Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罪案终结(The Closer)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 罪案终结(The Closer)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
时间 英文 中文
[01:45] I found a clue — to a murder. 我发现一起谋杀案的线索
[01:54] You guys handle murders,right? 你们受理谋杀案的 是不是?
[01:58] So,what’s this big clue? 什么重大线索?
[02:01] It’s all on this disposable phone — text messages. 都在这部充值手机的短信里
[02:06] Let me see. 让我瞧瞧
[02:10] What is it worth to you? 提供线索有什么好处?
[02:14] Are you nuts? I should arrest you right now for wasting our time. 你傻啊? 我现在就能 以浪费我们时间为由拘捕你
[02:19] What’s your name again? 你叫什么名字来着?
[02:20] Sam linsky.
[02:22] Um,look,okay. 好吧
[02:25] I got like 20 hours community service left. 我还有20小时的社区服务
[02:27] You guys are cops. You guys can make that go away,right? 你们是警察 能不能帮我免了?
[02:31] What was your offense? 你犯了啥事儿?
[02:33] I threw a bana peel out of my car right in front of the california highway patrol. 我朝车外扔了香蕉皮 整好掉在加州高速巡逻队的车前
[02:36] So you littered is what you did. 这么说你就是随处扔垃圾了
[02:38] Well,i — a bana peel’s biodegradable. 香蕉皮是可降解的嘛
[02:41] Andi was driving — I was driving a hybrid. 而且当时我在开车啊 还是辆混合动力车
[02:46] This is a real crime. This is murder. 这才是犯罪 这可是谋杀呢
[02:56] Give me the phone, and i’ll see what we can do. 先把电话给我 再看能不能帮你免
[03:06] That’s good. 好
[03:08] Check out those text messages — pretty scary stuff. 看看那些短信 蛮吓人的
[03:11] Shut up. 闭嘴
[03:17] They’re talking about offing some dude,right? 他们是在说杀人 是不是?
[03:19] Am I right? 没错吧?
[03:25] Where did you find this? 手机在哪找到的?
[03:26] Uh,by the 110. 110号公路旁
[03:29] I’m sorry. Something out there is really affecting my allergies. 不好意思 有点儿过敏
[03:33] Oh,my — 上帝啊
[03:42] I can’t even make out the letters. 都看不出写的啥字
[03:45] Lieutenant, my future sister-in-law is on her way to my house right now, 副队 我未来的小姑子马上就要来了
[03:48] And I was supposed to cook dinner. 我要回家做饭的
[03:49] Are you sure this is important? 你确定这是大案?
[03:51] My gut says yeah. 直觉告诉我是的
[03:54] Okay. 好吧
[03:57] Why are the words so tiny? 为啥字会这么小啊?
[03:59] Who were they texting to — mice? 这信息发给谁的 老鼠?
[04:03] Hey,look. 这么着吧
[04:05] Come with me, and we’ll fix it so that we can all read it at the same time. 跟我来 我想个办法 让大伙儿能一起读短信
[04:13] Go on. Get! 好吧 快走啊!
[04:16] “i love you. “you love me. “我爱你 你爱我么?”
[04:19] Can’t we just run away together?” “要不我们一起私奔吧?”
[04:21] “after,we can be together forever, and we’ll have all the money for ourselves.” “完事之后 我们就能永远在一起 而且所有的钱都归我们了”
[04:27] “i miss your voice.” “想念你的声音”
[04:30] “we can’t use our own phones anymore. “不能再用我们自己的手机了”
[04:32] “bergman’s/6. Vermillion/7. “tai pei/murray/930. 台北/Murray/930″
[04:36] Please don’t let him come home and paw me.” “别让他回家用咸猪手摸我了”
[04:38] – “i h8 him.” – “he has 2 die. – “我恨他” – “他一定得死”
[04:40] Dead. Dead. Dead.” “让他死 让他死”
[04:42] Oh,yeah. Sounds like our kind of girl, all right. 看来这妞是我们喜欢的类型
[04:45] Okay,buzz. Scroll down to the place that I showed you,please. Buzz 往下翻 翻到我给你看的那页
[04:50] Yeah. 就是这儿
[04:50] – “it’s done.” – “are you sure?” – “搞定了” – “你确定?”
[04:53] “he’s dead.” “他死了”
[04:54] “are you okay?” “你没事吧?”
[04:55] “it’s my job. I’m fine. Looks like an accident. No one will know.” “我专业的 我没事 看上去象意外事故 不会有人知道”
[05:00] “call u soon.” “再给你电话”
[05:01] It’s his job? Was she dating a hit man? 专业的? 她搞上了专业杀手?
[05:04] And two days later. 两天后
[05:06] “we have 2 meet. Need to c u.” “我们得见见 我要见你”
[05:09] “must b mourning. We can’t talk.” “我要守孝 暂时不能联系”
[05:11] “please.” “求你了”
[05:12] “stay away. I’ll text u when it’s safe.” “先别联系了 安全时我给你短信”
[05:14] Okay. And then two days after that? 好 又过了两天
[05:17] “where are u? Y didn’t you say it would be like this?” “你在哪儿? 之前怎么没说过事情会是这样子?”
[05:21] She stops answering him. 她从此就没再回信
[05:22] The rest are all incoming. 接下来都是收到的短信
[05:24] “u can’t do this to me.” “don’t ignore me.” “ “你不能这么对我 别避而不见啊”
[05:27] You used me,” and — and… And… “你利用了我” 还有…
[05:33] BITCH 贱货
[05:35] She used her boyfriend to kill her husband and then cut off communication. 她利用男友杀死老公 然后切断联系
[05:42] Now we know why she tossed the phone. 现在知道她为啥扔手机了
[05:46] All right, lieutenant tao, what do we know about these phone numbers? 好 陶副队 手机号码方面有没有线索?
[05:48] Both are registered as prepaid, but I’m trying to find out where they were sold. 双方都是预付费号码 我在查是从哪儿买的
[05:51] But there were no voice calls on either one,just texts. 双方没有语音联系 全靠短信
[05:54] Want me to call the other number,chief? 要不要我打给那男的 头儿?
[05:56] No. We can’t alert the suspects. We don’t even have a victim yet. 不能打草惊蛇 我们连受害者都还不知道
[06:00] – It’s dying. – What? – 不行了 – 什么?
[06:02] The cellphone’s losing its charge. 手机要没电了
[06:03] Oh,for heaven’s sakes. Let me take a look at that. 拜托啊 让我看看
[06:06] It’s all right,chief. 没事 头儿
[06:08] The text is still in the phone, and I typed it up. 短信总归在手机里 我还打印了
[06:10] It’s printing right now. 正在打印中
[06:13] – Here you go. – Thank you. – 给 – 谢了
[06:14] And I also have… 我还有…
[06:18] – No! – What? – 不会吧! – 怎么了?
[06:21] I left my bag of chargers at home. Did i? 我好象把那包充电器丢家里了
[06:25] They got to be here somewhere. 应该在这儿的啊
[06:26] So,a week ago last wednesday, she texted the words “bergman’s,” “vermillion,” 一星期前 上周三 她的短信中提到
[06:31] “tai pei” with numbers by them,like… “台北” 旁边还有数字 就像…
[06:34] Times,maybe? A schedule? 会不会是时间? 行程?
[06:36] Bergman’s could be the department store — probably five of them in los angeles. “Bergman”可能是商场 洛杉矶有五家左右
[06:40] Vermillion is a color,chief — part of the red family. “Vermillion”是种颜色 头儿 红色系的
[06:43] It’s a shade darker than persimmon. 比柿子的颜色再暗点
[06:45] That’s helpful. 真是”有用”信息啊
[06:46] And tai pei is the capital of taiwan. 台北是台湾的首府
[06:49] That’s also a great chinese joint on ventura. 文图拉市的一家中餐馆也叫这名
[06:52] But I think you’re on to something,chief. 我觉得你说得对 头儿
[06:54] It sounds like the victim’s itinerary. 看上去象是被害者的行程
[06:56] So tai pei and murray could be a name on a reservation or an employee. 所以”台北”可能是预约的餐馆名 “Murray”是预约人姓名或雇员啥的
[07:12] All right — detective daniels, please have the coroner’s office compile a list of all the men 好 Daniels警探 请让验尸办出具一份名单
[07:16] Who died in the county last week. 列出上周本郡所有死者
[07:19] Let’s include ventura, riverside, and orange counties as well. 包括文图拉 河滨市以及橘郡所有死者
[07:22] Lieutenant provenza, let’s compare wednesday night’s reservations from that chinese restaurant Provenza副队 将周三晚”台北”中餐馆的预约顾客
[07:25] Uh,tai pei,with the names of the dead people on detective daniels’ list. 和Daniels警探的死者名单进行核对
[07:30] Sergeant gabriel, let’s do the same with the customers from bergman’s. Gabriel警佐 同样将Bergman的顾客 与死者名单核对
[07:33] And let’s see if there’s one name that comes up on all three lists. 看看这三份名单里有没有相同的名字
[07:37] And,lieutenant tao, I want to know everything I can about those cellphones,please. 陶副队 调查手机的一切信息
[07:42] And,detective sanchez, if you could find out what “vermillion” might actually be. Sanchez警探 查一下”Vermillion”倒底是什么意思
[07:48] Oh,I’m so behind! 唉呀 我迟了好多!
[07:58] Hey,honey! 嘿 亲爱的!
[08:00] Sister! Sister,sister,sister,sister, sister,sister,sister! 姐姐!
[08:04] Claire. Claire! Claire,claire,claire.
[08:09] My sister claire. 这是我妹妹Claire
[08:10] You’re gonna break her. 你要拧断她啦
[08:11] Relax,fritzi. You know howard women don’t break so easily. 别紧张 Fritzi 你知道Howard家的女人不会那么娇弱
[08:15] I’m not a howard woman just yet. 我还不是Howard家的女人呢
[08:17] Just one more week to go. 还有一周才是
[08:18] And what a week it’s gonna be, becauseiam here to help you. 这个礼拜会多波澜啊 我来就是给你们帮忙的
[08:21] Take a gander. I made a sprout salad. 瞧瞧 我做了芽菜沙拉
[08:25] I have a vegetarian chicken potpie, my self-award-winning tofurkey, 素食鸡肉馅饼 还有我自鸣得意的豆腐火鸡
[08:30] And for dessert,we have carob-and-walnut souffl脡. 甜点做的是豆角核桃蛋奶酥
[08:33] I hope you like vegan. 希望你会喜欢素食
[08:34] Oh,claire. You shouldn’t have. Claire 你不需要这么做的
[08:37] I – I was gonna cook. 应该我做饭才是
[08:39] Oh,no,no,no. She insisted. Andyou weren’t here. 没关系 她坚持要做 而且你又没回来
[08:43] Oh,I’m sorry. I – I was,uh,delayed. 不好意思 我有事耽搁了
[08:46] And,uh,um, on — on the way home, I had to pick up a charger for a disposable phone. 回来路上 又要买手机充电器
[08:52] Um,sorry. Let me just,uh, plug in this cellphone. 不好意思 我先给这手机充上电
[08:56] I need it for my case. 需要用来调查案件
[08:59] Must be pretty interesting. I see a lot of shadows around that phone. 肯定很有趣 我看那手机周围有很多阴影
[09:03] Very spooky. Would you like for me to hold it a moment? 很怪异 要不要让我握一下?
[09:05] Why? 为啥?
[09:07] Oh,didn’t I tell you,honey? 我没告诉过你吗 亲爱的?
[09:08] Claire’s decided she’s a psychic. Claire自己说她是灵媒
[09:11] Really? Oh,i-i did not know that. 是吗? 我还不知道呢
[09:15] Actually,it’s not a decision, it’s a gift. 实际上 不是我自己说 是真的有这个天份
[09:17] I’ve had it since I was a child. 从小时候就有了
[09:19] Remember the time I saved your life? 还记得那次我救了你的命吗?
[09:20] I warned you not to step out of the tree house. 我警告过你不要爬出树屋
[09:22] Yeah,because you pulled the ladder away. 是啊 那是因为你拿走了梯子
[09:25] Look,i don’t want to fight. 我不想和你吵
[09:26] Anyway,i prefer the word “intuitionist.” 不管怎么样 我还是喜欢称自己为 “直觉主义者”
[09:28] People hear the word “psychic,” and they think “wack job.” 大家总把”灵媒”和”怪人”联系在一起
[09:31] Hey,what kind of dressing do you want on your sprout salad? 你想给芽菜沙拉配什么沙拉酱?
[09:33] I have red curry peppercorn, and I have organic goddess. 有红咖喱胡椒籽 还有有机浓香调料
[09:36] Don’t tell me! I know exactly what you want! 别说别说!我知道你想要啥了!
[09:41] I’m gonna grab a scotch. 我去拿瓶苏格兰威士忌
[09:42] No. Honey. 不用了吧 亲爱的
[09:44] So you don’t know the name of your victim yet? 这么说你们还不知道受害者的名字?
[09:46] Not yet. 是的
[09:47] Okay,well,nowadays, I mostly just read auras. 近来 我更多是依靠心灵感应
[09:49] As a matter of fact, I even started my own consulting company called claire-voyance. 实际上 我还成立了 一家名叫Claire-Voyance的咨询公司
[09:54] Isn’t that cute? Remind me to give you a card. 是不是很酷? 别忘了提醒我给你张名片
[09:56] But in addition to romantic and financial advice, 除了为爱情和理财提供意见
[09:59] I sometimes help local law enforcement agencies back in jersey with murders and missing persons. 我还帮助新泽西的执法机构 侦破谋杀案和寻找失踪人口
[10:03] Oh,thank you. H – how many cases have you solved? 谢谢 你侦破了多少案件?
[10:06] Um,well,mostly I just give tips, but I think I’ve contributed to about 100 investigations. 我主要是提供线索 但参与调查的案件也有100起了
[10:13] I thought you had an exercise studio of some kind. 我还以为你开的是健身房之类
[10:16] Yeah,back in princeton called bodily movements. 没错 在普林斯顿的时候 叫”身体运动”
[10:19] But I had to shut it down. 但后来不得不关门大吉
[10:21] I got caught in the middle of a power struggle in the yoga community. 因为卷入瑜伽团体的权利斗争中
[10:25] It’s still pending. 到现在还没解决呢
[10:27] But I’m thinking about moving to santa fe. 我在考虑搬到圣达菲
[10:30] I’d be closer to you guys. Fun! 这样离你们近些 多好啊!
[10:32] I even offered to help fritzi here with this el jefe case, 我之前还主动要求 帮Fritzi调查毒枭的案子
[10:35] But I think he’s too embarrassed to have me around the office. 但他不好意思让我去他办公室帮忙
[10:37] That’s not true. 才不是这样
[10:38] More tofurkey,anyone? No? 还有谁要豆腐火鸡? 没人要?
[10:41] That’s okay. It keeps. 没关系 放着不会坏
[10:44] Well,maybe you could help me withmymurder case. 也许你能帮忙调查我的谋杀案
[10:47] Really? Oh,brenda,that’d be great. 真的? Brenda 太好了
[10:49] – And you and I can get to know each other better. – Yes. – 这样我们就能有机会相互了解 – 是啊
[10:52] Yeah,that’s — that’s terrific. Honey,you want to help me clear? 是啊 真是太好了 亲爱的 你来帮我收拾一下好吗?
[10:54] – Oh,sure. – Sit. – 当然 – 坐着
[10:57] – You’re our guest. – Okay. Thanks. Oh,I’m so excited! – 你是客人嘛 – 谢谢 我真是激动哇!
[10:59] – Be right back. – Me too. – 一会儿回来 – 我也是
[11:05] To think that I’ve been solving cases the old-fashioned way when help was just a telepathic message away. 想想看 我一直是老一套查案方式 谁知道可以借助心灵感应啊
[11:10] Look,before yoga… 在瑜伽那事之前…
[11:13] She tried glassblowing and making her own soap. 她试过吹玻璃还有自己做肥皂
[11:17] So the reason I didn’t say anything about this psychic stuff was because I honestly thought — 我之前没和你说过”灵媒”的事 就是因为 我真是认为…
[11:21] Oh,you’ve been working so hard, and things are slow for us. 你工作太辛苦了 我们俩进展缓慢
[11:25] It’s my turn to entertain the relatives. 应该轮到我去讨亲戚们的欢心了
[11:29] Claire may be a bit touched, but she seems perfectly harmless. Claire可能有点疯疯颠颠 但请她帮忙肯定不会有什么大碍
[11:33] – She might enjoy coming to my work and seeing what I do. – What? – 她可能愿意来办公室看我工作呢 – 什么?
[11:36] No! No,no,no,no! 不行 不行!
[11:38] I wouldn’t let her anywhere near a murder case. 我不会让她去碰谋杀案
[11:41] Do you rember when the fbi sent 30 agents in to drain that lake in virginia, looking for anthrax? 还记得联邦调查局派了30人 抽干弗吉尼亚湖水寻找炭疽源头的事?
[11:47] That was her! 就是她干的好事!
[11:52] What? What is the matter? 怎么了?
[11:54] He’s not done killing! 他还要杀人!
[11:55] What,do you have another vision? 你是不是又产生幻觉了?
[11:57] No,the phone’s working, but he left a text message. 不是 这手机好了 他发了条短信来
[12:02] Look! 看啊!
[12:06] “u r dead.” “你死定了”
[12:28] Oh,for heaven’s sakes. 天哪
[12:29] Oh,you scared me to death. 你吓死我了
[12:33] Why is your whole squad here on a saturday? 为什么你们整组人周六都加班?
[12:35] Because killers work weekends, too,will, and,uh,we got a cellphone yesterday that — 因为杀手周末也行动啊 Will 而且 我们昨天拿到一部手机
[12:41] Yeah,i read gabriel’s report. 我读了Gabriel提交的报告
[12:42] An unidentified woman may or may not have talked her unidentified boyfriend into murdering her — 一位不明身份的女子可能指使 她不明身份的男友谋杀她的丈夫
[12:47] Yes — unidentified husband. 对了 他也是不明身份的!
[12:49] Well,there are a few gaps, but we’re working hard on finding out who these people are — orwere,anyway. 确实还没掌握太多信息 但我们在查 这些人的身份和地点
[12:54] And even if this was a homicide, what’s the big rush? 即便这是谋杀 干嘛这么急啊?
[12:56] It could have happened over a week ago. 反正都是一周前发生的
[12:57] The killer sent a text message last night threatening to off his girlfriend. 杀手昨晚发了条短信 威胁要他女友的命
[13:01] Why? 为什么?
[13:02] It looks like she dumped him after he murdered her husband, 好象是在他杀了她丈夫后她就甩了他
[13:04] So we’re not just trying tosolvea murder,will, we’re trying topreventone. 所以我们不光是在调查谋杀案 还是在制止另一起谋杀
[13:08] What are you doing here on a saturday,anyway? 对了 周六你来这儿干嘛?
[13:10] Well,we have personnel issues. 有些人事要处理
[13:12] I’ve lost a lot of experienced people in c.i., and I need to find replacements. 刑侦流失了不少人才 我得找人补上
[13:15] It’s gonna mean a promotion for somebody. 可能要提升某人了
[13:18] N – not from my team. 别找我们组的人
[13:21] I have limited places from which I can pull, so yes,brenda, maybefrom major crimes. 人员有限 所以 Brenda 可能真要找重案组的人
[13:26] But I’m not prepared to talk about that just yet,okay? 我不想现在谈
[13:30] All I want to make very clear now is that if you don’t find a victim today, no more overtime. 我想说的就是 如果今天还找不到受害者 不要再加班了
[13:35] But who would you take from m-my division? 你要调我们组的哪个人?
[13:39] You know what? Let’s deal with the future when it gets here,okay? 到时再说到时的话 行吗?
[13:42] Just try not to spend all day on this case,okay? 别把一天都耗在这案子上 好不好?
[13:53] Oh,sister! Oh,i have good news! 哦 姐姐! 有好消息哦!
[13:56] Lieutenant provenza here showed me all the text messages, 这位Provenza副队给我看了所有短信
[13:59] And I was able to get an image of the killer’s face. 我能想象出杀手的脸了
[14:01] While you were out, I called in a sketch artist. 你出去的时候 我找了个素描的人
[14:04] No. Really. 真的
[14:08] And then later we’re gonna make balloon animals. 接下来我们来吹气球做动物
[14:12] Well,the victim… Yes,i… 受害者…
[14:16] I see — I see a river and a bridge and a nearby train… 我看见河流 小桥 旁边有火车…
[14:23] And — and a barking dog in the background. 不远处有只狂叫的狗
[14:26] And — and an odd-looking tree. 还有棵长相奇怪的树
[14:29] A river,a train, and a barking dog. 河流 火车 狂叫的狗
[14:32] Throw in a pickup truck, and we’ve got a country song. 再加个皮卡 我们都能写首乡村歌曲了
[14:39] Excuse me for a minute. I’ll be right back. 失陪 我马上回来
[14:44] Well,thank you so much,claire. 太感谢你了 Claire
[14:47] You be careful out there. 当心点呵
[14:49] – Chief? – Yes. – 头儿 – 什么事?
[14:53] I’ve never had a useful tip from a psychic ever. 灵媒从不会提供什么有用信息
[14:56] She’s not a psychic. 她可不是灵媒
[14:57] She’s an intuitionist and my future sister-in-law. 她是直觉主义者 还是我未来的小姑子
[14:59] Oh,come on. 拜托
[15:00] Do you have any idea who’s in danger of being murdered later on today? 你知不知道今天谁会被杀?
[15:04] No? Well,then let’s keep moving,shall we? 不知道吧? 那就按现在这么办 行吗?
[15:07] Where are we on these text messages that look like a schedule — 短信上的行程查得怎么样?
[15:10] Bergman’s,vermillion, tai pei? “台北”什么的?
[15:12] Ah,there are nine bergman’s stores between orange county and ventura. 橘郡和文图拉中间 有九个”Bergman”商店
[15:16] The corporate office sent over a complete list of every credit-card transaction from last wednesday. 商场送来一份记录 列出上周三起每一笔信用卡交易
[15:21] Uh,unfortunately, none of them matches up with the 23 male deaths in l.a. 不幸的是 顾客名单 和那天在洛杉矶及周边地区死亡的
[15:25] Or the surrounding counties on that day. 23名男死者名单不匹配
[15:27] – Lieutenant provenza! – Yes,ma’am? – Provenza副队! – 什么事?
[15:30] What do you know about vermillion? 关于”Vermillion”查到什么没?
[15:31] Oh,uh,no — still — still working on that. 还没有 还在继续查
[15:34] But,uh, yesterday after work, I did stop by tai pei for dinner. 但昨天下班后 我去”台北”餐厅吃了顿饭
[15:38] And,uh, wednesday before last, therewasa reservation for a guy,last name murray — 上周三 该餐厅有个预约 那人姓Murray
[15:43] Table for two at 9:30. 他订了9:30的两人桌
[15:45] Manager says murray waited half an hour, dined alone,paid cash. 餐厅经理说Murray等了半小时 一个人吃了饭 付的是现金
[15:49] Lieutenant tao, what do we know about those prepaid cellphones? 陶副队 付费号码查得怎么样?
[15:52] The phones were purchased from the same convenience store 10 days ago — also for cash. 两个号码都是10天前 从同一家便利店买的 也是现金支付
[15:58] But the security-camera tape is on a seven-day loop, so the footage is already gone. 但监控录像只有七天内的 所以现在找不到了
[16:02] And the guy behind the counter doesn’t remember whohe sold the phones to. 柜台的伙计也记不得买主了
[16:10] The first marriage was devoured by jealousy. 第一段婚姻为嫉妒所毁
[16:13] The husband wanted his wife to stop working. 丈夫不想让妻子工作
[16:17] He thought she was having an affair with a co-worker. 他觉得她和同事有恋情
[16:22] Shedidhave an affair with a colleague, but that was before — 她确实和同事有恋情 不过那是在结婚前
[16:26] No! I see a sequoia! No! A-a tree! No,no. 不! 我看到一棵树 是美洲杉!
[16:30] She had feelings for someone else — a man dangerous to her heart. 她心有所属 属于一个危险的男人
[16:35] Wow,wait. I should be, like,recording this. 等等 我得把这录下啊
[16:38] Lieutenant flynn,why don’t you stop by the convenience store where those phones were bought Flynn副队 你去卖手机的便利店看看
[16:42] And talk to the guy who sold them, see if you can jog his memory? 和柜台伙计聊一聊 看看他能不能想起什么
[16:45] Chief, you can’t be serious. 头儿 你开玩笑吧
[16:46] I mean,those people wouldn’t rember a man who came in with an elephant to buy a quart of milk. 即便有人骑着大象去买牛奶 伙计也不会记得啊
[16:51] – Then why don’t you take claire with you? – What? – 那干嘛不带Claire一起去? – 什么?
[16:53] If I could just hold the clerk’s hand, I might be able to see the killer through his mind’s eye. 如果能握着售货员的手 我就能透过他的心灵之窗看到杀手的脸
[16:59] Sound good,lieutenant? 听起来不错吧 副队?
[17:01] Sounds great,chief. 真是不错 头儿
[17:03] Come on,i’ll give you a ride-along. 来吧 我开车带你去
[17:05] Oh,terrific. Just a second. I just want to see this for a second. 太好了 稍等一下 我要先看看这个
[17:13] My phone chargers! 我的充电器!
[17:15] No,unh-unh. 不是这样
[17:17] Make him bald,completely bald. Yeah. 光头 一点头发也不留
[17:20] Good job,everyone! See you later! 大家好样的! 一会儿见!
[17:22] Thank you! Bye! 谢谢! 拜!
[17:25] – Flynn. – What? – 怎么了?
[17:27] Ooh,I’ve got a bad feeling about this. 我有不祥预感
[17:29] Yeah. Me too. 我也是
[17:35] Chief? 头儿?
[17:37] Claire might be on to something. Claire可能正中
[17:39] There’s the literal and there’s the abstract. 事物有具体也有抽象
[17:41] Oh,come on. 拜托
[17:43] Not everything in this universe is visible to the naked eye. 不是什么都可以用肉眼看到的
[17:46] She may be talking in images. 她可能说的就是抽象
[17:48] Uh,yeah. Chief,”vermillion” is a play. 头儿 “Vermillion”是部舞台剧
[17:51] It’s “a gothic tale of love and witchcraft set on the vermillion river in louisiana.” 讲的是路易斯安那Vermillion河边 上演的关于爱情与魔法的哥特故事
[17:56] It runs in westwood till the end of the month. 在Westwood剧院一直上演到月底
[17:58] They’re faxing over a list of credit-card orders, but it’s a 99-seat equity-waiver house, 剧院正传真顾客信息过来 他们有99座位 观众付钱请演员演戏
[18:04] And the theater manager said everyone showed up. 剧院经理说每位观众都到场了
[18:06] They turned away people on standby. 门外候补的都没轮到
[18:08] Chief! 头儿!
[18:09] Yes,lieutenant. What is it? 副队 怎么了?
[18:11] Vermillion’s a river. Just like claire said. Vermillion的那条河 Claire说中了!
[18:15] Oh,for heaven’s sakes. 你吓死我了
[18:16] So,assuming our victim is a real person, he made it to the play. 要是死者真有其人 他去看了戏剧
[18:20] Everybody showed up. So he was in westwood. 每个人都有露面 那么他到了Westwood
[18:23] But never made it to tai pei. 但是没去成台北
[18:28] Lieutenant provenza, what is the fastest way between the theater and the restaurant? Provenza副队 从剧场去饭店最快的路是哪条?
[18:32] Well,the 405, but only some poor tourist would take that. 405公路 但只有没钱的旅客会走那条
[18:36] Locals would do beverly glen or sepulveda. Why? 本地人会走贝弗利河谷或塞普尔维达 怎么了?
[18:39] Detective daniels, please take a look at the list we got from the morgue Daniels探员 查下停尸房的死者名单
[18:43] And find me someone who died wednesday before last between… 找个死于上个星期三
[18:47] The theater at 7:00 and tai pei at 9:30. 死于7点到9点半之间 剧场和台北之间
[18:52] The victim of the car accident,shawn thompson, was a major horror film producer. Shawn Thompson 大牌恐怖片制片 死于车祸
[18:56] And yes,chief, he is married. 而且 头 他已经结婚了
[18:58] His wife’s christine thompson. 他的妻子叫Christine Thompson
[19:00] Traffic did a detailed investigation. 事故部门做了详细的调查
[19:02] Now,the vehicle, a 2008 lexus sedan, drove right off the cliff from over there. 一辆2008年产的雷克萨斯轿车 直接从那里冲下悬崖
[19:08] The car was inspected. 车也检查过了
[19:09] Everything was fully functional except the air bags. They were turned off. 一切部件都运行正常 除了气囊 气囊被关了
[19:14] Uh,what’s the interest? 为什么这么关心?
[19:17] Chief! Look! 头 快看!
[19:20] What is it,lieutenant? 又怎么了 副队?
[19:22] A bridge — just like claire said we would find. 一座桥 Claire说我们会看到一座桥的
[19:25] Who’s claire? 谁是Claire?
[19:25] She’s a psychic, and she’s — 她是个灵媒 而她…
[19:27] you guys are consulting a psychic? 你们开始咨询灵媒了?
[19:29] No,we’re not. Excuse me,lieutenant. 没有 失陪 副队
[19:32] Uh,were there any skid marks around this accident or signs of a collision? 有没有发现任何刹车痕迹 或发生碰撞的迹象?
[19:36] No,no. Looks like he just lost control of the car. 没有 看起来像是汽车失控
[19:42] Was there a 911 call? 没有人拨打911求救?
[19:43] Person reporting called from that pay phone over there. 用那个公用电话打的
[19:48] They didn’t stick around to chat,though. 但他们很快就挂了
[19:49] No other witnesses came forward. 也没有其他目击者
[19:52] Lieutenant, I want the 10 calls made before and after the 911 call,please. 副队 查下报警电话前后打出的10个电话
[19:57] Let’s,uh,see what else we have here. 我们来看看这里有什么线索
[20:01] Yeah,the short-form autopsy says mr. Thompson’s injuries wereconsistent with an auto accident. 尸检报告称Thompson先生 身上的伤属车祸所致
[20:07] He wasn’t wearing a seat belt. 他没有系安全带
[20:09] His blood alcohol came back. 喝过酒
[20:11] Where would he have had a drink? 他在哪喝的那么多酒?
[20:13] How about intermission at the play? 戏剧中场休息不能喝?
[20:15] Do you have to use that tone? 你非得这口气?
[20:17] I mean,it’s — it’s the tone.It’s — it’s — 你那口气…
[20:18] uh,excuse me. 呃 闭嘴吧
[20:21] Anything else,commander? 还有其他的吗 长官?
[20:23] No,the only other thing I know is that mr. Thompson’s wife, christine, 我只知道 Thompson的死
[20:27] Took her husband’s death pretty badly. 对他老婆Christine的打击非常大
[20:30] She may be taking it worse than you know. Excuse me. 可能比你想的大 借过
[20:48] Christine thompson has it pretty good. 看起来Christine Thompson 生活的很好
[20:51] Ifshe’s still alive. 如果她还活着
[20:53] I don’t know. 我不知道
[20:55] It looks like we took a wrong turn in transylvania to me. 这就像吸血鬼之家似的
[20:58] Buzz it again,buzz. Buzz 再按次门铃
[21:00] I knew you were gonna say that. 我就知道你要这么做
[21:02] Detective,do you think you can force open this gate? 探员 我们不能强制打开门吗?
[21:05] Well,don’t have to,chief. 头 看起来不需要了
[21:09] The lock’s busted. 锁被撬了
[21:10] There’s a dog barking in the background. 后院有只狗不停的叫
[21:14] Just like claire said. Claire说的没错
[21:15] Oh,for heaven’s sake. Yes,lieutenant. It’s uncanny. 哦 副队 这是很不可思议
[21:20] All right,everybody. 那就这样 伙计们
[21:21] Look,look,chief. Why don’t you let me call in for a search warrant? 队长 我打个电话要长搜查证吧
[21:24] No,i don’t think there’s time. 不 没时间了
[21:26] I’m now officially acting on a tip. 现在是正式根据线索行动
[21:28] From who — a psychic? 谁给的线索? 灵媒?
[21:30] We have exigent circumstances. Christine thompson’s life was threatened. 我们这是紧急情况 Christine Thompson有生命危险
[21:33] All right,detective. 我们走 警探
[21:47] Car’s running in the garage! 车库里有车没熄火!
[22:04] Relax,gentlemen. 别紧张 伙计们
[22:05] He’s not armed. 他没有反抗能力
[22:09] Oh,thank you. 哦 谢谢
[22:14] Yeah,no pulse. 没有脉搏
[22:16] She’s long gone,chief. 头 她已经死了很长时间了
[22:19] So her boyfriend threatens to kill her,so she commits suicide? 他男朋友威胁要杀她 所以她自杀了?
[22:22] How does that make sense? 这没道理啊
[22:25] Would someone please call the paramedics? 打电话叫救护队
[22:26] I want her taken out of here in an ambulance. 我要救护车把她带出去
[22:28] But,chief,she’s dead. 头 她已经死了啊
[22:30] Well,then you better hurry. 是的 那就动作快点
[22:34] Yes,ma’am. 是的 长官
[22:35] Oh…My…God. 哦 我的天啊
[22:36] What? 怎么了?
[22:37] Chief,look. 头 快看
[22:41] A train. 一个火车模型
[22:43] The river,the bridge,the barking dogs,the train — everything claire said. 河 桥 还有狂叫的狗 火车 Claire全部命中
[22:48] It’s all happening. 全部都应验了
[22:59] – Chief? – Yes,lieutenant. I’ll be right there. – 头? – 副队 我正忙着呢
[23:01] Just — just a word. 就一句话
[23:03] I’m — I’m sorry. 抱歉
[23:04] Um,i don’t know if you’ve noticed,but,uh,gabriel and daniels can hardly stand to be in the sameroomtogether anymore. 你有没有注意到 Gabriel和Daniels 根本没法和平共处
[23:12] I already issued an order for them to sort out their romantic problems. 我已经命令他们尽快理清感情问题
[23:16] You — you are an excellent leader,chief,but… 你真是个英明的领导 但…
[23:21] You can’t just boss around the human heart. 感情的事不是命令能解决的了的
[23:24] Lieutenant,I am in the middle of a double homicide investigation. 副队 我正在处理双尸命案
[23:27] I don’t want to talk about this right now. 没时间跟你扯这个
[23:29] Well,i don’t want to talk about it,either,but,look. 我也不想说这个 但听我说
[23:31] Sanchez was gone for four months on a disability leave,and then — Sanchez修了4个月假 然后
[23:36] And then gabriel took a week off for some traing, Gabriel因为训练请了一个礼拜
[23:38] and daniels was off at some homeland security labs for two weeks. 然后Daniels请了2个礼拜假去国安局
[23:42] I mean,look,I may not be a psychic, 我不能通灵
[23:44] but as an experienced civil servant,I can tell you this — 但是做为资深公务员 我敢说
[23:48] The brass will not let you do with six people what you’ve proven you can do with five. 5个人就能做好的工作 警局不会给你6个人的
[23:57] Chief pope told me this morning that he may have to promote someone from major crimes to the c.i.division. Pope局长今早说 他可能要从重案组调人去刑侦
[24:02] Well,there it is,then. There it is. 瞧 我就知道是这样
[24:05] And I’m telling you,chief. 我告诉你 头
[24:06] H – he could take sanchez or tao or even flynn. 他可能会调走Sanchez 陶 甚至是Flynn
[24:10] And our problem would still be the same,and it’s sitting right out there. 但是我们的问题还是存在 就在那儿
[24:18] Let’s talk about this tomorrow. 我们明天再谈这个
[24:19] Chief. 头
[24:22] That’s twice in one day! 一天里第二次了
[24:24] Speak of the devil. 说曹操 曹操就到
[24:28] – What’s that about? – Uh,nothing,nothing. – 怎么了? – 没什么
[24:29] What’s up? 有什么事?
[24:30] Uh,i was at the morgue checking on a murder for harbor division, 我在停尸房里检查一宗港口部门的凶杀案
[24:33] And dr. Morales complained that you had a “creepy lady” down there with lieutenant flynn talking to a corpse. Morales医生抱怨 你让Flynn副队和 一个”神神道道”的女的对着尸体说话
[24:39] She’s not a creepy lady. 她不神道
[24:41] Her name is claire,and she’s my future sister-in-law. 她叫Claire 是我未来的小姑子
[24:43] She helped us find the victim. 是她帮我们找到了死者
[24:44] Really? How? 是吗 怎么找到的?
[24:45] Uh,claire did not help us find the victim. Claire没有帮我们找到死者
[24:46] But she guided a sketch artist into adrawing of the killer,sir. 但她帮助画家画出杀人犯的相貌草图
[24:51] Check it out. 给他看看
[25:06] That’s funny. 真有意思
[25:07] So,fritz’s sister is a psychic. 那么Fritz的妹妹是灵媒?
[25:11] No,she’s an intuitionist. 不 她是直觉主义者
[25:14] Okay. 好吧
[25:17] Well,tell claire that I have a good alibi for thesuicide that you found today, 告诉Claire 今天那起自杀 我有很好的不在场证据
[25:22] Which brings me to the question I came here to ask. 我过来是要问你
[25:25] Oh,one second. Uh,sergeant,did,um –Did the,uh… 等会 警佐…
[25:30] Sergeant gabriel,did christine thompson’s attemptedsuicide make it to the evening news? Christine Thompson自杀未遂的消息 是否上晚间新闻了?
[25:35] Uh,top story. They’re saying she’s gonna make it. 今晚的头条 他们说她会活下去的
[25:37] Okay,so exactly how dead does this woman have to be before we announce it? 好了 这个女人要死的多彻底 我们才能宣布她死亡?
[25:40] If the killer thinks that she’s still alive,we can use that to our advantage when we catch him. 如果杀人犯以为她还活着 我们就容易抓住他了
[25:44] Oh,may we just discuss the pros and cons of whether thereisa murder here? 我们能讨论下这里是否存在谋杀么?
[25:49] Um,pro.Christine had a gash in her head,suggesting the killer knocked her out 支持 Christine头部有条伤口 说明杀手打晕了她
[25:53] And threw her to the ground and started the engine. 先把她扔到地上再发动引擎的
[25:55] Con. She had second thoughts about suicide,tried to get out of the car, 反对 她不想自杀 试图爬出车
[25:58] Was overcome by fumes,fell,and hit her head. 吸入的废气过多 晕倒 撞破头
[26:02] The lock on the front gate was broken,suggesting forced entry. 大门的锁被撬 证明可能是强行侵入
[26:06] But we don’t know whenthe lock was broken. 但我们也无法确定什么时候被撬的
[26:08] And no prints. 没有指纹
[26:09] So why kill yourself after you’ve gone through all the trouble to have your husband murdered? 费了那么多事把你丈夫杀了 干吗要自杀呢?
[26:15] Clearly,there are many possible explanations, 很显然 有很多种解释
[26:18] But we do have that cellphone that led us right to shawn thompson and his wife. 但我们有手机为证 指向Shawn Thompson和他的妻子
[26:22] And when we went to find out what was left of the car, 我们去调查汽车残骸的时候
[26:25] We found a dress from bergman’s that he picked up for his wife last wednesday at 6:00 p.m. 我们发现他在上周三晚6点为他妻子 在Bergman买的套装
[26:30] So,mr. Thompson’s schedule for the day he died was exactly what the text message said it would be. Thompson的行程 和和短信说的一模一样
[26:35] We dumped the pay phone by the scene of the accident, 我们调出了事故现场附近 公用电话的通话记录
[26:37] And when mr. Thompson drove his car off the road,someone called for a cab — 当Thompson先生开车翻入悬崖时 有人打电话叫出租车
[26:41] American usa taxi. 美国出租公司
[26:43] Yeah,flynn stopped there on his way back from the morgue to talk to the cabdriver. Flynn从停尸房回来的路上 顺便去问出租车司机话了
[26:47] Oh,my god! 哦 天啊!
[26:49] You made the arrest! 你已经逮捕他了!
[26:51] No,claire. 不是 Claire
[26:52] This is my boss,assistant chief will pope. 这位是我上司 Will Pope副局长
[26:56] Oh,i must have sensed you hovering around the case or something. 我肯定是感觉到 你一直徘徊关注着这案子
[27:00] Yeah,i do that sometimes. 我经常这么做
[27:02] I – I hover. 徘徊
[27:05] Excuse me. 不好意思
[27:07] Well,major crimes seems to have had some very goodhunches on this. 这案进展不错
[27:10] victims are not going to tell you how they died. But unless you’re planning to hold a s脡ance,the 死者不会主动告诉你他们怎么死的 除非你通个灵
[27:15] So let’s find some physical evidence from,you know,ourplane of existence and wrap this up,all right? 所以我们赶快找出 咱们这世界的证据 结案吧
[27:23] Good night,everybody. 各位 晚安
[27:25] Pleasant dreams. 做个好梦
[27:29] Skeptics. 典型的怀疑论者
[27:30] Some people just won’t believe what they can’t see. 有些人就是不相信他们看不见的东西
[27:32] Like juries. 就是陪审团一样
[27:34] Lieutenant flynn,anything? Flynn副队 有什么事吗?
[27:36] Okay,well,I spoke to the cabdriver,and he said wednesday night before last, 我找到了那个出租车司机 他说上周星期三
[27:40] He picked up a fare at the bus stop where shawn thompson’s car went off the road. 他在Shawn Thompson冲下山的 那个巴士站那载了一个乘客
[27:44] But all he could rember about the passenger was that he was a white guy younger than me. 他只记得乘客是个比我年轻的白人小伙
[27:49] So we’re back to nowhere. 线索又断了
[27:50] Not exactly. 不完全是
[27:53] Like claire,I can also see the invisible. 跟Claire一样 我能看见常人看不见的东西
[27:58] Give me a person’s phones,and I can draw you a picture of their entire life, 把那罪犯的手机给我 我能说出他的一生
[28:02] maybe even tell you their destiny. 甚至能算出他们的命运
[28:07] And when I am done we… 我事成之时…
[28:12] Will have fulfilled claire’s prophecy. Claire的预言就会实现
[28:19] I dumped all the phones registered to christine thompson. 我研究了Christine Thompson 所有的手机号码
[28:23] I then created a list of the most commonly used numbers in the past months leading up to her husband’s death. 我列出了一个月之前到她丈夫死时 她常用的通话号码
[28:29] This was her husband,shawn. 这是她的丈夫Shawn
[28:31] They spoke a lot during the day. 白天他们经常联系
[28:33] Over here — mother from sherman oaks. 那边是 她的母亲Sherman Oaks
[28:36] She had a sister in connecticut she spoke to on a weekly basis. 她还有一个妹妹在康涅狄格 她们每周通一次电话
[28:42] And then this number. 而这个号码
[28:46] A.Raber. 就是A. Raber的
[28:48] The number first appears four months ago. 这个号码第一次出现是四个月前
[28:52] Watch how the relationship develops. 看看他们进展
[28:56] In the beginning,they speak once every two or three days. 一开始 他们隔两三天通一次话
[29:02] Then things heat up. 然后频繁起来
[29:04] They talk all the time. 便开始天天打电话
[29:07] And then this. 然后
[29:13] What? 然后怎么样?
[29:14] Nothing. 什么都没有
[29:16] They suddenly stop speaking. 他们突然断绝联系了
[29:18] And on that exact same day,two prepaid cellphones are purchased from a convenience store. 而就在那天 便利店里卖了两个预付费手机
[29:24] So they began texting before her husband’s murder. 所以在她丈夫被杀之前 他们天天短信联系
[29:30] Well,how does this fulfill my prophecy exactly? 这怎么能使我的预言成真?
[29:32] We found the bridge,the river,the train,the barking dog. 我们发现了桥 河 火车还有狂吠的狗
[29:39] What could be more odd-looking… 还有什么会比这个东西更怪异?
[29:42] Than a phone tree? 电话树
[29:44] I did it! 我的预言没错
[29:45] I really did it! 我真的做到了!
[29:46] This is exciting! 太振奋人心了!
[29:48] Who’s a.Raber? 谁是A.Raber?
[29:50] Don’t you already know? 你还不知道?
[29:55] His name is andrew raber. 他全名是Andrew Raber
[29:57] He’s a stunt man for television and film. 是个电视和电影里的特技演员
[29:59] Andrew raber.
[30:02] All right. His film credits include “house of death,” “sority death house,” 没错 他曾出演过”死亡之屋”和 “兄弟会死亡之屋”
[30:06] “camp murder 1,” “camp murder 2” — “野营谋杀计 1″和”野营谋杀计2”
[30:09] yeah,and all those masterpieces were produced by the same guy — one shawn thompson. 这些经典都是同一个制片人所做 就是Shawn Thompson
[30:15] So shawn knew andrew. 就是说Shawn认识Andrew
[30:17] And based on her cellphone records,christine knew him,too. 从Christine的通话记录看 她也认识他
[30:21] We pulled mr. Raber’s highlight reel off of his website. 这是他的个人主页上的精彩篇章
[30:25] Go ahead,buzz. 给他们看看 Buzz
[30:29] I think you’re gonna find this interesting,chief. 头 你肯定会觉得这个很好玩
[30:58] Buzz,uh,stop it there and roll it back. Buzz 在这暂停再倒回去看看
[31:00] Play that last part again,please. 重播下最后那一部分
[31:02] All righty. 没问题
[31:06] Oh,would you look at that? 哦 看哪
[31:08] “it’s my job,” he said. 他说 “我专业的”
[31:10] Crashing vehicles and falling out of cars. 驾车飞下悬崖 然后滚下车
[31:12] And he does. 他确实如此
[31:13] Might as well have filmed the murder. 谋杀过程简直可以拍成电影
[31:15] But with no witnesses. 但我们没有证人
[31:17] I just can’t believe this is our guy. 不敢相信就是他
[31:19] How was I so thrown off? 我怎么差这么远?
[31:21] That’s not how I pictured him at all. 我看到的他完全不是这个样
[31:24] “not how ipicturedhim.” “我看到的他不是这个样”
[31:27] Lieutenant flynn,I need you to get the cabdriver in here and the sketch artist,too. Flynn副队 我需要你马上把 出租车司机和素描画家叫进来
[31:31] Okay,but who’s she gonna draw? 好的 但是我们要画谁?
[31:36] The killer. 凶手
[31:43] So,you’re a stunt man,right? 你就是个特技演员吧?
[31:47] Yeah. 是的
[31:48] That’s cool. 太帅了
[31:49] What’s the craziest stunt you ever did? 你以前都做过什么高度危险的特技?
[31:52] Come on in. 进来吧
[31:53] Oh,hello. 哦 你好
[31:54] Why did you bring this raber guy in on a sunday when you have nothing on him? 你丁点证据都没有 周日带他进来问话干吗?
[31:58] Because he’s already killed two people, 因为他已经杀死了两个人了
[32:01] and I don’t like the idea of him running around on his own. 而且 我不喜欢他逍遥法外
[32:06] And you can prove he’s a killer? 你能证明他是凶手?
[32:07] Well,i have a cabdriver coming in who — 有个出租车司机正赶过来 他…
[32:10] who saw nothing. And? 什么也没看见 还有呢?
[32:11] And I ha a sketch artist who — 而且还有个素描画家 他…
[32:13] right. Who just drew a picture off the monitor. And? 没错 正从显示器上画他的肖像 还有吗?
[32:15] And I have christine thompson. 我们还有Christine Thompson
[32:18] Who is dead. 她已经死了
[32:19] Not completely. 不完全是
[32:22] Technically,though,by the standards of the justice system and,you know,reality — dead. 话虽如此 但是根据司法标准和事实 她死了
[32:28] I have a plan,sir,and the sooner I execute it,the faster we’llallbe able to get off the clock. 长官 我有个想法 我越快的执行它 我们就能越快下班
[32:33] So,shall i? 所以 我可以去了吗?
[32:35] Thank you. 谢谢
[32:36] Oh,buzz. Uh,let me know as soon as the cabdriver comes in. Buzz 出租车司机一到就告诉我
[32:40] Yes,ma’am. 是的 头
[32:41] Oh,no. No,no. You wait here. 不 不 你呆在这就行
[32:48] You’re a virgo,aren’t you? 你是处女座的 对吧?
[32:51] Stay out of my head,lady. 别跟我说话 女士
[32:56] Yeah,well,half the stuff you see in movies isn’t real. 电影里有一半的特技都不是真的
[32:58] Right. 没错
[33:00] And what about the other half? 那另一半呢?
[33:04] Andrew raber?
[33:05] I’m deputy chief brenda leigh johnson. 我是Brenda Leigh Johnson副警长
[33:07] Thank you so much for coming in. 谢谢你前来
[33:09] How are you this morning? 早晨过的怎么样?
[33:11] A little annoyed. 有点恼怒
[33:12] Oh,really? Why is that? 是吗 为什么这么说?
[33:13] You guys pull me out of my house,drag me downtown, 你们的人莫名其妙把我从家里拉出来 把我押到这里
[33:16] and read me my rights without an explanation. 宣读了我的权利 没给我一点解释
[33:19] It’s like guantanamo bay in this place. 这地方就像关塔那摩
[33:21] Oh,look at those terrible scrapes on your hand! 哦 你手上有好多伤口
[33:24] How’d you get those? 怎么弄的?
[33:26] I’m a stunt man. 我是一个特技表演者
[33:27] Get banged around a lot. 经常磕磕碰碰的
[33:28] I’m the guy youdon’tsee in movies. 我就是个替身演员
[33:30] Part of the showbiz magic. 演艺界的神奇之处
[33:32] Well,speaking of showbiz,we have a couple of questions for you about a movie producer. 提到演艺界 我有些关于电影制片人的问题想要问你
[33:37] A mr. Shawn thompson? 关于Shawn Thompson先生的
[33:39] I believe that you’re a regular player in his horror films. 我知道你经常出演他制作的恐怖片
[33:42] As you may know,mr. Thompson tragically died in a car accident last week. 你应该知道Thompson先生上周死于车祸
[33:47] Yeah. It’s pretty shocking. 是的 太让人惊讶了
[33:49] And just yesterday,it seemed that his wife,christine,locked herself in her garage with her bentley running — 就在昨天 似乎他妻子Christine 把自己反锁在她的本特利里 开启了引擎
[33:54] Almost died. 差点丧命
[33:55] Yeah,i saw something about that on the news. Is she okay? 我从新闻上看到她的消息了 她还好吗?
[33:57] Thanks to her barking dogs. 多亏了她家的狗不停的叫
[33:59] A neighbor called 911– saved her life. 她的邻居拨了911 救了她的命
[34:02] We’re here. 他来了
[34:03] We’ve got her in protective custody. 我们对她实施保护性拘留
[34:05] Protective custody? 保护性拘留?
[34:06] Why? 为什么?
[34:07] Chief,the cabdriver’s arrived,and they’re moving into position. 头 出租车司机已经带到了 正往审讯室走呢
[34:13] Well,uh,we have reason to believe that what happened to christine was less attempted suicide 我们有理由相信Christine并非自杀未遂
[34:18] and more of an attempted murder, 而是谋杀未遂
[34:20] which is why we wanted to talk to you. 这就是我要找你的原因
[34:23] To me? Why? 找我 为什么?
[34:25] Well,you were having an affair with christine,weren’t you? 你和Christine婚外恋 是吗?
[34:28] Are you kidding? 你在开玩笑?
[34:30] Having a — no. Who told you that? I never — 不是 谁这么告诉你的? 我从来都没有…
[34:33] uh,hold on. Hold on — 等等 别激动
[34:34] before you say something you’re gonna have to take back later. 先看看我们手中的证据
[34:37] Let me show you what we have. 省得过会要收回你自己的话
[34:40] Phone records. 通话记录
[34:41] These show that you and christine spoke several times a day for months. 这证明你跟Christine几个月来天天通话
[34:48] We,uh — I met christine on one of shawn’s films. 我拍一部恐怖片时认识的她
[34:51] She visited the set during one of the stunts,but,i swear,it was just a friendship. 拍摄特技的时候她来探片 但我发誓我们只是朋友关系
[34:57] – Ask him if he rides a motorcycle. – What are you doing? – 问他骑不骑摩托车 – 你在干什么?
[34:59] I’m seeing a motorcycle. 我看到一辆摩托车
[35:00] Give that to me! 把那个给我!
[35:01] – But — But — – no! let go! – 但… – 不 放手!
[35:03] I’m seeing an angry wind! 我看到一股愤怒之风!
[35:04] Brenda,this is important! Brenda 这很重要!
[35:05] Ask about the angry wind! 问问他愤怒之风!
[35:07] I am tired of farting around with you,lady! 我已经够容忍你了 女士!
[35:09] – Brenda — – give me this microphone right now! – 快点把麦克风给我!
[35:11] No,claire…No! 别这样 Claire… 不行!
[35:13] I’m telling you,if you touch this microphone again,when the chief comes out of there, 你再敢碰麦克风一下 头从那出来之后
[35:16] You may be speaking to dead people in person. 你就亲身跟死人说话去吧
[35:19] Now,you get. 现在 老实点
[35:27] Do you recognize this disposable cellphone? 你认识这个充值手机吗?
[35:30] Should i? 我为什么要认识?
[35:30] Uh,christine gave me that when we rescued her. 我们把Christine救出来时 她给我这个
[35:33] She said you bought it for her and another one just like it 她说是你给了她这个 你还有跟这个一模一样的
[35:36] And that you used them to help her plan the murder of her husband. 你利用这个来计划谋杀她丈夫
[35:40] That’s a lie. 简直是胡扯
[35:41] This phone texts shawn’s entire schedule the day of the accident — Shawn是手机里存储着他出事当天 一天的行程安排
[35:45] The department store,the play,the chinese restaurant. 商场 看戏剧还有中国餐馆
[35:48] But he never made it to the restaurant,did he? 但他没去成餐馆 对吗?
[35:50] Because you drove his car off a cliff. 因为你把他的车开下悬崖
[35:51] What? 什么?
[35:53] Sit…Down. 坐下
[35:56] She’s a lying bitch. 她胡说八道
[35:57] I’ve never seen that phone before in my life. 我一辈子都没见过这部手机
[35:59] I’ve always been fascinated by movie stunts. 我一直都很着迷电影特技
[36:02] Tell me — did you knock shawn out and then point his car toward the cliff, 告诉我 你是不是打晕了Shawn 然后把车头指向悬崖
[36:06] And then roll out at the last second,or — 最后时刻跳下车 还是
[36:08] Listen to me. 听着
[36:09] I wasn’t there. 我不在事故现场
[36:10] After you staged the accident, 在你制造了事故之后
[36:11] You used a pay phone to call a taxicab that picked you up at a bus stop down the street. 你用公共电话叫了辆出租 在公共汽车站带你离开
[36:15] Do you rember that cabdriver? 你还记得那个出租车司机吗?
[36:16] ‘Cause he remembers you. 因为他还记得你
[36:22] Hello,sir. 先生 你好
[36:23] Good to see you again. 真高兴又看到你了
[36:25] Thank you so much,billy. 谢谢你 Billy
[36:29] Let’s go. 我们走吧
[36:31] Was that him? 确定是他吗?
[36:32] I was just guessing. 我猜的而已
[36:33] We’ve been doing a lot of that lately. 我们最近经常猜
[36:34] Who’s billy? 谁是Billy?
[36:35] She meant you,einstein. 你 爱因斯坦
[36:37] In addition to the cabdriver,we have other witnesses that saw you leaving the crime scene. 除了出租车司机 我们还有其他目击者 看见你离开了犯罪现场
[36:43] There — there were witnesses? 有目击者?
[36:45] It was dark outside. 当时天很黑
[36:46] You might not have seen them,but they saw you. 或许你看不见他们 但他们能看见你
[36:49] And this is the picture that they helped our sketch artist draw. 这是素描画家根据一个目击者的描述 画出来的
[36:52] Notice the similarity? 眼熟吗?
[36:54] Your girlfriend’s pretty upset you tried to kill her,andrew. Andrew 你的女朋友很不安 因为你试图杀了她
[36:56] And afraid. 她很害怕
[36:58] She said she was just joking around when she talked to you about killing her husband. 她说她提议让你杀了她丈夫时 只是跟你开了个玩笑
[37:01] She wasstunned that you actually did it and even more surprised 你真那么做了 她吓坏了 更惊讶的是
[37:05] when you locked her in the garage with the car running. 你竟然而让引擎开着 把她锁在了车里
[37:08] Oh,my god. 哦 天啊
[37:11] Now,you listen to me. 听我说
[37:12] If you don’t tell me what happened,I’m gonna have to go with christine’s version of the events. 如果你不告诉我发生了什么 那我就得相信Christine说的那个版本了
[37:16] She’ll walk,and you’ll end up facing the death penalty. 她会被释放 而你将以死刑终了
[37:19] But if she solicited this murder and suggested that you and she would live on shawn’s money — 但如果是她教唆你谋杀 暗示拿走Shawn的钱
[37:24] Oh,i never gave a damn about shawn’s money! 我才不在乎Shawn的钱
[37:28] I only loved christine. 我只是很爱Christine
[37:31] And…I thought she loved me. 我以为她也那么爱我
[37:33] S – she made all these promises to me. 她向我承诺了很多
[37:38] And after I did it… 但我照她说的
[37:41] What she asked me to do… 行事之后
[37:45] She blew me off. 她就不理我了
[37:47] She blew him off… 她不理他了…
[37:49] Like an angry wind. 像一股愤怒之风
[37:53] She used me to get shawn’s money. 她是利用我拿到Shawn的钱
[37:57] Bitch! 真是个婊子!
[38:02] I thought she loved me. 我还以为她很爱我
[38:04] I need some proof if I’m gonna charge christine. 如果要起诉Christine 就需要点证据
[38:15] She bought him the tickets to “vermillion.” 她给他买了”Vermillion”的门票
[38:20] And she gave me the other set of keys to his car. 然后她给了他车子的另一把钥匙
[38:28] I was,uh…Hiding in the backseat when he came out of the theater. 他从剧院里出来时 我藏在后座上
[38:35] He was alive when I did it. 我动手时 他还有一丝气息
[38:38] He,uh…Screamed at me — “why?” 他冲我大喊问 “为什么这么做”?
[38:43] And I told him why. 然后我告诉他原因
[38:48] “because christine wants it this way.” “因为Christine想要他死”
[39:00] I should have put harley and davidson in the garage with her. 我应该把Harley和Davidson 跟她一起锁在车库里
[39:07] It’s your classic road bike. 公路自行车
[39:11] Harley and davidson? Harley和Davidson?
[39:14] Her stupid dogs. 她的狗
[39:18] You,uh…You believe me,don’t you? 你相信我吧?
[39:22] Oh,yes. 当然
[39:24] I think I do. 我相信你
[39:27] Then do me a favor,will you? 那么 能帮我一个忙吗?
[39:29] What’s that? 什么忙?
[39:32] Tell christine i’ll see her in hell. 告诉Christine 地狱再见
[39:38] Guess what. 你猜怎么着
[39:41] She’s already there. 她已经在那里了
[39:52] with nature’s candy. Saut脡ed corn mush topped 甜煎玉米糊
[39:57] There you go. 给你
[39:59] So,you two off to catch the bad guys? 这么说 你们去那些坏蛋了?
[40:03] Well,we might. 我想是这样的
[40:04] We made a pretty good pair. 我们合作的天衣无缝
[40:06] Actually,i didn’t help out all that much, 实际上 我并没有帮什么
[40:07] but I have to say, Watching your future wife at work made me think that 但我必须要说 你未婚妻工作
[40:11] maybe I should give up the consulting business and get into law enforcement full time. 或许我应该放弃咨询 全职做执法工作
[40:15] What’s going on with this,uh,el jefe case? 毒枭案的进展怎么样了?
[40:18] Setting up for the big takedown as we speak. 现在正在准备大逮捕
[40:20] Not much left to do. 基本完成了
[40:21] Okay,well,if you need me,you know,I’m ready — 好吧 如果你需要帮忙 我很乐意
[40:23] no,no,no,no. We’re all set. 不 不 我们都准备好了
[40:25] You got to keep yourself free for brenda here. 你留出时间陪Brenda
[40:29] Bye,sweetie. See you tonight. 亲爱的 晚上见
[40:30] – Bye. – Bye. – 拜拜 – 拜
[40:31] That– 这个真…
[40:35] – Bye! – Bye. – 拜拜! – 拜
[40:36] Watch out for left turns! 小心左转弯!
[40:40] What? 什么?
[40:41] Never mind. 算了
[40:42] Just don’t read anything out loud. 只是看任何东西不要读出声
[40:44] Thanks,claire. 多谢提醒 Claire
[40:46] See ya. 晚上见
[40:53] I can see how crazy you are about my brother. 我能看出你多喜欢我哥哥
[40:55] I am. 是的
[40:56] I really am. 我很爱他
[40:59] Hey,listen. I’m sorry about the mistake I made the other day. 听着 我很抱歉我那天犯了一个错误
[41:02] What’s that? 什么错误?
[41:04] Oh,remember the vision I had about the case? 还记得那个案件里我说的感应吗?
[41:06] I said the victim was on her second marriage and that her first marriage ended badly? 我说被害者是第二次婚姻 因为第一次婚姻很失败
[41:11] Well,you can’t be right about everything. 是人总会犯错
[41:13] Yeah,but I was reallyoff. 是的 但真的差的很远
[41:15] And I kept trying to figure out what it was. 我一直想弄清楚原因
[41:17] And then I realized that I had my signals crossed. 然后我意识到 我感应信号交叉了
[41:20] I wasn’t talking about the murder. 我说的不是罪犯
[41:22] I was talking aboutyou. 而是你
[41:26] About me? 我?
[41:27] Yeah. 是的
[41:29] You had an affair with an office co-worker — a bald office co-worker — 你跟你办公室的那个秃头出过轨
[41:34] Which ended badly. 结果不好
[41:36] So then you married your first husband on the rebound,and he was a – a jealous monster. 所以你负气嫁给了你的第一任丈夫 但他爱嫉妒
[41:42] And that ended poorly. 你们的结果也很悲惨
[41:44] So then you just got afraid and just tired of falling for the wrong guy, 所以你很害怕再次嫁给错误的人
[41:48] Which is why you’ve been putting off marrying my brother. 这也是你推迟跟我哥哥婚礼的原因
[41:53] You’re afraid. 你害怕
[41:55] I…I have been afraid. 我是害怕
[42:02] Wait a minute. 等等
[42:03] Did fritz tell you about all that? 是Fritz告诉你这些的吗?
[42:04] No! Absolutely not. 不 完全不是!
[42:06] No way. 不可能是
[42:07] – It was lieutenant flynn. – What? – 是Flynn副队说的 – 什么?
[42:09] – Yeah. We also talked about your candy drawer. – You didn’t! – 是的 我们还谈到了你的糖果抽屉 – 你们怎么可以这样!
[42:11] – Yeah. But I got one,too! – Really? – 但我也有一个! – 真的?
[42:14] We’re exactly the same! 我们竟然如此的相似!
[42:16] We’re gonna get along just fine! 我们会合得来的
[42:17] God! 天啊!
[42:18] Oh,sister,sister,sister,sister,sister,sister,sister! 我的好姐姐 你真是我的好姐姐!
罪案终结

文章导航

Previous Post: 罪案终结(The Closer)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪案终结(The Closer)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪案终结(The Closer)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号