时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:15] | Oh,ma, please don’t cry. | 妈妈 别哭了 |
[00:17] | I can’t help it, Brenda Leigh. | 我就是忍不住 Brenda Leigh |
[00:28] | Who designed this veil — the taliban? | 这头纱是谁设计的 塔利班? |
[00:34] | Let’s try another one. | 试试另一款 |
[00:37] | Almost done. | 马上就好 |
[00:41] | All right. There. | 好 来看看 |
[00:48] | I have never seen anyone so beautiful in my whole life. | 我这一辈子还没看过这么美丽的新娘 |
[00:53] | I have,Willie Ray. | 我看过 Willie Ray |
[00:55] | When you walked down the aisle wearing that dress. | 当你穿着婚纱走红地毯时 |
[00:58] | Now I need a tissue. | 我得找张面纸了 |
[01:11] | I’m just sorry you have to wait a month to see Brenda in that beautiful dress. | 真可惜 你得等一个月 才能看Brenda穿婚纱的样子 |
[01:15] | Well,technically, it’s only 28 days. | 严格说来 只要28天 |
[01:18] | But I bet we’d both feel better if we had that in writing. | 不过 我们都觉得把准确日子记下来好 |
[01:21] | Think of yourself half a century hence, | 想想你下面50年的生活 |
[01:25] | When you and Brenda could be doing what Willie Ray and I are doing right now, | 当你和Brenda像我和Willie Ray现在这样 |
[01:30] | getting ready to celebrate your 50th anniversary on a cruise of the hawaiian islands. | 准备在夏威夷游轮上庆祝结婚50周年 |
[01:38] | I can almost smell the sea breeze. | 我好像已经闻到海风的味道了 |
[01:42] | Yeah,but why should I be wearing white,ma?It’s not like i’m a — | 为什么要穿白色婚纱 我又不是… |
[01:45] | Brenda Leigh, white is the color of joy and new beginnings. | Brenda Leigh 白色代表欢乐 和崭新的开始 |
[01:50] | Well,i should just — you’d have to do work on this,mama. | 我应该…你得改一改婚纱 妈妈 |
[01:53] | I should just wear the gown from my first wedding. | 我就应该穿第一次婚礼上的婚纱 |
[01:55] | Oh,no,no. You can’t re-wear that dress. That’s cursed! | 不行 不行 你不能再穿那件 晦气 |
[01:58] | Besides,your father and I like to pretend that first marriage never happened. | 而且 我和你爸就当那次婚姻没发生过 |
[02:06] | Now stand up, and turn around. | 站起来 转个圈 |
[02:11] | So, which is it gonna be — your sister-in-law amy’s… | 你到底穿哪件? 你嫂嫂Amy的… |
[02:16] | Your aunt ruth’s… Or mine? | Ruth婶婶的…还是我的? |
[02:25] | Well, I like yours the best. | 我最喜欢你的 |
[02:26] | Well, of course she does. | 那当然 |
[02:28] | That’s the only right answer with me standing next to her. | 我就站这儿呢 她肯定得这么说 |
[02:31] | Still, i’m glad she said it anyway. | 不过 我还是很高兴她这么说了 |
[02:38] | No! No! | 不许看 |
[02:39] | I’m not looking. It’s lieutenant Flynn. | 我没看 Flynn队长打来电话 |
[02:46] | Thank you. | 谢谢 |
[02:48] | Yes? Hello? Yes. | 喂 你好 是的 |
[02:52] | I hope we find a proper place for y’all to get married before we have to get on that ship. | 希望我们登上游轮前 能给你们找到合适的地方 |
[02:57] | Brenda Leigh always lets things slide until the very last minute. | Brenda Leigh总是要把事情拖到最后一刻 |
[03:01] | I wish she’d take more of an interest in all this. | 真希望她这次能上心一些 |
[03:04] | Oh,she’s very interested, Willie Ray. | 她很上心的 Willie Ray |
[03:06] | For example,look at how hard she’s been searching for the right cake. | 比方说 看她多辛苦才找到结婚蛋糕 |
[03:10] | if that girl had her way, she’d ask a minister to stop by a crime scene | 如果按这丫头的做法 就会让牧师去犯罪现场主持婚礼 |
[03:15] | and then serve ho hos out of her purse. | 然后从包里拿出奶油卷招待客人 |
[03:18] | I hope she’s not headed for one of those horrible murders. | 希望她不是去处理那些可怕的凶杀案 |
[03:21] | We have so many places we have to see. | 我们今天有那么多地方要去 |
[03:23] | No,ma,i’m stopping by the office for a quick celebration, | 妈 我得去办公室 有个简短的庆祝会 |
[03:26] | Which I said might be happening today, and to sign off on a suicide that just came in. | 我说过是可能是今天 还要签发一桩新的自杀案 |
[03:31] | And then I will be joing you for our tour of very small chapels. | 然后我就和你们去找小教堂 |
[03:36] | Tiny,tiny. I mean it. | 要非常非常小的 我是说真的 |
[03:38] | And i’m sorry I can’t come with you today,but I promise, | 抱歉我不能和你们一起去 但我保证 |
[03:40] | I’m gonna hook up with all of you right after work. | 一下班就来找你们 |
[03:42] | Okay. | 好的 |
[03:42] | I thought we were gonna pick out a cake before we left this morning. | 我还以为早晨出门前能选好蛋糕 |
[04:09] | Julio. | |
[04:11] | I have a long day. | 今天真辛苦 |
[04:16] | No,positive. Thanks. | 不用了 谢谢 |
[04:18] | Oh,my god. Open your card. | 天哪 打开你的贺卡 |
[04:22] | But why light duty? | 为什么要给他分配轻松的活儿? |
[04:23] | I’ve spent a great deal of time with him, and detective sanchez seems fully recovered to me. | 我和Sanchez探员相处过很长时间 在我看来 他完全康复了 |
[04:27] | The guy’s had five surgeries and a shoulder reconstructed from cadaver parts. | 这家伙动了5次手术 还通过骨骼移植做了肩部重构 |
[04:31] | All it takes is one doctor to say,”he’s not ready yet.” | 只要有一位医生说 他还没完全康复 |
[04:34] | I took him to the firing range three days ago, and he still ranks a sharpshooter, | 三天前我带他去了靶场 他枪法极准 |
[04:37] | And I saw him run half a mile at the track. | 我还看到他在田径场上跑了半英里 |
[04:39] | Look,lieutenant Provenza is his immediate supervisor. | Provenza 队长是他的直接监理人 |
[04:42] | He should have all the paperwork,ask him what’s up. | 他有所有的相关文件 你去问他 |
[04:45] | Meanwhile,two patrol officers from the hollywood division wrote up a suicide last sunday. | 与此同时 好莱坞分局两位巡逻官员 上周上报了一起自杀案 |
[04:50] | Morales calls back from the morgue and says the guy was murdered. | 但Morales从太平间打来电话 说是谋杀 |
[04:55] | Hollywood homicide detectives didn’t follow up? | 好莱坞凶杀科的探员没接这活儿么? |
[04:57] | Did you not hear the words “suicide” and “sunday”? | 你没听见是”自杀” 还发生在”周日”么 |
[05:00] | Oh,lovely. | 真是好极了 |
[05:02] | So,the good doctor is offering the case to major crimes before filing a complaint with the D.A. | 所以法医在向地方检查官呈交诉状前 将此案列为重大案件 |
[05:07] | Which could trigger an inquiry, which chief pope does not need right now. | 这样就不得不翻案 而Pope警长现在最不想的就是翻案 |
[05:19] | So,Dr. Morales, I understand you have something to show us. | Morales法医 你要给我们看点儿什么吧 |
[05:22] | I do. | 没错 |
[05:23] | All right,then,would someone kill the lights,please? | 好的 麻烦关上灯 好吗? |
[05:25] | Yeah. I got it,chief. | 我来吧 头儿 |
[05:28] | You guys, maybe you want to put down your little wedding-cake samples while I show you my presentation. | 伙计们 在我演示时 也许你们 该先放下手中的结婚蛋糕样品 |
[05:33] | It’s pretty graphic. | 内容过于”生动” |
[05:35] | No,we’re fine,doc. | 没事 我们没事 法医 |
[05:36] | In fact,this is a really good test to see which one of these the chief might choose for her reception. | 实际上 只有我们试吃了 头儿才知道婚礼上用哪款 |
[05:40] | Yeah, if you still like it while you’re watching somebody who blew their brains out, | 是啊 看到死者脑浆四溅 你还能吃得下的话 |
[05:45] | This is the cake for your wedding. | 你应该选这款蛋糕 |
[05:47] | But this guy didn’t blow his brains out. That was done for him. | 不是死者自己将脑袋射开花 是别人 |
[05:51] | This is a murder. Jeffrey crawford — | 这是谋杀 Jeffrey Crawford |
[05:53] | White male,36 years old, building contractor. | 白人 男性 36岁 建筑承包商 |
[05:57] | Who discovered the body? | 是谁发现他的尸体? |
[06:00] | That would be his minister. | 他的牧师 |
[06:02] | Pastor paul hicks. | 名字叫…Paul Hicks |
[06:05] | According to the responding officers, | 据问讯警员称 |
[06:07] | The minister identified himself as a close friend of the victim, Jeff crawford. | 他自称是死者Jeffrey Crawford的好友 |
[06:10] | Is there any reason to believe Mr. Crawford would want to off himself? | 有什么理由相信Crawford先生想自杀? |
[06:16] | Hesitation marks on his wrists. | 腕上有刀痕 |
[06:18] | From an old suicide attempt. | 那是他以前自杀未遂留下的 |
[06:20] | I’m not investigating his past. | 我们不是要调查他的过去 |
[06:22] | Uh,Mr. Crawford also owed a substantial sum to his brother, with whom he owned a contracting business. | Crawford欠做老板的哥哥一大笔钱 |
[06:27] | And his ex-wife is suing him for back alimony and child support. | 还有 前妻起诉他拖欠赡养费和抚养金 |
[06:31] | Plus, he just got out of rehab for cocaine addiction six months ago. | 而且 因为毒瘾 6个月前才从戒毒所出来 |
[06:36] | Other than that, life was good. | 除了这些 他的人生还是很精彩的 |
[06:39] | I don’t care what his personal life was like. | 我不管他的私人生活怎样 |
[06:42] | I’m interested in the physical evidence. | 我只管尸检中查出的证据 |
[06:44] | We do an x-ray series of every victim that comes to the coroner’s office. | 我们给每一具需要检验的尸体照X光 |
[06:49] | As you can see, the first and second joints of his index | 如你们所见 他右手食指和中指 |
[06:53] | And middle fingers on his right hand are fused from an old injury. | 前两节骨节 因旧伤而重新接合 |
[06:57] | They — they don’t bend. | 它们是不能弯曲的 |
[06:58] | And he was shot through the right side of his head. | 而他是头部右侧中弹 |
[07:00] | Which means that he would have had to use his ring finger to pull the trigger. | 这样的话 他得用无名指扣扳机 |
[07:03] | Considering how awkwardly the gun would have to be held to go | 想象一下 他要怎么拿枪 |
[07:06] | from right to left, back to front. | 才能使子弹从右向左 从后到前 |
[07:10] | Even if it could be done, I don’t believe it, and i’m not signing off on suicide. | 即便真的可行 我也不相信 所以我没法说是自杀来上报 |
[07:14] | So,i’m going over hollywood division’s head. | 所以 我要绕开好莱坞分局警长 |
[07:18] | – If the L.A.P.D.won’t follow up — – Whoa,whoa,whoa, hold on a second,doc. | – 如果洛杉矶警察局不想调查… – 喂 喂 等一下 法医 |
[07:20] | I don’t think I like your tone,okay? | 我不喜欢你说话的语气 |
[07:22] | – Really? – Yeah,really. | – 真的? – 真的 |
[07:23] | How about a dial tone? | 那你喜欢电话的等待音咯? |
[07:24] | ‘Cause that’s what you’re gonna get the next time you call for an expedited autopsy. | 下次你们要求加急验尸时 你们就得在电话上等着 |
[07:27] | Now might be a really great time for everyone here to remind themselves — | 现在正好帮大家温习一下这个事实… |
[07:31] | I don’t work for you. | 我不是为你们工作 |
[07:33] | I work for the county, and I have a legal obligation to determine how this man died. | 我为整个镇服务 有法律义务鉴定此人死因 |
[07:37] | Now,if you won’t take this seriously, I have no trouble going elsewhere. | 你们如不重视本案 我完全可以找其他人 |
[07:41] | Enjoy your cake. | 尽情享用你们的蛋糕吧 |
[07:44] | Doctor,please. Please. One moment,please. | 法医 请等一会儿 求你了 |
[07:46] | I – i’m terribly, terribly sorry. | 非常非常抱歉 |
[07:48] | Lieutenant Provenza,could you call the victim’s brother, please? | Provenza副队 你能给死者哥哥打电话吗? |
[07:50] | We should try and meet with him as soon as possible. | 尽快安排和他见面 |
[07:52] | And,commander taylor,since there’s a minister involved, | Taylor指挥官 既然本案牵扯一名牧师 |
[07:55] | Would you go through the necessary channels for me to speak with him, please? | 你能打通必要渠道让我和他谈谈吗? |
[07:58] | And,detective sanchez, let’s go through everything that the s.i.d.collected from the crime scene. | Sanchez探员 看一下特别调查科从犯罪现场的取证 |
[08:02] | Chief,i’ve been looking at the pictures they took, and the doctor might be right. | 头儿 我一直在看他们从现场拍回的照片 法医也许说的对 |
[08:05] | This is the bathroom where the body was found. | 尸体在这个洗手间被发现 |
[08:08] | Look at the blowback. It’s not uniform. | 看看弹壳的残留粉末 根本不一致 |
[08:11] | There’s a bloody silhouette on the door, maybe where the shooter was standing. | 门上有血迹没喷到的身影状 很可能凶手就站在门边 |
[08:26] | I’ll get to the bottom of this. I promise. | 我会追查到底 我保证 |
[08:28] | Just… Take this seriously. Please. | 请你们认真对待 拜托了 |
[08:31] | Absolutely. | 一定 |
[08:34] | Welcome back,detective. | 欢迎回来 警官 |
[08:37] | You want my opinion, chief? | 想听我的意见吗 头儿? |
[08:39] | Yes,lieutenant. | 没错 副队 |
[08:41] | I was surprised, but I liked the lemon cream. It held up. | 我很意外 柠檬奶油味的很好 让人意犹未尽 |
[08:45] | Thank you,lieutenant. | 谢谢 副队 |
[08:48] | I’ll make sure and tell my mom. | 一定告诉我妈 |
[08:58] | *******Call you that sunday morning and tell you that he was feeling down and depressed? | 你弟弟是不是周日早晨给你电话 说他感觉不好 心情郁闷? |
[09:03] | And did he give you any indication that… | 他有没有任何暗示… |
[09:05] | Well,captain joiner called me from hollywood division and tells me we’re about to incur a lawsuit. | Joiner警长从好莱坞分局打来电话 说我们要惹上官司了 |
[09:09] | Is — is that right? | 这样…对么? |
[09:10] | A lawsuit? Over what? | 官司? 什么官司? |
[09:12] | Well,did we tell the family and friends of some drug addict that | 我们有没有告诉死者家人及他的毒友 |
[09:15] | He killed himself and then start investigating it as a murder? | 他是自杀 然后以谋杀案进行调查? |
[09:19] | I’m sorry,sir, but the morgue decided that the death was undetermined, | 抱歉 警长 但法医未将死因定性 |
[09:22] | So rather than put Dr. Morales on a collision course with the entire — | 所以比起置Morales法医于不义… |
[09:24] | Okay,listen,first, we don’t investigate suicides. | 听着 首先 对于自杀案 不能进行调查 |
[09:27] | That’s — that’s number one.Second — | 那是其一 其二… |
[09:29] | second,it’s not a suicide. It’s undetermined. | 其二 这不是自杀案 死因还未定性 |
[09:31] | So what would you like me to do? | 你想我怎么做? |
[09:33] | Yes,detective daniels? | 什么事 Daniels 探员? |
[09:35] | Uh,it turns out ed here wasn’t just our victim’s brother and business partner. | 这个名叫Ed的人 不仅是死者哥哥和合伙人 |
[09:39] | He’s also sole heir to Jeff crawford’s will. | 他还是Jeff Crawford遗嘱的唯一继承人 |
[09:42] | And Jeff had a really expensive insurance policy just vested recently. | Jeff最近有份高额赔付的保险单 |
[09:47] | $2 million payoff, and the only beneficiary… | 2百万美金 而唯一的受益人就是… |
[09:51] | His brother. | 他的哥哥 |
[09:52] | I thought Jeff had kids. | 我还以为Jeff有孩子 |
[09:53] | And now they have a rich uncle. | 没错 他们现在有个非常有钱的叔叔 |
[09:54] | One more thing — | 还有一件事… |
[09:55] | The weapon found at the scene that Jeff used to blow his brains out belongs to ed here. | 现场发现的Jeff自杀枪支是这个Ed的 |
[09:59] | Are we now turning all these mourners into suspects? | 我们要把这些悲伤的人列为疑犯? |
[10:03] | I promise that I will investigate this murder discreetly. | 我保证会谨慎调查这桩谋杀案 |
[10:06] | Oh,my god. You just called it a murder. That isnotdiscreet. | 天哪 你已把它称为谋杀案了 这就不谨慎 |
[10:10] | Sir,i-i want to address your concerns. I just — I just — I have to do one thing first,okay? | 警长 谢谢你的关心 我就是… 我有件事要先去处理 好吗? |
[10:15] | Thank you. | 谢谢 |
[10:19] | Jeff joined this church after he got out of rehab. | Jeff 从戒毒所出来后加入这个教会 |
[10:22] | He told me he had given his life to christ. | 他告诉我他要终身侍奉耶稣 |
[10:25] | And he became close with his minister. | 他和牧师来往甚密 |
[10:27] | And he started dating — almost got engaged,i guess, | 后来他开始约会 我猜可能快订婚了 |
[10:31] | to this sweet girl beth on chemo for lymphoma. | 和一个得淋巴瘤做化疗的Beth可爱女孩 |
[10:34] | Maybe it was her saying no to being married that — that pushed him over the edge — I don’t know. | 也许因为她拒婚 才使他走上极端 我也不知道 |
[10:39] | I – I don’t know. | 我真不知道 |
[10:41] | I’m so sorry to interrupt. | 不好意思 打断一下 |
[10:43] | Please don’t be mad at me,sirs. | 请一定不要生气 先生们 |
[10:47] | Y’all want to keep going, or — or should i… | 你们是继续…还是让我… |
[10:50] | What is it now? | 又怎么了? |
[10:51] | Well,i forgot to have Mr. Crawford here sign the miranda waiver. | 我忘了让Crawford先生签署米兰达协议 (疑犯有沉默权律师代理权 也可放弃) |
[10:57] | I’m — i’m so sorry. | 真是不好意思 |
[11:00] | Uh,well, j – just hurry it up,huh? Let’s go. Come on. | 动作快点 好吗? 赶紧签了 |
[11:04] | If you could just initial the marked areas explaining that | 请你在做标记的地方签名 说明 |
[11:08] | you don’t have to talk to us and that you, uh,you know — | 你有权保持沉默 还有… |
[11:11] | you have the right to an attorney. The usual rigmarole. | 有权让律师代理 就是一般的例行手续 |
[11:13] | Oh,okay. | 好的 |
[11:16] | So, you paid your brother even though he didn’t come into work? | 这么说 你弟弟没上班 你也付他薪酬? |
[11:20] | I would have bought Jeff out, | 我本来可以买下他的股份 |
[11:21] | but by the time I discovered how much money he hadborrowed from the company to buy drugs, | 但等我发现他因吸毒挪用公款 |
[11:26] | We were near bankrupt. | 我们就濒临破产了 |
[11:27] | You know,he went to rehab. I had to deal with the tax man. | 后来他去了戒毒所 我得应付税务员 |
[11:30] | Those terrible bureaucrats! | 那些可恶的官僚主义者 |
[11:32] | Initial. Initial. Initial. Sign. | 这儿 这儿 这儿 这儿签名 |
[11:35] | And there’s all that cash I lent him to keep paying his bitch of an ex-wife alimony and child support. | 我还借了他现金 让他应付前妻赡养费和孩子抚养费 |
[11:41] | I’m glad Jeff found jesus. | 我很高兴Jeff 信仰耶稣 |
[11:43] | I just wish he would have found a job at the same time. | 我就是希望他同时再找份工作 |
[11:45] | ***** | 阿门 |
[11:46] | Oh,and,uh,just this little card here saying that the,uh,gun that your brother used belonged to you. | 这张卡上说你弟弟用来自杀的枪是你的 |
[11:54] | Your brother had attempted suicide before and you loaned him a gun? | 你弟弟以前有过自杀企图 你还借他枪? |
[12:01] | Now,i’ve been turning this over for days, wondering if maybe if the gun hadn’t been there… | 这几天我反复在想 如果当时那支枪不在那… |
[12:06] | Maybe if his girlfriend would have agreed to marry him… | 如果他的女朋友答应嫁给他… |
[12:10] | Maybe if his ex-wife hadn’t have hounded him for every dime. | 如果他前妻不是每次都向他喋喋不休 |
[12:13] | And,you know, with this insurance and all the money that you’ll — | 有了这笔保险金 你就 |
[12:16] | $2 million sounds like it would lift a lot of burdens. | 两百万似乎可以减轻不少经济负担 |
[12:18] | Under the radar, and keep it that way,please. | 密切监视 保持下去 |
[12:20] | Knowing that i’ll never talk to Jeff again, I can tell you that insurance is no relief at all. | 得知我再也见不到Jeff了 保险金根本不是什么解脱 |
[12:30] | Okay,chief,we blew up pictures from the crime scene. | 好吧 头儿 我们放大了凶案现场的照片 |
[12:33] | Now,look. | 现在来看看 |
[12:34] | So,this looks like someone might have been there shooting the gun. | 这看上去好像有人站在那里开了枪 |
[12:39] | What else do we know? | 我们还了解到什么线索? |
[12:41] | The apartment belongs to the church where Jeff went. | 公寓属于 Jeff信仰的教会 |
[12:43] | It’s kind of a residence hotel for members who were getting back on their feet again. | 供洗心革面做人的教徒居住的 |
[12:47] | I spoke to the minister myself, pastor paul hicks of the new church of good faith. | 我亲自和这教会的负责人 牧师Paul Hicks谈过 |
[12:51] | He said you can look through the apartment,no problem. | 他说你们可以去公寓搜查一下 完全没问题 |
[12:54] | He’ll send over Jeff’s girlfriend to open it up for you. | 他会派Jeff的女友帮你们开门 |
[12:56] | Okay, thank you,commander. | 好的 谢谢你 指挥官 |
[12:59] | Detective sanchez, how are you feeling? | Sanchez警探 你觉得怎样? |
[13:01] | Great. Uh,good. No problem. | 很好 很好 没问题 |
[13:05] | Stand up,please. Lift your arm. | 请站起来 举起手 |
[13:12] | – Does this hurt? – No. | – 这里疼吗? – 不 |
[13:14] | – How about this? – No. | – 这儿呢? – 不 |
[13:15] | – This? – No. | – 这儿? – 不 |
[13:17] | Chief,he’s fine, really. | 头儿 他没事了 真的 |
[13:19] | We just got a couple of doctor reports that are still outstanding, and it’ll be done. | 我们还在等几份医生的报告 快出来了 |
[13:24] | I’d like to see those reports as soon as they come in. | 报告一来就给我看 |
[13:27] | All right,detective. | 好的 警官 |
[13:28] | At least you’re back and not hurting. That’s something. | 至少你完好无损地归队 太好了 |
[13:31] | Hold down the fort for us, please. | 请暂时给我们殿后 |
[13:46] | You ready,buzz? | Buzz 你准备好了吗? |
[13:47] | Roll him out,lieutenant. | 副队长 把它展开吧 |
[13:49] | Almost ready,chief! | 头儿 差不多准备好了! |
[13:51] | Take your time, lieutenant. | 副队长 不急 慢慢来 |
[13:52] | There you are. | 好了 |
[14:00] | – And ready. – Okeydoke. | – 准备 – 好的 |
[14:02] | There’s the bullet hole. | 这儿有个子弹孔 |
[14:08] | No clothes. No books. No computer. | 没有衣服 没有书 没有电脑 |
[14:10] | Thank you. | 谢谢 |
[14:12] | I can’t get my landlord to fix a faucet, and after three days, | 我房东都不来修水龙头 而三天后 |
[14:15] | This place is all cleaned up and ready to rent again. | 这里居然就可以弄干净再转租了 |
[14:17] | Our church doesn’t rent these places,sir. | 先生 我们教会不会出租这儿的 |
[14:21] | And the cleaning was mostly done by some service recommended by the police. | 大部分的清洁工作都是 在警察的指示下做的 |
[14:26] | We just repainted the walls, boxed up Jeff’s stuff, and stacked it by the door. | 我们只是重新油漆了墙壁 把Jeff的东西装箱 堆在门边 |
[14:31] | And where’s that stuff now? | 那些东西现在在哪? |
[14:33] | Maybe pastor paul has it. | 也许在Paul牧师那里 |
[14:36] | And Jeff’s car,too. I – I didn’t see it when I parked to let you in. | 还有Jeff的车 我… 我带你们进来停车的时候就没看见 |
[14:40] | Beth,i-i know this must be hard for you,but… | Beth 我 我明白你很难接受 但… |
[14:45] | I can’t even imagine. | 我简直不能想象 |
[14:47] | You must be very, very upset. | 你一定很难过 |
[14:49] | And mad. | 是生气 |
[14:52] | I don’t understand it. | 我真不明白 |
[14:55] | I was diagnosed with multiple myeloma last year. | 去年我被诊断出患了复合性骨髓瘤 |
[14:58] | I’m fighting so hard to stay alive. | 我是顽强搏斗才活下来的 |
[15:01] | I don’t get how he could do this. | 我不明白他为何要这样做 |
[15:04] | I just don’t get it. | 我真是不明白 |
[15:06] | I hate to mention it, but i-i know that Jeff asked you to marry him. | 我真不想提这件事 但我 我知道 Jeff 曾向你求婚 |
[15:10] | Jeff didn’t shoot himself because I turned down his marriage proposal. | Jeff不会因为我拒婚自杀的 |
[15:14] | I don’t know if you’ll understand this. | 我不知道你们是否明白 |
[15:17] | I met Jeff before I knew I had cancer, but we didn’t start dating until afterwards. | 我在知道自己得癌之前认识了 Jeff 后来才开始约会的 |
[15:22] | I thought,”maybe he’s only asking me ’cause i’m sick.” | 我想”也许他是因为我有病才求婚的” |
[15:28] | So I told him… | 所以我告诉他… |
[15:31] | “try again when we beat this thing.” | “等战胜了病魔再向我求婚” |
[15:35] | Besides… | 此外… |
[15:39] | This is not how I wanted to look on my wedding day. | 我也不想以这个样子出席婚礼 |
[15:43] | The ring was beautiful, though. 2 carats. | 戒指很漂亮 两克拉 |
[15:49] | Maybe I should have accepted it. | 也许我当时应该接受他的求婚 |
[15:54] | Anyway… | 不管怎样… |
[15:58] | So… | 那… |
[16:00] | Does any of this furniture belong to you? | 这些家具里有你的吗? |
[16:03] | Oh,no. We weren’t living together. | 没有 我们没有同居 |
[16:07] | No. This is all church property,really. | 所有财物都是教会的 真的 |
[16:10] | Pastor paul will find someone else who needs it. | Paul牧师会找到其他对此有需要的人 |
[16:13] | Chief,we’re set. | 头儿 我们准备好了 |
[16:15] | Oh,okay. | 好的 |
[16:16] | Beth,would you mind calling pastor paul and letting him know that | Beth 请你打电话给 Paul牧师 告诉他 如果他有空 |
[16:19] | We’re gonna stop by to speak with him if he’s available? | 如果他方便我们想拜访他 好吗? |
[16:22] | – He’ll be available. – Okay. | – 他会有空的 – 好 |
[16:23] | We’re a fairly small congregation. | 我们是个非常小的教会 |
[16:26] | Um,lieutenant,would you please escort beth to her car? Thank you. | 副队 你送Beth去取车 好吗? 谢谢 |
[16:35] | – andy,come closer,please. – You got it,mike. | – Andy 请靠近点 – 好的 Mike |
[16:37] | Chief, when the shot was fired, | 头儿 开枪时 |
[16:40] | the victim’s head was angled towards the right corner of this bathroom,above the commode. | 死者的头是朝向马桶上方 浴室的右边角落 |
[16:45] | – So,he’s right,mike? – Yeah. There you go. | – 他说得对 Mike? – 对 继续说 |
[16:46] | So he’s standing right here, okay? | 所以他就站在这儿 是吧? |
[16:50] | All right,so… | 好 … |
[16:54] | I’m crawford’s height. | 我和Crawford的身高差不多 |
[16:55] | If I put my ring finger on the trigger, gun behind my right ear… | 如果我用无名指扳动扳机 枪对准我右耳后方… |
[17:00] | There’s not enough room. | 没有足够的空间 |
[17:03] | So… | 然后… |
[17:05] | Bang… He drops. | 砰… 他倒下 |
[17:12] | Someone moved the body. Okay. | 有人移动过尸体 好的 |
[17:15] | I’m gonna have my parents meet me at this church, | 我要让我父母在教堂跟我会合 |
[17:18] | And then I am delegating the rest of the day to y’all. | 然后我把剩下的工作分配给你们 |
[17:23] | I just want to say one thing. | 我只是想说一点 |
[17:25] | It will make life easier for everyone if we continue to treat this death as a suicide. | 如果我们继续把这当作自杀 对任何人都方便 |
[17:30] | Is that understood? | 明白吗? |
[17:33] | All right,then. | 好的 那么 |
[17:35] | Let’s find out who murdered Jeff crawford. | 找出谋杀Jeff Crawford的真凶 |
[17:39] | Hello,mama. I – i’m sorry i’m late. | 妈妈 你好 我 我很抱歉我晚了 |
[17:41] | I have a new possible venue I want y’all to look at in hollywood. | 我看中了另一个举行婚礼的地点 我想你们都来看看 在好莱坞 |
[17:55] | THE ****** | 思想在驱动 身体却退缩 |
[18:02] | What kind of church you say this was? | 你说这是一间怎样的教堂? |
[18:05] | Well,we’re unaffiliated with any major denominations. | 我们不附属任何主要的教派 |
[18:08] | Five years ago, I was just a real-estate agent with a morning bible-study group in northridge. | 五年前 我只是一个 早上参加圣经学习的房地产商 |
[18:12] | Now we’re a church. | 现在我们是一个教会 |
[18:14] | And as we grow, we need bigger spaces. | 随着我们日渐壮大 我们需要更大的地方 |
[18:16] | So when we had the opportunity to purchase this skating rink for only $100 a square foot — | 所以机会来的时候 我们就买了这 每平方100美元的溜冰场 |
[18:20] | You sound like quite a shrewd investor,pastor. | 听起来你像是个精明的投资者 牧师 |
[18:23] | “see a man diligent in his business, and he shall stand before kings.” | “办事勤勉 才能卓然超群” |
[18:27] | We flipped a couple of small businesses, and then we plow the profits back into the ministry. | 我们参与一些小生意 然后再把获利投入到教会事务中 |
[18:31] | The apartment building you were in today — | 今天你们去过的公寓大楼 |
[18:33] | It houses several people with critical problems — | 收容了各种有争议的人 |
[18:35] | Folks out of rehab, folks who have lost their homes. | 从戒毒中心出来的人 无家可归的人 |
[18:39] | Would it be rude to ask if we could sit in with this prayer group over there? | 恕我冒昧请问我们可以 跟那边在祈祷的人一起坐吗? |
[18:45] | That is an in-reach meeting. | 那是”挽救”集会 |
[18:47] | Uh,overcoming sexual addiction. | 在克服性上瘾 |
[18:53] | We– we’re gonna go look around while you talk to Brenda. | 你跟Brenda谈谈 我们去周围看看 |
[18:58] | Come on,Willie Ray. Let’s see how they’ve sanctified the concession stand. | 来吧 Willie Ray 我们去看看 商业性的他们是否还虔诚 |
[19:06] | Uh,this is a church. | 这可是教堂 |
[19:11] | When Jeff came to us two years ago, he was broken, looking to heal. | 两年前 Jeff来找我们时 他很颓废 需要帮助 |
[19:16] | And over time, his spirits improved greatly. | 不久 他精神好多了 |
[19:18] | And supervising renovations here boosted his self-esteem. | 监督这里的改良事宜 提高了他的自尊心 |
[19:21] | You knew about Jeff crawford’s past, and still you gave him access to your finances? | 你知道Jeff Crawford的过去 你仍允许他参与你们的财务运行? |
[19:26] | If you’re asking if I knew he was an addict who embezzled money from his brother… | 如果你问我是否知道他是个 盗用他哥哥的钱来吸毒的人… |
[19:30] | Yes,i knew who he was. | 是的 我知道他是个怎样的人 |
[19:33] | And I knew who he was struggling to become. | 我还知道他挣扎着想成为的那种人 |
[19:36] | Coffee,anyone? | 有人要咖啡吗? |
[19:38] | He raised money for our building fund. | 我们为大楼建设筹集资金 |
[19:40] | And he set up internet sites for several members of our church | 他为我们教会一些有健康问题 但没医疗保险的教徒 |
[19:43] | with health issues but no insurance,like beth. | 建立了网站 例如 Beth |
[19:46] | In fact, the web pages he put together to raise donations for her chemo | 事实上 建立网站是为了 给她的化疗筹款 |
[19:50] | actually became the protype for all our members in financial crisis. | 他实际上发明了解决这些经济问题的 一种先行的雏形 |
[19:55] | And he helped me renovate this building while we used it as a house of worship. | 他帮我在不影响做礼拜的前提下 修缮这座大楼 |
[20:01] | So,when he didn’t show up for services on sunday morning… | 所以 周日早上他没来做礼拜… |
[20:04] | Oh,oh, completely unlike him, especially since he helps me set up the sound system. | 这不像他的行为 特别是自从 他帮我建立了健全的教会体系 |
[20:09] | So,when I was finished here… | 所以 我结束了这儿的事情后… |
[20:13] | I let myself into his apartment. | 我就自己进了公寓 |
[20:15] | You had a key,huh? | 你有钥匙? |
[20:17] | Somewhere, but I didn’t need one. He left one out for people. | 放在一个地方 但我不需要 他留了一把给我们 |
[20:21] | Do you no longer think his death was a suicide? | 你们不认为他的死是自杀? |
[20:24] | We’re just trying to clear up a few inconsistencies. | 我们只是在弄清一些疑点 |
[20:26] | Like why it appears that Jeff’s body was moved after he was shot. | 比方为何Jeff中枪身亡后 他的尸体被移动过 |
[20:31] | – I did that. – Why? | – 是我做的 – 为什么? |
[20:34] | Uh,well, when I saw him lying there, my impulse was to help. | 看见他躺在那里 我就本能地想去救他 |
[20:38] | Isn’t that what anyone would do? | 换作别人不也会这么做吗? |
[20:39] | Of course. Of course it is,sir. | 当然 当然会 先生 |
[20:42] | One last thing — all of Jeff’s belongings were packed up, | 最后一点 Jeff所有的财物 都被打包整理了 |
[20:45] | And someone just swooped in and grabbed them all, including his car. | 而有人就乘虚而入全部带走 包括他的车子 |
[20:50] | That would be his ex-wife, i’m sure. | 我敢肯定是他前妻做的 |
[20:52] | She called yesterday and asked if I would give back the money Jeff donated to the church, | 昨天她打电话来问我 能否归还Jeff捐给教会的钱 |
[20:56] | If you can believe that. Dana crawford. | 如果你能相信的话 Dana Crawford |
[20:58] | I’ve got her number here somewhe– here it is. | 我这儿有她的电话号码 给你 |
[21:07] | Tell me,pastor, do you always preach in sandals? | 告诉我 牧师 你总是穿着拖鞋来布道? |
[21:11] | I do. Same as jesus. | 是的 耶稣也是 |
[21:13] | Brenda… Would you believe they do baptisms in a hot tub? | Brenda… 你知道 他们在浴盆中洗礼么? |
[21:19] | What about weddings, pastor? | 牧师 婚礼怎样举行? |
[21:21] | You know,roller derby always seemed to me like the perfect preparation for marriage. | 要知道 我认为滑旱冰结婚 是十全十美的 |
[21:26] | Lieutenant. | 副队 |
[21:27] | Ma,daddy, would you come with me? | 妈 爸 你们能过来一下吗? |
[21:32] | Brenda,i… | Brenda 我… |
[21:34] | I don’t want to seem old-fashioned,but this place — | 我不想显得自己很守旧 但这种地方 |
[21:37] | oh,no.I – I know,daddy. | 不 我 我知道 爸爸 |
[21:38] | It was just a thought, and if y’all don’t like it… | 只是一个想法 如果你们都不喜欢… |
[21:43] | This suicide has turned out to be a lot more complicated than i’d expected. | 结果证实这起自杀案比我预想的复杂多了 |
[21:48] | So if y’all could just keep looking without me and take real good pictures, | 如果你们能装着没看见我 照一些漂亮的相片 |
[21:52] | I’m pretty sure I could meet up with you at about 3:00. | 我非常肯定能和你们大约在三时会合 |
[21:55] | We were supposed to look for the place you’re gonna marry Fritz together. | 我们本应一起找你要嫁给Fritz的地方 |
[21:59] | And you investigate murders, not suicide. | 而你调查的是谋杀 而不是自杀 |
[22:01] | Daddy,please don’t make this harder for me. | 爸爸 请不要让我为难 |
[22:04] | I- I want to come with y’all, but I just — I can’t be in two places at one time. | 我 我是想和你们一起 但我 实在是分身乏术 |
[22:10] | I’ll,um — i’ll meet with you soon,okay? | 我 我会很快和你们会合 好吗? |
[22:14] | You remember where the door is? Okay. | 你们记得门口在哪吗? 好的 |
[22:30] | Do you mind? I just got off a shift, and i’m dying. | 你介意吗? 我刚下班 困得要命 |
[22:34] | Actually, i – I do,Ms. Crawford. | 事实上 我 我介意 Crawford女士 |
[22:37] | Can I offer you a piece of candy instead? | 我给你一块糖来代替? |
[22:41] | What do you have? | 你有什么? |
[22:43] | Uh,well,let’s see. | 让我们看看 |
[22:50] | It’s yours. | 归你了 |
[23:00] | So,what did Jeff do? | 那么 Jeff 做了些什么? |
[23:03] | No. I know he killed himself, obviously. | 不 当然 我知道他自杀了 |
[23:06] | But he must have stolen something,too, or I wouldn’t be back here at the L.A.P.D. | 但他也一定偷了些什么 否则我不会来洛杉矶警察局 |
[23:10] | I’m just investigating his suicide,Ms. Crawford, | Crawford女士 我只是在调查他的自杀 |
[23:13] | Which has been made much more difficult because his belongings are missing. | 但事情变得棘手了 因为他的财物不见了 |
[23:16] | What are you looking for? | 你们在找什么? |
[23:19] | An explanation. | 一个解释 |
[23:20] | A suicide note on his computer,perhaps. | 也许他电脑上有自杀的遗言 |
[23:23] | No, I didn’t see one. | 不 我没有见到 |
[23:24] | You do have his computer, then. | 那么 你是拿了他的电脑 |
[23:26] | Yeah, I gave it to my son. | 是的 我把它给了我的孩子 |
[23:29] | Ms. Crawford, you may not realize this, | Crawford女士 你可能没有意识到这点 |
[23:30] | But since you’re no longer next of kin and his brother,ed, | 但既然你和他不再存在亲属关系 他的哥哥Ed |
[23:33] | Is Jeff’s actual heir, you had no right to remove any of his — | 才是Jeff的合法继承人 你没有权利动他任何的 |
[23:36] | Did Jeff have a right to empty our bank accounts, spend all our kids’ college money on drugs? | Jeff就有权利亏空我们的银行账户 把孩子用来上大学的钱全买毒品? |
[23:41] | I think what he had belongs to me. | 我认为他的财物是属于我的 |
[23:44] | Including another woman’s engagement ring? | 包括和别的女人订婚的戒指? |
[23:47] | His girlfriend told us that he offered her a diamond ring, and we couldn’t find it anywhere. | 他女友告诉我们他送了一只钻戒给她 我们在哪儿都找不到 |
[23:52] | I didn’t see any engagement ring. Trust me. | 我没有见到过钻戒 相信我 |
[23:56] | I looked through everything. | 我全都搜过了 |
[23:57] | You want to understand why Jeff is dead? | 你知道 Jeff为什么死了? |
[24:00] | How about this — Jeff stole from anyone he was close to — | 这么说吧 Jeff 偷身边所有人的钱 |
[24:05] | That church, his new girlfriend, cancer girl. | 偷那间教堂 偷他的身患癌症的新女友 |
[24:10] | He probably robbed them all blind and then felt guilty about it. | 他暗着抢 然后心怀愧疚 |
[24:13] | He always felt guilty whenever he screwed anybody over. | 他总是在搞砸事情之后 感到内疚 |
[24:16] | Then pbht! | 然后 砰! |
[24:21] | Well,Ms. Crawford,thank you so much for stopping by. | 好吧 Crawford女士 非常感谢你能来 |
[24:25] | Uh,i’m gonna send one of my officers home with you to retrieve your ex-husband’s belongings, | 我将派同事跟你回去取你前夫的物品 |
[24:29] | including his automobile. | 包括他的车 |
[24:31] | No. You won’t. | 不 不可以 |
[24:33] | Because i’m not turning anything over to you people. | 我不会把任何东西交给你们的 |
[24:35] | Ms. Crawford, do I need to remind you that you have no right to any of your ex-husband’s belongings? | Crawford夫人 我提醒你 你无权拥有你前夫的物品 |
[24:39] | So sue me! | 起诉我啊! |
[24:42] | I’ll do better than that. | 对你 我有更好的方法 |
[24:43] | Dana crawford,you have the right to remain silent. | Dana Crawford 你有权保持沉默 |
[24:45] | Anything you say can and will be used against you in a court of law. | 你所说的一切将会作为呈堂证供 |
[24:48] | You’re arresting me? What for? | 你要逮捕我? 凭什么? |
[24:50] | We’ll start with grand theft and see what else comes to mind. | 重大盗窃案 看看我们之后 还能想到什么 |
[24:54] | Uh,lieutenant Flynn, I need you,please. | Flynn副队长 请您来一下 |
[24:59] | Anything you say can and will be used against you in a court of law. | 你所说的一切将会作为呈堂证供 |
[25:02] | You have the right to an attorney. | 你有权委托律师 |
[25:04] | – If you cannot afford — – you can’t do this. | – 如果你无力聘请… – 你不能这么做 |
[25:05] | I have to get home and make dinner for my kids! | 我得回家 为我的孩子做饭! |
[25:08] | Well,you could always choose to cooperate. | 好啊 你可以选择合作 |
[25:11] | Or I could call the department of children and family services. | 或者 我给儿童保障部打电话 |
[25:14] | I’m sure that they would be happy to hold your kids while we investigate. | 他们肯定乐于在调查期间 照顾你的孩子 |
[25:19] | And while you’re in jail, you could quit smoking. | 你在监狱 肯定能戒烟成功 |
[25:25] | Ugh,if this pile of crap represents the sum total of crawford’s worldly possessions, | 如果这堆垃圾是Crawford的全部财产 |
[25:30] | I’m beginning to understand his interest in an afterlife. | 我就理解他为何对下辈子感兴趣了 |
[25:33] | A bill for beth Gibson’s cancer treatment from crawford’s car. | 在Crawford车里找到了 Beth Gibson癌症治疗的帐单 |
[25:38] | One round of chemotherapy — $6,600? | 一个疗程化疗 6600美元? |
[25:42] | Yeah,crawford thought cocaine was an expensive habit. | 是啊 Crawford还认为可卡因是种奢侈 |
[25:45] | And here’s some past-due credit-card notices, a court warning for unpaid child support. | 有一些过期信用卡通知单 法院催交儿童抚养费通知单 |
[25:50] | I ran a master inquiry on Jeff crawford, and a contact card came up from saturday night. | 我对Jeff Crawford进行了大体调查 周六晚上有一次报警 |
[25:56] | Apparently, there was a disturbance at a doctor’s office, | 很显然 医生办公室曾有一场纷争 |
[25:59] | But the crime report wasn’t finished ’cause Jeff took off before anyone got there. | 但并没有犯罪记录 Jeff 在大家赶到前就离开了 |
[26:03] | But the nurse said he was asking for drugs. | 但护士称 他要抢药 |
[26:06] | He asked for drugs at the doctor’s office? | 他在医生办公室要毒品? |
[26:10] | lieutenant. | 副队长 |
[26:14] | Detective sanchez’s papers. You said you’d have them for me. | Sanchez警官的报告呢 你说你要给我的 |
[26:17] | Chief,i’m still working on getting the last of it done. | 头儿 我还在弄 就快好了 |
[26:20] | But,geez,can’t you wait a couple of days? | 但是 天啊 你就不能等两天么? |
[26:22] | Honestly,he’s okay. | 说真的 他很好 |
[26:29] | Hey,chief. How’s the delegating going? | 嗨 头儿 你分工分的怎么样了? |
[26:33] | Great. | 很好 |
[26:35] | Any sign of the engagement ring? | 找到订婚戒指了么? |
[26:37] | No. | 没有 |
[26:39] | Chief, pastor hicks is here. | 头儿 Hicks牧师来了 |
[26:41] | I talked him into stopping by again like you asked. | 我按照你要求的 让他再来 |
[26:44] | You want me to handle this?**** | 需要我来处理么? 你可以去见父母 |
[26:47] | Uh,you know what? I’ll be in and out really fast. | 你知道么? 我去去就来 |
[26:49] | Just in and out really fast. Uh,detective. Thank you. | 去去就来 呃 侦探 多谢 |
[26:54] | Lieutenant Flynn, just one minute. One minute. | Flynn副队长 稍等 稍等 |
[27:03] | Pastor hicks,thank you so much for stopping by. | Hicks牧师 非常感谢你能来 |
[27:06] | I just have a few things for you to sign. | 有些东西想请你签字 |
[27:07] | And would you mind going over a summary of the statement that | 你昨天告诉我们的 已经写成书面总结 |
[27:10] | You gave us yesterday just to make sure it’s accurate? Thank you so much. | 为了确切 能否请你过目一下? 多谢 |
[27:17] | What is this consent form? | 这张同意表格是什么? |
[27:19] | That allows us to examine your church finances, | 那授权我们检查你的教堂资金 |
[27:21] | including associated accounts like beth Gibson’s recovery fund. | 包括联合帐户 像Beth Gibson的恢复基金 |
[27:24] | No way. I will not open church accounts without a court order. | 没门 没有法庭指令 我决不公开教堂帐户 |
[27:27] | Then i’ll ask for a search warrant. | 那我申请搜查令 |
[27:29] | On what grounds? | 凭什么? |
[27:30] | – How would you justify invading our privacy? – Jeff crawford, | – 你凭什么侵犯我们的隐私? |
[27:32] | – a man with a history of financial malfeasance — – By alleging that we are the unknowing victims of a theft by Jeffrey crawford? | – 断言我们是Jeffrey的无知受害者? – 一个曾经挪用公款的人 |
[27:36] | “unknowing” — that’s your word. | “无知” 是你说的 |
[27:39] | How can we be sure you didn’t know? | 我们怎能确定你毫不知情? |
[27:41] | So now i’m somehow responsible for his suicide? | 因此我对他的自杀负有责任? |
[27:43] | I talked Jeffrey into rehab. I saved him from addiction. This is incredible. | 我劝Jeffrey进的戒毒所 将他从毒瘾中解救出来 这是不可思议的 |
[27:47] | What strikes me as incredible is how a man in the throes of financial disaster | 我觉得不可思议的是 这个穷困潦倒的人 |
[27:51] | Was somehow able to purchase a diamond engagement ring. | 居然买得起钻石订婚戒指 |
[27:54] | With a loan on a deposit of $500. | 他从银行取出了500美元存款 |
[27:55] | I even co-signed the financing papers. | 我甚至做他的担保人 |
[27:57] | So,where’s the ring now, padre? | 那现在戒指在哪儿 神父? |
[28:00] | When beth turned him down,he returned it for the deposit… | Beth拒绝了他 他退了戒指 换成了现金 |
[28:04] | And then immediately donated the cash into beth’s health fund because he was such a monster. | 立刻捐给了Beth健康基金 因为他就是一个恶魔 |
[28:11] | First,this was a suicide. Now you’re accusing a minister of murder? | 最初 这是自杀 现在你又起诉牧师谋杀? |
[28:15] | No accusations were made. I only asked to check on the finances. | 并未作出指控 我只是申请调查经济状况 |
[28:18] | And I went through the proper channels. | 并且我通过正当渠道 |
[28:20] | Look,let’s step back a little bit here. | 瞧 让我们退后一步 |
[28:22] | Pastor hicks — he might be upset right now, | Hicks牧师现在可能心烦意乱 |
[28:24] | But if the accounts reveal no theft connected to the victim, | 但如果帐户显示 与受害者的偷窃行为无关 |
[28:27] | Perhaps a simple apology tomorrow from chief johnson might do the trick. | Johnson局长明天就得跟人家道歉 |
[28:31] | In terms of contributions to the recovery fund the victim set up for his girlfriend, | 受害者为他女朋友设立的康复基金 |
[28:36] | The account balances out perfectly, including a $500 deposit that the victim made days before his death. | 帐户收支平衡 包括受害者遇害前一天的500美金存款 |
[28:40] | Great. In other words, clean as a whistle. | 很好 换句话说 完美无瑕 |
[28:42] | But pastor hicks flips funds around in ways that would impress a swiss banker. | 但 Hicks牧师投机很精明 连瑞士的银行家都会叹为观止 |
[28:45] | And you’re suggesting this is a motive for murder? | 你是说 这是谋杀动机? |
[28:48] | If I didn’t believe that a murder had taken place, why would I be pursuing this? | 如果我认为并非谋杀 我为什么要查呢? |
[28:51] | Well,i don’t know. Because it’s what you do. | 我不知道 你就是这样 |
[28:53] | When you’re a hammer,everything in the world looks like a nail. | 你是锤子时 全世界都像钉子要被你敲 |
[29:04] | Yes? Hello? | 喂? |
[29:06] | Chief, you do realize your parents have been waiting in your office for an hour and a half. | 头儿 你知道你父母在你办公室 等了一个半小时吧 |
[29:10] | Yes,lieutenant,if you could just keep them occupied for one more moment, please. | 是的 中尉 拜托你再让他们稍等 |
[29:13] | No,no, you don’t understand. | 不 不 你没明白 |
[29:14] | I – I wasn’t here when they arrived. | 他们来的时候 我没在 |
[29:16] | They’ve been stuck in your office all this time with Flynn. | 他们跟Flynn一起在你办公室了 |
[29:21] | Oh,for heaven’s sakes. | 哦 上帝啊 |
[29:28] | In five seconds, I have to prepare you for what you’re about to face. | 我得让你做好准备面对 五秒钟之后的事情 |
[29:30] | My suggestion is, don’t argue,don’t defend. | 我建议你 别争论 别辩解 |
[29:33] | Just say,”i’m sorry.” You got it? “i’m sorry.” | 只是说 “对不起” 明白了? “对不起” |
[29:35] | I’m — i’m — i’m so sorry. | 对不起 |
[29:37] | Brenda Leigh,i know my time’s not worth anything, but your mother deserves better. | Brenda Leigh 我知道我的时间不值钱 但你妈妈不应该经历这些 |
[29:42] | Oh,Clay,please. I can speak for myself. | 拜托 Clay 我能自己说 |
[29:44] | Answer me one question. | 回答我一个问题 |
[29:46] | Do you intend to go through with this wedding? | 你还打算结婚么? |
[29:48] | Of course! | 当然! |
[29:49] | Did we stop on our way to hawaii for nothing? | 我们难道去夏威夷 却一无所获么? |
[29:52] | I mean,you’ve got us running hither and thither and yon. Why? | 你让我们东奔西走 为什么? |
[29:56] | – Daddy,of course i’m getting married! – You know what? We’re all hungry. | – 爸 我当然要结婚! – 知道么? 我们都饿了 |
[30:00] | Starving,actually. Why don’t we have a nice dinner? | 饿死了 我们何不吃一顿美餐呢? |
[30:02] | – Just,you know, the four of us. – Not me. I’m tired. | – 就我们四个人 – 别算上我 我累了 |
[30:06] | I’ve got indigestion. I want to lay down. | 我消化不良 我想躺下歇歇 |
[30:08] | Daddy,please. I want to talk about this.I just — | 爸爸 拜托 我想谈谈 我只是 |
[30:11] | – Clay? Clay? – Daddy? | – 爸爸? |
[30:13] | – Are you all right? – Daddy? | – 你还好么? – 爸爸? |
[30:14] | Somebody call an ambulance, and bring me an aspirin for him. | 快叫救护车 给他拿一片阿司匹林 |
[30:18] | – Daddy? – Hey,we need some help here! | – 爸爸? – 嘿 我们需要帮忙! |
[30:20] | Sit. Sit. Sit. Are you okay? | 坐下 坐下 你还好么? |
[30:23] | Daddy! Daddy! | 爸爸! 爸爸! |
[30:26] | Stay here. Stay here. Stay here. | 坚持住 坚持住 |
[30:35] | Well,the doctor said that the stent in your father’s main left artery | 医生说 你父亲左主动脉的支架 |
[30:42] | – had closed off. – Ma… | – 坏掉了 – 妈 |
[30:45] | When did daddy get a stent put in his heart? | 爸爸什么时候心脏支架的? |
[30:47] | Brenda, now don’t be upset with us. | Brenda 别跟我们发火 |
[30:49] | Your father had his first heart attack over two years ago. | 两年前 你父亲第一次心脏病发 |
[30:54] | You were miles away,and we didn’t want to bother you. | 你那么远 我们不想打扰你 |
[30:57] | Besides,this wasn’t nearly as bad as the last time. | 另外 这比上次轻多了 |
[31:03] | How do you know? | 你怎么知道? |
[31:04] | When I had my first heart attack… | 我第一次心脏病发时 |
[31:08] | The pain was so bad, I wanted to die. | 疼痛难忍 我都想自杀 |
[31:13] | This time, I just wanted to kill you. | 这次 我却只是想杀了你 |
[31:20] | Sorry,daddy. | 对不起 爸爸 |
[31:22] | I- I didn’t mean to put you off.I just — | 我 我不是逃避你 我只是 |
[31:25] | Brenda Leigh, I don’t want to hear you say “i’m sorry” one more time. | Brenda Leigh 我不想再听你说”抱歉”了 |
[31:31] | The doctor said the stent was bad | 医生说支架坏了 |
[31:34] | and that I was lucky to be in a police station when it collapsed. | 幸亏当时我身在警局 |
[31:39] | So you can’t take credit for all my suffering. | 所以你不必为我的痛苦负全责 |
[31:46] | And if you want to do something that would make me feel better, | 如果你想做一些事 让我好过些 |
[31:49] | You can go out and get me a bottle of aspirin. | 你去给我拿一瓶阿司匹林 |
[31:52] | Daddy, it’s a hospital. | 爸 这是医院 |
[31:55] | If you need an aspirin, they’ve got plenty. | 你需要阿司匹林的话 这里有的是 |
[31:57] | $10 a pill. | 10美元一片 |
[31:59] | As long as i’m in this bed, they’ve got one hand in my chest and one hand in my wallet. | 只要我躺在这儿 他们一手放在我的胸膛 一手放进我的钱包 |
[32:06] | When I see that itemized bill — insurance doesn’t cover everything,you know — | 当我看到费用清单 有些保险不能报销 |
[32:12] | It’s gonna be enough to make my heart stop dead. | 那简直会让我落脏 |
[32:18] | Daddy,don’t say that. | 爸爸 别那么说 |
[32:24] | I know I may not always show it the right way, but… | 我知道 或许我不会表示 但是… |
[32:27] | I love you so much. | 我很爱你 |
[32:36] | – How’s he feeling? – Good. | – 他感觉怎么样? – 很好 |
[32:38] | We just need to pick up a few things from the pharmacy. | 只是我们得去药房拿点东西 |
[32:40] | Oh,um, we’re in a cardiac ward. | 呃 我们在心内病房 |
[32:42] | It says everywhere “no cellphones.” | 到处写着 “禁用手机” |
[32:44] | Oh,that’s just a suggestion. | 哦 那只是建议 |
[32:48] | Detective daniels. Oh,thank god you’re still there. | Daniels侦探 谢天谢地你还在 |
[32:52] | Better. Thank you. | 好一些了 多谢 |
[32:53] | Uh,that medical bill for beth Gibson’s chemo? | Beth Gibson 化疗的帐单 |
[32:57] | Could you pull it for me, please,right now? | 能请你把它现在给我么? |
[33:00] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[33:10] | – Set. – Okay. | – 准备完毕 – 好的 |
[33:20] | Ms. Gibson, thank you so much for coming in. | Gibson女士 多谢你能来 |
[33:23] | How are you feeling today? | 今天感觉怎么样? |
[33:24] | Physically — the further from chemo,the better. | 身体上说来 离化疗越远越好 |
[33:27] | Spiritually — i’m sick to death. | 精神上说来 我病入膏肓了 |
[33:30] | Well,i don’t know what kind of help I can give you for your soul, | 我不知道我怎么能从精神上帮助你 |
[33:32] | But I might be able to help with the nausea. | 但我能够帮你解决反胃问题 |
[33:36] | First,could you please help me sort through some of Jeff’s things here? | 首先 能否请你帮我将Jeff的物品分类? |
[33:42] | Is there anything here that doesn’t belong or anything missing? | 有什么不是他的 或者少什么东西么? |
[33:47] | – Well,that’s not his gun. – How do you know? | – 那不是他的枪 – 你怎么知道? |
[33:50] | Because his was borrowed from his brother, and it was more old-fashioned. | 因为他是从他兄弟那里借来的 很老式的 |
[33:55] | Yes,it was. You’ve got a good eye,beth. | 是啊 你看的真准 Beth |
[33:57] | That helps me a lot. This is my gun. | 帮了我大忙了 这是我的枪 |
[34:03] | Now,one more thing. | 现在 还有一件事 |
[34:05] | I’m told that the drugs most commonly used to treat multiple myeloma are — | 我听说治疗骨髓瘤的常用药物是 |
[34:11] | Excuse me while I butcher the names — oncovin,decadron, and doxil. | 安可平 地塞米松和脂质阿霉素注射剂 如果我说错了 请见量 |
[34:17] | Which one are you receiving? | 你用的是哪一种? |
[34:19] | Well,it’s more of a mixture,really. | 大多数时候 是几种混合的 |
[34:22] | Pastor paul tells me I should think of my treatments as part drugs and part prayer. | Paul牧师告诉我 我的治疗 应该半是治疗 半是祈祷 |
[34:28] | But your medical statement should be itemized. | 但是你的治疗应该有逐条记录 |
[34:31] | You get so much as an aspirin, and they charge you for it. | 你拿了一片阿司匹林 他们因此收费 |
[34:34] | We found this bill in Jeff’s car — | 我们在Jeff的车里 找到这张帐单 |
[34:37] | I guess he needed it for the doctor’s address — | 我想他要医生的地址 |
[34:40] | And it says here that you paid over $6,000 for a single chemotherapy treatment. | 得知你一疗程化疗就花了6000美金 |
[34:45] | But without specifically naming the drugs, | 但没有具体药物明细 |
[34:47] | i – I was concerned that you might not have gotten what you paid for. | 我担心你可能忘记都把钱花哪儿了 |
[34:51] | So we visited your oncologist’s office today and showed him this picture of Jeff. | 所以去找了你的大夫 给他看Jeff照片 |
[34:56] | Now,the receptionist said she rembers him from an incident last saturday, | 接待员说她记得这个人 按照警察的说法 |
[35:01] | You know, where the police were called because Jeff stormed in, | 上周六 Jeff闯进医生办公室 |
[35:04] | demanding drugs and better painkillers for you? | 为你要更好的止疼药 |
[35:07] | And the doctor told us that he didn’t give Jeff the drugs or the painkillers for you | 而且大夫告诉我们 他没有给他止疼药 |
[35:12] | Because, well, you aren’t a patient. | 因为 你不是病人 |
[35:15] | You did see this oncologist last year, but when your biopsy results were negative, | 去年你的确见了这个大夫 但你的活检结果是阴性的 |
[35:19] | you didn’t return. | 你并没有再去 |
[35:21] | I would say your faith made you whole. | 我想说你坚守信念 |
[35:22] | But,as it turns out,you were never sick to begin with. | 但事实证明 你根本就没有病 |
[35:25] | And this bill — It’s a fake. | 所以这张帐单是假的 |
[35:27] | You forged it, so,instead of a miracle, that makes your good health more of a scam. | 你捏造的 所以说你的健康 并非奇迹 而是诡计 |
[35:33] | Beth Gibson,you have the right to remain silent. | Beth Gibson 你有权保持沉默 |
[35:36] | Anything you say can and will be used against you in a court of law. | 你所说的一切将会作为呈堂证供 |
[35:39] | You have the right to an attorney. | 你有权委托律师 |
[35:40] | If you cannot afford an attorney, one will be appointed to you by the state. | 若无力聘请 可以由州政府为你指派 |
[35:44] | Have you heard and understood these rights? | 你清楚你所拥有的权利了么? |
[35:47] | O – okay. | 好 好吧 |
[35:49] | Listen, i – I found a lump under my arm, and I had a biopsy, | 听我说 我在胳膊下发现了一个肿块 做了个活检 |
[35:54] | And I shared my fear at a prayer meeting… | 我在祈祷会上和大家分担了我的恐惧… |
[35:57] | And people were so worried for me. | 大家都很关心我 |
[36:00] | I – I felt so loved, so cared for. | 我觉得被爱 被关心 |
[36:02] | And — and I knew that if I told them that I was fine, all that would go away. | 可我知道如果我告诉他们我没事了 这些关怀都会消失 |
[36:08] | So this all began very innocently. | 所以一开始还是单纯的原因 |
[36:12] | “judge not lest ye be judged.” | “不要批评别人 免得将来自己也被批评” |
[36:15] | I believe that with my whole heart. | 我从心底里相信这个 |
[36:18] | But — and this is important,beth — | 但是 Beth 这件事很重要 |
[36:22] | People want to understand why Jeff crawford shot himself in the head. | 大家想知道Jeff Crawford为什么会 开枪自杀 |
[36:26] | And I think you know why. | 我觉得你是知道的 |
[36:29] | Now,after Jeff came back from the doctor that you weren’t seeing, what happened? | 那么 当Jeff从你没去看的医生那里 回来的时候 发生了什么? |
[36:35] | I’d never seen anyone so angry. | 我从没见过有人那么生气 |
[36:39] | And disappointed. | 那么失望 |
[36:43] | First,i thought, you know,maybe he’d be at least a little happy that I wasn’t dying, but… | 刚开始 我在想 也许他知道我不会死 会有那么一点点高兴 可是 |
[36:48] | That didn’t happen. | 那没有发生 |
[36:51] | He cried. I cried. | 他哭了 我也哭了 |
[36:54] | But then he calmed down, and he forgave me. | 但后来他冷静下来 原谅了我 |
[36:58] | Because he said god would forgive me, | 因为他说上帝会原谅我的 |
[37:02] | But that I had to go in front of the whole church | 但我得面对整个教会 |
[37:06] | and pastor paul,too, and ask their forgiveness. | 还有Paul牧师 请求他们的原谅 |
[37:10] | And I said I would. | 我说我会的 |
[37:13] | And then… | 然后… |
[37:16] | And then I left. | 然后我就走了 |
[37:19] | But I should have stayed. | 但我应该留下来的 |
[37:22] | He needed to be with someone. | 他需要有人陪他 |
[37:24] | Well,if it’s any solace, Jeff didn’t die alone. | 希望这能安慰你 Jeff死的时候不是一个人 |
[37:36] | What’s that? | 那是什么? |
[37:37] | That’s a photo of the blood left on the door of the bathroom where Jeff was shot. | 这是Jeff被射杀时候 浴室门上的血迹照片 |
[37:41] | To most,it looks like an abstract painting. | 对于大多数人 这看起来像幅抽象画 |
[37:43] | But to us, it looks like the outline of the person that shot him. | 但对于我们 这像杀他的人的轮廓图 |
[37:48] | And it fits you perfectly. | 而且跟你非常一致 |
[37:51] | You already told me that you knew Jeff had a gun. | 你告诉过我你知道Jeff有把枪 |
[37:53] | You even described it for me. Not that it matters, really. | 你甚至能描述出来 其实 这无关紧要 |
[37:56] | Why do you say that? | 你为什么这么说? |
[37:57] | That website set up to pay for your chemo treatment — | 为你的化疗筹款的网页 |
[38:00] | Every donation you accepted becomes a count of wire fraud, | 每一笔你收到的捐款都会成为 一次网络欺诈 |
[38:04] | Each one punishable by three years in prison. | 每一次都会判处三年监禁 |
[38:07] | And,sweetheart, those years pile up real fast. | 而且 甜心 这些年数累积的很快啊 |
[38:11] | You should have spent some of that money going to the doctor. | 你该花些钱去看医生的 |
[38:14] | Keeping it — that’s how I knew you were a fraud! | 存起来 这就是让我知道了 你是个诈骗犯! |
[38:17] | Listen,i was even gonna give back all of the money raised for my medical treatments and marry him. | 听着 我其实想把所有为治疗筹到的钱 还回去 然后嫁给他的 |
[38:23] | I – I only picked up the gun to scare him, and then it went off. | 我拿枪只是为了吓吓他 结果就走火了 |
[38:27] | All I asked from Jeff was some time… | 我向Jeff要求的只是一些时间… |
[38:31] | To make it look like i’d gotten well. | 来装作我痊愈了 |
[38:35] | But he wouldn’t even give me that. | 可他连这个也不愿给我 |
[38:40] | Well,maybe Jeff wasn’t willing to give you time, but we will. | 也许Jeff不愿给你时间 但我们愿意 |
[38:45] | I know a life sentence can seem daunting. | 我知道终生监禁听起来很可怕 |
[38:47] | But on the bright side, at least you don’t have cancer. | 不过往好处看 至少你没得癌症 |
[38:52] | Gentlemen. | 先生们 |
[38:55] | Ms. Gibson,you’re under arrest for the murder of Jeff crawford. | Gibson小姐 你因为谋杀Jeff Crawford被捕 |
[38:59] | And if you don’t mind my saying it, may god have mercy on your soul. | 如果你不介意我说句话 希望上帝能宽恕你的灵魂 |
[39:07] | Ur father? | 你爸爸怎么样了? |
[39:08] | Oh,uh,thanks for asking. He’s being released tomorrow. | 哦 谢谢你关心 他明天就能出院了 |
[39:11] | Luckily,they have trip insurance for their cruise. | 幸运的是 在游轮上他们买了保险 |
[39:14] | Can’t travel for another week, so he’ll be recuperating with us. | 还有一星期才能旅行 就是说他恢复前要和我们在一起 |
[39:18] | Well, good luck with that. | 那 祝你好运 |
[39:21] | Oh,listen,i checked into the sanchez situation for you. | 听着 我为你查了查Sanchez的情况 |
[39:24] | The head of physical rehab says his recovery has been nothing short of amazing, | 复健部的头说他的恢复速度很让人惊讶 |
[39:28] | And he’s signed off on a return to full active duty. | 他结束治疗 回来做全职工作 |
[39:30] | Good. | 好的 |
[39:32] | Unfortunately, behavioral does not agree, | 可是 行为研究部不同意 |
[39:35] | and they won’t until sanchez cooperates with a therapist. | 除非Sanchez配合心理治疗 不然他们不会同意 |
[39:39] | Lieutenant Provenza’s been covering for julio. I – I knew it! | Provenza副队长在为Julio打掩护 我 我就知道! |
[39:42] | Let’s give Provenza a break. | 我们就饶Provenza一回吧 |
[39:45] | I mean,sanchez literally took a bullet for him. | 我是说 Sanchez理论上为他挨了一枪 |
[39:47] | The lieutenant’s just trying to help the guy. | 副队只是想帮帮他 |
[39:49] | My advice is,we let him. Provenza’s cagey. He’ll find a way. | 我的建议是 就这样吧 Provenza很机灵 他会有办法的 |
[39:55] | Thanks. | 谢谢 |
[39:58] | That’s what you need… | 你就要这样… |
[40:00] | Hey,chief. | 嘿 头 |
[40:04] | Working on getting that paperwork for you. | 我们在商量去拿给你的报告 |
[40:07] | It should be here any day. | 这几天就会到了 |
[40:11] | All right. | 好的 |
[40:13] | Keep me informed, lieutenant. | 有情况就告诉我 副队 |
[40:22] | Okay. Here we go. | 好的 行了 |
[40:25] | Good. Good. | 好的 好的 |
[40:28] | Okay,daddy. Now,is that better? | 好的 爸爸 现在好点了么? |
[40:30] | Compared to what? | 跟什么比? |
[40:32] | I ought to be watching the hawaiian sunrise over your mother,and here I am, | 我应该和你妈妈一起看夏威夷日出 现在我在这 |
[40:35] | Sitting on your couch, about to watch “the price is right.” | 坐在你的沙发上 看着”价格猜猜猜” |
[40:39] | well,at least it comes on earlier here. | 恩 至少这里播出得早一点 |
[40:42] | Your father always wins the big showcase. | 你爸爸总能猜中那个大箱子里的 |
[40:45] | Know the true value of things. | 我知道东西的实价 |
[40:48] | That’s the way the johnsons were raised. | Johnson家就是这么养大的 |
[40:51] | Brenda… | |
[40:55] | Now that we have your father settled, | 既然你爸爸安顿在这了 |
[40:59] | How would you like to be married on the balcony of a nice hotel room | 你觉得在一个漂亮旅馆的 阳台结婚怎么样? |
[41:03] | overlooking the ocean with just your father and me and Fritz’s sister as witnesses? | 看着海景 只有我 你爸爸 还有Fritz的姐姐 做证婚人 |
[41:10] | And then we could come back here for a big party afterwards? | 然后我们可以回到这来再开个大派对 |
[41:13] | Oh,ma. How do you always know? | 噢 妈 你怎么能总猜到我怎么想? |
[41:15] | Well,this time, she had a spy. | 嗯 这次是因为她有个间谍 |
[41:17] | Oh,i just have one teeny, teeny request. | 我只有一个小小的要求 |
[41:21] | I know this ceremony isn’t supposed to be as formal — | 我知道这次仪式不是那么正式 |
[41:24] | No,no,no,no,no,ma. I want to wear your dress. | 不 不 妈 我想穿你的礼服 |
[41:26] | I- I promise, i- I would never pretend about something so important. | 我保证 我决不会假装这很重要 |
[41:31] | That’s good. | 好的 |
[41:33] | Then it’s settled. | 那就这么定了 |
[41:36] | Brenda Leigh, your television’s not working! | Brenda Leigh 你电视机坏了! |
[41:38] | I can’t get it to come on. | 我弄不好它 |
[41:40] | How come y’all have about a million remotes and not one of them works? | 你怎么有这么多遥控器却没有好用的? |
[41:46] | You know, I have a feeling, | 知道么 我有预感 |
[41:48] | now that these wedding plans are exactly the way you want them… | 现在这个婚礼计划 和你想要的是一模一样… |
[41:51] | It may just happen. | 也许就这么自然 |
[41:54] | You can count on it. | 你就这么指望吧 |
[41:56] | Oh,there we go. | 哦 好了 |
[42:03] | There’s nothing but snow. It looks like the arctic! | 除了雪花啥也没有 看起来像北极! |
[42:06] | I think I see a dogsled in there. | 我觉得我好像看见狗拉雪橇了 |
[42:11] | Can’t you get it to turn on? | 你就不能把它弄好么? |
[42:14] | Clay, calm down right now or i’m gonna get it on c-span | Clay 现在给我冷静 不然我就调到政治频道 |
[42:18] | and leave you here all by yourself. | 然后把你放着不管了 |
[42:21] | Now,let me see. | 现在 让我看看 |