming for breakfast? | 还有谁要来吃早饭 |
[01:13] | Switzerland? | 全瑞士? |
[01:15] | Don’t be silly. | 别傻了 |
[01:20] | Shopped in palm springs yesterday. | 昨天在棕榈泉购物 |
[01:23] | Made breakfast in l.a.this morning. | 今早在洛杉矶做早餐 |
[01:25] | I just love that rv. | 我喜欢那辆房车 |
[01:27] | We’re gonna go from here up to alaska and then come back through the yukon territory. | 我们打算从这去阿拉斯加 回来的时候走加拿大育空 |
[01:31] | We’ll be done by thanksgiving. | 在感恩节完成行程 |
[01:33] | Oh,unless we need to come back sooner,you know? | 除非我们需要急着赶回来 你们懂的 |
[01:44] | I hear canada’s pretty in the fall. | 我听说加拿大的秋天很美 |
[01:48] | Clay, we talked about this. | Clay 我们讨论过的 |
[01:50] | It doesn’t matter when they get married as long as they’re happy. | 只要他们幸福 几时结婚都无所谓的 |
[01:54] | Anybody want some more biscuits and gravy? | 有人还要小饼干和肉汤么 |
[01:56] | You know what makes me happy? | 你知道什么能让我幸福 |
[01:58] | Weddings. | 婚礼 |
[02:00] | I just love weddings. | 我喜欢婚礼 |
[02:02] | Don’t you like weddings, son? | 儿啊 你不喜欢婚礼么 |
[02:08] | The phone. | 有电话 |
[02:12] | Hello? | 你好 |
[02:13] | Oh,yes,sergeant. Morning. | 是的 警佐 早安 |
[02:17] | Okay. Where? | 好的 在哪 |
[02:22] | Y- yes. Uh,okay,fine. I- i’ll be right there. | 是的 好 我马上到 |
[02:25] | I’m so sorry to cut this short, but there’s been a murder at a movie studio. | 我很抱歉得先走了 但有宗片场谋杀案 |
[02:30] | And — and this was such a great breakfast,too. I… | 这 这是顿非常棒的早餐 我… |
[02:43] | Honey… | 亲爱的 |
[02:45] | I thought we had an agreement that you would never leave me alone with your parents again. | 我们不是约定 你再也不会把我丢下 单独和你父母相处么 |
[02:49] | Oh,i had no choice, fritzi. | 我无从选择 Fritzi |
[02:51] | And i didn’t even know they were coming until they showed up last night. | 我都不知道他们要来 直到昨晚他们出现 |
[03:09] | I got it. | 我来接 |
[03:15] | I — special agent fritz howard, fbi. Oh,you’re kidding. | 联邦调查局特工Fritz Howard 你在开玩笑吧 |
[03:20] | Oh,that’s — that’s — no,horrible. Oh,that is bad. Horrible. | 那个 那个 不 真是糟糕啊 太糟糕了 |
[03:26] | No,no,no. I’ll be there as soon as possible. Okay. | 不 不 不 我尽快到那 好的 |
[03:29] | There’s a bomb threat at the airport. | 机场发生炸弹恐吓事件 |
[03:32] | Well,this has got to be the most dangerous city on the planet earth. | 这是地球上最危险的城市了 |
[03:36] | No,i-i’m on my way. | 不 我出门了 |
[03:38] | – But we can’t leave mama and daddy here by themselves. – Honey — | 可亲爱的 我们不能就这么丢下父母 |
[03:42] | brenda leigh, don’t worry about us.We’ll be fine. Won’t we,dear? | Brenda Leigh 别担心 我们很好 不是吗 亲爱的? |
[03:45] | Yeah,and there’s no reason why they can’t come along with one of us. | 没理由他们不能跟着我俩中的一个啊 |
[03:48] | What would you guys rather do? | 你们怎么打算 |
[03:49] | You can come with me now, spend a few hours in a makeshift tent | 你们可以跟着我 在临时帐篷待几个小时 |
[03:52] | watching an extremely slow-moving robot, | 看一个移动超级缓慢的机器人 |
[03:55] | Or you can head off to a hollywood movie studio. Either way. | 或者去好莱坞的片场 随便哪个 |
[04:02] | Oh,goodness. | 天哪 |
[04:04] | Is this where they do “dancing with the stars”? | 他们就在那儿拍摄与星共舞么 |
[04:28] | I’d like to welcome you to vintage studios. | 欢迎来到复古影城 |
[04:30] | I’ll be your tour guide. | 我是你们的导游 |
[04:32] | – My name is mike. – Bye. Bye,y’all. | – 我叫Mike – 再见 各位 |
[04:34] | – I’m gonna take your picture. – Have fun. | – 给你拍张照 – 玩的开心 |
[04:37] | How nice. | 多美好啊 |
[04:40] | Our,uh,victim’s name is rachel hughes. | 我们的受害人是Rachel Hughes |
[04:43] | She’s a 33-year-old white female. | 她33岁 白人女性 |
[04:45] | She works as a,uh,hair stylist on “trauma unit.” | 是”外伤组”的发型设计师 |
[04:49] | It’s a television show. | 是个电视节目 |
[04:51] | Films here on the lot. | 经常在这儿拍 |
[04:52] | We’ve already started criminal-background checks on all the cast and crew members. | 我们已经对所有的摄制人员 开展了犯罪背景调查 |
[04:56] | Where was the body found? | 在哪发现的尸体 |
[04:57] | She was stuffed in a jockey box. | 被发现塞在一个骑手箱里 |
[04:59] | That’s what they call the,uh,storage lockers underneath the truck. | 他们管卡车下的存储室叫骑手箱 |
[05:04] | This morning,an electrician went into this particular jockey box, | 今早 有个电工进入这个骑手箱 |
[05:08] | Looking for some extra cable. | 找电缆 |
[05:10] | Found her inside. | 发现她在里面 |
[05:12] | Okay. | 好 |
[05:30] | Defensive wounds on her knuckles. | 指节上有防卫性创伤 |
[05:32] | Scrape marks on her elbows and ankles. | 肘踝关节有擦伤 |
[05:34] | There’s scuff marks on the sides of her shoes and heels. | 鞋子和脚后跟有磨痕 |
[05:38] | So she was dragged. | 被拖来的 |
[05:39] | Yeah, there’s a trail of blood that leads from the hair-and-makeup trailer to this one here. | 有从化妆车拖到这的血痕 |
[05:48] | Oh,these marks here. | 哦 这些伤痕 |
[05:50] | Did the coroner’s investigator say what caused them? | 验尸官有说是什么造成的么 |
[05:52] | No. | 没有 |
[05:56] | And no one heard screaming? | 也没人听见呼叫声么 |
[05:57] | According to studio security, no one heard a thing. | 根据片场保安所说 没有听见动静 |
[06:04] | Oh,uh,rachel stayed late after filming stopped yesterday — not a lot of people around. | Rachel在昨天拍摄结束后待到很晚 周围没有多少人 |
[06:09] | And we know this how? | 谁说的? |
[06:11] | Well,rachel shared a trailer with a makeup artist — kim reynolds. | Rachel和另一位化妆师Kim Reynolds 共用一辆化妆车 |
[06:15] | And kim left last night around 8:00 p.m. | Kim昨晚8点左右离开 |
[06:19] | She said that rachel was waiting for someone. | 她说Rachel在等什么人 |
[06:26] | Any idea who? | 知道是谁么 |
[06:34] | Makeup girl — uh,woman — said that rachel was hanging out waiting for one of her private clients. | 那女孩说 Rachel在等她的私人客户 |
[06:42] | No name,huh? | 不知姓名 |
[06:43] | Well,according to this makeup girl — Uh,woman — | 根据这位女孩所说 |
[06:47] | rachel was the kind of person who kept her schedule on her cellphone, | Rachel喜欢将自己的行程 保存在手机里 |
[06:50] | Which she left at home yesterday. | 昨天手机忘家里了 |
[06:52] | Now,rachel’s keys are missing, but her car is still here. | 现在 Rachel的钥匙不见了 但车还在这 |
[06:57] | Did rachel have a boyfriend or a husband? | 她有男朋友或老公么 |
[07:00] | Anyone come looking for her? | 有人来找过她么 |
[07:02] | Yeah,detective daniels is checking on that now. | Daniels探员正在查这个 |
[07:04] | All right. Thank you. | 好的 谢谢 |
[07:19] | Well,whoever attacked rachel — they slammed her head up against the mirror. | 袭击Rachel的人 将她的头往镜子上撞 |
[07:27] | And she didn’t get a chance to clean up after her private client. | 她都没来得及在她的私人客户离开后 打扫干净 |
[07:32] | And it looks like all this hair is from the same head. | 看起来这些头发属于同一个人 |
[07:36] | Yeah,and we have an idea whose head it might be. | 是 我们大致知道这些头发是谁的 |
[07:39] | Rachel hughes was married. | Rachel Hughes已婚 |
[07:41] | But six months ago, she filed for divorce and had a restraing order issued against her husband,ryan. | 但六个月前 她提出离婚 并对他的丈夫Ryan 申请了限制令 |
[07:47] | security logs. This is everybody who entered the lot in the last 24 hours. | 保安日志 记录了过去24小时 每个进入片场的人 |
[07:50] | Now,guess who dropped by for a visit. | 猜猜谁来过 |
[07:53] | Ryan hughes. | |
[07:54] | Last night — 8:24 p.m. | 昨晚 8点24分 |
[07:58] | Looks like rachel’s husband wasn’t taking his restraing order very seriously. | 看来Rachel的丈夫没把限制令当回事 |
[08:04] | Where does he live? | 他住哪 |
[08:05] | No new address for him anywhere. | 没有他的新地址 |
[08:07] | All right.Sergeant gabriel, lieutenant flynn, | 好吧 Gabriel警佐 Flynn副队长 |
[08:10] | let’s head over to the victim’s house and find that cellphone. | 我们去受害人家 找那个手机 |
[08:13] | Is that a current address? | 是当前的地址么 |
[08:14] | Uh,the address on the restraining order matches the one on her driver’s license. | 限制令上的地址和 她驾驶证上的地址一致 |
[08:18] | Okay.Lieutenant provenza, | 好吧 Provenza副队长 |
[08:20] | would you please organize some interviews with all the people | 你能安排下为昨晚在场的 |
[08:23] | – Who were at the studio last night? – Okay. | – 所有人录口供么 – 好 |
[08:27] | And,detective daniels, would you and detective sanchez | Daniels警探 你和Sanchez警探 |
[08:32] | please find ryan hughes for me? | 找一找Ryan Hughes |
[08:34] | I’d rather like to talk to him. | 我要和他谈谈 |
[08:44] | Oh,that blood looks so real. | 那血看着多逼真啊 |
[08:47] | Clay,smile. | Clay 茄子 |
[08:51] | Thank you. | 谢谢 |
[08:53] | Lieutenant provenza, you remember my parents. | Provenza副队长 还记得我父母么 |
[08:55] | Well,of course. | 当然 |
[08:56] | Hello,there,willie ray. Clay. | 你好 Willie Ray Clay |
[08:59] | To what do we owe this pleasure? | 何以有此荣幸? |
[09:01] | I think somebody got murdered. | 我想有人被害了吧 |
[09:03] | Y’all are finished with the tour? Already? | 你们俩已经看完了? |
[09:06] | Oh,it was just like a dream. | 哦 梦幻一般 |
[09:08] | Of a big trailer lot. | 拖车停车区的梦 |
[09:11] | Well,uh, i need to run an errand, | 好吧 我还有事 |
[09:13] | But lieutenant provenza will organize a ride for y’all back to the office. | 不过Provenza副队长 会安排你们回办公室 |
[09:16] | Oh,i’ll do better than that,chief. | 这多没劲 头 |
[09:17] | How would the two of you like to watch some filming? | 你们二位想看些影片拍摄么 |
[09:21] | Oh,my goodness, my goodness. Really? | 哦 我的天 真的么 |
[09:24] | Come on,willie ray. | 来吧 Willie Ray |
[09:26] | Let me show you where the magic happens. | 让我带你们看看梦成真的地方 |
[09:28] | Lieutenant,i’ll bet you say that to all the girls. | 副队长 我猜你一定对 所有女人都这么说 |
[09:32] | I bet hedoessay that to all the girls. | 我打赌他对每个女人都那么说 |
[09:35] | I know his type. | 我知道他这类家伙 |
[09:38] | How long you gonna be? | 你要去多久 |
[09:39] | I just need to hop by the victim’s house. | 我去趟受害人的家就回来 |
[09:41] | You’ll hardly know i’m gone. | 马上就回来 |
[09:55] | God,you scared the crap out of me. | 天哪 你们吓到我了 |
[09:58] | so sorry. Excuse me. | 对不起 请原谅 |
[10:00] | Hi,i’m deputy chief brenda leigh johnson from the l.a.p.d. And you are? | 你好 我是洛杉机警署的 Brenda Leigh Johnson队长 您是? |
[10:04] | Ryan hughes. | |
[10:09] | It’s so nice to meet you,sir. | 很高兴见到您 先生 |
[10:12] | We thought,uh — we were looking for your wife. | 我们认为… 我们在找您的太太 |
[10:15] | Rachel doesn’t live here anymore. | Rachel不住这了 |
[10:17] | And i was on my way to the gym,so… | 我正要去健身房 所以… |
[10:19] | Well,maybe you could help us then. | 好吧 也许你能帮助我们 |
[10:21] | Can we come in, ask you a few questions? | 我们能进去问你几个问题吗? |
[10:22] | – Do you have a warrant? – No. | – 你们有搜查令吗? – 没 |
[10:29] | Out here’s good. | 就在外面谈吧 |
[10:30] | What do you want to know? | 你们想知道什么? |
[10:32] | When was the last time you saw your wife? | 你最后一次见到你的妻子是什么时候? |
[10:34] | Uh,i don’t remember, exactly. | 呃 确切时间不记得了 |
[10:37] | Do you know how to get in touch with her? | 你知道怎么能联系上她吗? |
[10:39] | She works on a television show — “trauma unit.” | 她在一个电视节目上班 “外伤组” |
[10:42] | She’s not there today. | 她今天没在那儿 |
[10:44] | Okay,then. Try her cellphone. | 那 打她手机试试 |
[10:46] | No answer. Where is she staying,sir? | 没人接 她住在哪 先生? |
[10:49] | Look,my wife and i are separated. | 我妻子和我分居了 |
[10:50] | She won’t even give me her new address. | 她连新住址都不给我 |
[10:51] | Is that because of the restraing order issued against you? | 是因为她对你申请了限制令吗? |
[10:54] | Nice haircut,champ. | 头型不错 很棒 |
[10:55] | Rachel’s work,i take it. | Rachel给你理的 是吧? |
[10:56] | From last night,right? Isn’t that why your name’s on the security list? | 昨天晚上 对吧? 那是你名字出现在安保名单上的原因? |
[11:01] | – I knew it! – Take it easy. | – 我就知道! – 慢点 |
[11:04] | She told me i could be there, okay? | 她说我能去那里 |
[11:06] | Well,she didn’t like the way the visit ended. | 她可不喜欢造访的结局 |
[11:09] | Ryan hughes, you’re under arrest for the violation of your restraing order. | 你因违反了你的限制令被捕 |
[11:13] | Hands behind your back, please. | 请把手放到背后 |
[11:14] | You have the right to remain silent. | 你有权保持沉默 |
[11:16] | Anything you say can and will be used against you in a court of law. | 但你所说的话将成为呈堂证供 |
[11:19] | You have the right to an attorney. | 你有权请律师 |
[11:21] | If you cannot afford an attorney, one will be appointed to you by the state. | 如果你支付不起 政府会替你指定一名 |
[11:25] | ‘T have anyone from the l.a.p.d.at this airport bombing, not a single officer. | 知道么 洛杉矶警署没人去处理 机场炸弹事件 一个人都没有 |
[11:31] | Uh,we’re not at l.a.x. We’re in ontario. | 呃 我们不在LAX机场 我们在安大略机场 |
[11:35] | Ontario. | 安大略 |
[11:37] | Hey,look,we’re trying to keep this low-profile. | 我们都保持低调 |
[11:39] | So try not mentioning it to everyone you know,okay? | 不要和你的熟人说这事 行吗? |
[11:42] | detective sanchez is still completely out of it because of the death of his brother. | Sanchez警探仍因为他弟弟的死 还没来上班 |
[11:45] | And what am i supposed to do with my parents? | 我爸妈又该怎么办? |
[11:47] | I’ve got a suspect in the interview room who probably beat his wife to death last night. | 在审讯室还坐着一名嫌疑犯 没准昨晚把他妻子活活打死 |
[11:51] | Probably? | 没准? |
[11:52] | Well, when can you come home? | 那你什么时候能回家? |
[11:54] | Honey,i-i can’t leave the mobile command unit until we know there’s no bomb out here. | 亲爱的 我不能离开流动指挥车 除非证实这里没有炸弹 |
[11:59] | Besides,willie ray and clay are old enough to stay in our apartment for a few hours by themselves. | 另外 Willie Ray和Clay又不是小孩了 自己在咱家呆几个小时没问题 |
[12:04] | We have cable. | 家里有有线电视 |
[12:05] | Oh,no. I don’t want them at the apartment by themselves. | 哦 不 我不想让他们独自在家 |
[12:08] | They’ll — they’ll do things. | 他们会… 会捣乱 |
[12:10] | I’ll take care of your parents,chief. | 我来照顾你的父母 队长 |
[12:12] | No. I can’t impose on you again. We’re working. | 不 我不能再让你帮忙了 我们在工作 |
[12:15] | I’m losing another 15 sick days next month. | 下个月我少请15天病假 |
[12:18] | Look,you’ve arrested the husband. This case is effectively over. | 你看 你都抓到了丈夫 这案子等于结了 |
[12:21] | All right,fine. | 那好吧 |
[12:23] | – Fritzi… – Yeah. | – 嗯 |
[12:25] | Lieutenant provenza has volunteered to take care of my poor parents, so thanks so much for your help. | Provenza副队自愿照顾我可怜的父母 你还真是帮大忙了 |
[12:39] | Lieutenant, are you sure about this? | 副队长 你真想这么做吗? |
[12:41] | Oh,chief. Now,the suspect will be in tears in 20 minutes. | 哦 队长 用不了20分钟嫌疑犯就会泣不成声 |
[12:45] | Hold his hand, write him up,the end. | 握住他的手 做完笔录 结束了 |
[12:49] | Honey,i think your mother and i ought to go on and get out of your way. | 亲爱的 我觉得我俩该走了 省的妨碍你 |
[12:53] | You’re not in the way,daddy. Don’t be silly. | 你们没妨碍我 爸爸 别这么傻了 |
[12:57] | But if y’all have had enough here, | 要是你们在这里玩够了 |
[12:58] | Lieutenant provenza has kindly offered to drive you back to the apartment. | Provenza副队长会开车送你们回家 |
[13:02] | Oh,no,no,no,no. We don’t,uh, want to be in the way. We’ll just take a cab. | 哦 不 不 不 不 我用你们费事 我们坐出租车就好了 |
[13:06] | Oh,i wouldn’t hear of it. | 哦 这可不行 |
[13:07] | Chief,you do what you need to do, and i’ll entertain your parents. | 队长 你做你该做的 我来招待你的父母 |
[13:10] | We don’t need entertaining. | 我们不用招待 |
[13:12] | I’m entertaining enough on my own. | 我自己就能招待好自己 |
[13:15] | Clay, what’s wrong with you? | Clay 你怎么了? |
[13:17] | Lieutenant provenza,we’ll drive by the grocery store, and i’ll pick up some things for dinner. | Provenza副队长 顺便去趟杂货店吧 我买点东西做晚餐 |
[13:23] | Oh,willie ray, that sounds wonderful to me. | 哦 Willie Ray 这就对了 |
[13:27] | Well,if you’re too busy, i guess i’ll just have to get to know your friends. | 你这么忙 我只能多了解下你的朋友了 |
[13:38] | Please tell me we found where rachel hughes was living. | 告诉我找到Rachel Hughes的住址了 |
[13:40] | No one at the studio can tell us, and her paychecks go directly to a p.o.box. | 片场没人知道 她的薪水直接汇到信箱里 |
[13:45] | And she never updated her next-of-kin information. | 还有 她从来不更新她的家属信息 |
[13:48] | So the guy that we’re supposed to notify is her husband. | 所以我们只能通知她丈夫 |
[13:52] | Okay,so,let’s use her social security number and see if we can find someone in her family. | 那好 用她的社保号码查一下 看看能不能找到她的家人 |
[13:56] | Maybe she told her parents where she lived, though i don’t recommend it. | 或许她告诉父母她住哪儿 尽管我不觉得该这么做 |
[13:59] | Lieutenant tao, what about her phone records? | 陶副队长 她的通话记录呢? |
[14:01] | I’m waiting for rachel’s carrier to send me the dump off her cell. | 我在等着他们把手机信息发给我 |
[14:05] | Yeah,what about the husband? | 嗯 那他的丈夫呢? |
[14:07] | Ryan hughes? | |
[14:08] | Oh,this is a great guy. | 哦 这家伙可厉害 |
[14:09] | A year ago, he broke rachel’s wrist. | 一年前 他打断了Rachel的手腕 |
[14:12] | Six months ago, he gave her a concussion. | 六个月前 他把她打成脑震荡 |
[14:14] | And a day later, she checked out of the e.r. | 就在那第二天 她出院了 |
[14:16] | And then took the restraing order out on her husband and filed for divorce. | 对他申请了限制令并提出离婚 |
[14:19] | And left her own house? | 离开了她的家? |
[14:21] | Though she’s still paying the mortgage. | 尽管她还在还抵押贷款 |
[14:23] | Why on earth would she do that? | 她为什么会那么做? |
[14:24] | I’m guessing,but ryan hasn’t made any money lately. | 我猜的 但Ryan最近没挣到钱 |
[14:27] | This year,he guest-starred in one sitcom and one drama — | 今年 他只在一部连续剧和 一部情景喜剧里客串过 |
[14:30] | Not even enough to make his health insurance. | 连健康保险都付不起 |
[14:32] | So he’s an actor. | 他是一名演员 |
[14:33] | Yes,and a bartender — two shifts a week. | 对 他还是名男招待 一周两班 |
[14:36] | Rachel was the one with the steady paycheck. | Rachel有稳定的收入 |
[14:38] | Maybe she left ryan the house because he couldn’t afford to go anywhere else. | 或许她把房子留给Ryan 是因为他没钱去别的地方住 |
[14:41] | So what? He was beating her. Why didshemove? And where did she move to? | 那又怎样? 他可曾经打过她 她为什么要搬走? 她搬去哪儿了? |
[14:46] | Excuse me,but chief pope and commander taylor are here. | 打扰了 Pope局长和Taylor队长来了 |
[14:50] | Uh,thank you,buzz. I’ll be right there. | 谢谢你 Buzz 我这就过去 |
[14:53] | Sergeant gabriel, would you meet me in the interview room, please? | Gabriel警佐 能到审讯室见我吗? |
[14:56] | And will somebody find me rachel’s address? Thank you. | 我希望有人找到Rachel的住址 谢谢了 |
[15:00] | What can i do for you, gentlemen? | 我能为两位做点什么? |
[15:02] | Uh,you,uh,like the husband for this,right? | 呃 你认为是她丈夫干的 对吗? |
[15:05] | Maybe. | 可能是 |
[15:06] | Though i need to figure out how he had a major knock-down, | 尽管我需要弄清他是怎样击倒她的 |
[15:09] | Drag-out with his wife and kept his skin smoother than mine. | 把他妻子拖出去 他的皮肤却比我的还光滑 |
[15:13] | He’s smarter than your average abuser. | 他比一般的施虐者更狡猾 |
[15:15] | Wouldn’t let us into his house without a search warrant. | 没有搜查令就不让我们进他家 |
[15:18] | And if he really doesn’t know that his wife is dead, | 除非他真的不知道她妻子已经死了 |
[15:21] | Then he’s a better actor than his | r脡sum脡 suggests. Why the interest? 不然他的演技可比简历中写的要好 凭什么认定是他? |
[15:25] | Well,thetimes, and specifically our old friend ricardo ramos, | 时报 其实是我们的朋友 |
[15:29] | Seems to have developed the opinion that we only deploy priority homicide | 似乎认定 只有死者是富人 白人 或者是警察亲属时 |
[15:33] | When the victims are rich, white, and/or related to police officers. | 我们才会做为重案办理 |
[15:38] | And our ace reporter called me this morning, | 我们的王牌记着今早给我打电话 |
[15:40] | Asking if we had added show-business murders to the list. | 问我是否娱乐界凶案也进入名单了 |
[15:45] | This guy’s an actor, right? | 这家伙是一名演员 对吧? |
[15:46] | Yes, but not a famous one. | 是的 但不出名 |
[15:48] | He could be tomorrow. | 或许明天就出名了 |
[15:50] | – Am in trouble for something? – No,no,no. | – 我有麻烦了还是别的什么? – 不 不 不 |
[15:53] | No,no,no. You’re doing an incredible job. That’s not the issue. | 不 不 不 你的工作棒极了 问题不在这儿 |
[15:57] | The issue for ramos is,uh, who gets priority treatment from the police and who doesn’t. That’s all. | 对Ramos来说 问题是警察优先处理谁 就是这些 |
[16:02] | For example,we have several investigators who deal exclusively with domestic-abuse issues, | 例如 我们有很多专门负责 家庭暴力的调查员 |
[16:07] | And i didn’t deploy one of them to the studio. I sent you. | 我没让他们去片场 而是派你去 |
[16:09] | Well,we didn’t know this was a domestic-abuse case until after we identified the victim. | 辨认出死者身份才知道 这是一起家庭暴力案件 |
[16:15] | That’s a good point,sir. | 说的好 长官 |
[16:16] | But how do we avoid the impression | 但怎么才能不让大家觉得 |
[16:19] | That we made this murder a priority because of the hollywood connection? | 我们优先调查 是因为这起谋杀和好莱坞有关 |
[16:23] | But that is why it’s a priority,isn’t it? | 但这就是我们优先调查的原因 不是吗? |
[16:26] | Yeah, that and the reporters flying in helicopters over the studio,sir. | 对 还有坐在片场上方直升机里的记者 |
[16:33] | Yeah,but we don’t want to say any of that. | 嗯 但我们不想让他们那样说 |
[16:37] | Tell ramos that we’re hoping that rachel’s murder was an isolated incident | 告诉Ramos 我们希望Rachel的谋杀案 是一起独立案件 |
[16:40] | And not someone breaking into studio lots and killing people. | 而不是某个人闯进片场去杀人 |
[16:46] | That might stop ramos. | 这也许会阻止Ramos |
[16:48] | Stop him from what? | 阻止他什么? |
[16:49] | Nothing. Never mind. | 没事 当我没说 |
[16:51] | You know,uh,tired of being pushed around by thetimes. | 就是 厌倦了被时报左右 |
[16:54] | Just,uh,get on with what you need to get done here. | 你请继续 |
[16:57] | Okay. | 那好 |
[17:08] | Thank you. | 谢谢 |
[17:10] | You know this is one big setup,right? | 你知道这是个大阴谋 对吧? |
[17:12] | How’s that,sir? | 那是怎么回事 先生? |
[17:13] | Well,why else would rachel tell me to stop by for a haircut and then report me to the police? | 要不然Rachel为什么会 叫我过去剪头然后报警? |
[17:18] | She wants to use this to screw me in the divorce… | 她想离婚的时候利用这件事 |
[17:21] | – Oh,i doubt that. – And ruin my career. | – 哦 我不这么认为 – 毁掉我的事业 |
[17:23] | You know,i’m unfamiliar with your business,sir. | 我对你们这行不熟 先生 |
[17:25] | Do two extremely small jobs a year make a career? | 一年两个活就叫事业? |
[17:31] | I’ll leave my curiosity about the part-time actor’s life aside. | 先不管我对兼职演员生活的好奇了 |
[17:35] | Let’s talk about last night. | 我们谈谈昨晚吧 |
[17:38] | What’s to talk about? | 有什么可说的? |
[17:40] | I got a part on a big feature film. | 我要在一部大片里出镜 |
[17:43] | She told me to come — shevolunteeredto cut my hair. | 她叫我去 自愿给我剪头 |
[17:47] | And while you were there, did you guys — did you have an argument? | 当你在那里的时候 你们俩吵架了吗? |
[17:50] | Did she take a little too much off the top? | 她剪的太短了? |
[17:53] | No. We didn’t have an argument. | 没 我们没吵架 |
[17:55] | You know,it’s hard to believe that he didn’t work more, because you are just so convincing. | 知道么 真难相信他的工作那么少 你演的太真了 |
[18:00] | Look,i just got a part on a big studio film,so — | 我要在一部大片里出镜 所以… |
[18:02] | wait,wait,wait,wait.Let’s — let’s start again. | 等等等等 我们… 我们从头来 |
[18:07] | Let’s start again,and this time, | 我们重头再来一遍 这次 |
[18:08] | I want you to remember that those hair-and-makeup trailers have very thin walls | 希望你能记住那些化妆拖车 墙壁都是很薄的 |
[18:14] | And people hear things all the time. | 外面可以听得很清楚 |
[18:19] | Did you argue with your wife,sir? | 你是否和你妻子进行了争吵 先生? |
[18:21] | We had a small disagreement. | 我们有一点小分歧 |
[18:24] | – What about? – Look… | – 关于什么? – 听着… |
[18:27] | I have done everything that rachel has asked me to do. | Rachel对我的要求 我都照办了 |
[18:30] | I even apologized for every single argument that we ever had | 甚至连每个曾经的小争吵 我都道歉了 |
[18:33] | And i took those anger-management classes donna recommended. | Donna推荐的那些克制愤怒的讲座 我也都参加了 |
[18:36] | Who’s donna? | Donna是谁? |
[18:38] | Her friend,donna. | 她的朋友 Donna |
[18:41] | I never met her. | 我没见过她 |
[18:43] | I don’t even know her last name, | 我连她姓什么都不知道 |
[18:44] | But it still doesn’t stop donna from convincing my wife that i’m an asshole, which i’m not. | 即便如此 她还不断对我老婆 说我的坏话 污蔑我 |
[18:50] | I mean,i’m passionate,okay? I’m sensitive. | 我承认我这人有激情 也很敏感 |
[18:52] | That’s what all good actors are supposed to be. | 可这都是好演员必备的素质 |
[18:55] | But i love my wife, which is why i have stayed away from her, just like she asked. | 我爱我老婆 正是因此 我才按她说的 不接近她 |
[19:01] | But you didn’t stay away from her,sir. | 但你还是接近她了呀 先生 |
[19:03] | – You saw her last — – because she told me i could! | – 你昨晚… – 那是她让我去的! |
[19:09] | If i were you,sir, i’d put my ass back in that chair. | 听着 你给我坐那 |
[19:24] | Well, i think it’s safe to say that you are a freshman in anger management. | 看来你是克制愤怒的新手吧? |
[19:28] | So, i’m supposed to believe that after you give your wife a concussion And broke her wrist, | 在你把你老婆打成脑震荡 手腕骨折之后 你指望我相信 |
[19:33] | she called you up and said,”hey, come on over for a haircut”? | 是她打给你说 来吧 我给你剪剪头发? |
[19:35] | A haircut you felt the need to lie about? | 连剪个头发你也要撒谎? |
[19:38] | Here we go. | 好戏开始 |
[19:39] | I didn’t want to get in any trouble,okay? | 我不想惹麻烦 好吗? |
[19:41] | Is that how you usually avoid trouble? You just lie to the police? | 这就是你撇清麻烦的办法? 向警察撒谎? |
[19:43] | Look, i made a mistake,okay? | 我犯了个错误 行了吧? |
[19:45] | A mistake? | 一个错误? |
[19:46] | Like violating your restraining order or lying to me about last night? | 就像违反限制接近令 关于昨晚的事撒谎么? |
[19:48] | I did not violate the spirit of the order. | 我实质上没有违反禁令 |
[19:50] | Tell me,how many mistakes did it take before your wife ended up like this? | 你说 到底要犯多少错才能 把你老婆整成这样! |
[19:54] | Oh,my… | 哦 天那… |
[20:00] | Rachel. | |
[20:06] | Is she dead? | 她死了么? |
[20:08] | Not just dead — murdered… | 不单单是死了 而是被谋杀致死… |
[20:11] | Savagely beaten. | 残忍至极 |
[20:13] | And to me,it looks like someone was very angry. | 在我看来 是个暴怒的凶手所为 |
[20:20] | I – i want a lawyer. | 我要请律师 |
[20:25] | Fine. | 好吧 |
[20:30] | Sergeant, will you please see that mr. Hughes here gets his phone call? | 警佐 让Hughes先生给律师打电话 |
[20:41] | Chief johnson was wrong about one thing. | Johnson队长在一件事上说的不对 |
[20:44] | What? | 哪个? |
[20:45] | This guy’s a much better actor than we thought. | 这家伙的演技比我们想象中要高 |
[20:52] | So nice of you to drive clay and willie ray | 副队长 谢谢你带Clay和Willie Ray 到处逛 |
[20:56] | around to all these different wedding facilities,lieutenant. | 去了这么多婚庆场所 |
[21:00] | Oh,i enjoyed it. | 我挺喜欢的 |
[21:02] | It reminded me of when i was young and stupid. | 让我想起我的年少无知 |
[21:05] | Brenda, where’s your appetite? | Brenda 你怎么没胃口? |
[21:09] | Well,darling,she’s still thinking about the murder. | 亲爱的 她还惦记着谋杀案呢 |
[21:11] | I am… A little. | 我… 有一点 |
[21:15] | The victim surprises me. | 被害人令我很吃惊 |
[21:17] | On the one hand, she stood up for herself and got legal action. | 一方面 她用法律手段为自己抗争 |
[21:20] | And on the other,she handed over her house to a bully. | 另一方面 还把自己的房子 让给那个虐待狂 |
[21:23] | I guess i just don’t understand that kind of relationship. | 我真是搞不清楚这种关系 |
[21:26] | I’ll tell you one thing. | 我这么跟你说吧 |
[21:27] | If your mother raised her hand against me, i’d be out the door. | 要是你妈跟我动手 肯定是我搬出去 |
[21:34] | Well,you and willie ray have a great marriage,clay, | Clay 你和Willie Ray感情真的很好 |
[21:37] | Which just goes to prove that the institution doesn’t have to be a complete horror show. | 证明婚姻 其实不是都那么恐怖 |
[21:43] | Actually,my third wife and i had one fantastic weekend. | 实际上 我和我的第三任老婆 度过了一个美妙的周末 |
[21:50] | Of course, that was before the wedding, but still. | 当然了 是在婚礼前的事 但的确很美妙 |
[21:54] | Now,my fourth marriage — oh,lord. | 如今 我的第四次婚姻 老天啊… |
[21:59] | Honey, don’t listen to him. | 宝贝儿 别听他的 |
[22:01] | Here,uh,this will take your mind off work. | 看这个 能帮你忘掉工作 |
[22:04] | Look at that beautiful little chapel there. | 看那漂亮的小教堂 |
[22:06] | Now,if you’re determined not to get — | 你们要是打定主意不在… |
[22:08] | excuse me.I’m — i’m sorry. I’ll be right back. | 抱歉… 我等会就回来… |
[22:15] | Clay, i told you about this. | Clay 我早跟你说了吧 |
[22:18] | This what? | 说啥啦? |
[22:20] | It’s a chapel. | 那是个教堂 |
[22:21] | You can use a chapel for any number of things. | 教堂还有别的作用嘛 |
[22:24] | For example,if they don’t get married pretty soon, | 例如 要是他们不快点结婚的话 |
[22:28] | y’all can congregate there for my funeral. | 就要用教堂办我的葬礼了 |
[22:31] | All right,that’s enough. | 好了 够啦 |
[22:34] | Fritz, brenda looked upset. | Fritz Brenda看起来生气了 |
[22:37] | Did she? I’ll see. | 是吗? 我去看看 |
[22:44] | “happily ever after resort and casino.” | “白头偕老度假胜地与赌场” |
[22:49] | Talk about bad odds. | 也真赶巧了 |
[22:55] | If i hear one more mention of weddings or chapels, i swear i’m going to kill someone. | 我要是再听到一句婚礼或是教堂 我非得杀人不可 |
[22:59] | He’s just excited. That’s all. | 他刚才是太兴奋了 别当回事 |
[23:03] | You don’t understand my daddy. | 你不了解我爸爸 |
[23:04] | When he wants something,he will not stop until he gets it. Trust me on this. | 但凡他有个主意 就不达目的誓不罢休 我看透他了 |
[23:08] | So,it runs in the family then. | 这也遗传的吧 |
[23:12] | Here’s what i don’t get. | 这我就不明白了 |
[23:13] | You are so tough at work, and here,you come home. | 你在工作上总是那么要强 一回到家 |
[23:16] | You’re sitting at your own dining-room table. | 你一坐到到自己餐厅桌前 |
[23:18] | Your father pushes you around a little bit. | 你爸爸稍微逼了你一下 |
[23:19] | And instead of saying, “don’t do that to me,” you come hide in the kitchen. | 你非但没有说 别跟我来这套 反而自己躲进厨房 |
[23:26] | Oh,no,no. You’ll — you’ll like this. | |
[23:28] | Wait a minute. | 等等 |
[23:30] | – That’s why we can’t find her address. – What? | – 难怪我们找不到她的地址 – 什么? |
[23:33] | She learned to hide. | 她学会藏起来了 |
[23:37] | She said, “well,what are those names?” | 她说 那些名字是什么? |
[23:39] | And he said,”well, those are provenza’s ex-wives.” | 结果他说 那都是Provenza的前妻 马上 |
[23:47] | Lieutenant flynn… | Flynn副队长 |
[23:49] | I’m so sorry to bother you this late. | 很抱歉这么晚打扰你 |
[23:51] | You know that emergency room where rachel hughes went for her concussion? | 你知道Rachel检查脑震荡的急诊室么 |
[23:55] | I want you to check for domestic-violence shelters in the area. | 请你查一下那附近有没有 家庭暴力避难所 |
[23:59] | See if there’s one that the hospital recomme– | 看看有没有哪家是医院推荐的 |
[24:05] | I’m particularly interested in any with a donna working on-site. | 特别要注意一下有没有哪家 有叫Donna的工作人员 |
[24:09] | Okay,thank you. | 好的 谢谢 |
[24:17] | This is what rachel looked like the first night she arrived. | 这是Rachel刚来那晚的样子 |
[24:21] | Ryan did that to her for buying a brass lamp when he was hoping for new headshots. | 因为她买了一个铜质台灯 而他想要一个新的顶灯 就打了她 |
[24:27] | Well,as hard as it is to believe, she looks even worse now. | 虽然你可能不信 但她现在比这还惨 |
[24:30] | I could tell he wasn’t gonna change. | 我看他狗改不了吃屎 |
[24:32] | You met him? | 你见过他? |
[24:33] | Somehow he found out that she’d come here. | 不知他怎么发现她来过这里 |
[24:35] | And one night,he stopped me in the parking lot and waved like we’d met. | 有一晚 他在停车场截住我 就像认识我一样 冲我招手 |
[24:39] | Well,he seemed — you know, he’s very charming. | 你也知道 他看起来挺英俊的 |
[24:42] | And he was in my face before i realized that he was threatening me. | 等让他到了我面才才发现 他是在恐吓我 |
[24:45] | Thank god we have a guard posted nearby. | 还好当时有个警卫在附近 |
[24:47] | Wait,wait. You said he threatened you? He threatened you how? | 等等 你说他恐吓了你? 他怎么恐吓的? |
[24:50] | I had insisted that rachel get her own place and not give the address to anyone. | 我曾劝Rachel自己出来住 不要把地址给别人 |
[24:54] | She followed my advice, which made ryan furious. | 她听了我的话 这让Ryan特别愤怒 |
[24:57] | – That’s why she had a p.o.box – Right. | – 所以她才有邮政信箱 – 是的 |
[25:00] | That’s one of the first things they learn, the women who come here — to defend their privacy. | 到这里来的妇女们首先要学的 就是保护自己的隐私 |
[25:04] | And rachel participated in our volunteer programs. | Rachel也参与了 这里的志愿者活动 |
[25:07] | We always need volunteers. | 我们总是需要志愿者 |
[25:09] | We’ve got more women than we can ever accommodate. | 来求助的妇女 超过了我们可以容纳的数量 |
[25:12] | Well,i know you don’t usually give out this kind of information, | 我知道 你们一般不会公开这种信息 |
[25:14] | But rachel doesn’t need you to keep her address a secret anymore, | 但现在Rachel已经不需要 再保密她的住处了 |
[25:17] | And we could really use it. | 而且 知道她住哪对我们很有用 |
[25:19] | Actually,she gave me a spare key to her apartment. | 实际上 她给了我一把她家的钥匙 |
[25:23] | I’ll take you there myself. | 我亲自带你们过去 |
[25:34] | So,if ryan didn’t break the door down, how did he get in? | 如果Ryan不是破门而入 他是怎么进来的? |
[25:40] | Rachel’s keys were missing from the crime scene. | 在犯罪现场没找到Rachel的钥匙 |
[25:41] | So he just unlocked the door and walked in. | 他自己开门进来的 |
[25:45] | But if rachel was keeping her new address a secret, how did he know to come here? | 可如果Rachel对她的住处保密的话 他是怎么知道的? |
[25:54] | Did rachel have something ryan wanted? | Rachel有什么Ryan想要的东西么? |
[25:56] | – Not that i know of. – Chief… | – 我不清楚 – 队长… |
[25:59] | Blood on the base. | 底下有血迹 |
[26:01] | How did we end up at another crime scene? | 怎么又到另一个犯罪现场? |
[26:04] | Maybe ryan beat up rachel here and drove her back to the studio and then beat her again. | 也许是Ryan在这打了Rachel 又把她带到片场再殴打了她 |
[26:09] | With an interruption for a haircut? | 中间还剪了一次头发? |
[26:11] | Okay, maybe after the haircut, he follows her home, kills her here. | 好吧 也许在剪了头发之后 跟踪她回了家 在这杀害了她 |
[26:17] | And drove her back to the studio past security? | 再躲过保安把她带回到片场? |
[26:20] | Dragging rachel’s body from the makeup trailer to the jockey box? | 从化妆拖车里拖出她的尸体 扔进骑手箱里? |
[26:23] | Okay,daniels,why don’t you just figure it out? | 好啦 Daniels 你来说吧 |
[26:26] | So,he kills rachel, maybe to get the keys. | 也许他杀了Rachel 是为了拿到钥匙 |
[26:30] | But how did he know what door they’d open? | 那他怎么知道要开哪扇门呢? |
[26:35] | Look at this. Flynn,here,here. Read this with me here. | 看这里 Flynn 这里这里 跟我一起念 |
[26:38] | Uh,you do the highlighted parts. I’ll do the doctor. | 你读划线的这部分 我读医生那部分 |
[26:41] | – What? I’m gonna do the broad’s role? – Yeah. | – 什么? 让我演这个角色? – 嗯 |
[26:43] | “he’s dying,ma’am. We’ve done all we can.” | 他快不行了 夫人 我们尽力了 |
[26:45] | “you’ve got to do something, doc. Please,anything. Be my hero.” | 你必须想点办法 大夫 求你了 什么办法都行 做我的英雄 |
[26:49] | “be my hero.” | 做我的英雄 |
[26:51] | Gentlemen,the cellphone. Please. | 先生们 找找手机 |
[26:53] | Okay,i’ll check the bedroom,chief. | 好的 我去检查卧室 队长 |
[26:55] | Strands of blond hair. | 几根金发 |
[26:58] | Blond hair? | 金发? |
[27:00] | Rachel wasn’t a blonde. | Rachel不是金发 |
[27:01] | Maybe the blood isn’t hers,either. | 也许这也不是她的血迹 |
[27:03] | Did,uh — did rachel have a roommate? | 呃… Rachel有室友么? |
[27:08] | Oh,my god. | 哦 老天 |
[27:09] | What is it? | 怎么了? |
[27:11] | Rachel called me last week and asked if we had room available for someone she’d just met. | Rachel上周打给我问还有没有空房 给她刚认识的一个人 |
[27:15] | We didn’t. | 我们没有了 |
[27:16] | But you said rachel volunteers sometimes. | 但你说Rachel偶尔做志愿者 |
[27:18] | She may have taken someone in. | 她有可能带别人住进来了 |
[27:22] | Thank you. | 谢谢 |
[27:23] | Oh,for heaven sakes. This one isn’t like mine. | 哦 上帝啊 这玩意和我的不一样 |
[27:25] | – Chief,i got it. – Oh,thank you. | – 队长 我来吧 – 谢谢 |
[27:29] | I need rachel’s schedule for the night before last. Please. | 让我看看她前天晚上的日程表 |
[27:35] | Ryan — haircut,8:00. | Ryan 理发 晚8点 |
[27:38] | So,maybe he wasn’t lying. | 也许他没有撒谎 |
[27:43] | So,ryan hughes kills his wife, somehow finds this address, and then comes here. | 那么 Ryan Hughes杀害了她妻子 找到了这个地址 然后到了这里 |
[27:49] | Fights with someone else, doesn’t get a scratch on him either time? | 又和别人打了一架 两次身上一点伤痕都没留下? |
[27:52] | But who does he fight with? | 可他又是和谁动手呢? |
[27:56] | I think we need to start looking for another victim. | 我觉得我们得开始寻找 另一个受害者了 |
[28:08] | kim reynolds? | |
[28:09] | Oh,yeah. | 是的 |
[28:10] | I’m deputy chief brenda leigh johnson, and this is sergeant gabriel. | 我是Brenda leigh Johnson副局长 这是Gabriel警佐 |
[28:13] | Yeah. I,uh,saw you yesterday, but i had already spoken to that cute detective sanchez. | 我昨天见过你们 但我已经和那 可爱的Sanchez警探谈过了 |
[28:18] | I was hoping that you could tell me if rachel hughes had a roommate. | 我想问你是否知道Rachel Hughes 有没有室友 |
[28:21] | Oh,um, i wouldn’t know really. | 我确实不清楚 |
[28:23] | Uh,she and i weren’t that close. | 我们俩不是很熟 |
[28:26] | Did you guys not get along or something? | 你们俩关系不好么? |
[28:28] | No. I mean,her whole relationship with ryan just drove me crazy. | 不是 她和Ryan的关系搞得我很烦 |
[28:33] | And,honestly, it was all she talked about. I — i don’t know. | 说实话 她总是念叨这些 我也不是很清楚 |
[28:37] | Maybe i should have paid more attention. | 也许我以前该仔细听听 |
[28:40] | Did rachel tell you that she had moved? | Rachel跟你说过她搬出来了吗? |
[28:42] | Yeah,yeah. | 说过 |
[28:45] | Did she tell you where she moved? | 说她搬到哪了吗? |
[28:47] | No,no,no. That was like some kind of,like,”rule” or something. | 没有 没有 好象有什么规定似的 |
[28:51] | Like,nobody could know where she lived. | 就好像 谁也不能知道她住哪 |
[28:55] | You know what,though? | 呃 这么说吧 |
[28:56] | Um,you guys should really talk to lindsay. | 你们该和Lindsay谈谈 |
[28:58] | She knew rachel way better than me. | 她对Rachel的了解比我多很多 |
[28:59] | Is this lindsay? | 那就是Lindsay? |
[29:01] | Yeah. She’s our new hair stylist. | 是的 是我们的新发型师 |
[29:03] | – Well,thank you. Thank you so much. – Sure. | – 谢谢 非常感谢 – 没事 |
[29:06] | – You were very helpful. – Oh,i try. | – 你帮了大忙了 – 我尽力而为 |
[29:09] | You know,actually, if you,um… | 呃 要是你… |
[29:11] | If you think of anything else, you give me a call. | 又想起来什么 可以打给我 |
[29:14] | Oh,okay,i will. | 好的 没问题 |
[29:15] | – All right,thanks. – Okay. | – 好的 谢谢 – 好 |
[29:23] | Pardon me. Lindsay? | 打扰一下 是Lindsay么? |
[29:25] | I’m deputy chief brenda leigh johnson. | 我是警察局副局长 |
[29:27] | I understand that you were friends with rachel hughes. | 我听说你和Rachel Hughes 是朋友 |
[29:29] | Oh,uh,yeah. | 嗯 是的 |
[29:33] | I subbed for rachel when she was in the hospital. | 她住院期间我代替她 |
[29:37] | Did you spend a lot of time with rachel lately? | 你最近常和Rachel在一起? |
[29:41] | Not really. Her hours were so extreme. | 也不是 她上班时间不是太早就是太晚 |
[29:44] | Funny,i… | 有趣 我… |
[29:47] | I so wanted to be the head of the hair department somewhere. | 我倒是很想成为某处发型设计室的头 |
[29:50] | Wish it wasn’t here. | 希望不是这 |
[29:53] | Lindsay,do you always display your cosmetology license? | Lindsay你常出示你的美容师执照吗? |
[29:57] | We’re required to post it where we work. State law. | 州立法规定要在工作场所要把它贴出来 |
[30:01] | Thank you. | 谢谢 |
[30:02] | You were right,chief. | 你是对的 头 |
[30:03] | Rachel’s cosmetology license has her new address on it. | Rachel的美容师执照上有她的新地址 |
[30:06] | And the card stock it was printed on matches the same bit | 而且打印这张卡片的纸质 |
[30:10] | we found on her mirror at the crime scene. | 和我们在凶案现场镜子上发现的一样 |
[30:13] | Yeah,she had that license out for the whole world to see. | 是的 她那张执照满世界都可以看到 |
[30:16] | Yeah,but lindsay told us she taped up the bottom half of it in order to hide her address. | 但是Lindsay说 为了把地址藏起来 她把下半部份粘了起来 |
[30:20] | And someone ripped it down. | 有人把它撕下来了 |
[30:21] | Okay,so,we’ve got two crime scenes,two victims, | 好 那我们有两个犯罪现场 两个受害者 |
[30:24] | And a suspect who fought both without one defensive wound. | 一个疑犯 身上连点打斗的伤口都没 |
[30:27] | Well,maybe ’cause he was wearing these. | 也许是因为他戴着这个 |
[30:29] | Sap gloves. | 手指虎 |
[30:30] | We had them on the streets back in the ’80s. | 80年代大街上就有卖的 |
[30:32] | They’ll leave the same square marks we found on rachel’s face. | 这个和留在Rachel脸上的痕迹一样 |
[30:36] | I knew those welts looked familiar. | 我就知道那些伤看起来很眼熟 |
[30:40] | Embedded steel. Protects your fists. | 内嵌钢块 保护你的拳头 |
[30:43] | Yeah,well,that explains pretty boy’s silk knuckles. | 恩 这样就解释了 漂亮男孩丝般光滑的关节 |
[30:46] | All right,lieutenant flynn, let’s see if we can track down the companies that make these gloves. | 好了 Flynn副队长 让我们看看 能否查到制造这些手套的公司 |
[30:51] | Maybe we’ll get lucky, and one of them will have an order for a ryan hughes. | 如果走运的话 也许其中某家还有Ryan Hughes的订单 |
[30:54] | – You got it,chief. – Thank you. | – 知道了 头 – 谢谢 |
[30:59] | What the hell is he reading? | 他在读什么鬼? |
[31:01] | A movie script. His attorney brought it in for him. | 电影剧本 辩护律师给他带的 |
[31:03] | He’s supposed to start rehearsals for it tomorrow. | 他本该明天去排演这戏 |
[31:06] | Chief johnson, i have something unusual to suggest to you. | Johnson警长 我有点特别的建议 |
[31:11] | Um,given that the suspect has lawyered up and the circumstantial evidence against him is so strong, | 鉴于疑犯已经请了律师 而且旁证又对他极为不利 |
[31:16] | I think that we should arrest mr. Hughes for murder right now and hand him over to the d.a. | 我觉得应该马上以谋杀罪逮捕他 并将他移交检察官 |
[31:22] | Without a confession? Why? | 没有自首就这么做? 为什么? |
[31:26] | – Because of what ramos might write in thetimes? – No,no,no. | – 因为Ramos也许要在时报上发表什么? – 不不不 |
[31:28] | From the outside,this crime looks all kind of showbiz-y. | 外界看来 这场罪犯怎么看都像在作秀 |
[31:32] | But the second — the second we make an arrest, | 但一旦 一旦我们逮捕了一人 |
[31:35] | The murder becomes a domestic dispute between a hair stylist and a wannabe actor,and… | 凶案变成了发型师 和不入流的演员之间的争端 |
[31:41] | That’s not news in los angeles. | 这在洛杉矶不算什么新闻 |
[31:44] | let me give you the whole picture here. | 让我来告诉你怎么回事 |
[31:45] | Ricardo ramos is writing a two-part article,as we speak, on priority homicide. | 眼下 Ricardo Ramos正在写篇 两部分的文章 关于重大凶杀案 |
[31:50] | Now,i have done everything i can to kill this article on the basis | 现在我已经尽了全力 去阻止这篇文章的发表 |
[31:54] | that it’s one-sided,unfair, and bad for the city. | 因为它是片面的 不公平 对这个城市不利 |
[31:59] | Anyway,i failed. | 然而我失败了 |
[32:00] | The article will come. | 文章将会发表 |
[32:02] | It will be terrible. | 后果会很糟糕 |
[32:03] | Let me talk to ramos. | 让我和Ramos谈谈 |
[32:05] | – I don’t think that would be – – no.Absolutely not. | – 我觉得那没用 – 不 绝对不行 |
[32:09] | Then explain to him that there is another crime scene associated with this so-called hollywood victim | 那向他解释还有另一个凶案现场 和这个所谓的好莱坞受害者有牵连 |
[32:14] | And that if i give up today due to unwarranted media pressure, | 如果我今天由于无凭无据的媒体压力 而放弃 |
[32:18] | Then i’ll be short a dead body when we go to trial. | 那么我们上庭的时候就会少一具尸体 |
[32:20] | Or tell him that — | 或者这么说… |
[32:25] | for heaven’s sakes. | 看在上帝的面上 |
[32:28] | You know,i can’t let ramos dictate how i do my job. | 我不能让Ramos指挥我怎么干活 |
[32:38] | She just doesn’t get it, does she? | 她就是不明白 是吗? |
[32:40] | She doesn’t want to get it. | 她不想明白 |
[32:46] | Hello. | 你好 |
[32:48] | I’m deputy chief brenda leigh johnson. | 我是Brenda Leigh Johnson队长 |
[32:50] | Dan frye. I represent mr. Hughes. And i’ve talked to my client, | 我是Dan Frye 我是Hughes先生的律师 我和我的委托人谈过了 |
[32:54] | and i’d like you to explain why he’s still being held without any charges being filed. | 我想让你解释一下 为什么他在没有任何指控的情况下被扣 |
[32:58] | Well, maybe there won’t be any, if i can get a few things explained. | 如果我能从他这得到一丁点解释 也许就不用被扣留 |
[33:02] | Like what? | 比如? |
[33:03] | Well,your client claimed that he didn’t know donna taft, | 你的委托人声称他不认识Donna Taft |
[33:06] | From the support center for domestic violence, when,in fact, | 事实上 我们从家暴援助中心了解到 |
[33:09] | He threatened donna when she would not tell him where his wife — | 他威胁过Donna 因为她不肯告诉他其老婆的下落 |
[33:12] | Unrelated, no evidentiary value. Next question. | 于本案无关 没有证据价值 下个问题 |
[33:18] | What about these? Look familiar? | 这是什么? 看着眼熟吧? |
[33:20] | Don’t answer that. | 别回答 |
[33:24] | Who was living with rachel? | 谁和Rachel住一起? |
[33:29] | Mr…”frye,” | 呃… Frye先生 |
[33:32] | if i leave here without a believable response, i am gonna arrest your client for murder. | 如果我得不到个可信的答案 我将会以谋杀罪逮捕你的委托人 |
[33:37] | And guilty or not,this movie that starts rehearsing tomorrow | 不管你有没有罪 明天开始排演的戏 |
[33:40] | will have to find someone else to play the part. | 将会找别人来扮演这个角 |
[33:42] | Or with a little cooperation, the show can go on. | 或者合作一点 这部戏还能继续下去 |
[33:46] | It’s your choice. | 你自己选 |
[33:50] | You can tell her that you didn’t know where rachel was living. | 你可以告诉她 你不知道Rachel住哪 |
[33:57] | I don’t know where rachel was living or who was living with her. | 我不知道Rachel住哪 或谁和她住一起 |
[34:00] | I didn’t threaten donna. | 我也没威胁Donna |
[34:02] | We had a disagreement about what she was saying to my wife,that’s all. | 我不同意她对我老婆说的话 仅止如此 |
[34:05] | Another disagreement that you conveniently forgot to tell me. | 又是个分歧 你正巧忘了告诉我 |
[34:08] | So you lied to me again. | 所以你又对我说谎了 |
[34:09] | I loved my wife. | 我爱我老婆 |
[34:11] | She was my world. | 她是我的全世界 |
[34:12] | So,then why won’t you help me? | 那你为什么不帮帮我? |
[34:14] | ‘Cause you keep treating me like i’m a criminal! | 因为你把我当罪犯一样的审! |
[34:16] | Ryan,it’s okay. | Ryan 没关系 |
[34:17] | You loved rachel so much? | 你真那么爱Rachel? |
[34:19] | Then what exactly are you doing right now | 那你现在到底在干什么 |
[34:21] | That could possibly be more important than helping me find her murderer? | 这比帮我找到杀她的真凶更重要? |
[34:24] | I am out here trying to work. | 我是试着工作 |
[34:26] | I – i am studying my part, hoping to god that i get out of here in time to play it. | 我研究我的台词 希望上帝保佑 让我及时出去能来演这部戏 |
[34:30] | More specifically, i am highlighting my lines, | 更具体的说 我在画我的台词 |
[34:32] | which is what all actors do when they first get their script. | 这是所有演员第一次拿到剧本 都会干的事 |
[34:35] | Ryan,it’s okay. | Ryan 没关系 |
[34:36] | Look,uh,no more questions about this homicide. | 所有关于凶杀案的问题到此为止 |
[34:38] | You want to make an arrest? | 你想逮捕他吗? |
[34:59] | Lieutenant… Those script pages that we found at rachel’s apartment — where are they? | 副队长 在Rachel公寓里找到的剧本 在哪? |
[35:04] | Got them right here. | 就在这 |
[35:05] | – Okay. – Here you go. | – 好 – 给你 |
[35:06] | Who would play this role where the words are all yellow? | 谁会说这些这些着了黄色的台词? |
[35:18] | Hello. | 你好 |
[35:20] | Callie rivers? | 你是Callie Rivers? |
[35:21] | I’m deputy chief brenda leigh johnson of the l.a.p.d. | 我是洛杉矶警局副局长 |
[35:24] | Yes. | 恩 |
[35:26] | Sorry for my appearance. | 很抱歉这副妆容 |
[35:28] | Slept in today. | 今天在睡觉 |
[35:29] | I understand you recently guest-starred on “trauma unit.” | 你最近客串了外伤组? |
[35:33] | I did,yes. | 是的 |
[35:35] | The episode hasn’t aired yet, but yes. Why? | 那集还没播 但是的 怎么? |
[35:39] | Well,i was hoping that you’d be able to answer a few questions about rachel hughes. | 我希望你能够回答一些 关于Rachel Hughes的问题 |
[35:43] | She was a hairdresser — | 她是一个发型师 |
[35:44] | yes,i-i heard about what happened to her. | 是的 我听说过她的事 |
[35:48] | So sorry. | 很惋惜 |
[35:49] | Unfortunately,i didn’t know her that well,so… | 遗憾的是 我跟她不熟 所以… |
[35:54] | You didn’t? | 不熟? |
[35:56] | Because we found some of your things at her apartment. | 因为我们在她公寓发现了些你的东西 |
[36:02] | That. | 那… |
[36:03] | Uh,w-well,i-i did stay with rachel very briefly, but she was never there. | 我确实在Rachel那儿住过几天 但是她从没在那 |
[36:08] | She worked,like,16 hours a day on that show,so… | 她给那个节目一天工作16个小时 所以… |
[36:10] | Do you mind if we come in? | 我们能进来吗? |
[36:14] | Uh,w-well… | 嗯… |
[36:18] | Well, i – it’s a mess right now. | 我… 里面现在一团糟 |
[36:22] | I understand. | 我明白 |
[36:28] | What do you want to know? | 你想知道什么? |
[36:39] | Well,there’s a lot, actually. | 事实上有很多事 |
[36:42] | Like why were you staying with rachel? | 比如你怎么会和Rachel待在一起? |
[36:45] | She — she said she was afraid of her husband and she wanted some company. | 她说她很怕她丈夫 需要有人陪她 |
[36:52] | It made her feel safe. | 这能让她觉得安全 |
[36:54] | So,she must have told you that her husband beat her. | 那么她肯定告诉过你她丈夫殴打她 |
[36:59] | Yeah,a little bit,yeah. | 是的 一点点 |
[37:01] | Did she also explain to you how she got away from ryan? | 她是否也告诉你她怎么逃离Rayn的呢? |
[37:05] | How she just walked out and left him? | 她怎么逃走把他甩掉? |
[37:25] | No! | 别! |
[37:30] | – Let her go! – Please,no! | – 放开她! – 别! |
[37:31] | You let her go now! | 你最好现在放开她! |
[37:33] | I’ll break her neck, i swear! Do you hear me? | 我发誓会抹断她脖子 你听到没有? |
[37:36] | Back off! Back off! I mean it! Back off! | 退后! 退后! 我说真的! 退后! |
[37:39] | I’ll kill her! I mean it. I will kill her. | 我会杀了她! 我说真的 我会杀了她 |
[37:43] | I’ll break her neck, i swear. Do you hear me? | 我发誓会抹断她脖子 你听到没有? |
[37:47] | Let her go now! Now! | 放开她! 马上! |
[37:51] | Okay,okay. | 好 好 |
[37:54] | No,please. Please don’t hurt him. | 请别 请别伤害他 |
[37:55] | He didn’t mean to kill her. | 他不想杀她 |
[37:56] | Shut up,you stupid bitch! Shut up! Shut up! | 闭嘴 你个傻婊子! 闭嘴! 闭嘴! |
[38:06] | Easy! | 老实点! |
[38:13] | Whoever you are, you are under arrest for the murder of rachel hughes. | 不管你是谁 你因谋杀Rachel Hughes被捕 |
[38:21] | considering the circumstances, | 考虑这个情况 |
[38:23] | Your lawyer requested that we offer you an explanation of | 你的律师要求我们给你解释一下 |
[38:26] | What happened to your wife and perhaps offer an apology. | 你老婆到底发生了什么事 也许还给你道歉 |
[38:30] | First,let’s start with the murder. | 首先 我们谈谈凶杀案 |
[38:32] | Your wife,having been physically abused herself, | 你的老婆曾经身体上受到虐待 |
[38:35] | Recognized similar injuries in callie rivers, | 在Callie Rivers身上发现相识的伤口 |
[38:39] | A guest star on the aptly named “trauma unit.” | 她是外伤组节目的一个客串演员 |
[38:42] | Rachel then convinced callie to run away from her abusive boyfriend,mark, | Rachel说服Callie 逃离虐待她的男友Mark |
[38:45] | just like she had run away from you. | 正如她逃离你身边那样 |
[38:48] | Looking for callie, mark threatened your wife, very much like you confronted donna. | 为了寻找Callie Mark威胁了你的妻子 正如你对Donna那样 |
[38:54] | When rachel stood up for callie, refusing to tell mark where she was,he beat her to death. | 当Rachel为支持Callie 拒绝告诉Mark她的下落 他把她打死了 |
[39:02] | Rachel was murdered protecting somebody else? | Rachel为保护其他人而被杀? |
[39:07] | Yeah,she was. | 是 她是的 |
[39:10] | And now to finish up here, on behalf of the entire l.a.p.d. | 此案到此结束 请容我代表整个洛杉矶警局 |
[39:13] | Allow me to say how sorry i am that you lied to us so much | 向你表示我的歉意 为你骗我们那么多 |
[39:20] | And that you knocked your wife around to such an extent | 为你殴打你的老婆以至于 |
[39:22] | that we considered you a suspect in her murder. | 我们把你当成谋杀她的疑犯 |
[39:28] | That’s your apology? | 这就是你的道歉? |
[39:35] | You people have no idea what i’m going through,do you? | 你们完全不知道我经历了什么 是吗? |
[39:40] | Excuse me. | 失陪了 |
[39:50] | I’d still like to arrest him. | 我还是想逮捕他 |
[39:53] | Odds are one day… We will. | 可能有一天 我们会 |
[40:02] | Willie ray? | |
[40:04] | Don’t forget your shampoos. | 别忘了你的香波 |
[40:06] | Oh,thank you,honey. | 谢谢 亲爱的 |
[40:08] | Just when i was wondering what would make showering in that rv any worse. | 我刚还在想有什么比在房车上 洗澡更糟的事 |
[40:13] | There’s nothing wrong with the shower in that rv. | 房车上洗澡没什么不好 |
[40:16] | Daddy… | 爸爸 |
[40:19] | I just want to say that fritz and i are gonna get married when we’re ready | 我想说Fritz和我准备好了以后 自然会结婚 |
[40:23] | and not one minute before. | 早了一秒钟也不会 |
[40:26] | It’s — it’s our business, and i won’t be rushed into setting a date or a place by anyone. | 这是我们自己的事 我不会让谁急急忙忙的定个日子或地方 |
[40:32] | I’m not trying to rush you into anything. | 我不打算催你干什么 |
[40:35] | You’ve been engaged over a year. | 你们已经订婚一年多了 |
[40:37] | We couldn’t rush you now even if we wanted to. | 就算我们很想我们也没法催你 |
[40:39] | Just so i know it’s been said, i want to tell you both — But especially you,daddy — | 虽然我知道已经说过了 我还是想告诉你们 尤其是你 爸爸 |
[40:45] | i’m gonna get married when i want and the way i want to. | 我想结婚的时候 会以自己的方式结婚 |
[40:50] | And the next time we talk about my wedding, it had better be because i brought it up. | 下次我们谈到我的婚礼时 最好是由我提出来的 |
[41:04] | Well,so much for freedom of speech. | 言论自由完蛋了 |
[41:08] | Am i still allowed to take y’all to dinner? | 我能带你们去晚餐了吗? |
[41:12] | Yes. That would be very nice. | 是 非常好 |
[41:13] | Good. | 很好 |
[41:15] | Well,go get dressed and try to treat the waiter better than you do me. | 去换套衣服 对服务生好点 |
[41:47] | That was inspiring the way you stood up to your father just now. | 你刚才对抗你父亲的方式 还真是让人欢欣 |
[41:51] | You really think so? | 你真的这样想? |
[41:53] | Sometimes the only way to deal with a control freak is to lay down the law. | 有时候对付控制狂的唯一方法 就是直抒胸怀 |
[41:57] | I totally agree. | 我完全同意 |
[41:58] | Which is why i’m saying i want to be married by the end of january or february of next year at the latest. | 这就是我为什么说 最迟要在明年一月或二月底结婚 |
[42:03] | And the next time we talk about it, you better have a date in mind. | 下次我们谈的时候 你最好心里有个日子 禁止任何商业用途否则后果自负 |