Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罪案终结(The Closer)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 罪案终结(The Closer)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
时间 英文 中文
[00:20] I just finished decorating that. 我刚把那个装饰好的
[00:22] Well,we have to move it. 但我们必须把它移开
[00:24] See,when people come into the room, 知道么 当人们走进房间
[00:26] all the good chi strikes this thing and then bounces right back out. 正气会被镜子挡住 然后弹回去
[00:32] I see. 我明白了
[00:34] Brenda leigh!
[00:41] I put a bow on that mirror. 我在镜子上放了个结子
[00:43] Facing the entryway? 朝着入口?
[00:44] I can’t officiate over a wedding with that going on. 要是那样这婚礼我就不主持了
[00:47] It’s a feng shui nightmare. 在风水上很忌讳的
[00:48] They’re not getting married in japan! 他们又不是在日本结婚!
[00:50] Actually,feng shui’s from china. 实际上 风水是源自中国的
[00:52] They’re not getting married there,either. 反正他们也不去那儿结婚
[00:55] What is that? 又是谁?
[00:57] I got it. 我去开门
[01:02] A waterfall? 瀑布?
[01:03] We want the energy flowing for these two lovebirds on their wedding night. 希望你们小两口新婚之夜激情满溢
[01:07] Sexy. They must have a water source. 多性感 他们需要有个水源
[01:11] I guess the pacific ocean isn’t big enough for that? 我猜太平洋的水量还不够大是吧?
[01:17] I just — I wanted everything to be simple — 我希望一切都简单点
[01:19] A simple ceremony here tomorrow with my parents and your sister,a simple reception at the house — 明天和我父母还有你姐姐 简单的仪式 简单的宴会
[01:24] Followed on sunday by a simple second reception in atlanta with your entire extended family. 接下来的星期天在亚特兰大和你全家 举行第二轮简单的宴会
[01:30] Honey,don’t worry. By tuesday,we will be in italy,far,far away. 宝贝 别担心 等星期二 我们就飞到遥远的意大利了
[01:37] Right. 对
[01:46] What do you think that’s all about? 你觉得那是怎么回事?
[01:48] – Brenda… – What? I’m still on duty till tomorrow. – 什么? 明天我才开始休假
[01:53] If it’s important,they’ll call. 如果是重要情况 他们会打电话来的
[02:13] – Major crimes. – Will? – 重案组
[02:15] Why are you answering lieutenant provenza’s phone? 怎么是你接Provenza的电话?
[02:18] Why are you calling him? 你找他干嘛?
[02:19] I thought you were at an oceanside hotel rehearsing your wedding. 我以为你正在海滨酒店做婚礼彩排呢
[02:22] I am. And why haven’t you rsvp’d for the reception? 我是 你怎么不在参加婚宴的名单上?
[02:26] I already told you I was coming. 我告诉过你我来了
[02:28] Yeah,but where’s the paperwork? That’s what you always ask me! 是 但文书工作都在哪儿? 你不是总问我这个嘛!
[02:32] Okay,so you’re calling lieutenant provenza to find out whether or not I rsvp’d to your wedding? 好了 那么你是打来问Provenza副队 我有没有打预定去你婚宴?
[02:37] And why are you whispering? 还有你干嘛那么小声?
[02:39] I’m in this fancy bathroom of this hotel suite talking to you on the… 我正在酒店套房的高档洗手间 用的是…
[02:42] Toilet phone. 洗手间电话
[02:44] I – I heard sirens,and I saw helicopters flying out over ocean boulevard. 我听到警报了 还看见直升机飞过海滨大道
[02:49] Uh,no,they rolled out to 773 marina court. 不是 他们飞去773码头区
[02:55] – Brenda? – Just a minute! – 等一下!
[02:56] Brenda?
[03:00] Bye-bye,will. 拜拜 Will
[03:06] What is it,fritzi? What? 怎么了 Fritzi? 怎么了?
[03:10] – I got to leave. – You what? – 我得离开一下 – 你说什么?
[03:12] Fbi just received word a big drug shipment is coming in,and el jefe’s picking it up in person. FBI刚接到消息 一大批毒品到货 毒枭亲自上阵收货
[03:17] Honey,I got to be there. 宝贝 我必须去
[03:19] On the day before our wedding? 在我们结婚前一天?
[03:20] Honey,I’ve been working on this case for two years. You know that. 亲爱的 我跟这个案子两年了 你知道的
[03:23] I promise I will be back home tonight. 我保证今晚回家
[03:26] – Okay. – Okay? – 好吧 – 没问题?
[03:29] – Okay. – Okay. – 好的 – 好的
[03:31] Bye. 拜
[03:41] Y’all need some help? 需要帮忙吗?
[03:55] Let’s let your mother and claire finish up these arrangements. 我们就让你妈妈和Claire搞定这些吧
[03:59] You go on home,pack,have dinner with fritz like we planned,and try to relax. 你按原计划回去收拾一下 和Fritz吃个晚餐 放松下来
[04:04] I’ll… Referee. 我来… 调停
[04:07] Good luck with that. 祝你好运了
[04:11] No,listen,we’re serious. 不 听好 我们很认真的
[04:12] All you need to enter the contest is to give us your home phone number. 只要给我家庭电话就可以参赛
[04:16] Now,they have. We just need yours. 他们已经给了 现在需要你们的
[04:18] Yeah,this is only if we have to,you know — 你知道 这只是为了
[04:20] Need to come interview you,but you win something — 需要进行面试 但你们能获奖
[04:23] – Yeah,you could win something — – lieutenants.Lieutenants! – 是的 你们能获奖 – 副队 副队!
[04:25] When you guys are done with your lap dances,I could use a little help,please. 等你们耍够嘴皮子了 请过来帮帮忙
[04:29] Oh,no problem. 哦 没问题
[04:32] Little bit of a wiseass,huh? 装那个好人
[04:38] Flynn,it’s the chief. Flynn 是头儿
[04:42] Oh,okay. So… 哦 是的 所以呢…
[04:50] – Hello? – Chief,it’s me! – 喂? – 头儿 是我!
[04:54] Yes,lieutenant. Turn around. 是的 副队 转个身
[05:00] What are you doing here? 你怎么来了?
[05:01] I thought we agreed you were going to call me with any major developments. 我们说好有事你都要打给我的
[05:04] Well,wanted to find out what the situation was before I disturbed you. 是的 我只是想在弄清情况之前 尽量不打扰你
[05:08] It was just another escort-service robbery. 只是又一个三陪服务抢劫案
[05:14] E – except the manager got himself murdered. 只不过经理被枪杀了
[05:20] And we’ve got a young girl on the way to the hospital with a bullet in her shoulder. 还有个年轻女子肩部中弹在送院途中
[05:23] Okay,fine,a – all right. I’ll gather everybody here. 好吧 好的 我这就召集大伙儿过来
[05:32] Ladies. Gentlemen. 女士们 先生们
[05:44] Takes you back to the academy,doesn’t it? 让你想起警校时光了吧?
[05:49] What,I can’t joke anymore? 怎么 我连玩笑也不能开了?
[05:51] You could if you were funny. 如果你懂幽默当然可以
[05:52] What? I can be hilarious! 什么? 我可以很有幽默的!
[05:55] But that costume and the idea behind it is demeaning, 但是那套衣服还有在 其背后的意义太低劣了
[05:59] so maybe you don’t know what a real joke is. 或许你不知道什么是真正的笑话吧
[06:03] Well,idoknow what a real joke is,irene, 我完全了解真正的笑话 Irene
[06:07] and I can prove it becauseidatedyou for a year and a half,didn’t i? 而且可以证明 因为我们约过一年半的会 记得吧?
[06:13] – Hey,what in the hell is going on? – She just slapped me! – 嘿 见鬼你们到底在干嘛? – 她扇了我!
[06:15] And I’m putting her on report! 我要告她!
[06:16] – What? – Insubordination,battery of an officer — – 什么? – 不服从命令 殴打上级
[06:18] She did not slap you,and nobody is writing any reports! 她没有扇你 也没有谁要写报告!
[06:21] N – now both of you,just shut up. 你们俩 都给我闭嘴
[06:24] Now,the chief just arrived,and you understand this — 头儿刚刚到了 你们听好了
[06:27] We’ve got victims here,and they do not include the two of you. 这儿有人被害了 但受害者不包括你们俩
[06:31] I don’t want to hear another word about this incident that never happened. 关于没发生的这档事儿 我一个字都不想听
[06:34] Out,out,out! 出去 出去 出去!
[06:38] Shooter entered here around 6:30 a.m.,wearing a mask,waving a 9– 劫匪大约清晨6点半入室 头戴面具 手持9毫米口径手枪
[06:43] Probably a beretta,just like the others. 估计是贝雷塔手枪 跟其他的一样
[06:46] The manager was found here. 经理躺在这儿
[06:47] Single gunshot wound to the chest. 一颗子弹击中胸部
[06:48] Died en route to the hospital. 送院途中身亡
[06:50] And a girl who was here took one in the shoulder,and now she’s in surgery. 一个女孩在这儿肩部受枪击 现在手术中
[06:54] The killer emptied the safe,got away with around 40 grand,chief. 凶手拿空了保险箱里的4万元 头儿
[06:58] 40 grand? 4万?
[06:59] Well,all the girls worked the convention last night, 所有姑娘昨晚都去了会场工作
[07:02] And the robber struck after the last group ofladies returned from the host hotel 最后一批姑娘从举办 近海石油开采展览会的酒店回来以后
[07:07] for the off-shore oil-drilling expo. 劫匪才动手的
[07:11] I swear to god,I’m not making this up. 我对天发誓 我不是瞎掰的
[07:13] Who are the men outside? 外边那些男人是谁?
[07:15] Bodyguards.They take the girls to the location, 保镖 他们把姑娘们带去目的地
[07:18] they watch out for them,then they bring them back. 帮她们放哨 再带她们回来
[07:20] Any crossover from the other robberies? 和其他抢劫案有关联么?
[07:21] No,no. Not yet. 没 没 还没有
[07:23] Yeah,smells like they’re all inside jobs. 有的 感觉都有内贼
[07:26] Lieutenant flynn,I want the names of everyone who works at these agencies. Flynn副队 我要这些机构所有工作人员的名字
[07:29] Maybe there’s some overlap among the employees. 或许雇员里会有些重叠
[07:31] Sorry,commander,go on. 抱歉 队长 请继续
[07:32] According to the witnesses,the shooter took out the security camera first 根据目击者证词 杀手对着监控器开了第一枪
[07:36] just like the previous robber. 跟之前的劫匪一样
[07:37] Any footage recovered? 能恢复部分片段吗?
[07:38] Lieutenant tao’s working on that. 陶副队正在办
[07:41] All right,so there’s one bullet for the security camera,one bullet for the manager, 好的 所以监控器用了一颗 射击经理用了一颗
[07:47] one for the young lady,but I count four casings. 射击年轻女孩用了一颗 但我找到四颗弹壳
[07:53] Lieutenant tao is where? 陶副队在哪儿?
[07:59] Okay,so he misses his first shot at the security camera. 是的 第一枪打的监视器没中
[08:02] Can you roll it back to the beginning,please? 请倒回开头好吗?
[08:04] Here it is in slow motion,chief. 现在是慢动作 头儿
[08:06] All right,I see three bodyguards. 好的 我看见三个保镖
[08:11] One,two,three,four,five women,and one manager. 一 二 三 四 五个女人和一个经理
[08:17] Oh,stop it there! 哦 停一下!
[08:19] Now,why would he be shooting at the girl? 这里 他为何还去射击那个女孩?
[08:21] ******** 从这里看不太出来 但他瞄准的是保镖 女孩正好挡了道
[08:28] – How many women are outside? – Three. – 外面有多少女性? – 三个
[08:30] There should be four. 应该有四个
[08:33] Did anyone mention one of the women leaving the scene? 有人提到有谁离开现场了么?
[08:36] No. 没有
[08:38] So where is she? 那么她在哪儿?
[08:45] – Chief? – Uh,come in. – 头儿? – 进来
[08:47] Missing girl from the crime scene? Her name is,um… 离开犯罪现场的女孩 名字叫…
[08:51] Name is erica carr,a.k.a.”whisper.” No priors. 叫Erica Carr 又名”细语者” 没有前科
[08:54] She’s here? 她来了?
[08:54] Uh,yeah,she’s in the interview room with julio. 是的 她和Julio在审讯室
[08:57] She’s not happy about it. 她不是很情愿
[08:59] I mean,I can take the statement. 我可以替她录口供
[09:01] I mean,don’t you need to get ready for your wedding? 我是说你不是要准备婚礼吗?
[09:03] I am ready,lieutenant. 我准备好了 副队
[09:06] Completely ready. 完全准备好了
[09:11] Could you please? 能帮个手么?
[09:22] Good afternoon,miss carr. 下午好 Carr小姐
[09:25] I’m deputy chief brenda leigh johnson. 我是副警长Brenda Leigh Johnson
[09:28] I understand that you witnessed an incident earlier on today? 我了解到你今天早晨目睹了一场事故?
[09:31] Yeah. It was really horrible. 是的 真的很可怕
[09:33] But I didn’t really see very much. 但我真的没看到很多
[09:35] You fled the scene. 你逃离现场了
[09:36] I had to run. You see,I’m on hold for a national commercial. 我必须跑 知道么 我在等一个全国性广告面试的消息
[09:41] Is that why the other ladies didn’t mention that you were present at the robbery? 那就是其他女士没有提到 你在抢劫现场的原因吗?
[09:45] They were covering up for you? 她们在包庇你?
[09:46] I don’t know. Is everybody gonna be all right? 我不知道 大家都没事吧?
[09:50] Uh,no,your boss is dead,and one of the other ladies just had surgery to remove a bullet from her shoulder. 有 你老板死了 另一位女士刚做完手术 取出了肩部的子弹
[09:56] So,murder,attempted murder,robbery — 谋杀 谋杀未遂 抢劫
[09:58] These are all very bad things. 这都是很严重的事情
[10:01] Maybe I should call that number. 或许我该打个电话了
[10:05] What number? 什么电话?
[10:06] Um,the agencies give us a number to call in an emergency. 代理处给我们一个电话 遇到紧急情况时打的
[10:11] Theagencies? You work at more than one? 代理处? 你不止为一家工作?
[10:17] I didn’t want to tell you that. 不小心说漏嘴了
[10:19] Damn it,i am just making this all worse. 该死 我越描越黑了
[10:21] A lot of girls work for more than one place. 很多姑娘都不止在一家工作
[10:24] And all the agencies give you the same number to call? 所有代理处都给你们同一个电话么?
[10:29] Well,i hate to break it to you,whisper,but thisisan emergency. 我真不想跟你透露这个 “细语者” 但是现在就是紧急情况了
[10:34] O… Kay. 好吧
[10:39] His name is evan young. He’s an attorney. 他名叫Evan Young 是名律师
[10:47] I – I don’t know what to say to him. 我不知道要跟他说什么
[10:50] Smith,brewer,and young. Hello? Smith Brewer和Young事务所 喂?
[10:53] Yes,evan young,please. 喂 请找Evan Young
[10:55] It’s detective sanchez,l.a.p.d. 我是洛杉矶警署Sanchez探员
[10:57] I’m here with his client. 我和他的委托人在一起
[10:58] – Sure,one moment,please. – Thank you. – 好的 请稍等 – 谢谢
[11:01] They’re getting him. 正在接通
[11:03] Could you just explain everything to him? 你能向他解释所有事情么?
[11:07] You wantusto talk to your lawyer for you? 你想让我们代你跟你的律师通话?
[11:11] All right,then. 那好吧
[11:13] – Evan young. – Uh,yeah. – 你好
[11:14] Uh,I’m here with an employee of some escort agency that you represent. 我和你代理的一家陪同机构 的雇员在一起
[11:19] She witnessed a robbery/homicide this morning at the top to bottom escort service. 她目睹了今早在”从天到地”陪同 发生得一桩抢劫杀人案
[11:24] – I’ll be right down. – He’s on his way. – 我马上过来 – 他立刻过来
[11:26] – You’re at parker center? – Yeah. – 你们在帕克中心? – 是的
[11:28] All right,tell her i’ll be right there. 好的 告诉她我马上过来
[11:30] All right,thank you. 好的 谢谢你
[11:31] Oh,let me just ask one little question. 哦 让我问个小问题
[11:34] Uh,mr. Young? I’m deputy chief brenda leigh johnson. Young先生? 我是副警长Brenda Leigh Johnson
[11:38] Would it be all right if we asked your client a few questions while you’re getting here? 在你过来的途中 介意我们 问你的委托人几个问题吗?
[11:43] Wonderful. Bye,now. 太好了 再见
[11:45] Your lawyer said that while we’re waiting, 你的律师说 他过来之前
[11:47] You’re free to discuss everything that happened before,during,and after the robbery. 你可以随意谈谈抢劫案的前后经过
[11:53] I am? 可以么?
[11:57] So,i can tell you guys about the drugs? 那我可以告诉你们关于毒品的事了?
[12:00] Oh,yeah. Lawyers — they like to get all the drug talk out of the way early. 哦 是的 律师们都希望早点 把和毒品相关的事情讲完
[12:04] Okay. 好吧
[12:06] Well,i was trying to help the girl who got shot,kitty — kelli — 我在帮那个中枪的女孩Kitty 是Kelli
[12:12] and — And she was really worried about all the drugs in her purse. 她非常担心她包里的毒品
[12:15] What kind of drugs? 哪种毒品?
[12:16] Oh,cocaine. It’s for the clients. 哦 可卡因 是给客人的
[12:20] And — and then tony had all the other girls give me all of their drugs,too. 然后Tony让其他女孩们也把 她们的毒品都给了我
[12:24] Tony… Is your bodyguard? Tony… 是你们的保镖?
[12:26] Yeah. And he told me to run. And… 是的 他让我快跑 然后…
[12:30] I had all these drugs on me,and it didn’t seem like we were gonna get paid 所有毒品都在我身上 但是因为发生了抢劫案
[12:33] because of the whole robbery thing. 看来我们是拿不到报酬了
[12:35] Do you usually get paid the night you work? 通常你们工作当晚都会得到报酬了?
[12:37] Oh,uh,yeah. 哦 是的
[12:39] We get a percentage of the cash that we bring in at the door, 我们带回客人就能拿到一定的钱
[12:42] And then we get to keep all of the tips we get for other services. 然后从其他服务里边拿到小费
[12:47] Like… Private time. 比如… 私人时间
[12:51] Do all the agencies pay you the same way? 每个代理机构都是这样付你们薪水的吗?
[12:53] – Oh,yeah,we fill out a form. – That’s enough for now. – 哦 是的 我们填份表格… – 我们暂时问完了
[12:56] Thank you so much for all your help. 非常感谢你的合作
[12:58] You can just,uh,wait here for your attorney. Bye. 你可以就在这儿等你的律师 再见
[13:03] 20 years old. “i need you.” 20岁 “我需要你”
[13:06] Lieutenant flynn? Employment records? Flynn副队? 工作简历?
[13:09] This is not fair. 不公平
[13:11] – Pardon me? – This just is not fair. – 你说什么? – 太不公平了
[13:15] Lieutenant… 副队…
[13:17] Hey,chief. 嘿 头儿
[13:19] So I was just looking at gir– lookingforgir– 我刚在看 是在找女孩
[13:22] Womenwho work at more than one stripper agency,and since they all use fake names, 是女人 不止为一家脱衣舞机构工作的 但是由于她们用的都是假名
[13:27] Uh,i thought by examining their photos,i might — 我想检查她们的照片 或许能
[13:31] I was hoping for social-security numbers. 就不会用社保号码啊
[13:34] From what I can gather,all the women work as independent contractors. 从我收集的信息来看 这些女人都是独立合同人
[13:37] I never had a contractor who looked like this. 我从没有过长这样的合同人
[13:40] Though this one does have a tool belt. 尽管这个还戴着工具腰带
[13:42] Thank you gentlemen. Thank you. 谢谢 先生们 感谢
[13:44] Sergeant,thank you. 警佐 多谢了
[13:47] I tried two judges. 我问过两个法官了
[13:48] Neither thought we had enough evidence to authorize a warrant for any of the agencies’ employment records. 都认为我们没有足够的证据 申请获取代理机构的雇员记录
[13:52] I have corporate tax filings from all the companies that were robbed, 我有所有遭受抢劫的公司的税收档案
[13:55] But that doesn’t tell us much about who worked for them. 但看不出来雇员有谁
[13:59] Maybe we can get these employment records on our own. 也许我们可以靠自己弄到这些雇员记录
[14:02] Lieutenant flynn,why don’t you give your eyes a rest from all this research Flynn副队 你为何不让眼睛休息一会儿
[14:06] And call and see how the young lady who was wounded in today’s attack is doing? 打个电话问问 今天遭枪击的女士怎么样了?
[14:09] – Yes,chief. – Thank you. – 是的 头儿 – 谢谢
[14:16] All righty,she’s gone. Give me the pictures back. 好了 她走了 把照片拿过来
[14:21] See how judgmental she is?Like we got to go through her to get — 看她多爱评判别人? 好像我们还得经过她允许
[14:23] – like you’re the picture police. – You know what I see? You know what I see? – 你像是管照片的警察 – 知道我怎么想吗?
[14:27] I see two people who make it impossible for this division to function as a team, 我发现你们两搞分歧使得团队无法合作
[14:32] and it’s enough. It’s enough. 够了 够了
[14:36] Now,the chief is getting married tomorrow, 头儿明天结婚
[14:39] And she’s gonna be gone for about two weeks on her honeymoon. 然后接下来两周要去渡蜜月
[14:42] Pope wants to promote somebody from our squad to c.i. 老大想提升我们组的某个人去刑侦
[14:46] And clearly,that promotion needs to go to one of you. 很显然 升职的会是你们俩中的一个
[14:49] So,while the chief is gone,you or you — and I don’t care which — 所以 头儿走后 你或是你 我不管是谁
[14:55] Applies for that transfer. 递交提职转组的申请
[14:58] Do you understand what I’m saying? 听明白没?
[15:00] Do I make myself clear? 听清楚没?
[15:04] Do i? 清楚没?
[15:09] I said,”do you understand me?” 我说”你们清楚了没?”
[15:15] I do. 清楚了
[15:17] Yes,sir. 是的 长官
[15:26] Flynn,the victim? Hospital? Flynn 受害者? 医院的?
[15:28] Yes,sir. 明白 长官
[15:35] Oh,hello. I hate to bother you. 哦 你好 真不想麻烦你
[15:37] Shouldn’t you be in a 5-star hotel by the beach? 你不是应该在海边的五星酒店里吗?
[15:40] I – I left my parents at the hotel with fritz’s sister. 我把我爸妈和Fritz的姐姐留在那儿了
[15:43] – They’re decorating for the ceremony. – Together? – 他们在装饰婚礼现场 – 一起?
[15:46] Mm,yeah. Claire’s officiating. My parents are a little upset about that. 是的 Claire主持 我爸妈有点不高兴
[15:49] Right. Well,you can’t hide here forever. 这样啊 你不能永远躲在这儿
[15:51] I’m not hiding. I’m doing my job. 我没在躲 我有工作
[15:54] And i-i could really use your help. 还有我真的需要你的帮助
[15:55] With what? 帮什么?
[15:56] Uh,i have a lawyer coming by who represents all these escort agencies, 有个律师正在赶过来 他代表所有这些陪同机构
[16:00] And he probably knows that I don’t have the power to hand this case over to the feds,but you could. 他很可能知道我无权把这案子 交给联邦调查局 但是你可以
[16:05] – Why would I hand this case — – just go along with me on this,please! – 我为什么要把这案子交给… – 就按我说的来吧 拜托了!
[16:07] I could really use your help. A – and a visitor’s badge. 我真的需要你帮忙 给你一个来宾胸章
[16:12] – All right. – Thanks. – 好吧 – 谢啦
[16:14] And then it suddenly occurred to us,mr. Young, 我们突然间想到 Young先生
[16:17] That if erica got your number from three separate agencies, 如果Erica从三个不同的代理机构 拿到你的号码
[16:20] You might be working for even more than that. 你可能为不止三个代理机构工作
[16:23] Eight,altogether. 一共是八个
[16:24] These businesses require specialized civil and criminal skills in order to stay in operation. 做这行需要专门的民事和刑事技巧
[16:30] That’s my practice. 那是我的专长
[16:31] And you monitor things like earnings and payroll? 工资和总支出这些都是由你监控的?
[16:34] Of course. Why? 当然 有问题么?
[16:35] Well,because whoever is behind these robberies seems to have advance knowledge of 因为抢劫案的幕后黑手能事先得知
[16:40] when each individual agency will be receiving a large influx of cash. 每家机构何时会有大量现金涌入
[16:45] If we could look at your client’s employee records — 如果我们能查看你客户的雇员记录
[16:49] That’s not gonna happen. No. 那不可能 不行
[16:51] Mr. Young,right now,youare the only person we can connect to every place that’s been robbed. Young先生 目前 你是我们唯一能和 所有被抢劫的场所关联起来的人
[16:57] Nice try. 聪明
[16:58] Come on,giving you information in order to avoid being investigated myself 为了避免我自己被调查 就把信息给你们
[17:02] Would be an ethical violation of the first magnitude. 属于一等违背职业道德
[17:06] You want employee records? Try a warrant. 你想要雇员记录? 拿搜查证来
[17:10] I actually have a better idea. 实际上我有个更好的主意
[17:12] Why don’t we discuss it with special investigator brenda johnson of the i.r.s.? 不如我们和税务局的特别调查员 Brenda Johnson一起谈谈吧
[17:20] Ms.johnson,this is mr. Young. Johnson女士 这位是Young先生
[17:22] He also has an interest in the string of robberies that I’ve asked you to examine. 他也对我之前让你调查的连环抢劫案 有兴趣
[17:27] – Very nice to meet you,sir. – A- and you. – 很高兴见到你 先生 – 幸会
[17:29] Um,chief pope asked that I quantify the amount of cash stolen from several unidentified businesses, Pope局长让我按照年收入 按比例来估计
[17:36] As a proportion of their yearly income,and I found some glaring discrepancies. 几桩不明生意被盗的准确金额 我发现几处明显的偏差
[17:42] Of what sort? 哪种?
[17:43] Uh,well,it seems that each business lost,in one night,up to 10% of their yearly gross, 似乎每家单在一夜之间 损失了近10%的年收入
[17:49] – Indicating a vast underreporting of revenue. – Really? – 意味着年收入存在严重漏报 – 真的吗?
[17:53] Oh,yes. In fact,if chief pope were to identify these businesses to us 是的 事实上 如果Pope局长告诉我们
[17:58] by name and federal i.d.number, 这些生意的名字和注册号
[18:00] The treasury department would immediately initiate a 452. 1c investigation into all of them. 财政部会立即对其开始452.1c调查 452.1c… 是什么?
[18:13] Well,it’s complicated,but just to audit the last five years of tax returns 那很复杂 审计过去五年的报税单
[18:18] would take at least two years. 至少要花两年
[18:21] Two years? 两年?
[18:22] But if chief pope were to send it our way,we’d be up for it. 如果Pope局长决定这样做 我们会开始的
[18:28] Anything else you’d like to know? 还有什么想了解的吗?
[18:35] Do you have a flash drive handy? 你们有U盘吗?
[18:43] – Coast clear? – All set. – 一切正常? – 准备就绪
[18:44] Lawyer grabbed whisper,ran out of here like somebody was chasing him. 律师抓着”细语者”像有人追他似的跑了
[18:48] Now,chief,take a look at the screen. We found something. 头儿 看看显示器 我们找到些信息
[18:51] “we”? “我们”?
[18:55] Uh,so I cross-checked every every employee from the eight companies young works for — 我交互核对了Young代理八家公司的雇员
[18:59] Bodyguards,escorts,managers,even temp staff. 保镖 陪护人员 经理 还有临时工
[19:02] Besides young,only one social-security number connects to all the companies that were robbed. 除了Young 只有一个社保号码 和所有被抢的公司有关联
[19:08] Thanks. You okay? 谢谢 你还好吧?
[19:11] Yeah. I’m… Fine. I’m just — my eyes are tired from squinting at the screen. 是的 我… 没事 就是盯着屏幕看太久眼睛有点疲劳
[19:15] Okay. 好的
[19:17] Uh,one number,four different names — terry paswell,tesha dawn,cassie bell… 一个号码 四个不同的名字Terry Paswell
[19:23] Kelli malone.
[19:25] Kelli as in “she gave me her drugs” kelli? Kelli 就是”她给我毒品”的那个Kelli?
[19:28] Kelli,the girl in the hospital? The one who got shot? Kelli 在医院的那个? 被枪击的?
[19:30] Yes. At least i’ll know where to find her. 是的 至少我知道在哪儿找到她
[19:32] Oh,thanyou. 哦 谢谢你
[19:38] *******Went down. 我们的老板Micheal倒下了
[19:41] Blood everywhere. 到处是血
[19:43] And I felt this,like,whoosh. 然后我感觉到 嗖
[19:47] I felt like someone shoved me really hard. 我感觉像是有人猛地推了我一把
[19:50] A bullet will do that to you. 是子弹击中你了
[19:52] My husband,vince,thinks that I work at a diner. 我丈夫Vince以为我在餐馆工作
[19:56] And I usually do… On thursday nights. 我通常也是… 周四晚上
[20:00] If he finds out what really happened… 如果他知道事情的真相…
[20:05] – Do you have to tell him? – Wait.Your husband doesn’t — – 你们要告诉他吗? – 等等 你丈夫还不知道
[20:08] he doesn’t know that you’re a stripper? 他不知道你是脱衣舞娘?
[20:10] Is it safe to assume that he doesn’t know about yourotheraliases,either? 你确定他不知道你的化名吗?
[20:14] My what? 我的什么?
[20:15] All the names you use at all the other agencies you work for — tesha,terry,dawn. 你在其他机构工作用的假名
[20:20] A lot of girls do that. 很多女孩儿都那样的
[20:22] It’s part of my job — to create a false impression for these guys. 这是我工作的一部分 给客人虚幻的印象
[20:27] Clients can get overinterested. 否则客人会过份好奇
[20:31] Look,vince is an iraqi war veteran. 知道么 Vince参加过伊战老兵
[20:34] He’s had a lot of problems since he came back. 他回来后有一大堆问题
[20:37] He’s lost three jobs. 他丢了三分工作
[20:39] I don’t have skills to support us any other way. 我没有其他的养家技能了
[20:43] Then why don’t you cooperate with us,and we’ll see what we can do? 那就跟我们合作吧 我们尽力帮你
[20:46] Cooperate how? 怎么合作法?
[20:48] Well,you’re employed at every agency that’s been robbed. 你工作的每家机构都被抢劫了
[20:51] Does anyone else know where or when you work? 有谁知道你的工作时间和地点吗?
[20:53] No. I tell no one. 没有 我谁也没告诉
[20:55] Did you recognize anything about the shooter? 你能认出劫匪的任何特征吗?
[20:58] Anything — his eyes,his voice? 比如他的眼睛 他的声音?
[21:00] I don’t know. He wore a mask. 我不知道 他戴了面具
[21:05] It happened really fast. 一切发生的太快
[21:07] What about all those drugs you were carrying,hmm? 那谈谈你当时带的毒品?
[21:09] You remember those? 还记得吗?
[21:11] How much cocaine are we talking about? 可卡因的量有多少?
[21:12] Look,i don’t deal. I just give it away for free. 听着 我不交易 我只免费发送
[21:17] Last night,the customers were snorting it up their noses with $100 bills. 昨晚 客人们卷了些100美元的纸币 吸了可卡因
[21:21] Okay,after a few hits,they put those $100 bills in my bra. 吸了几次 就把那些钱赛到我的胸罩里
[21:25] Look… 知道吗…
[21:27] I’m a little older than most of the other girls. 我比其他的女孩岁数大一点
[21:31] Nothing makes me look prettier than a few lines of cocaine. 几条可卡因能让我看起来更美一点
[21:36] I don’t know anything about these robberies. 关于那些抢劫案我什么都不知道
[21:39] I’m just trying to help my husband. 我只是想帮我的丈夫
[21:43] And now I’m ruined. 但是现在我毁了
[21:54] That is one sad story. 真是个悲惨的故事
[21:55] Don’t tell me you fell for that. 别告诉我你信了
[21:57] Her husband loses his job,and her only option is to hand out cocaine to strangers 她丈夫丢了工作 她唯一的出路 就是一边给陌生人可卡因
[22:01] while taking her clothes off? Please. I don’t buy it for a second. 一边脱衣服? 拜托 我才不信
[22:03] Wait,wait. But if kelli’s lying,then vince probably knows she’s stripping. 等等 如果Kelli在撒谎 那么Vince很可能知道她是脱衣舞女
[22:08] Of course he did. And he’s an iraqi war veteran. 他当然知道 还有他是个伊战老兵
[22:11] What kind of handgun are they using over there now,sergeant? 他们在那儿用的是什么型号的手枪 警佐?
[22:14] Beretta m9– same type of weapon used in the robberies. 贝雷塔M9 和劫匪的武器相同
[22:16] Exactly. 正确
[22:18] We need to get a search warrant for the malone residence. 我们要Malone家的搜查令
[22:21] Whoa,whoa,on what grounds? 哦 等等 我们凭什么?
[22:22] We don’t have any physical evidence connecting them to the robberies. 我们没证据把他们和抢劫案联系起来
[22:24] Forget the robberies. Kelli just admitted to handing out cocaine to clients. 别管抢劫案 Kelli刚承认了给客户可卡因
[22:28] For all we know,she’s hoarding kilos of it under her bed. 据我们所知 她私藏几千克在床底下
[22:32] I have to get home for dinner. 我得回去吃晚饭了
[22:34] Um,have lieutenant provenza contact me after you’ve served the search warrant. 搜查完之后让Provenza副队联系我
[22:38] Maybe y’all can wrap this up before I finish dessert. 或许能在我吃完甜点之前能办好
[22:41] You got it,chief. 没问题 头儿
[22:45] Hi,it’s me. 嗨 是我
[22:48] What are you doing on the table? What are you doing? 你在桌上干嘛? 在干嘛呀?
[22:51] What am I doing… What? 我在干嘛… 什么?
[22:53] Uh,nothing. What’s up? 没事儿 怎么了?
[22:56] Hey,your mother and claire have apparently agreed on what the hotel suite should look like. 嘿 你妈妈和Claire很显然 对酒店套房的装饰达成了一致
[23:00] Oh,my poor father. 哦 我可怜的老爸
[23:04] Where are you? 你在哪儿?
[23:07] We haven’t made the arrest yet. 我们还没拘捕
[23:11] You’re not coming home? 你不回来了?
[23:13] Uh,honey,i can’t. 亲爱的 我回不来了
[23:17] I – I am so sorry. 我很抱歉
[23:19] Look,i would’ve called you earlier,but I kept hoping we’d be done. 听着 我该早点打电话你的 但我一直想着就快完成了
[23:23] We’re probably gonna be here all night. 我们很有可能整晚守在这儿
[23:28] You’re upset. I can tell you’re upset. 你生气了 我能听出来你生气了
[23:31] Just rember this the next time you’re mad at me ’cause I have to put mywork first. 下次你要是生我的气 说我把工作放到第一位 你先想想今天
[23:37] I will. I will. Honey,I am so sorry. 忘不了今天 忘不了今天 宝贝 我对不起你
[23:42] You didn’t plan it this way,I know. 你原本也没打算这样 我明白的
[23:44] Just make it to our little ceremony tomorrow,and i’ll be fine. 反正你明天按时参加我们的”小典礼” 我就很开心了
[23:47] I will. 一定一定
[23:49] Hon,listen,I got to go. 宝 听着 我得挂电话了
[23:50] Okay. Take care of yourself. 好 你自己小心点
[23:55] Vince malone,I’ve got a warrant to search your house,sir. Step aside. Vince Malone 我们要搜查你的屋子 这是搜查证 先生 请让开
[23:58] – What are you doing here? – Want to tell us where the drugs are? – 你们干什么啊? – 想告诉我们把毒品藏哪了?
[24:00] Nice tv,man. You like games,too,huh? 电视不错啊 小子 你也喜欢玩游戏?
[24:04] So much for the couple struggling to get by. 条件这么好 可不像要为生计发愁的夫妻啊
[24:12] Here. 这里
[24:28] Looks like a gram of coke. 貌似是一克可卡因啊
[24:30] All right,okay,you found my drugs,all right? So arrest me. 好了好了 找到我的毒品了 行了吧 逮捕我吧
[24:32] What’s the hurry? 着什么急啊?
[24:41] – There’s something back here. – All right,let’s move it. – 后面有什么东西 – 好 移开看看吧
[24:44] There we go. 行了
[24:47] Fresh drywall. 新砌的墙啊
[25:04] Check it out,chief. 看这里 头
[25:06] The dog can smell money? 狗能闻到钱?
[25:08] $100 bills used to snort cocaine. 有人用这些百元大钞吸过毒
[25:10] Vince malone,you are under arrest. Vince Malone 你被捕了
[25:12] Put your hands behind your back. You have the right to remain silent. 手放到背后 你有权保持沉默
[25:15] Anything you say can and will be used against you in a court of law. 你所说的一切会成为呈堂政供
[25:18] You have the right to an attorney. 你有权请律师
[25:19] If you cannot afford an attorney,one will be appointed to you by the state. 如果你请不起律师 州政府会给你指派一名
[25:22] Have you heard and understood these rights,sir? 你是否听清并明白这些权利 先生?
[25:23] Yes — yes,sir,i do. 明…明白了 长官 我明白
[25:25] So,tell me,vince,on this cash you have here,is this your wife’s blood, Vince 你告诉我 你藏的这张钱上 沾的是你老婆的血呢
[25:30] or is it from the man you murdered this morning? 还是你今早被你杀的那人的血?
[25:32] No,i-i cut myself. 不是啊 我自己把自己割破了
[25:34] Really? Where? 真的么? 割到哪了?
[25:37] It was a long time ago.When I was hiding the money — 很久以前了 当时我在藏钱…
[25:39] I can type this blood so fast it’ll make your head spin. 我化验血型的速度能快到让你发晕
[25:43] Okay. All right,look,you have to understand something. 好 好吧 我得告诉你一些事情
[25:46] I never meant to shoot anyone,but that guy was coming at me,and — 我从没想过要开枪打谁 可那人朝我冲来 然后…
[25:50] My god,i would never hurt kelli. All right? 神呐 我从没想过伤害Kelli 明白吗?
[25:53] Listen,kelli has nothing to do with this. Kelli和这一切都没关系的
[25:55] You just happen to rob escort agencies only on the nights that your wife works? 你恰巧在你老婆工作当晚 打劫了她那家陪同中介?
[26:00] K– i… 嗯.. 我…
[26:05] Chief,we’re gonna need more evidence bags. 头儿 我们还需要更多的物证袋
[26:09] I refuse to believe his wife’s not behind all this. 我才不信他老婆与这一切没关系
[26:12] He’s not smart enough to plan these robberies on his own. 他自己策划这些抢劫 他智商都不够
[26:15] We’ll get the wife,chief. 我们会搞定她老婆的
[26:16] She was at the last robbery,and she lives in a house insulated with cash. 她至少参与了抢劫 而且她住的房子里藏有钱
[26:20] He doesn’t have to testify against her. Spousal privilege. 他可以不指证她的 配偶作证特权嘛 (被指控人的配偶有权拒绝作证)
[26:25] She’s not gonna get away,chief. We’ll get around the spousal-rights problem. 她不会就这么脱身的 头儿 我们会避开配偶作证特权的问题
[26:28] – We’ll turn the guy around. – And i’ll tell you how… – 我们会让他招的 – 当你从意大利回来后给我打电话…
[26:31] When you call me on your way back from italy. 我会告诉你我们是怎么办的
[26:37] Don’t give him his phone call until you absolutely have to. 除非是必须的 否则不要让他打电话
[26:40] And don’t let him talk to his wife until after he’s arraigned. 还有 提审他之前不要让他同他老婆会面
[26:54] fritz will be here any minute,I’m sure. Fritz马上就来了 肯定的
[26:56] Oh,ma,I’m not worried about fritzi not showing up. 噢 妈妈 我才不担心Fritzi不来呢
[27:00] It takes a while to get someone like el jefe completely through booking. 给毒枭办入狱手续挺费功夫的
[27:04] It’s not like the minister’s going anywhere. 证婚人会等我们的
[27:06] Are you sure,sure,sure claire is legally qualified to marry people? 你确定一定以及肯定Claire 有合法资质主持婚礼?
[27:12] Oh,yes,mama,yes. 噢 当然 妈妈 当然的
[27:16] Besides,i did a background check on her. 而且 我还对她做过背景调查
[27:21] Fritz is here! He’s getting dressed right now. Fritz来了 他正换衣服呢
[27:24] I told them to start the music because the photographer’s only got 30 minutes, 我让他们开始奏乐了 因为摄影师只有三十分钟的时间
[27:27] And if we’re not out of this place at 3:00 p.m., 要是我们到下午三点还没离开这里
[27:30] It’s gonna cost me another million dollars. 我就又得花上一大笔钱了
[27:32] Not that i’d begrudge one penny of it to see you looking so beautiful and happy. 并不是说为了看到你这么漂亮 这么幸福 我还不舍得花这钱
[27:38] Youarehappy,right? 你感到很幸福的 是吧?
[27:41] Oh,daddy,of course I am. 噢 老爸 我当然幸福了
[27:43] Now,don’t make me cry. It took me an hour to put on this makeup. 别把我搞哭了 画这妆花一个小时呢
[27:47] Well,when you’re ready,then. 好吧 我们等你出来
[27:52] Take your time,dear. 别着急 宝贝
[27:54] You waited too long to rush through this. 这等这一天很久了 不差这点时间
[28:22] Dearly beloved,we are gathered here today in sight of the boundless sea, 亲爱的各位 我们今天欢聚在 无垠的海边
[28:27] Mother of all life,to join two loving people in matrimony. 来见证两位深爱着对方的新人 走入婚姻的殿堂
[28:33] Brenda,fritz never gives up on the people he loves. Fritz对他的爱人不弃不离
[28:37] Fritz,now,i know I don’t need to tell you this,but brenda never gives up on anything. Fritz 我知道不用说你也知道 Brenda对一切都不弃不离
[28:43] This is why you two,y’all,make the perfect match. 也正因为如此 你们两人 你们俩 才真正是天造地设的一对
[28:54] Okay,let’s do this. 好吧 咱们开始吧
[29:04] – Now just the howard family. – Okay. – 现在Howard一家来拍 – 好
[29:07] No,no. That includes you. 别 别 也包括你的
[29:09] Honey,you’re one of us now. 宝贝 你也是我们家的人了
[29:14] Hey,how much time before the reception? 嘿 宴会开始还得多长时间?
[29:17] Uh,about three hours. Why? 呃… 还得三个小时吧 怎么了?
[29:20] – Now just the two of you. – Okay. – 给你俩照吧 – 好的
[29:24] Uh,i ran out of there before we finished processing el jefe. 呃 毒枭那摊子事还没弄完 我就先溜出来了
[29:27] I just have to go back,put my signature on his arrest papers. 我还得回去 在逮捕文件上签字
[29:30] You’re kidding! 你搞笑吧
[29:33] It’s lousy timing. I know that. I’m really — I’m sorry. 不是个时候…我知道 我很…抱歉
[29:36] Well,if it weren’t for these pictures,I could care less. 要不是为了拍照 我倒也无所谓
[29:41] Uh,if you two are in a rush,I could just take a couple more shots here, 要是你俩赶时间 我可以多拍几组
[29:44] And then I could rearrange you any way you like. 然后可以按你们的要求PS下照片
[29:46] That’s a great idea,son. 好主意啊 小伙子
[29:48] We got to get out of here lickety-split. What can we do to help? 我们得快点走人 怎么快怎么来
[29:51] Rearrange us how? 怎么个PS法?
[29:52] Now watch this. I’ll add you in. Cut,paste… 看这个 我把你们加进来 剪切… 粘贴…
[29:56] And look. Group shot of all of you at the railing. 看吧 你们在栏杆前的合影
[30:04] Hello,sergeant david gabriel,major crimes. 你好 这里是重案组的David Gabriel警官
[30:07] What? Chief,didn’t you just get married? 什么? 头儿 你不是刚结婚吗?
[30:11] No,no,uh,provenza and flynn,they went at him most of the night,but he’s sticking by that story. 没 没 Provenza和Flynn审了他大半夜 可他还是不改口
[30:16] But kelli still doesn’t know we have her husband under arrest,so… 不过Kelli还不知道我们抓了她丈夫 于是呢…
[30:19] Did she get married or not? 她到底结了没啊?
[30:21] She got married. 结了
[30:25] Uh,yeah. He’s still here. You want to speak to him? 呃 对啊 他在啊 你要跟他说?
[30:28] Sure. Hold on. Buzz. Phone. 好 等会吧 Buzz 接电话
[30:33] Here he comes. 他来了
[30:36] Yes,chief? O – okay. 头儿? 嗯 好的
[30:40] Well,i-i can make the video look that way. 行啊 我能把录像做成那样子
[30:43] H – how soon do you need it? 要得急吗?
[31:10] The wife’s mirandized. 给他老婆宣读过权利了
[31:12] I told her we do that to everyone when we take their statement more than once. 我告诉她如果多次录口供 就会多次宣读权利
[31:15] I told her that the video,standard procedure. 还告诉她看那个录像是标准流程
[31:18] And she’s shocked,shocked to hear her husband was involved in these horrible crimes. 听到他丈夫与这些残忍的凶案有关 她很震惊很震惊
[31:23] Okay. Um,I’m gonna give buzz a signal when I want lieutenant tao to play the audio in the waiting room. 好 要Tao警官在休息室里 放音频的时候 我会给Buzz个暗号
[31:29] Thanks. 谢谢
[31:35] Lieutenant tao,would you please set up a laptop so mr. Malone can observe the interview? Tao警官 你设置下笔记本 好让Malone先生能看到审问
[31:40] Chief,we — we own the waiting area and the hallways for another half-hour. 头儿 休息区和走廊有半小时归我们
[31:43] What the hell are you doing here? 你们搞什么啊?
[31:44] Mr. Malone. I’m making vows today,so listen up. Malone先生 我今天宣了誓 所以你给我听好
[31:48] If I hear one more word come out of your mouth, 我可以很严肃地告诉你 要是再从你嘴里蹦出来一个字
[31:50] You have my solemn word you will never see kelli again for the rest of your life. 你这下半辈子就别想再见到Kelli了
[31:55] Nod if you understand me. 明白了就点个头
[32:00] Hospital wi-fi is good,chief. 医院里的无线网络信号不错啊
[32:02] Thank you. 谢谢
[32:04] I’ll have audio for you in a sec. 等一会就能给你接通音频
[32:10] Good afternoon,kelli. 下午好 Kelli
[32:13] We’re so sorry to put this extra burden of your husband’s guilt on you, 我们很抱歉让你承担你丈夫的罪孽
[32:17] Especially right now,but we thought you should know the truth. 尤其是现在这个样了 可是我们认为你该知道真相
[32:20] Vince didn’t do these things. 这些不是Vince干的
[32:22] I know how hard it is to accept that the person you love the most 我知道要相信 你所深爱的人…
[32:25] might be hiding things from you,but remember — 向你隐瞒什么东西 是件很难的事 可是别忘了…
[32:29] You tried to hide being an escort from him,so anything’s possible,right? 你不也向他隐瞒你的陪同工作吗 所以嘛 一切皆有可能
[32:33] We,uh,we found all the money from the robberies hidden behind a wall in your house. 我们在你们屋里的一堵墙后 找到了所有抢劫到的钱
[32:38] Sorry. 抱歉
[32:42] What if the money wasn’t stolen? 要是那些钱不是偷来的呢?
[32:46] We found your boss’s blood on some of the cash we retrieved. 我们在钱上发现了你老板的血迹
[32:50] And I’m afraid that’s not all. Buzz. 而且我认为还不只是这些 Buzz
[33:01] This is the security footage that we got from the robbery. 这是我们找到的劫案当时的监控录像
[33:05] We’ve had a chance to study it,and you might want to brace yourself. 我们看过了 你最好先做好心理准备
[33:08] It’s pretty shocking. 很震撼的
[33:16] Could you play that again,buzz? 重放一次好吧 Buzz?
[33:19] You said you didn’t remember how many shots were fired, 你说你记不清他开了几枪
[33:21] But what you also might not remember is that vince intentionally pointed the gun at you 你可能也忘了 Vincent故意瞄准了你
[33:26] and pulled the trigger. 然后扣了扳机
[33:30] He shot me. 他故意
[33:34] On purpose? 朝我开枪?
[33:37] I’m afraid it gets worse. 恐怕还有更糟的
[33:40] When we confronted vince with this video,he said that you planned the whole thing. 当我们给Vince看这录像的时候 他说这一切都是你策划的
[33:44] That’s a lie. 骗人!
[33:45] I don’t know what’s up with the sound. 不知道怎么没有声音
[33:51] You know what vince was doing when you sent him home for toothpaste? 你知不知道你让Vince回家取 洗漱用品的时候他干了什么?
[33:54] What? 干了什么?
[33:55] He was packing up his brand-new s.u.v. And heading out of town. 他在收拾他的新SUV 准备出远门呢
[33:58] We caught him just as he was pulling out of the parking garage. 我们抓到他的时候他正出车库门呢
[34:05] That son of a bitch. 这个臭王八蛋
[34:14] – He shot you to get rid of you. – Oh,here we go. Let’s try this. – 他想杀了你灭口 – 噢 有了
[34:17] This is what I get for feeling sorry for him. 我同情他就这个下场
[34:20] It’s the story of my life. You know what? 我命不好 老是栽在他手上
[34:22] I only married vince because I was drunk. 我和Vince结婚只因为当时我醉了
[34:28] He has a nice body,sure,but he never knew what to do with it. 他小身板不错 但他根本不知道如何去用
[34:31] It’s a lot easier to get decent sex from a client. 好客户床上技术比他强多了
[34:36] I had nothing to do with these robberies. 我同抢劫一点关系都没有
[34:39] Vince is obviously a psycho. Vince就是个变态
[34:42] You know what? He can go to hell. 我这么说吧 他可以去死了
[34:44] I don’t care about him.I can’t believe — 我才不管他呢 我不敢相信…
[34:46] you bitch! You bitch! 你个臭三八 你个臭三八
[34:56] I couldn’t compel vince to testify against you,but I knew you could. 我不能让Vincent指控你 但我知道你能
[35:01] You’re so good with him. 你对他那么好
[35:03] I’ll come back in here if I need your help. 需要我的时候我再回来
[35:11] Well,as you can see,your relationship with kelli’s a little one-sided. 你也看到了 你和Kelli的关系真有点一厢情愿
[35:18] She was still having sex with her clients? 她现在还在和她的客户上床?
[35:20] Don’t expect her to come visit you while you’re in prison. 你在监狱里的时候别指望她能来看你
[35:23] She’ll be prowling around for some other guy dumb enough to fall for her, 她会再找个笨男人 俘获他的心
[35:26] Making him promises she never means to keep. 给他承诺却不遵守 就像她对你那样
[35:28] Just like she did with you. 就像她对你所做的一样
[35:32] I didn’t want her stripping,but she said she need the money and her bosses took most of it. 我本不想让她去当脱衣舞娘 但她说需要钱 可老板拿去了大部分
[35:38] So when I married her,i – I promised to get most of it back for her. 所以我和她结婚的时候 我发誓要把那一大部分给她拿回来
[35:45] And I thought we were gonna have a family. 我还以为我们会有个家
[35:48] And,uh,and I thought she loved me. 我还… 以为她爱我
[35:54] Maybe you should write all this down. 或许你该写下来
[35:57] It always helped for me to clear my head when I can put down what happened on paper. 每次我把东西写到纸上的时候 挺能帮助我理清思路的
[36:02] Right. 好了
[36:04] Am I looking at a life sentence here? 等待我的会是无期徒刑吗?
[36:08] From the moment you were married,my friend. 从你结婚的那天起 我的朋友
[36:11] From the moment you said,”i do.” 从你说”我愿意”的那天起
[36:17] All right. 好了
[36:25] What makes a good marriage? 怎么样才能婚姻美满幸福?
[36:29] I think patience. 我认为是耐心
[36:31] Patience. And separate bathrooms. 耐心 还有各自的卫生间
[36:35] Up until now,you guys had avoided all the big mistakes that people make in a relationship — 目前为止 你们都在避免 恋爱中的人常犯的各种错误
[36:39] getting married,buying a house,and having kids. 结婚 买房 生小孩
[36:43] I look at this wedding today as a big red flag. 我觉得今天这个婚礼 是个大警告
[36:47] Uh,i just wanted to say that,um… 呃 我只想说… 呃…
[36:50] I really have enjoyed working with both of you,truly. 能同你们俩人共事 我很真的高兴
[36:54] And,um,this really couldn’t be happening to two nicer people. 你们真是天造地设郎才女貌
[37:00] Congratulations,you guys. 恭喜你们
[37:02] Hey,you guys,enjoy italy. You’ve earned it. 嗨 伙计们 在意大利好好玩 这是你们应得的
[37:06] And,uh,make sure you “sleep in” a lot your first week out. 出去头一周一定要多”睡”
[37:11] I don’t know much about successful relationships. 对于成功的恋爱关系我知道的没多少
[37:15] But you seem to have one,and I’m… 但是你们俩就很成功
[37:20] I’m happy to have been a part of your lives. 我很高兴能成为你们生活里的一部分
[37:23] Um,i just wanted to say it’s really nice to be invited to the reception, 我想说很高兴邀请我参加宴会
[37:28] And I hope this little tribute is something that you will like and keep and rember. 我也希望这个小礼物你们能喜欢 能永远记在心里
[37:35] My wife died six years ago… 我老婆六年前去世了…
[37:40] And… 但是…
[37:43] I’ve never taken off her ring. 我从没有取下来过她的戒指
[37:49] Always love each other. Always. 永远深爱对方 永远
[37:53] Well,I’m happy for you… Both. 我替你们俩… 感到开心
[38:00] May each year bring you closer together. 希望你们百年好合
[38:07] Sir. So,uh,just say something nice? 长官 就是… 说点好听的?
[38:12] That’s what I did. 我就是这么说的
[38:14] All right. All right. 好 好
[38:19] Okay,uh,let me think. Yeah. 好吧 让我想想
[38:26] Sergeant. I got your transfer request. 警官 我看到了你调动申请
[38:30] Oh,uh,good. 噢 好的
[38:32] I think,um,c.i.would be a good place to utilize what I’ve learned. 我觉得… 刑侦组是能让我施展本领的好地方
[38:38] Well,you may have some competion. 那你可有竞争对手了
[38:40] Uh,she’s about to throw the bouquet. 她要扔花了
[38:45] Wait a minute. You mean irene put herself up for the job,too? 慢着 你是说Irene也申请调动了?
[38:47] She did,without telling your chief anything about it. 她申请了 而且没有告诉你们头儿
[38:52] I assume you haven’t said anything to the bride either. 我觉得你也没给新娘说吧
[38:55] No,sir. I have not. 没有 长官 没有说
[38:57] All right. Well,let’s keep it that way. 那好吧 咱们索性就继续保密吧
[39:04] Now,uh,before we leave the bride and groom so they can get ready to go atlanta — 在新娘新郎准备去亚特兰大之前
[39:10] There’s just one last little thing to do. 还有最后一件事要做
[39:14] If all the unmarried people could step forward just a bit. 请各位未婚的朋友到前边来
[39:23] – You’re gonna do this. – No,I’m not. – 你去接 – 不 我不去
[39:24] Yes. If I’m doing it,you’re doing it. 好 我要是接 你也去接
[39:27] – Turn around. – Okay. – 转身 – 好的
[39:29] – No peeking. – Get in fast. – 不许偷看 – 快去
[39:32] Ready,set,throw! 准备 扔!
[39:45] A win is a win is a win! 赢了就是赢了! 赢了就是赢了!
[39:55] Okay,y’all,just hold on one second. 好了 大伙等一会
[39:57] I’m gonna change out of this dress,but don’t anyone leave,okay? 我去把婚纱换下来 但是谁都不许走 明白没有
[40:08] You feel any different yet? 觉得有什么不同了吗?
[40:10] Yes,i do. 嗯 感觉到了
[40:12] I feel like I know my limitations better and that you still don’t have any. 我觉得我更清楚自己的局限了 你却没有局限
[40:16] Come on. Why do you even think like that? 唉呀 你怎么会这么想呢?
[40:19] Because,fritzi,I love you with all my heart. 因为 Fritzi 我全心全意地爱你
[40:25] But sometimes I think my heart is only this big. 可我有时候觉得 我的心只有这么大
[40:30] That’s because you can’t see it. 那是因为你看不到
[40:33] Your heart is large enough to carry me and the job… 你的心足够容下我和工作…
[40:38] And then some. 还有其它的一些东西
[40:43] I am fully aware of who I just married. 我很清楚我娶的是谁
[40:45] So hurry up and change,because I want to dance with you. 好了快去换衣服吧 我想和你跳舞 ==本集终 谢谢观赏==
罪案终结

文章导航

Previous Post: 罪案终结(The Closer)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪案终结(The Closer)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪案终结(The Closer)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号