Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罪案终结(The Closer)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 罪案终结(The Closer)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
时间 英文 中文
[00:15] Oh,ma, please don’t cry. 妈妈 别哭了
[00:17] I can’t help it, Brenda Leigh. 我就是忍不住 Brenda Leigh
[00:28] Who designed this veil — the taliban? 这头纱是谁设计的 塔利班?
[00:34] Let’s try another one. 试试另一款
[00:37] Almost done. 马上就好
[00:41] All right. There. 好 来看看
[00:48] I have never seen anyone so beautiful in my whole life. 我这一辈子还没看过这么美丽的新娘
[00:53] I have,Willie Ray. 我看过 Willie Ray
[00:55] When you walked down the aisle wearing that dress. 当你穿着婚纱走红地毯时
[00:58] Now I need a tissue. 我得找张面纸了
[01:11] I’m just sorry you have to wait a month to see Brenda in that beautiful dress. 真可惜 你得等一个月 才能看Brenda穿婚纱的样子
[01:15] Well,technically, it’s only 28 days. 严格说来 只要28天
[01:18] But I bet we’d both feel better if we had that in writing. 不过 我们都觉得把准确日子记下来好
[01:21] Think of yourself half a century hence, 想想你下面50年的生活
[01:25] When you and Brenda could be doing what Willie Ray and I are doing right now, 当你和Brenda像我和Willie Ray现在这样
[01:30] getting ready to celebrate your 50th anniversary on a cruise of the hawaiian islands. 准备在夏威夷游轮上庆祝结婚50周年
[01:38] I can almost smell the sea breeze. 我好像已经闻到海风的味道了
[01:42] Yeah,but why should I be wearing white,ma?It’s not like i’m a — 为什么要穿白色婚纱 我又不是…
[01:45] Brenda Leigh, white is the color of joy and new beginnings. Brenda Leigh 白色代表欢乐 和崭新的开始
[01:50] Well,i should just — you’d have to do work on this,mama. 我应该…你得改一改婚纱 妈妈
[01:53] I should just wear the gown from my first wedding. 我就应该穿第一次婚礼上的婚纱
[01:55] Oh,no,no. You can’t re-wear that dress. That’s cursed! 不行 不行 你不能再穿那件 晦气
[01:58] Besides,your father and I like to pretend that first marriage never happened. 而且 我和你爸就当那次婚姻没发生过
[02:06] Now stand up, and turn around. 站起来 转个圈
[02:11] So, which is it gonna be — your sister-in-law amy’s… 你到底穿哪件? 你嫂嫂Amy的…
[02:16] Your aunt ruth’s… Or mine? Ruth婶婶的…还是我的?
[02:25] Well, I like yours the best. 我最喜欢你的
[02:26] Well, of course she does. 那当然
[02:28] That’s the only right answer with me standing next to her. 我就站这儿呢 她肯定得这么说
[02:31] Still, i’m glad she said it anyway. 不过 我还是很高兴她这么说了
[02:38] No! No! 不许看
[02:39] I’m not looking. It’s lieutenant Flynn. 我没看 Flynn队长打来电话
[02:46] Thank you. 谢谢
[02:48] Yes? Hello? Yes. 喂 你好 是的
[02:52] I hope we find a proper place for y’all to get married before we have to get on that ship. 希望我们登上游轮前 能给你们找到合适的地方
[02:57] Brenda Leigh always lets things slide until the very last minute. Brenda Leigh总是要把事情拖到最后一刻
[03:01] I wish she’d take more of an interest in all this. 真希望她这次能上心一些
[03:04] Oh,she’s very interested, Willie Ray. 她很上心的 Willie Ray
[03:06] For example,look at how hard she’s been searching for the right cake. 比方说 看她多辛苦才找到结婚蛋糕
[03:10] if that girl had her way, she’d ask a minister to stop by a crime scene 如果按这丫头的做法 就会让牧师去犯罪现场主持婚礼
[03:15] and then serve ho hos out of her purse. 然后从包里拿出奶油卷招待客人
[03:18] I hope she’s not headed for one of those horrible murders. 希望她不是去处理那些可怕的凶杀案
[03:21] We have so many places we have to see. 我们今天有那么多地方要去
[03:23] No,ma,i’m stopping by the office for a quick celebration, 妈 我得去办公室 有个简短的庆祝会
[03:26] Which I said might be happening today, and to sign off on a suicide that just came in. 我说过是可能是今天 还要签发一桩新的自杀案
[03:31] And then I will be joing you for our tour of very small chapels. 然后我就和你们去找小教堂
[03:36] Tiny,tiny. I mean it. 要非常非常小的 我是说真的
[03:38] And i’m sorry I can’t come with you today,but I promise, 抱歉我不能和你们一起去 但我保证
[03:40] I’m gonna hook up with all of you right after work. 一下班就来找你们
[03:42] Okay. 好的
[03:42] I thought we were gonna pick out a cake before we left this morning. 我还以为早晨出门前能选好蛋糕
[04:09] Julio.
[04:11] I have a long day. 今天真辛苦
[04:16] No,positive. Thanks. 不用了 谢谢
[04:18] Oh,my god. Open your card. 天哪 打开你的贺卡
[04:22] But why light duty? 为什么要给他分配轻松的活儿?
[04:23] I’ve spent a great deal of time with him, and detective sanchez seems fully recovered to me. 我和Sanchez探员相处过很长时间 在我看来 他完全康复了
[04:27] The guy’s had five surgeries and a shoulder reconstructed from cadaver parts. 这家伙动了5次手术 还通过骨骼移植做了肩部重构
[04:31] All it takes is one doctor to say,”he’s not ready yet.” 只要有一位医生说 他还没完全康复
[04:34] I took him to the firing range three days ago, and he still ranks a sharpshooter, 三天前我带他去了靶场 他枪法极准
[04:37] And I saw him run half a mile at the track. 我还看到他在田径场上跑了半英里
[04:39] Look,lieutenant Provenza is his immediate supervisor. Provenza 队长是他的直接监理人
[04:42] He should have all the paperwork,ask him what’s up. 他有所有的相关文件 你去问他
[04:45] Meanwhile,two patrol officers from the hollywood division wrote up a suicide last sunday. 与此同时 好莱坞分局两位巡逻官员 上周上报了一起自杀案
[04:50] Morales calls back from the morgue and says the guy was murdered. 但Morales从太平间打来电话 说是谋杀
[04:55] Hollywood homicide detectives didn’t follow up? 好莱坞凶杀科的探员没接这活儿么?
[04:57] Did you not hear the words “suicide” and “sunday”? 你没听见是”自杀” 还发生在”周日”么
[05:00] Oh,lovely. 真是好极了
[05:02] So,the good doctor is offering the case to major crimes before filing a complaint with the D.A. 所以法医在向地方检查官呈交诉状前 将此案列为重大案件
[05:07] Which could trigger an inquiry, which chief pope does not need right now. 这样就不得不翻案 而Pope警长现在最不想的就是翻案
[05:19] So,Dr. Morales, I understand you have something to show us. Morales法医 你要给我们看点儿什么吧
[05:22] I do. 没错
[05:23] All right,then,would someone kill the lights,please? 好的 麻烦关上灯 好吗?
[05:25] Yeah. I got it,chief. 我来吧 头儿
[05:28] You guys, maybe you want to put down your little wedding-cake samples while I show you my presentation. 伙计们 在我演示时 也许你们 该先放下手中的结婚蛋糕样品
[05:33] It’s pretty graphic. 内容过于”生动”
[05:35] No,we’re fine,doc. 没事 我们没事 法医
[05:36] In fact,this is a really good test to see which one of these the chief might choose for her reception. 实际上 只有我们试吃了 头儿才知道婚礼上用哪款
[05:40] Yeah, if you still like it while you’re watching somebody who blew their brains out, 是啊 看到死者脑浆四溅 你还能吃得下的话
[05:45] This is the cake for your wedding. 你应该选这款蛋糕
[05:47] But this guy didn’t blow his brains out. That was done for him. 不是死者自己将脑袋射开花 是别人
[05:51] This is a murder. Jeffrey crawford — 这是谋杀 Jeffrey Crawford
[05:53] White male,36 years old, building contractor. 白人 男性 36岁 建筑承包商
[05:57] Who discovered the body? 是谁发现他的尸体?
[06:00] That would be his minister. 他的牧师
[06:02] Pastor paul hicks. 名字叫…Paul Hicks
[06:05] According to the responding officers, 据问讯警员称
[06:07] The minister identified himself as a close friend of the victim, Jeff crawford. 他自称是死者Jeffrey Crawford的好友
[06:10] Is there any reason to believe Mr. Crawford would want to off himself? 有什么理由相信Crawford先生想自杀?
[06:16] Hesitation marks on his wrists. 腕上有刀痕
[06:18] From an old suicide attempt. 那是他以前自杀未遂留下的
[06:20] I’m not investigating his past. 我们不是要调查他的过去
[06:22] Uh,Mr. Crawford also owed a substantial sum to his brother, with whom he owned a contracting business. Crawford欠做老板的哥哥一大笔钱
[06:27] And his ex-wife is suing him for back alimony and child support. 还有 前妻起诉他拖欠赡养费和抚养金
[06:31] Plus, he just got out of rehab for cocaine addiction six months ago. 而且 因为毒瘾 6个月前才从戒毒所出来
[06:36] Other than that, life was good. 除了这些 他的人生还是很精彩的
[06:39] I don’t care what his personal life was like. 我不管他的私人生活怎样
[06:42] I’m interested in the physical evidence. 我只管尸检中查出的证据
[06:44] We do an x-ray series of every victim that comes to the coroner’s office. 我们给每一具需要检验的尸体照X光
[06:49] As you can see, the first and second joints of his index 如你们所见 他右手食指和中指
[06:53] And middle fingers on his right hand are fused from an old injury. 前两节骨节 因旧伤而重新接合
[06:57] They — they don’t bend. 它们是不能弯曲的
[06:58] And he was shot through the right side of his head. 而他是头部右侧中弹
[07:00] Which means that he would have had to use his ring finger to pull the trigger. 这样的话 他得用无名指扣扳机
[07:03] Considering how awkwardly the gun would have to be held to go 想象一下 他要怎么拿枪
[07:06] from right to left, back to front. 才能使子弹从右向左 从后到前
[07:10] Even if it could be done, I don’t believe it, and i’m not signing off on suicide. 即便真的可行 我也不相信 所以我没法说是自杀来上报
[07:14] So,i’m going over hollywood division’s head. 所以 我要绕开好莱坞分局警长
[07:18] – If the L.A.P.D.won’t follow up — – Whoa,whoa,whoa, hold on a second,doc. – 如果洛杉矶警察局不想调查… – 喂 喂 等一下 法医
[07:20] I don’t think I like your tone,okay? 我不喜欢你说话的语气
[07:22] – Really? – Yeah,really. – 真的? – 真的
[07:23] How about a dial tone? 那你喜欢电话的等待音咯?
[07:24] ‘Cause that’s what you’re gonna get the next time you call for an expedited autopsy. 下次你们要求加急验尸时 你们就得在电话上等着
[07:27] Now might be a really great time for everyone here to remind themselves — 现在正好帮大家温习一下这个事实…
[07:31] I don’t work for you. 我不是为你们工作
[07:33] I work for the county, and I have a legal obligation to determine how this man died. 我为整个镇服务 有法律义务鉴定此人死因
[07:37] Now,if you won’t take this seriously, I have no trouble going elsewhere. 你们如不重视本案 我完全可以找其他人
[07:41] Enjoy your cake. 尽情享用你们的蛋糕吧
[07:44] Doctor,please. Please. One moment,please. 法医 请等一会儿 求你了
[07:46] I – i’m terribly, terribly sorry. 非常非常抱歉
[07:48] Lieutenant Provenza,could you call the victim’s brother, please? Provenza副队 你能给死者哥哥打电话吗?
[07:50] We should try and meet with him as soon as possible. 尽快安排和他见面
[07:52] And,commander taylor,since there’s a minister involved, Taylor指挥官 既然本案牵扯一名牧师
[07:55] Would you go through the necessary channels for me to speak with him, please? 你能打通必要渠道让我和他谈谈吗?
[07:58] And,detective sanchez, let’s go through everything that the s.i.d.collected from the crime scene. Sanchez探员 看一下特别调查科从犯罪现场的取证
[08:02] Chief,i’ve been looking at the pictures they took, and the doctor might be right. 头儿 我一直在看他们从现场拍回的照片 法医也许说的对
[08:05] This is the bathroom where the body was found. 尸体在这个洗手间被发现
[08:08] Look at the blowback. It’s not uniform. 看看弹壳的残留粉末 根本不一致
[08:11] There’s a bloody silhouette on the door, maybe where the shooter was standing. 门上有血迹没喷到的身影状 很可能凶手就站在门边
[08:26] I’ll get to the bottom of this. I promise. 我会追查到底 我保证
[08:28] Just… Take this seriously. Please. 请你们认真对待 拜托了
[08:31] Absolutely. 一定
[08:34] Welcome back,detective. 欢迎回来 警官
[08:37] You want my opinion, chief? 想听我的意见吗 头儿?
[08:39] Yes,lieutenant. 没错 副队
[08:41] I was surprised, but I liked the lemon cream. It held up. 我很意外 柠檬奶油味的很好 让人意犹未尽
[08:45] Thank you,lieutenant. 谢谢 副队
[08:48] I’ll make sure and tell my mom. 一定告诉我妈
[08:58] *******Call you that sunday morning and tell you that he was feeling down and depressed? 你弟弟是不是周日早晨给你电话 说他感觉不好 心情郁闷?
[09:03] And did he give you any indication that… 他有没有任何暗示…
[09:05] Well,captain joiner called me from hollywood division and tells me we’re about to incur a lawsuit. Joiner警长从好莱坞分局打来电话 说我们要惹上官司了
[09:09] Is — is that right? 这样…对么?
[09:10] A lawsuit? Over what? 官司? 什么官司?
[09:12] Well,did we tell the family and friends of some drug addict that 我们有没有告诉死者家人及他的毒友
[09:15] He killed himself and then start investigating it as a murder? 他是自杀 然后以谋杀案进行调查?
[09:19] I’m sorry,sir, but the morgue decided that the death was undetermined, 抱歉 警长 但法医未将死因定性
[09:22] So rather than put Dr. Morales on a collision course with the entire — 所以比起置Morales法医于不义…
[09:24] Okay,listen,first, we don’t investigate suicides. 听着 首先 对于自杀案 不能进行调查
[09:27] That’s — that’s number one.Second — 那是其一 其二…
[09:29] second,it’s not a suicide. It’s undetermined. 其二 这不是自杀案 死因还未定性
[09:31] So what would you like me to do? 你想我怎么做?
[09:33] Yes,detective daniels? 什么事 Daniels 探员?
[09:35] Uh,it turns out ed here wasn’t just our victim’s brother and business partner. 这个名叫Ed的人 不仅是死者哥哥和合伙人
[09:39] He’s also sole heir to Jeff crawford’s will. 他还是Jeff Crawford遗嘱的唯一继承人
[09:42] And Jeff had a really expensive insurance policy just vested recently. Jeff最近有份高额赔付的保险单
[09:47] $2 million payoff, and the only beneficiary… 2百万美金 而唯一的受益人就是…
[09:51] His brother. 他的哥哥
[09:52] I thought Jeff had kids. 我还以为Jeff有孩子
[09:53] And now they have a rich uncle. 没错 他们现在有个非常有钱的叔叔
[09:54] One more thing — 还有一件事…
[09:55] The weapon found at the scene that Jeff used to blow his brains out belongs to ed here. 现场发现的Jeff自杀枪支是这个Ed的
[09:59] Are we now turning all these mourners into suspects? 我们要把这些悲伤的人列为疑犯?
[10:03] I promise that I will investigate this murder discreetly. 我保证会谨慎调查这桩谋杀案
[10:06] Oh,my god. You just called it a murder. That isnotdiscreet. 天哪 你已把它称为谋杀案了 这就不谨慎
[10:10] Sir,i-i want to address your concerns. I just — I just — I have to do one thing first,okay? 警长 谢谢你的关心 我就是… 我有件事要先去处理 好吗?
[10:15] Thank you. 谢谢
[10:19] Jeff joined this church after he got out of rehab. Jeff 从戒毒所出来后加入这个教会
[10:22] He told me he had given his life to christ. 他告诉我他要终身侍奉耶稣
[10:25] And he became close with his minister. 他和牧师来往甚密
[10:27] And he started dating — almost got engaged,i guess, 后来他开始约会 我猜可能快订婚了
[10:31] to this sweet girl beth on chemo for lymphoma. 和一个得淋巴瘤做化疗的Beth可爱女孩
[10:34] Maybe it was her saying no to being married that — that pushed him over the edge — I don’t know. 也许因为她拒婚 才使他走上极端 我也不知道
[10:39] I – I don’t know. 我真不知道
[10:41] I’m so sorry to interrupt. 不好意思 打断一下
[10:43] Please don’t be mad at me,sirs. 请一定不要生气 先生们
[10:47] Y’all want to keep going, or — or should i… 你们是继续…还是让我…
[10:50] What is it now? 又怎么了?
[10:51] Well,i forgot to have Mr. Crawford here sign the miranda waiver. 我忘了让Crawford先生签署米兰达协议 (疑犯有沉默权律师代理权 也可放弃)
[10:57] I’m — i’m so sorry. 真是不好意思
[11:00] Uh,well, j – just hurry it up,huh? Let’s go. Come on. 动作快点 好吗? 赶紧签了
[11:04] If you could just initial the marked areas explaining that 请你在做标记的地方签名 说明
[11:08] you don’t have to talk to us and that you, uh,you know — 你有权保持沉默 还有…
[11:11] you have the right to an attorney. The usual rigmarole. 有权让律师代理 就是一般的例行手续
[11:13] Oh,okay. 好的
[11:16] So, you paid your brother even though he didn’t come into work? 这么说 你弟弟没上班 你也付他薪酬?
[11:20] I would have bought Jeff out, 我本来可以买下他的股份
[11:21] but by the time I discovered how much money he hadborrowed from the company to buy drugs, 但等我发现他因吸毒挪用公款
[11:26] We were near bankrupt. 我们就濒临破产了
[11:27] You know,he went to rehab. I had to deal with the tax man. 后来他去了戒毒所 我得应付税务员
[11:30] Those terrible bureaucrats! 那些可恶的官僚主义者
[11:32] Initial. Initial. Initial. Sign. 这儿 这儿 这儿 这儿签名
[11:35] And there’s all that cash I lent him to keep paying his bitch of an ex-wife alimony and child support. 我还借了他现金 让他应付前妻赡养费和孩子抚养费
[11:41] I’m glad Jeff found jesus. 我很高兴Jeff 信仰耶稣
[11:43] I just wish he would have found a job at the same time. 我就是希望他同时再找份工作
[11:45] ***** 阿门
[11:46] Oh,and,uh,just this little card here saying that the,uh,gun that your brother used belonged to you. 这张卡上说你弟弟用来自杀的枪是你的
[11:54] Your brother had attempted suicide before and you loaned him a gun? 你弟弟以前有过自杀企图 你还借他枪?
[12:01] Now,i’ve been turning this over for days, wondering if maybe if the gun hadn’t been there… 这几天我反复在想 如果当时那支枪不在那…
[12:06] Maybe if his girlfriend would have agreed to marry him… 如果他的女朋友答应嫁给他…
[12:10] Maybe if his ex-wife hadn’t have hounded him for every dime. 如果他前妻不是每次都向他喋喋不休
[12:13] And,you know, with this insurance and all the money that you’ll — 有了这笔保险金 你就
[12:16] $2 million sounds like it would lift a lot of burdens. 两百万似乎可以减轻不少经济负担
[12:18] Under the radar, and keep it that way,please. 密切监视 保持下去
[12:20] Knowing that i’ll never talk to Jeff again, I can tell you that insurance is no relief at all. 得知我再也见不到Jeff了 保险金根本不是什么解脱
[12:30] Okay,chief,we blew up pictures from the crime scene. 好吧 头儿 我们放大了凶案现场的照片
[12:33] Now,look. 现在来看看
[12:34] So,this looks like someone might have been there shooting the gun. 这看上去好像有人站在那里开了枪
[12:39] What else do we know? 我们还了解到什么线索?
[12:41] The apartment belongs to the church where Jeff went. 公寓属于 Jeff信仰的教会
[12:43] It’s kind of a residence hotel for members who were getting back on their feet again. 供洗心革面做人的教徒居住的
[12:47] I spoke to the minister myself, pastor paul hicks of the new church of good faith. 我亲自和这教会的负责人 牧师Paul Hicks谈过
[12:51] He said you can look through the apartment,no problem. 他说你们可以去公寓搜查一下 完全没问题
[12:54] He’ll send over Jeff’s girlfriend to open it up for you. 他会派Jeff的女友帮你们开门
[12:56] Okay, thank you,commander. 好的 谢谢你 指挥官
[12:59] Detective sanchez, how are you feeling? Sanchez警探 你觉得怎样?
[13:01] Great. Uh,good. No problem. 很好 很好 没问题
[13:05] Stand up,please. Lift your arm. 请站起来 举起手
[13:12] – Does this hurt? – No. – 这里疼吗? – 不
[13:14] – How about this? – No. – 这儿呢? – 不
[13:15] – This? – No. – 这儿? – 不
[13:17] Chief,he’s fine, really. 头儿 他没事了 真的
[13:19] We just got a couple of doctor reports that are still outstanding, and it’ll be done. 我们还在等几份医生的报告 快出来了
[13:24] I’d like to see those reports as soon as they come in. 报告一来就给我看
[13:27] All right,detective. 好的 警官
[13:28] At least you’re back and not hurting. That’s something. 至少你完好无损地归队 太好了
[13:31] Hold down the fort for us, please. 请暂时给我们殿后
[13:46] You ready,buzz? Buzz 你准备好了吗?
[13:47] Roll him out,lieutenant. 副队长 把它展开吧
[13:49] Almost ready,chief! 头儿 差不多准备好了!
[13:51] Take your time, lieutenant. 副队长 不急 慢慢来
[13:52] There you are. 好了
[14:00] – And ready. – Okeydoke. – 准备 – 好的
[14:02] There’s the bullet hole. 这儿有个子弹孔
[14:08] No clothes. No books. No computer. 没有衣服 没有书 没有电脑
[14:10] Thank you. 谢谢
[14:12] I can’t get my landlord to fix a faucet, and after three days, 我房东都不来修水龙头 而三天后
[14:15] This place is all cleaned up and ready to rent again. 这里居然就可以弄干净再转租了
[14:17] Our church doesn’t rent these places,sir. 先生 我们教会不会出租这儿的
[14:21] And the cleaning was mostly done by some service recommended by the police. 大部分的清洁工作都是 在警察的指示下做的
[14:26] We just repainted the walls, boxed up Jeff’s stuff, and stacked it by the door. 我们只是重新油漆了墙壁 把Jeff的东西装箱 堆在门边
[14:31] And where’s that stuff now? 那些东西现在在哪?
[14:33] Maybe pastor paul has it. 也许在Paul牧师那里
[14:36] And Jeff’s car,too. I – I didn’t see it when I parked to let you in. 还有Jeff的车 我… 我带你们进来停车的时候就没看见
[14:40] Beth,i-i know this must be hard for you,but… Beth 我 我明白你很难接受 但…
[14:45] I can’t even imagine. 我简直不能想象
[14:47] You must be very, very upset. 你一定很难过
[14:49] And mad. 是生气
[14:52] I don’t understand it. 我真不明白
[14:55] I was diagnosed with multiple myeloma last year. 去年我被诊断出患了复合性骨髓瘤
[14:58] I’m fighting so hard to stay alive. 我是顽强搏斗才活下来的
[15:01] I don’t get how he could do this. 我不明白他为何要这样做
[15:04] I just don’t get it. 我真是不明白
[15:06] I hate to mention it, but i-i know that Jeff asked you to marry him. 我真不想提这件事 但我 我知道 Jeff 曾向你求婚
[15:10] Jeff didn’t shoot himself because I turned down his marriage proposal. Jeff不会因为我拒婚自杀的
[15:14] I don’t know if you’ll understand this. 我不知道你们是否明白
[15:17] I met Jeff before I knew I had cancer, but we didn’t start dating until afterwards. 我在知道自己得癌之前认识了 Jeff 后来才开始约会的
[15:22] I thought,”maybe he’s only asking me ’cause i’m sick.” 我想”也许他是因为我有病才求婚的”
[15:28] So I told him… 所以我告诉他…
[15:31] “try again when we beat this thing.” “等战胜了病魔再向我求婚”
[15:35] Besides… 此外…
[15:39] This is not how I wanted to look on my wedding day. 我也不想以这个样子出席婚礼
[15:43] The ring was beautiful, though. 2 carats. 戒指很漂亮 两克拉
[15:49] Maybe I should have accepted it. 也许我当时应该接受他的求婚
[15:54] Anyway… 不管怎样…
[15:58] So… 那…
[16:00] Does any of this furniture belong to you? 这些家具里有你的吗?
[16:03] Oh,no. We weren’t living together. 没有 我们没有同居
[16:07] No. This is all church property,really. 所有财物都是教会的 真的
[16:10] Pastor paul will find someone else who needs it. Paul牧师会找到其他对此有需要的人
[16:13] Chief,we’re set. 头儿 我们准备好了
[16:15] Oh,okay. 好的
[16:16] Beth,would you mind calling pastor paul and letting him know that Beth 请你打电话给 Paul牧师 告诉他 如果他有空
[16:19] We’re gonna stop by to speak with him if he’s available? 如果他方便我们想拜访他 好吗?
[16:22] – He’ll be available. – Okay. – 他会有空的 – 好
[16:23] We’re a fairly small congregation. 我们是个非常小的教会
[16:26] Um,lieutenant,would you please escort beth to her car? Thank you. 副队 你送Beth去取车 好吗? 谢谢
[16:35] – andy,come closer,please. – You got it,mike. – Andy 请靠近点 – 好的 Mike
[16:37] Chief, when the shot was fired, 头儿 开枪时
[16:40] the victim’s head was angled towards the right corner of this bathroom,above the commode. 死者的头是朝向马桶上方 浴室的右边角落
[16:45] – So,he’s right,mike? – Yeah. There you go. – 他说得对 Mike? – 对 继续说
[16:46] So he’s standing right here, okay? 所以他就站在这儿 是吧?
[16:50] All right,so… 好 …
[16:54] I’m crawford’s height. 我和Crawford的身高差不多
[16:55] If I put my ring finger on the trigger, gun behind my right ear… 如果我用无名指扳动扳机 枪对准我右耳后方…
[17:00] There’s not enough room. 没有足够的空间
[17:03] So… 然后…
[17:05] Bang… He drops. 砰… 他倒下
[17:12] Someone moved the body. Okay. 有人移动过尸体 好的
[17:15] I’m gonna have my parents meet me at this church, 我要让我父母在教堂跟我会合
[17:18] And then I am delegating the rest of the day to y’all. 然后我把剩下的工作分配给你们
[17:23] I just want to say one thing. 我只是想说一点
[17:25] It will make life easier for everyone if we continue to treat this death as a suicide. 如果我们继续把这当作自杀 对任何人都方便
[17:30] Is that understood? 明白吗?
[17:33] All right,then. 好的 那么
[17:35] Let’s find out who murdered Jeff crawford. 找出谋杀Jeff Crawford的真凶
[17:39] Hello,mama. I – i’m sorry i’m late. 妈妈 你好 我 我很抱歉我晚了
[17:41] I have a new possible venue I want y’all to look at in hollywood. 我看中了另一个举行婚礼的地点 我想你们都来看看 在好莱坞
[17:55] THE ****** 思想在驱动 身体却退缩
[18:02] What kind of church you say this was? 你说这是一间怎样的教堂?
[18:05] Well,we’re unaffiliated with any major denominations. 我们不附属任何主要的教派
[18:08] Five years ago, I was just a real-estate agent with a morning bible-study group in northridge. 五年前 我只是一个 早上参加圣经学习的房地产商
[18:12] Now we’re a church. 现在我们是一个教会
[18:14] And as we grow, we need bigger spaces. 随着我们日渐壮大 我们需要更大的地方
[18:16] So when we had the opportunity to purchase this skating rink for only $100 a square foot — 所以机会来的时候 我们就买了这 每平方100美元的溜冰场
[18:20] You sound like quite a shrewd investor,pastor. 听起来你像是个精明的投资者 牧师
[18:23] “see a man diligent in his business, and he shall stand before kings.” “办事勤勉 才能卓然超群”
[18:27] We flipped a couple of small businesses, and then we plow the profits back into the ministry. 我们参与一些小生意 然后再把获利投入到教会事务中
[18:31] The apartment building you were in today — 今天你们去过的公寓大楼
[18:33] It houses several people with critical problems — 收容了各种有争议的人
[18:35] Folks out of rehab, folks who have lost their homes. 从戒毒中心出来的人 无家可归的人
[18:39] Would it be rude to ask if we could sit in with this prayer group over there? 恕我冒昧请问我们可以 跟那边在祈祷的人一起坐吗?
[18:45] That is an in-reach meeting. 那是”挽救”集会
[18:47] Uh,overcoming sexual addiction. 在克服性上瘾
[18:53] We– we’re gonna go look around while you talk to Brenda. 你跟Brenda谈谈 我们去周围看看
[18:58] Come on,Willie Ray. Let’s see how they’ve sanctified the concession stand. 来吧 Willie Ray 我们去看看 商业性的他们是否还虔诚
[19:06] Uh,this is a church. 这可是教堂
[19:11] When Jeff came to us two years ago, he was broken, looking to heal. 两年前 Jeff来找我们时 他很颓废 需要帮助
[19:16] And over time, his spirits improved greatly. 不久 他精神好多了
[19:18] And supervising renovations here boosted his self-esteem. 监督这里的改良事宜 提高了他的自尊心
[19:21] You knew about Jeff crawford’s past, and still you gave him access to your finances? 你知道Jeff Crawford的过去 你仍允许他参与你们的财务运行?
[19:26] If you’re asking if I knew he was an addict who embezzled money from his brother… 如果你问我是否知道他是个 盗用他哥哥的钱来吸毒的人…
[19:30] Yes,i knew who he was. 是的 我知道他是个怎样的人
[19:33] And I knew who he was struggling to become. 我还知道他挣扎着想成为的那种人
[19:36] Coffee,anyone? 有人要咖啡吗?
[19:38] He raised money for our building fund. 我们为大楼建设筹集资金
[19:40] And he set up internet sites for several members of our church 他为我们教会一些有健康问题 但没医疗保险的教徒
[19:43] with health issues but no insurance,like beth. 建立了网站 例如 Beth
[19:46] In fact, the web pages he put together to raise donations for her chemo 事实上 建立网站是为了 给她的化疗筹款
[19:50] actually became the protype for all our members in financial crisis. 他实际上发明了解决这些经济问题的 一种先行的雏形
[19:55] And he helped me renovate this building while we used it as a house of worship. 他帮我在不影响做礼拜的前提下 修缮这座大楼
[20:01] So,when he didn’t show up for services on sunday morning… 所以 周日早上他没来做礼拜…
[20:04] Oh,oh, completely unlike him, especially since he helps me set up the sound system. 这不像他的行为 特别是自从 他帮我建立了健全的教会体系
[20:09] So,when I was finished here… 所以 我结束了这儿的事情后…
[20:13] I let myself into his apartment. 我就自己进了公寓
[20:15] You had a key,huh? 你有钥匙?
[20:17] Somewhere, but I didn’t need one. He left one out for people. 放在一个地方 但我不需要 他留了一把给我们
[20:21] Do you no longer think his death was a suicide? 你们不认为他的死是自杀?
[20:24] We’re just trying to clear up a few inconsistencies. 我们只是在弄清一些疑点
[20:26] Like why it appears that Jeff’s body was moved after he was shot. 比方为何Jeff中枪身亡后 他的尸体被移动过
[20:31] – I did that. – Why? – 是我做的 – 为什么?
[20:34] Uh,well, when I saw him lying there, my impulse was to help. 看见他躺在那里 我就本能地想去救他
[20:38] Isn’t that what anyone would do? 换作别人不也会这么做吗?
[20:39] Of course. Of course it is,sir. 当然 当然会 先生
[20:42] One last thing — all of Jeff’s belongings were packed up, 最后一点 Jeff所有的财物 都被打包整理了
[20:45] And someone just swooped in and grabbed them all, including his car. 而有人就乘虚而入全部带走 包括他的车子
[20:50] That would be his ex-wife, i’m sure. 我敢肯定是他前妻做的
[20:52] She called yesterday and asked if I would give back the money Jeff donated to the church, 昨天她打电话来问我 能否归还Jeff捐给教会的钱
[20:56] If you can believe that. Dana crawford. 如果你能相信的话 Dana Crawford
[20:58] I’ve got her number here somewhe– here it is. 我这儿有她的电话号码 给你
[21:07] Tell me,pastor, do you always preach in sandals? 告诉我 牧师 你总是穿着拖鞋来布道?
[21:11] I do. Same as jesus. 是的 耶稣也是
[21:13] Brenda… Would you believe they do baptisms in a hot tub? Brenda… 你知道 他们在浴盆中洗礼么?
[21:19] What about weddings, pastor? 牧师 婚礼怎样举行?
[21:21] You know,roller derby always seemed to me like the perfect preparation for marriage. 要知道 我认为滑旱冰结婚 是十全十美的
[21:26] Lieutenant. 副队
[21:27] Ma,daddy, would you come with me? 妈 爸 你们能过来一下吗?
[21:32] Brenda,i… Brenda 我…
[21:34] I don’t want to seem old-fashioned,but this place — 我不想显得自己很守旧 但这种地方
[21:37] oh,no.I – I know,daddy. 不 我 我知道 爸爸
[21:38] It was just a thought, and if y’all don’t like it… 只是一个想法 如果你们都不喜欢…
[21:43] This suicide has turned out to be a lot more complicated than i’d expected. 结果证实这起自杀案比我预想的复杂多了
[21:48] So if y’all could just keep looking without me and take real good pictures, 如果你们能装着没看见我 照一些漂亮的相片
[21:52] I’m pretty sure I could meet up with you at about 3:00. 我非常肯定能和你们大约在三时会合
[21:55] We were supposed to look for the place you’re gonna marry Fritz together. 我们本应一起找你要嫁给Fritz的地方
[21:59] And you investigate murders, not suicide. 而你调查的是谋杀 而不是自杀
[22:01] Daddy,please don’t make this harder for me. 爸爸 请不要让我为难
[22:04] I- I want to come with y’all, but I just — I can’t be in two places at one time. 我 我是想和你们一起 但我 实在是分身乏术
[22:10] I’ll,um — i’ll meet with you soon,okay? 我 我会很快和你们会合 好吗?
[22:14] You remember where the door is? Okay. 你们记得门口在哪吗? 好的
[22:30] Do you mind? I just got off a shift, and i’m dying. 你介意吗? 我刚下班 困得要命
[22:34] Actually, i – I do,Ms. Crawford. 事实上 我 我介意 Crawford女士
[22:37] Can I offer you a piece of candy instead? 我给你一块糖来代替?
[22:41] What do you have? 你有什么?
[22:43] Uh,well,let’s see. 让我们看看
[22:50] It’s yours. 归你了
[23:00] So,what did Jeff do? 那么 Jeff 做了些什么?
[23:03] No. I know he killed himself, obviously. 不 当然 我知道他自杀了
[23:06] But he must have stolen something,too, or I wouldn’t be back here at the L.A.P.D. 但他也一定偷了些什么 否则我不会来洛杉矶警察局
[23:10] I’m just investigating his suicide,Ms. Crawford, Crawford女士 我只是在调查他的自杀
[23:13] Which has been made much more difficult because his belongings are missing. 但事情变得棘手了 因为他的财物不见了
[23:16] What are you looking for? 你们在找什么?
[23:19] An explanation. 一个解释
[23:20] A suicide note on his computer,perhaps. 也许他电脑上有自杀的遗言
[23:23] No, I didn’t see one. 不 我没有见到
[23:24] You do have his computer, then. 那么 你是拿了他的电脑
[23:26] Yeah, I gave it to my son. 是的 我把它给了我的孩子
[23:29] Ms. Crawford, you may not realize this, Crawford女士 你可能没有意识到这点
[23:30] But since you’re no longer next of kin and his brother,ed, 但既然你和他不再存在亲属关系 他的哥哥Ed
[23:33] Is Jeff’s actual heir, you had no right to remove any of his — 才是Jeff的合法继承人 你没有权利动他任何的
[23:36] Did Jeff have a right to empty our bank accounts, spend all our kids’ college money on drugs? Jeff就有权利亏空我们的银行账户 把孩子用来上大学的钱全买毒品?
[23:41] I think what he had belongs to me. 我认为他的财物是属于我的
[23:44] Including another woman’s engagement ring? 包括和别的女人订婚的戒指?
[23:47] His girlfriend told us that he offered her a diamond ring, and we couldn’t find it anywhere. 他女友告诉我们他送了一只钻戒给她 我们在哪儿都找不到
[23:52] I didn’t see any engagement ring. Trust me. 我没有见到过钻戒 相信我
[23:56] I looked through everything. 我全都搜过了
[23:57] You want to understand why Jeff is dead? 你知道 Jeff为什么死了?
[24:00] How about this — Jeff stole from anyone he was close to — 这么说吧 Jeff 偷身边所有人的钱
[24:05] That church, his new girlfriend, cancer girl. 偷那间教堂 偷他的身患癌症的新女友
[24:10] He probably robbed them all blind and then felt guilty about it. 他暗着抢 然后心怀愧疚
[24:13] He always felt guilty whenever he screwed anybody over. 他总是在搞砸事情之后 感到内疚
[24:16] Then pbht! 然后 砰!
[24:21] Well,Ms. Crawford,thank you so much for stopping by. 好吧 Crawford女士 非常感谢你能来
[24:25] Uh,i’m gonna send one of my officers home with you to retrieve your ex-husband’s belongings, 我将派同事跟你回去取你前夫的物品
[24:29] including his automobile. 包括他的车
[24:31] No. You won’t. 不 不可以
[24:33] Because i’m not turning anything over to you people. 我不会把任何东西交给你们的
[24:35] Ms. Crawford, do I need to remind you that you have no right to any of your ex-husband’s belongings? Crawford夫人 我提醒你 你无权拥有你前夫的物品
[24:39] So sue me! 起诉我啊!
[24:42] I’ll do better than that. 对你 我有更好的方法
[24:43] Dana crawford,you have the right to remain silent. Dana Crawford 你有权保持沉默
[24:45] Anything you say can and will be used against you in a court of law. 你所说的一切将会作为呈堂证供
[24:48] You’re arresting me? What for? 你要逮捕我? 凭什么?
[24:50] We’ll start with grand theft and see what else comes to mind. 重大盗窃案 看看我们之后 还能想到什么
[24:54] Uh,lieutenant Flynn, I need you,please. Flynn副队长 请您来一下
[24:59] Anything you say can and will be used against you in a court of law. 你所说的一切将会作为呈堂证供
[25:02] You have the right to an attorney. 你有权委托律师
[25:04] – If you cannot afford — – you can’t do this. – 如果你无力聘请… – 你不能这么做
[25:05] I have to get home and make dinner for my kids! 我得回家 为我的孩子做饭!
[25:08] Well,you could always choose to cooperate. 好啊 你可以选择合作
[25:11] Or I could call the department of children and family services. 或者 我给儿童保障部打电话
[25:14] I’m sure that they would be happy to hold your kids while we investigate. 他们肯定乐于在调查期间 照顾你的孩子
[25:19] And while you’re in jail, you could quit smoking. 你在监狱 肯定能戒烟成功
[25:25] Ugh,if this pile of crap represents the sum total of crawford’s worldly possessions, 如果这堆垃圾是Crawford的全部财产
[25:30] I’m beginning to understand his interest in an afterlife. 我就理解他为何对下辈子感兴趣了
[25:33] A bill for beth Gibson’s cancer treatment from crawford’s car. 在Crawford车里找到了 Beth Gibson癌症治疗的帐单
[25:38] One round of chemotherapy — $6,600? 一个疗程化疗 6600美元?
[25:42] Yeah,crawford thought cocaine was an expensive habit. 是啊 Crawford还认为可卡因是种奢侈
[25:45] And here’s some past-due credit-card notices, a court warning for unpaid child support. 有一些过期信用卡通知单 法院催交儿童抚养费通知单
[25:50] I ran a master inquiry on Jeff crawford, and a contact card came up from saturday night. 我对Jeff Crawford进行了大体调查 周六晚上有一次报警
[25:56] Apparently, there was a disturbance at a doctor’s office, 很显然 医生办公室曾有一场纷争
[25:59] But the crime report wasn’t finished ’cause Jeff took off before anyone got there. 但并没有犯罪记录 Jeff 在大家赶到前就离开了
[26:03] But the nurse said he was asking for drugs. 但护士称 他要抢药
[26:06] He asked for drugs at the doctor’s office? 他在医生办公室要毒品?
[26:10] lieutenant. 副队长
[26:14] Detective sanchez’s papers. You said you’d have them for me. Sanchez警官的报告呢 你说你要给我的
[26:17] Chief,i’m still working on getting the last of it done. 头儿 我还在弄 就快好了
[26:20] But,geez,can’t you wait a couple of days? 但是 天啊 你就不能等两天么?
[26:22] Honestly,he’s okay. 说真的 他很好
[26:29] Hey,chief. How’s the delegating going? 嗨 头儿 你分工分的怎么样了?
[26:33] Great. 很好
[26:35] Any sign of the engagement ring? 找到订婚戒指了么?
[26:37] No. 没有
[26:39] Chief, pastor hicks is here. 头儿 Hicks牧师来了
[26:41] I talked him into stopping by again like you asked. 我按照你要求的 让他再来
[26:44] You want me to handle this?**** 需要我来处理么? 你可以去见父母
[26:47] Uh,you know what? I’ll be in and out really fast. 你知道么? 我去去就来
[26:49] Just in and out really fast. Uh,detective. Thank you. 去去就来 呃 侦探 多谢
[26:54] Lieutenant Flynn, just one minute. One minute. Flynn副队长 稍等 稍等
[27:03] Pastor hicks,thank you so much for stopping by. Hicks牧师 非常感谢你能来
[27:06] I just have a few things for you to sign. 有些东西想请你签字
[27:07] And would you mind going over a summary of the statement that 你昨天告诉我们的 已经写成书面总结
[27:10] You gave us yesterday just to make sure it’s accurate? Thank you so much. 为了确切 能否请你过目一下? 多谢
[27:17] What is this consent form? 这张同意表格是什么?
[27:19] That allows us to examine your church finances, 那授权我们检查你的教堂资金
[27:21] including associated accounts like beth Gibson’s recovery fund. 包括联合帐户 像Beth Gibson的恢复基金
[27:24] No way. I will not open church accounts without a court order. 没门 没有法庭指令 我决不公开教堂帐户
[27:27] Then i’ll ask for a search warrant. 那我申请搜查令
[27:29] On what grounds? 凭什么?
[27:30] – How would you justify invading our privacy? – Jeff crawford, – 你凭什么侵犯我们的隐私?
[27:32] – a man with a history of financial malfeasance — – By alleging that we are the unknowing victims of a theft by Jeffrey crawford? – 断言我们是Jeffrey的无知受害者? – 一个曾经挪用公款的人
[27:36] “unknowing” — that’s your word. “无知” 是你说的
[27:39] How can we be sure you didn’t know? 我们怎能确定你毫不知情?
[27:41] So now i’m somehow responsible for his suicide? 因此我对他的自杀负有责任?
[27:43] I talked Jeffrey into rehab. I saved him from addiction. This is incredible. 我劝Jeffrey进的戒毒所 将他从毒瘾中解救出来 这是不可思议的
[27:47] What strikes me as incredible is how a man in the throes of financial disaster 我觉得不可思议的是 这个穷困潦倒的人
[27:51] Was somehow able to purchase a diamond engagement ring. 居然买得起钻石订婚戒指
[27:54] With a loan on a deposit of $500. 他从银行取出了500美元存款
[27:55] I even co-signed the financing papers. 我甚至做他的担保人
[27:57] So,where’s the ring now, padre? 那现在戒指在哪儿 神父?
[28:00] When beth turned him down,he returned it for the deposit… Beth拒绝了他 他退了戒指 换成了现金
[28:04] And then immediately donated the cash into beth’s health fund because he was such a monster. 立刻捐给了Beth健康基金 因为他就是一个恶魔
[28:11] First,this was a suicide. Now you’re accusing a minister of murder? 最初 这是自杀 现在你又起诉牧师谋杀?
[28:15] No accusations were made. I only asked to check on the finances. 并未作出指控 我只是申请调查经济状况
[28:18] And I went through the proper channels. 并且我通过正当渠道
[28:20] Look,let’s step back a little bit here. 瞧 让我们退后一步
[28:22] Pastor hicks — he might be upset right now, Hicks牧师现在可能心烦意乱
[28:24] But if the accounts reveal no theft connected to the victim, 但如果帐户显示 与受害者的偷窃行为无关
[28:27] Perhaps a simple apology tomorrow from chief johnson might do the trick. Johnson局长明天就得跟人家道歉
[28:31] In terms of contributions to the recovery fund the victim set up for his girlfriend, 受害者为他女朋友设立的康复基金
[28:36] The account balances out perfectly, including a $500 deposit that the victim made days before his death. 帐户收支平衡 包括受害者遇害前一天的500美金存款
[28:40] Great. In other words, clean as a whistle. 很好 换句话说 完美无瑕
[28:42] But pastor hicks flips funds around in ways that would impress a swiss banker. 但 Hicks牧师投机很精明 连瑞士的银行家都会叹为观止
[28:45] And you’re suggesting this is a motive for murder? 你是说 这是谋杀动机?
[28:48] If I didn’t believe that a murder had taken place, why would I be pursuing this? 如果我认为并非谋杀 我为什么要查呢?
[28:51] Well,i don’t know. Because it’s what you do. 我不知道 你就是这样
[28:53] When you’re a hammer,everything in the world looks like a nail. 你是锤子时 全世界都像钉子要被你敲
[29:04] Yes? Hello? 喂?
[29:06] Chief, you do realize your parents have been waiting in your office for an hour and a half. 头儿 你知道你父母在你办公室 等了一个半小时吧
[29:10] Yes,lieutenant,if you could just keep them occupied for one more moment, please. 是的 中尉 拜托你再让他们稍等
[29:13] No,no, you don’t understand. 不 不 你没明白
[29:14] I – I wasn’t here when they arrived. 他们来的时候 我没在
[29:16] They’ve been stuck in your office all this time with Flynn. 他们跟Flynn一起在你办公室了
[29:21] Oh,for heaven’s sakes. 哦 上帝啊
[29:28] In five seconds, I have to prepare you for what you’re about to face. 我得让你做好准备面对 五秒钟之后的事情
[29:30] My suggestion is, don’t argue,don’t defend. 我建议你 别争论 别辩解
[29:33] Just say,”i’m sorry.” You got it? “i’m sorry.” 只是说 “对不起” 明白了? “对不起”
[29:35] I’m — i’m — i’m so sorry. 对不起
[29:37] Brenda Leigh,i know my time’s not worth anything, but your mother deserves better. Brenda Leigh 我知道我的时间不值钱 但你妈妈不应该经历这些
[29:42] Oh,Clay,please. I can speak for myself. 拜托 Clay 我能自己说
[29:44] Answer me one question. 回答我一个问题
[29:46] Do you intend to go through with this wedding? 你还打算结婚么?
[29:48] Of course! 当然!
[29:49] Did we stop on our way to hawaii for nothing? 我们难道去夏威夷 却一无所获么?
[29:52] I mean,you’ve got us running hither and thither and yon. Why? 你让我们东奔西走 为什么?
[29:56] – Daddy,of course i’m getting married! – You know what? We’re all hungry. – 爸 我当然要结婚! – 知道么? 我们都饿了
[30:00] Starving,actually. Why don’t we have a nice dinner? 饿死了 我们何不吃一顿美餐呢?
[30:02] – Just,you know, the four of us. – Not me. I’m tired. – 就我们四个人 – 别算上我 我累了
[30:06] I’ve got indigestion. I want to lay down. 我消化不良 我想躺下歇歇
[30:08] Daddy,please. I want to talk about this.I just — 爸爸 拜托 我想谈谈 我只是
[30:11] – Clay? Clay? – Daddy? – 爸爸?
[30:13] – Are you all right? – Daddy? – 你还好么? – 爸爸?
[30:14] Somebody call an ambulance, and bring me an aspirin for him. 快叫救护车 给他拿一片阿司匹林
[30:18] – Daddy? – Hey,we need some help here! – 爸爸? – 嘿 我们需要帮忙!
[30:20] Sit. Sit. Sit. Are you okay? 坐下 坐下 你还好么?
[30:23] Daddy! Daddy! 爸爸! 爸爸!
[30:26] Stay here. Stay here. Stay here. 坚持住 坚持住
[30:35] Well,the doctor said that the stent in your father’s main left artery 医生说 你父亲左主动脉的支架
[30:42] – had closed off. – Ma… – 坏掉了 – 妈
[30:45] When did daddy get a stent put in his heart? 爸爸什么时候心脏支架的?
[30:47] Brenda, now don’t be upset with us. Brenda 别跟我们发火
[30:49] Your father had his first heart attack over two years ago. 两年前 你父亲第一次心脏病发
[30:54] You were miles away,and we didn’t want to bother you. 你那么远 我们不想打扰你
[30:57] Besides,this wasn’t nearly as bad as the last time. 另外 这比上次轻多了
[31:03] How do you know? 你怎么知道?
[31:04] When I had my first heart attack… 我第一次心脏病发时
[31:08] The pain was so bad, I wanted to die. 疼痛难忍 我都想自杀
[31:13] This time, I just wanted to kill you. 这次 我却只是想杀了你
[31:20] Sorry,daddy. 对不起 爸爸
[31:22] I- I didn’t mean to put you off.I just — 我 我不是逃避你 我只是
[31:25] Brenda Leigh, I don’t want to hear you say “i’m sorry” one more time. Brenda Leigh 我不想再听你说”抱歉”了
[31:31] The doctor said the stent was bad 医生说支架坏了
[31:34] and that I was lucky to be in a police station when it collapsed. 幸亏当时我身在警局
[31:39] So you can’t take credit for all my suffering. 所以你不必为我的痛苦负全责
[31:46] And if you want to do something that would make me feel better, 如果你想做一些事 让我好过些
[31:49] You can go out and get me a bottle of aspirin. 你去给我拿一瓶阿司匹林
[31:52] Daddy, it’s a hospital. 爸 这是医院
[31:55] If you need an aspirin, they’ve got plenty. 你需要阿司匹林的话 这里有的是
[31:57] $10 a pill. 10美元一片
[31:59] As long as i’m in this bed, they’ve got one hand in my chest and one hand in my wallet. 只要我躺在这儿 他们一手放在我的胸膛 一手放进我的钱包
[32:06] When I see that itemized bill — insurance doesn’t cover everything,you know — 当我看到费用清单 有些保险不能报销
[32:12] It’s gonna be enough to make my heart stop dead. 那简直会让我落脏
[32:18] Daddy,don’t say that. 爸爸 别那么说
[32:24] I know I may not always show it the right way, but… 我知道 或许我不会表示 但是…
[32:27] I love you so much. 我很爱你
[32:36] – How’s he feeling? – Good. – 他感觉怎么样? – 很好
[32:38] We just need to pick up a few things from the pharmacy. 只是我们得去药房拿点东西
[32:40] Oh,um, we’re in a cardiac ward. 呃 我们在心内病房
[32:42] It says everywhere “no cellphones.” 到处写着 “禁用手机”
[32:44] Oh,that’s just a suggestion. 哦 那只是建议
[32:48] Detective daniels. Oh,thank god you’re still there. Daniels侦探 谢天谢地你还在
[32:52] Better. Thank you. 好一些了 多谢
[32:53] Uh,that medical bill for beth Gibson’s chemo? Beth Gibson 化疗的帐单
[32:57] Could you pull it for me, please,right now? 能请你把它现在给我么?
[33:00] Thank you so much. 非常感谢
[33:10] – Set. – Okay. – 准备完毕 – 好的
[33:20] Ms. Gibson, thank you so much for coming in. Gibson女士 多谢你能来
[33:23] How are you feeling today? 今天感觉怎么样?
[33:24] Physically — the further from chemo,the better. 身体上说来 离化疗越远越好
[33:27] Spiritually — i’m sick to death. 精神上说来 我病入膏肓了
[33:30] Well,i don’t know what kind of help I can give you for your soul, 我不知道我怎么能从精神上帮助你
[33:32] But I might be able to help with the nausea. 但我能够帮你解决反胃问题
[33:36] First,could you please help me sort through some of Jeff’s things here? 首先 能否请你帮我将Jeff的物品分类?
[33:42] Is there anything here that doesn’t belong or anything missing? 有什么不是他的 或者少什么东西么?
[33:47] – Well,that’s not his gun. – How do you know? – 那不是他的枪 – 你怎么知道?
[33:50] Because his was borrowed from his brother, and it was more old-fashioned. 因为他是从他兄弟那里借来的 很老式的
[33:55] Yes,it was. You’ve got a good eye,beth. 是啊 你看的真准 Beth
[33:57] That helps me a lot. This is my gun. 帮了我大忙了 这是我的枪
[34:03] Now,one more thing. 现在 还有一件事
[34:05] I’m told that the drugs most commonly used to treat multiple myeloma are — 我听说治疗骨髓瘤的常用药物是
[34:11] Excuse me while I butcher the names — oncovin,decadron, and doxil. 安可平 地塞米松和脂质阿霉素注射剂 如果我说错了 请见量
[34:17] Which one are you receiving? 你用的是哪一种?
[34:19] Well,it’s more of a mixture,really. 大多数时候 是几种混合的
[34:22] Pastor paul tells me I should think of my treatments as part drugs and part prayer. Paul牧师告诉我 我的治疗 应该半是治疗 半是祈祷
[34:28] But your medical statement should be itemized. 但是你的治疗应该有逐条记录
[34:31] You get so much as an aspirin, and they charge you for it. 你拿了一片阿司匹林 他们因此收费
[34:34] We found this bill in Jeff’s car — 我们在Jeff的车里 找到这张帐单
[34:37] I guess he needed it for the doctor’s address — 我想他要医生的地址
[34:40] And it says here that you paid over $6,000 for a single chemotherapy treatment. 得知你一疗程化疗就花了6000美金
[34:45] But without specifically naming the drugs, 但没有具体药物明细
[34:47] i – I was concerned that you might not have gotten what you paid for. 我担心你可能忘记都把钱花哪儿了
[34:51] So we visited your oncologist’s office today and showed him this picture of Jeff. 所以去找了你的大夫 给他看Jeff照片
[34:56] Now,the receptionist said she rembers him from an incident last saturday, 接待员说她记得这个人 按照警察的说法
[35:01] You know, where the police were called because Jeff stormed in, 上周六 Jeff闯进医生办公室
[35:04] demanding drugs and better painkillers for you? 为你要更好的止疼药
[35:07] And the doctor told us that he didn’t give Jeff the drugs or the painkillers for you 而且大夫告诉我们 他没有给他止疼药
[35:12] Because, well, you aren’t a patient. 因为 你不是病人
[35:15] You did see this oncologist last year, but when your biopsy results were negative, 去年你的确见了这个大夫 但你的活检结果是阴性的
[35:19] you didn’t return. 你并没有再去
[35:21] I would say your faith made you whole. 我想说你坚守信念
[35:22] But,as it turns out,you were never sick to begin with. 但事实证明 你根本就没有病
[35:25] And this bill — It’s a fake. 所以这张帐单是假的
[35:27] You forged it, so,instead of a miracle, that makes your good health more of a scam. 你捏造的 所以说你的健康 并非奇迹 而是诡计
[35:33] Beth Gibson,you have the right to remain silent. Beth Gibson 你有权保持沉默
[35:36] Anything you say can and will be used against you in a court of law. 你所说的一切将会作为呈堂证供
[35:39] You have the right to an attorney. 你有权委托律师
[35:40] If you cannot afford an attorney, one will be appointed to you by the state. 若无力聘请 可以由州政府为你指派
[35:44] Have you heard and understood these rights? 你清楚你所拥有的权利了么?
[35:47] O – okay. 好 好吧
[35:49] Listen, i – I found a lump under my arm, and I had a biopsy, 听我说 我在胳膊下发现了一个肿块 做了个活检
[35:54] And I shared my fear at a prayer meeting… 我在祈祷会上和大家分担了我的恐惧…
[35:57] And people were so worried for me. 大家都很关心我
[36:00] I – I felt so loved, so cared for. 我觉得被爱 被关心
[36:02] And — and I knew that if I told them that I was fine, all that would go away. 可我知道如果我告诉他们我没事了 这些关怀都会消失
[36:08] So this all began very innocently. 所以一开始还是单纯的原因
[36:12] “judge not lest ye be judged.” “不要批评别人 免得将来自己也被批评”
[36:15] I believe that with my whole heart. 我从心底里相信这个
[36:18] But — and this is important,beth — 但是 Beth 这件事很重要
[36:22] People want to understand why Jeff crawford shot himself in the head. 大家想知道Jeff Crawford为什么会 开枪自杀
[36:26] And I think you know why. 我觉得你是知道的
[36:29] Now,after Jeff came back from the doctor that you weren’t seeing, what happened? 那么 当Jeff从你没去看的医生那里 回来的时候 发生了什么?
[36:35] I’d never seen anyone so angry. 我从没见过有人那么生气
[36:39] And disappointed. 那么失望
[36:43] First,i thought, you know,maybe he’d be at least a little happy that I wasn’t dying, but… 刚开始 我在想 也许他知道我不会死 会有那么一点点高兴 可是
[36:48] That didn’t happen. 那没有发生
[36:51] He cried. I cried. 他哭了 我也哭了
[36:54] But then he calmed down, and he forgave me. 但后来他冷静下来 原谅了我
[36:58] Because he said god would forgive me, 因为他说上帝会原谅我的
[37:02] But that I had to go in front of the whole church 但我得面对整个教会
[37:06] and pastor paul,too, and ask their forgiveness. 还有Paul牧师 请求他们的原谅
[37:10] And I said I would. 我说我会的
[37:13] And then… 然后…
[37:16] And then I left. 然后我就走了
[37:19] But I should have stayed. 但我应该留下来的
[37:22] He needed to be with someone. 他需要有人陪他
[37:24] Well,if it’s any solace, Jeff didn’t die alone. 希望这能安慰你 Jeff死的时候不是一个人
[37:36] What’s that? 那是什么?
[37:37] That’s a photo of the blood left on the door of the bathroom where Jeff was shot. 这是Jeff被射杀时候 浴室门上的血迹照片
[37:41] To most,it looks like an abstract painting. 对于大多数人 这看起来像幅抽象画
[37:43] But to us, it looks like the outline of the person that shot him. 但对于我们 这像杀他的人的轮廓图
[37:48] And it fits you perfectly. 而且跟你非常一致
[37:51] You already told me that you knew Jeff had a gun. 你告诉过我你知道Jeff有把枪
[37:53] You even described it for me. Not that it matters, really. 你甚至能描述出来 其实 这无关紧要
[37:56] Why do you say that? 你为什么这么说?
[37:57] That website set up to pay for your chemo treatment — 为你的化疗筹款的网页
[38:00] Every donation you accepted becomes a count of wire fraud, 每一笔你收到的捐款都会成为 一次网络欺诈
[38:04] Each one punishable by three years in prison. 每一次都会判处三年监禁
[38:07] And,sweetheart, those years pile up real fast. 而且 甜心 这些年数累积的很快啊
[38:11] You should have spent some of that money going to the doctor. 你该花些钱去看医生的
[38:14] Keeping it — that’s how I knew you were a fraud! 存起来 这就是让我知道了 你是个诈骗犯!
[38:17] Listen,i was even gonna give back all of the money raised for my medical treatments and marry him. 听着 我其实想把所有为治疗筹到的钱 还回去 然后嫁给他的
[38:23] I – I only picked up the gun to scare him, and then it went off. 我拿枪只是为了吓吓他 结果就走火了
[38:27] All I asked from Jeff was some time… 我向Jeff要求的只是一些时间…
[38:31] To make it look like i’d gotten well. 来装作我痊愈了
[38:35] But he wouldn’t even give me that. 可他连这个也不愿给我
[38:40] Well,maybe Jeff wasn’t willing to give you time, but we will. 也许Jeff不愿给你时间 但我们愿意
[38:45] I know a life sentence can seem daunting. 我知道终生监禁听起来很可怕
[38:47] But on the bright side, at least you don’t have cancer. 不过往好处看 至少你没得癌症
[38:52] Gentlemen. 先生们
[38:55] Ms. Gibson,you’re under arrest for the murder of Jeff crawford. Gibson小姐 你因为谋杀Jeff Crawford被捕
[38:59] And if you don’t mind my saying it, may god have mercy on your soul. 如果你不介意我说句话 希望上帝能宽恕你的灵魂
[39:07] Ur father? 你爸爸怎么样了?
[39:08] Oh,uh,thanks for asking. He’s being released tomorrow. 哦 谢谢你关心 他明天就能出院了
[39:11] Luckily,they have trip insurance for their cruise. 幸运的是 在游轮上他们买了保险
[39:14] Can’t travel for another week, so he’ll be recuperating with us. 还有一星期才能旅行 就是说他恢复前要和我们在一起
[39:18] Well, good luck with that. 那 祝你好运
[39:21] Oh,listen,i checked into the sanchez situation for you. 听着 我为你查了查Sanchez的情况
[39:24] The head of physical rehab says his recovery has been nothing short of amazing, 复健部的头说他的恢复速度很让人惊讶
[39:28] And he’s signed off on a return to full active duty. 他结束治疗 回来做全职工作
[39:30] Good. 好的
[39:32] Unfortunately, behavioral does not agree, 可是 行为研究部不同意
[39:35] and they won’t until sanchez cooperates with a therapist. 除非Sanchez配合心理治疗 不然他们不会同意
[39:39] Lieutenant Provenza’s been covering for julio. I – I knew it! Provenza副队长在为Julio打掩护 我 我就知道!
[39:42] Let’s give Provenza a break. 我们就饶Provenza一回吧
[39:45] I mean,sanchez literally took a bullet for him. 我是说 Sanchez理论上为他挨了一枪
[39:47] The lieutenant’s just trying to help the guy. 副队只是想帮帮他
[39:49] My advice is,we let him. Provenza’s cagey. He’ll find a way. 我的建议是 就这样吧 Provenza很机灵 他会有办法的
[39:55] Thanks. 谢谢
[39:58] That’s what you need… 你就要这样…
[40:00] Hey,chief. 嘿 头
[40:04] Working on getting that paperwork for you. 我们在商量去拿给你的报告
[40:07] It should be here any day. 这几天就会到了
[40:11] All right. 好的
[40:13] Keep me informed, lieutenant. 有情况就告诉我 副队
[40:22] Okay. Here we go. 好的 行了
[40:25] Good. Good. 好的 好的
[40:28] Okay,daddy. Now,is that better? 好的 爸爸 现在好点了么?
[40:30] Compared to what? 跟什么比?
[40:32] I ought to be watching the hawaiian sunrise over your mother,and here I am, 我应该和你妈妈一起看夏威夷日出 现在我在这
[40:35] Sitting on your couch, about to watch “the price is right.” 坐在你的沙发上 看着”价格猜猜猜”
[40:39] well,at least it comes on earlier here. 恩 至少这里播出得早一点
[40:42] Your father always wins the big showcase. 你爸爸总能猜中那个大箱子里的
[40:45] Know the true value of things. 我知道东西的实价
[40:48] That’s the way the johnsons were raised. Johnson家就是这么养大的
[40:51] Brenda…
[40:55] Now that we have your father settled, 既然你爸爸安顿在这了
[40:59] How would you like to be married on the balcony of a nice hotel room 你觉得在一个漂亮旅馆的 阳台结婚怎么样?
[41:03] overlooking the ocean with just your father and me and Fritz’s sister as witnesses? 看着海景 只有我 你爸爸 还有Fritz的姐姐 做证婚人
[41:10] And then we could come back here for a big party afterwards? 然后我们可以回到这来再开个大派对
[41:13] Oh,ma. How do you always know? 噢 妈 你怎么能总猜到我怎么想?
[41:15] Well,this time, she had a spy. 嗯 这次是因为她有个间谍
[41:17] Oh,i just have one teeny, teeny request. 我只有一个小小的要求
[41:21] I know this ceremony isn’t supposed to be as formal — 我知道这次仪式不是那么正式
[41:24] No,no,no,no,no,ma. I want to wear your dress. 不 不 妈 我想穿你的礼服
[41:26] I- I promise, i- I would never pretend about something so important. 我保证 我决不会假装这很重要
[41:31] That’s good. 好的
[41:33] Then it’s settled. 那就这么定了
[41:36] Brenda Leigh, your television’s not working! Brenda Leigh 你电视机坏了!
[41:38] I can’t get it to come on. 我弄不好它
[41:40] How come y’all have about a million remotes and not one of them works? 你怎么有这么多遥控器却没有好用的?
[41:46] You know, I have a feeling, 知道么 我有预感
[41:48] now that these wedding plans are exactly the way you want them… 现在这个婚礼计划 和你想要的是一模一样…
[41:51] It may just happen. 也许就这么自然
[41:54] You can count on it. 你就这么指望吧
[41:56] Oh,there we go. 哦 好了
[42:03] There’s nothing but snow. It looks like the arctic! 除了雪花啥也没有 看起来像北极!
[42:06] I think I see a dogsled in there. 我觉得我好像看见狗拉雪橇了
[42:11] Can’t you get it to turn on? 你就不能把它弄好么?
[42:14] Clay, calm down right now or i’m gonna get it on c-span Clay 现在给我冷静 不然我就调到政治频道
[42:18] and leave you here all by yourself. 然后把你放着不管了
[42:21] Now,let me see. 现在 让我看看
罪案终结

文章导航

Previous Post: 罪案终结(The Closer)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪案终结(The Closer)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪案终结(The Closer)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号