Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罪案终结(The Closer)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 罪案终结(The Closer)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
时间 英文 中文
[00:14] 《罪案终结》
[00:20] 911. what’s your emergency? 911 有什么紧急情况吗
[00:22] They’re dead! four of them! 他们死了 家里四口人
[00:24] I saw them! you got to send somebody please! 我看见了 请快派人过来
[00:26] Ma’am slow down. tell me your name. 女士 慢点说 告诉我你的名字
[00:27] Anna. anna quezada. 安娜・琪赛达
[00:28] Are you at the location now ma’am? 女士 你在事故现场吗
[00:31] No i live — i’m across the street. 不 我住在街对面
[00:33] My daughter — she found them. 是我女儿发现他们的
[00:34] Why? why would somebody — 为什么 为什么会有人…
[00:36] Ma’am ma’am calm down. what’s the address? 女士 别慌张 告诉我地址
[00:38] Uh 214 26th street. 26号大街214号
[00:41] Ohh there was so much blood. 到处都是血
[00:42] Ma’am stay on the line. 女士 别挂断
[00:44] I’m gonna dispatch some units to that location 我现在就派人前往
[00:46] Then come right back to you okay? 然后再回你 好吗
[00:47] Please hurry. 请快点
[01:40] Hey chief. 好啊 头儿
[01:41] Uh we got four dead shot execution-style — 四具尸体 中枪身亡
[01:44] Two adult females and uh two kids. 两位成年女性 两个小孩
[01:48] Looks like they’ve been there a few hours. 看来死了有几个小时了
[01:51] No casings. 没有弹壳
[01:52] Little girl there lives across the street. 发现死者的小女孩就住在街对面
[01:55] She was coming over after school for a playdate. 放学后来找小朋友一起玩
[01:58] Door was unlocked. she walked in and found them. 门没锁就进去了 发现了他们
[02:00] Her mom called 911. 她母亲报了警
[02:01] Got sanchez already knocking on doors. 桑切斯已经在询问邻居了
[02:03] Lieutenant tao just got a copy of the warrant 5 minutes age 陶副队刚拿到搜查令
[02:06] He’s inside with buzz. 他和巴斯在里面
[02:25] And even with all that noise 尽管很吵
[02:26] You think somebody would have heard something. 还是会有人听到的
[02:31] To muffle the sound he shot through a pillow. 凶手抵着枕头开枪 遮盖枪声
[02:33] It’s in here. 枕头在这里
[02:35] Buzz be sure and document this pillow By the chocolate bars. 巴斯 确保拍下巧克力条旁的枕头
[02:49] They were eating breakfast. 他们当时在吃早餐
[02:52] I um checked all the rooms. 我查看了所有房间
[02:55] The back door was dead-bolted. all the windows were locked. 后门上了锁 窗户都是关好的
[02:57] Whoever did this came and left through the front door. 凶手通过前门进出
[03:10] I need time of death. 死亡时间?
[03:12] Where’s the coroner? 法医呢
[03:13] Here here. sorry. i went to the wrong place. 我在这儿 抱歉 跑错地方了
[03:18] All right if i get a liver temp on just one of them? 就测其中一人的肝脏温度行吗
[03:21] Yes that’s fine. 可以
[03:38] Mother was trying to protect her. 母亲试图保护她
[03:45] This kid can’t be more than 10 years old. 这孩子肯定不超过十岁
[03:47] Probably told them to lie down 大人可能叫孩子们趴下
[03:48] he wouldn’t hurt them. 以为这样凶手就不会伤害他们了
[03:52] Covered them with the blankets so 用毯子盖住他们
[03:53] he didn’t have to see their faces 这样凶手就不用面对他们的脸
[03:57] He started with her… 从她下手
[03:59] Then her…and her. 然后是她 和她
[04:04] Boy heard the shots. 男孩听见枪声
[04:06] Tried to run away. 想要逃跑
[04:12] Hey chief. 头儿
[04:19] So far the only person That anyone saw leaving this house today 目前为止 目击者称今天唯一离开这屋子的人
[04:23] Was the husband/father. 就是丈夫/父亲
[04:24] What a surprise. 真令人惊讶(反语)
[04:26] it was 8:15 a.m. this morning — 早上8点15分出去的
[04:28] Same as every other day. 和往常一样
[04:29] Okay what’s his name — the father? 了解 父亲的名字?
[04:30] The father’s name is victor rivera. 父亲叫维克多・里维拉
[04:32] He drives a blue chevy malibu. 车是蓝色的雪弗兰
[04:34] The neighbor across the street was taking out her trash. 邻居在倒垃圾时看见的
[04:37] She said rivera waved at her and smiled. 她说里维拉还朝她挥手微笑
[04:40] Son of a bitch shoots his whole family comes out smiling. 没良心的东西 杀了全家还笑得出来
[04:42] Lieutenant! 副队!
[04:43] Buzz stop the camera please. 巴斯 关掉录像好吗
[04:45] -I can’t stop the tape. -reload and start over. -这录像不能暂停的 -重新放带子再拍一遍
[04:47] Lieutenant if we decide on a suspect 副队 如果我们不经过调查
[04:51] Before we begin our investigation 就认定嫌犯的话
[04:53] The defense will have a field day when we go to trial. 就等着在被告席上看辩护律师表演吧
[04:57] Thank you. 谢谢
[04:58] We’ll talk to this father 找这位父亲谈谈
[05:00] But let’s find out what we can here first 先在这找找还有什么新线索
[05:02] And stay calm doing it okay? 做事时冷静点 知道吗
[05:04] These cameras. 还在录像呢
[05:05] All right the woman who called 911 — 好 报警的女士
[05:07] Her name is anna quezada. 叫安娜・琪赛达
[05:09] She’s a friend of the family. 她是这家人的朋友
[05:11] She said that victor and his wife cynthia 她说维克多和妻子辛西娅
[05:14] Were working through some problems. 婚姻出现问题
[05:16] The son is miguel 儿子叫米格尔
[05:18] And the daughter is uh…lucia. 女儿叫露西亚
[05:22] And this is cynthia’s mother diana. 这是辛西娅的母亲戴安娜
[05:26] She was staying with them through the summer. 她暑假过来住
[05:28] Look out julio. 别挡道 胡里奥
[05:31] I’m late. i went to the wrong address. 我迟到了 跑错了地方
[05:33] You know why? they gave me the wrong street. 知道为什么吗 他们给了我错误的地址
[05:36] They gave me 26th place instead of 26th street. 他们给了我第26处而不是第26号大街
[05:38] All right all right. 知道了 知道了
[05:39] The room temp’s 79 liver temp — 93. 屋内室温26.1℃ 肝脏33.9℃
[05:43] Uh taking a wild guess at time of death 死亡时间大概是
[05:46] 7:30 and 9:00 this morning. 早上7点30至9点之间
[05:48] the father seen were leaving at 8:15 a.m. chief. 头儿 有人目击父亲是早上8点15离开
[05:51] Okay found a pay stub with rivera’s name on it 找到了里维拉的工资单
[05:56] Address — silver lake. 地址在银湖
[05:58] All right if you and lieutenant provenza 这样吧 你和普罗文茨副队
[06:00] Would see if he’s there bring him in. 去那看看他在不在 找到带他回警局
[06:02] Calmly. 冷静行事
[06:03] Don’t tell him anything and try not to spook him. 什么都别说 也别吓到他
[06:06] He could be armed. 他可能有武器
[06:14] Detective sanchez. 桑切斯警探
[06:16] Let’s get these family pictures please. 带上这些全家福
[06:18] Yes ma’am. 是的 局长
[06:19] Thank you. 谢谢
[06:36] Meet victor rivera. 来晒晒维克多・里维拉的底
[06:38] He has a criminal record. 他有犯罪记录
[06:39] He was arrested for domestic violence six months ago 6个月前因家庭暴力被拘留
[06:43] But the charges were dropped. 但起诉撤销了
[06:46] That was flynn. he’s bringing rivera up now. 富林来了 正带着里维拉过来
[06:49] And he didn’t have a gun. 他没有枪
[06:50] Well let’s start looking for it. 那就调查枪的下落
[06:52] Detective sanchez chart his path to work please. 桑切斯警探 沿他上班的路上看看
[06:54] And let’s put the word out — i want this case ironclad. 话先说明了 任何细节都不要放过
[06:57] Yes ma’am. 是的 局长
[07:02] Commander. 长官
[07:03] And mr. ramos. 马力诺先生
[07:05] To what do we owe this happy surprise? 我们做了什么事 招来您二位的大驾
[07:07] Uh can we…talk chief? 我们能谈谈吗 局长
[07:14] Look these murders are going to be front-page news 不管我们采取什么措施
[07:18] No matter what we do. 这些谋杀案是要上头版的
[07:20] Pope made an agreement with ramos here 保罗和马力诺达成了协议
[07:22] That he will only print what we confirm. 他只会刊登我们能肯定的消息
[07:25] So look you do what you need to do. 你只管忙你的
[07:27] I’ll babysit him. 他交给我对付
[07:29] All right? 可以不?
[07:30] So this is your guy — the father? 这就是你们的调查对象?
[07:32] He’s a person of interest. 他是嫌疑犯
[07:35] But in cases like this 但按以往的惯例
[07:36] Isn’t it almost always a family member? 凶手可通常都是家庭成员
[07:38] Or drugs or gangs. 或者是毒贩或流氓
[07:40] Why don’t you just have a seat right here okay? 你先坐坐吧
[07:43] Good. 很好
[07:44] -Do you mind? -pardon me? -借过 -什么
[07:51] Everything go all right lieutenant? 副队 一切顺利吗
[07:54] Look i’ve been telling assholes to shut up and come with me 在你小子会系鞋带前
[07:58] Since before you could tie your shoes. 我就呼风唤雨无所不能了
[07:59] Sir i wasn’t trying to start any — 我可不是找茬
[08:01] You better watch your mouth. 你最好看好你的嘴
[08:02] Okay all right. enough. 够了 打住
[08:09] Lieutenant flynn. 富林副队
[08:10] Yeah well rivera’s in 1 里维拉在1号询问室
[08:12] And he’s a real piece of work too. 他可不是盏省油的灯
[08:14] You know what he’s been bellyaching about 你知道他这路上都抱怨了些啥
[08:15] The whole way over here — how mistreated he is. 说自己受到了不公正待遇
[08:18] So uh chief johnson is it true that the young girl 强森局长 你们发现那小女孩时
[08:21] Was still clutching her doll when you found her? 她还紧抓着洋娃娃 这是真的吗
[08:28] Here’s what i can confirm 我所能告诉你的是
[08:29] As being in the vicinity of the young girl — 在这个女孩的周围
[08:32] Blood and brain matter. 只有满地的鲜血和脑浆
[08:38] Sergeant gabriel. 加布里埃尔警官
[08:45] Good afternoon mr. rivera. 下午好 里维拉先生
[08:47] I’m deputy chief brenda leigh johnson. 我是这儿的副局长布兰达・雷・强生
[08:50] Someone’s read you your rights is that correct? 知道你的权利了吧
[08:52] Yeah. now what’s this about? 是的 这到底是怎么回事
[08:56] Uh we’ll get to that. 我们这下正要来说呢
[08:57] -But i need you to answer a few questions first. -like what? -但我要你先回答几个问题 -什么问题
[08:59] For starters why don’t you 首先 为什么不说说
[09:01] tell me about your morning say from 7:00 on 你今早7点起都干了什么
[09:03] I was sleeping. 我正在睡觉
[09:04] Hey come here. sit here. 你过来 坐这儿
[09:05] What’d you do after you woke up? 起床后干了什么
[09:07] Showered got dressed helped with the kids 洗澡 穿衣 忙孩子们的事
[09:08] Like any other morning. 和往常一样
[09:10] -You didn’t eat breakfast? -i didn’t have time. -没吃早饭吗 -没时间
[09:12] And you know what — i don’t have time for this either. 知道吗 我也没时间呆在这里
[09:13] I’m losing good money here. 时间就是金钱
[09:14] Sir the more uncooperative you are 先生 你若是不配合
[09:15] The longer this will take and the more it will cost. 浪费的是你自己的时间和金钱
[09:18] Why didn’t you have time for breakfast? 为什么没有时间吃早饭?
[09:20] If you had kids you wouldn’t need to ask me. 如果你有孩子 就不用问我了
[09:21] She’s looking for what might have set him off 她在设法激怒他
[09:23] Trying to see how easily he loses his temper. 看看他的底线是多少
[09:26] Takes every minute i have 每分每秒都围着他们转
[09:27] To get them ready for school in the morning. 忙着准备送他们上学
[09:29] What time did you leave for work this morning? 今天早上你何时出门去上班的
[09:31] I don’t know — 8:15 8:30? 不知道 8点15要么8点半
[09:33] Can anyone confirm that? 有人证吗
[09:34] Yeah — my wife my kids. 有啊 我老婆 我孩子
[09:39] You had a uh a run-in with the law 你六个月前
[09:42] About six months ago — a domestic-violence issue. 因家庭暴力而被起诉了
[09:44] Man. I’ve changed. 伙计 我洗心革面了
[09:46] I’m going back to the church. 我经常去教堂
[09:48] I’m spending more time with my family. 在家里陪亲人
[09:50] God gives you the strength not to beat your wife? 是上帝指引你别对妻子施暴的?
[09:55] That — that was a one-time thing. 那是 那是很久前的事了
[09:57] We were having some ups and downs but nothing — 我们的关系时好时坏 但并不是
[10:00] How’s your relationship now with your wife? 你和你妻子现在关系怎样
[10:03] Did Cynthia — why would you have known? 是不是辛西娅 为什么你们要知道这些
[10:04] Wait. 等等
[10:06] Did Cynthia call you and complain? 是不是辛西娅打电话来抱怨了
[10:08] – Why? what did you do? – Nothing. -为什么 你还做了什么 -我什么都没做
[10:12] What? 怎么了
[10:14] What?! 怎么回事
[10:17] Mr. Rivera I want to thank you for all your help. 里维拉先生 很感谢你的协助
[10:19] I’m sorry to have put you through that 我很抱歉让你经历这些
[10:21] But it was important that we eliminate you as a suspect. 但排除你的嫌疑对我们来说很重要
[10:25] A suspect? 嫌疑犯
[10:26] She’s buying his story? 她信了?
[10:27] Not necessarily. 未必
[10:29] Now she’s got to tell him that his children are dead. 她要宣布噩耗了
[10:31] I’m sorry to tell you 很遗憾 我要告诉你
[10:33] That something terrible happened at your house today. 今天你家里发生了很不幸的事
[10:36] At my house? 在我家?
[10:37] Yes sir I’m sorry to report that your wife 是的 先生 很抱歉
[10:39] Your mother-in-law your son and your daughter — 你的妻子 岳母 儿女
[10:41] What are you telling me? 你准备说什么
[10:42] They were all found dead at your house this morning. 今天早上被发现死在家里
[10:44] No you’re wrong! 不 你搞错了
[10:45] I’m so sorry. 我很抱歉
[10:46] No! Look I need to go! I need to go home right now! 不 我要回去 我要立刻回家
[10:48] – Sir. Sir. – Let me go! I need to go see them! -先生 先生 -让我出去 我要见我的家人
[10:50] – Mr. Rivera! – I know sir. -里维拉先生 -我明白 先生
[10:51] Oh god! 天哪
[10:52] I know what you’re going through is incredibly dif– 我明白这对于你来说很难接受
[10:54] S-sergeant! 警官
[11:02] Y-you’re not gonna release this tape to anyone are you? 你们不会把这卷带子放给别人看 是吧
[11:05] Absolutely not. 绝对不会
[11:06] No way. 决不
[11:08] Fantastic. 妙极了
[11:28] Make sure he sits here. 让他坐这里
[11:30] Testing — one two. Testing. 试听 一 二 试听
[11:32] Flynn. 富林
[11:33] I’m not hearing him. 我听不见他的声音
[11:35] He’s coming up. Let’s go. 他过来了 我们行动
[11:36] – I don’t have sound. – Well you better get it fast. -我这里听不见声音 -那你最好是尽快了
[11:38] I can’t be responsible for this old equipment. 这老古董出问题不关我的事
[11:40] One two — testing. 一 二 试听
[11:41] Buzz. 巴斯
[11:42] I’m working on it. Just a second. 我在修了 再等一会
[11:49] Here you go Mr. Rivera. 里维拉先生 请进
[11:53] Nice comfortable room. 房间环境很好啊
[11:56] I’m just so tired man. 我精疲力尽了
[12:02] It’s not my fault. 不是我的错
[12:04] Well this can’t go on. He could be confessing right now. 这机器还不能工作 他很可能现在就要招认了
[12:07] – What’s wrong? – We don’t have sound. -什么情况 -没声音
[12:09] Yeah. Still no sound. 对 还是没声音
[12:24] …Somebody in your life… 你有没有跟谁结仇
[12:27] Oh Buzz! 巴斯 好样的
[12:28] …Carry a grudge or was angry about anything? 或得罪了什么人
[12:31] I guess um… 我想想
[12:34] I guess there’s this guy my neighbor — 有一个人 我邻居
[12:36] Emil something. 叫埃米尔什么的
[12:37] He thinks I ran over his dog. 他以为是我开车碾死了他的狗
[12:39] This was like three months ago. 貌似是三个月前的事了
[12:42] Okay we’ll check that out. What else? 好 我们会去调查的 还有别的吗
[12:46] There was this boy in one of her classes. 我妻子班上有一个男孩
[12:48] Your wife was a teacher? 你妻子是老师吗
[12:50] Yeah. Name’s Nelson. 是的 那孩子叫奈尔逊
[12:52] He threatened her in class last week. 上周他恐吓了我妻子
[12:54] I don’t remember what for. 我不记得是为了什么事
[12:57] I want to go home please. 我想回家 求你们了
[12:59] – S-sir — – Please let me go home! -先生 -请让我回家
[13:01] Y-your home is a crime scene. 你家现在是犯罪现场
[13:03] You can’t go there right now. 现在你不能回去
[13:05] I can’t — look I can’t think anymore. 不行 我无法思考了
[13:06] Look Mr. Rivera I know that you’re tired 里维拉先生 我知道你很累
[13:09] But I’m not the only one asking questions. 但我绝不是唯一会质疑的人
[13:11] You think you have secrets? You don’t. 你以为自己还有秘密可言吗 别作梦了
[13:14] The media will examine 媒体会把你的生活隐私
[13:15] Every nook and cranny of your life 暴露在光天化日之下
[13:17] And I need to know exactly what they’re going to find. 我得了解到底发生了什么
[13:20] Otherwise 否则
[13:21] I’ll have no way to answer them when they come to me 当媒体来跟我说 你就是凶手时
[13:22] and say that you murdered your family. 我便无言以对了
[13:25] And that is what they’re going to say. 他们恨不得就这么报道
[13:30] I need uh… 我想
[13:32] I need to talk to someone. 我想找个人谈谈
[13:40] Okay. 好
[13:41] Who do you need to talk to? 你想和谁谈
[13:44] My priest. 我的神父
[13:46] Please. 求你了
[13:47] My priest. 我的神父
[13:49] Sir listen i-it’s just not–the idea right now 听着 先生 现在不行
[13:51] I want to talk to my priest! 我想见我的神父
[13:52] -I-I just — -Well then pray with me! -我不能 -那就和我一起祷告
[13:56] Will you pray with me please? 请和我一起祷告 好吗
[14:01] Pray with me. 和我一起祷告
[14:02] I uh… I need to pray. 我 我需要祷告
[14:05] Okay okay I-I’ll pray with you. 好 好 我跟你一起祷告
[14:08] Diosito lindo… 我的父啊
[14:12] Please forgive me for how I sinned against my family. 请饶恕我对家人所犯下的罪孽
[14:16] Please forgive me for what I did to them. 请饶恕我对他们的所作所为
[14:20] Forgive you for what? 饶恕你做的什么
[14:27] Help me please. 请帮帮我
[14:29] God will help you. He will. 上帝会帮助你的 他会的
[14:31] Just tell me what you did. 告诉我你做了什么
[14:32] Go ahead. 说吧
[14:44] I had an affair. 我有外遇了
[14:49] O…kay. 好的
[14:50] You had an affair with whom? 你和谁有外遇
[14:54] We’re gonna be here all night. 我们要在这里耗一晚
[14:57] I’m so sorry. 对不起
[14:59] O-okay and what is her name — this woman? 没事 这位女士 她叫什么
[15:06] Aaria. Aria mazon. 安瑞亚・马逊
[15:08] When Cynthia found out she was gonna leave me. 辛西娅发现这事之后要离开我
[15:14] But I swore that I’d stop 但我保证会悬崖勒马
[15:15] And be a better man. 做个好丈夫
[15:18] Okay did this relationship ended badly? 所以你们就不欢而散了?
[15:21] I’m so sorry. 对不起
[15:24] My babies… 我的孩子
[15:26] Miguel. 米格尔
[15:29] I’m so sorry. 真的对不起
[15:30] Sir I need you to give me her address okay? 先生 告诉我她的地址 好吗
[15:33] My beautiful Lucia. 美丽的小天使露西亚
[15:34] Look what is this woman’s address? 那个女人住哪儿
[15:36] – Tell me. – I want to go home. -告诉我 -我想回家
[15:38] I want to be alone. 我想单独呆会儿
[15:40] I don’t understand why I can’t just leave. 我就是不明白 你们为什么不让我走
[15:52] Okay now lieutenant 副队
[15:54] If you could please find this Aria woman talk to her 你现在去找那个叫安瑞亚的女人
[15:57] Find out how angry she was about this breakup. 和她谈谈 看她对分手有多愤怒
[15:59] – Thank you. – You got it chief. -谢了 -明白 头儿
[16:01] Ah Lieutenant Provenza. 普罗文茨副队
[16:02] If you don’t mind I’d like to ask you and Buzz 如果你不介意 我希望你和巴斯
[16:04] To spend the night here with me 今晚和我留在这里
[16:06] While I continue to question Mr. Rivera — 等里维拉先生冷静一下
[16:09] If he pulls himself together. 我再继续审问他
[16:10] Whatever you need chief. 悉随尊便 头儿
[16:12] God knows I’ve got nothing else going on in my life. 天晓得我这把老骨头已经这么不中用了
[16:27] I’m sorry. The kitchen just closed. 不好意思 厨房刚下班
[16:29] I’m not hungry. 我不饿
[16:30] Lieutenant Andy Flynn l.a.p.d. 我是洛杉矶警局安迪・富林副队长
[16:33] Aare you Aria Mazon? 你是安瑞亚・马逊吗
[16:34] Yes. 是的
[16:36] I’d like to ask you some questions about Victor Rivera. 我想问你一些关于维克多・里维拉的事
[16:41] You and Mr. Rivera were having an intimate relationship 你和里维拉先生关系很亲密
[16:44] Is that right? 对吗
[16:46] We saw each other some for about a year yeah. 这一年内我们偶尔会见面
[16:49] When did it stop? 什么时候结束的
[16:51] Six months ago. 六个月前
[16:53] I should have known it would end like that. 早该知道会是这样的结局
[16:55] God doesn’t reward the sinner right? 上帝不会眷顾有罪之人 是吗
[16:57] No. 是的
[17:00] No he doesn’t. 他不会的
[17:02] Something happened… didn’t it? 出什么事了 是吗
[17:05] With Vic? That’s why you’re here? 维克出事了 所以你找到了我
[17:07] Oh he’s fine. 他很好
[17:08] But his family was found murdered this morning. 但他的家人今早被发现死在家里
[17:13] Oh god. 天哪
[17:17] His kids too? 孩子们也被杀了吗
[17:23] Wait. 等等
[17:24] You don’t think he did it? 你们不会怀疑是他干的吧
[17:26] Why shouldn’t i? 我为什么不能怀疑
[17:27] Victor is a good man. 维克多是个好人
[17:29] He’s always trying to live right. 他一直在尝试去改变
[17:30] Is that why he had the affair? 所以他就出轨了
[17:33] It was tearing him up what we were doing. 我们的事令他内心很挣扎
[17:36] That’s why he broke it off. 所以我们分手了
[17:39] I just can’t believe it. 我真不敢相信这一切
[17:46] Ii hate to ask Miss Mazon 马逊小姐 出于我的职责
[17:48] But it’s part of my job. 我不得不问你
[17:50] Can you tell me where you were this morning 你能告诉我今天早上
[17:52] Between the hours of 8:00 and 10:00? 八点到十点之间 你在哪里
[17:55] I take an exercise class 8:00 every morning. 我每天早上八点去健身班上课
[17:59] Actually got into it 其实参加这个班
[18:01] ’cause victor used to get on me about being healthy. 是因为维克多曾希望我更健康
[18:03] He was pretty strict about that kind of thing. 他对这类事情很在意
[18:05] At home with his kids too — 对待自己的孩子也是如此
[18:08] No sugar no soda no tv nothing like that. 无糖无碳酸饮料 不准看电视之类的
[18:15] He loved those kids so much. 他非常爱孩子们
[18:34] Thank you. 谢谢
[18:49] Finally letting him go to sleep? 他终于睡了?
[18:50] It’s either him or me. 他太平了 我才太平
[18:52] How are we doing on our follow-ups? 我们的人进行得怎么样了
[18:55] Well gabriel talked to the guy with the dead dog. 加布里埃尔和那个邻居谈过了
[18:58] Alibi’s good. 他有不在场证明
[18:59] Same goes for the kid in mrs. rivera’s class. 里维拉妻子的学生也是
[19:01] And what about the girlfriend — aria? 那个情人安瑞亚怎么说
[19:03] Flynn is uh still trying to clear her. 富林还在努力排除她的嫌疑
[19:06] Now get this chief. 有点线索 头儿
[19:08] According to aria 根据安瑞亚说的
[19:10] Rivera was a stickler about sweets in the home — 里维拉对家里的糖果管得很严
[19:13] I mean no sugar no soda. 不给吃糖 不能喝碳酸饮料
[19:15] Which is strange because… 这点很奇怪 因为
[19:17] Because there was a huge box of candy bars on the floor 因为地板上有一大盒糖果
[19:19] Right next to the boy. 就在男孩身边
[19:22] So what — you think the father just came in 怎么了 你认为那个父亲进来后
[19:26] Saw the candy and flipped out? 看到糖果就气疯了吗
[19:28] People kill for less. 小事往往更容易激怒人
[19:32] Oh I hate to ask you this 我真不想麻烦你
[19:34] But can you drive me back to the crime scene? 你能开车带我回犯罪现场吗
[19:36] Just give me a second. 等我一会
[19:38] Let me get my jacket and take a whiz. 让我拿一下外套 洗漱一下
[19:50] You know chief… 头儿
[19:51] Flynn says rivera dumped this girlfriend pretty hard. 富林说里维拉和情人分手时很绝情
[19:54] Gives her a strong motive. 她很可能有报复动机
[19:57] Put yourself out there for someone fix yourself up. 全心全意为某个人 为他改变着
[19:59] You think they want the same things you wanted. 你以为他们也会如你所想
[20:02] Then suddenly out of nowhere wham! 却突然 变成一场空
[20:06] They tell you it’s over. 当你知道一切都结束时
[20:09] And your heart… 你的心
[20:13] It’s squashed like a bug. 就象一只被碾死的虫子
[20:21] Lieutenant where are we? 副队 我们到哪里了
[20:24] Oh bullshit marie. 搞错没有
[20:26] T-this is the same thing I did yesterday. 我昨天也干了同样的事
[20:29] I’m sorry chief. 对不起 头儿
[20:30] Y-you see — you see where it says “26th place”? 你看 你看那个牌子上的第26处
[20:34] Crime scene’s two blocks away at 214 26th street. 犯罪现场在两个街区以外 26大街214号
[20:37] Wait. stop the car. 等等 停车
[20:38] Stop the car! 停车
[20:39] Chief this is the wrong address. 头儿 不是这地方
[20:42] Maybe it’s not. 不一定
[20:44] You came here first and so did the coroner. 你先跑错了地方 法医也搞错了
[20:46] Chief what are you doing? 头儿 你打算干什么
[20:53] Chief! 头儿
[20:56] Wait a minute. 等一下
[20:57] Would you wait one s– 请等一下
[20:59] Wait for me please. 等我一下
[21:08] L.a.p.d. 洛杉矶警局
[21:09] I’ve got some questions I want to ask — 我想问你几个问题
[21:11] Yo! excuse me. 抱歉 借过
[21:13] Agent — 探员
[21:15] Fbi. 联邦调查局
[21:16] Agent — agent — let’s go. let’s go! 探员 探员 我们走 走
[21:18] I’ve got some — I’ve got some questions for this young man! 我有问题 问题要问这个年轻人
[21:20] This is an fbi operation. you have no business here! 这是联邦调查局的事 与你们无关
[21:22] Keep walking. keep walking. this is a murder investigation! 继续走 继续走 这是谋杀案调查
[21:24] Let’s go! 我们走
[21:25] You have no right to — 你们没有权力
[21:26] Who is he?! who is he?! 他是谁 他是谁
[21:30] Ohh! well I never! 我还从没有
[21:33] Have you ever?! 你遇到过吗
[21:35] No. 没有
[21:42] He’s just a boy — in his teens. 是个男孩子 才十几岁
[21:45] And you didn’t get a chance to question him at all? 你都没机会审他吗
[21:48] No because your rude fbi goons 没有 因为你那帮粗鲁的FBI白痴
[21:50] Swooped in out of nowhere took him away. 突然从天而降 把他劫走了
[21:53] Sounds like a protected witness. 貌似是保护证人
[21:56] Duh. 是吗
[21:57] We checked the title on the house. 我们查了房主
[21:59] It belongs to a 77-year-old woman. 是个77岁的老太太
[22:01] Her name is rosa faron. 她叫罗萨・法伦
[22:03] She’s got an 18-year-old grandson 她有个十八岁的孙子
[22:05] By the name of hector cruz. 叫赫克特・克鲁斯
[22:06] You ever heard of him? 你听说过吗
[22:07] Not that I can remember. 没印象
[22:09] Do you want me to call around? 需要我打电话问问吗
[22:12] No. no no. no. 不 不用
[22:14] ’cause then you’ll be in the middle 我不想你左右为难
[22:16] And i-i’m trying very hard not to let that happen. 我尽量不动用你的关系
[22:19] I ran hector’s name. 我查赫克特这个名字
[22:20] Quite a record for someone so young. 出来一大堆年轻人
[22:22] So what — you’re thinking maybe he was the intended target? 怎么了 你认为他才是犯人的目标
[22:24] And the killer mixed up the addresses just like we did. 杀手搞错了地址 就象我们一样
[22:27] Why would someone want hector dead? 谁会要赫克特的命呢
[22:29] Call l.a. clear. maybe they can give you some background. 打电话问情报交换站 他们会给你相关背景
[22:31] No I don’t like the clearinghouse. 不 我不喜欢那个交换站
[22:33] What could you possibly have against the database 没什么能比得上这个数据库了
[22:36] Which tracks warrants wiretaps and witnesses 可以查到授权书 窃听器和相关证人
[22:38] For every law-enforcement agency in the state 州里每个执法机关
[22:41] All to prevent someone — 为了保护某些人
[22:43] Yourself for example — 比如说你
[22:44] From tripping into an open investigation 在公开调查时遇到麻烦
[22:46] Which is probably what you did this morning 比如说你早上的调查(或许就会让你惹火上身)
[22:48] If I call the clearinghouse 如果我打电话给情报站
[22:49] And they tell me I’m crossing wires with another case 得知我的案子与别人的发生冲突
[22:52] They could stop me from moving forward with my own. 他们就会不让我继续查下去了
[22:54] You know brenda instead of working against the system 布兰达 与其倔强的抵制
[22:56] Why don’t you try using it for once? 为何不尝试一次呢
[22:57] Maybe you can get something done 也许你可以在不惹毛别人的情况下
[22:59] Without always making people angry with you. 把事情搞定了
[23:01] I don’t always make people angry with me. 我可没有总惹人生气
[23:05] I have to go. I need the cat. 我得走了 带猫走
[23:07] Where are you taking her? 带去哪儿
[23:09] Back to the vet. 找兽医
[23:10] Why? 怎么了
[23:11] She has not eaten since yesterday morning. 它从昨天早上开始就绝食了
[23:14] Oh no no no no no. 不 不 不
[23:15] I’ll get her to eat. 我会让它吃的
[23:17] No honey just give me– 不 宝贝 还是把猫给我
[23:18] No no. you didn’t try the kitty treats. 不 你都没哄过它
[23:20] I tried everything. 我都试过了
[23:21] No. she loves the kitty treats. 不 它喜欢猫粮的
[23:23] Just you watch. 你看着
[23:25] He’s going to eat. 帅猫会吃的
[23:26] She. she. she! 是母猫 母猫
[23:27] She’s going to eat. 它会吃的
[23:29] Okay. 好
[23:31] Here. 来
[23:33] Call the clearinghouse 打给情报站
[23:34] And have them run the two addresses. 让他们查这两个地址
[23:36] And honey honey… 宝贝 宝贝
[23:38] Play nicely with the other children. 对别的孩子好点
[23:43] Come on baby. 来 宝贝
[23:44] Yeah! 好
[23:45] She’s eating! 它吃了
[23:47] I see I see. 我知道了 知道了
[23:48] You’re a genius. 你真行
[23:50] Good. 好
[23:52] All right. 很好
[23:56] I’ll follow directions. 按部就班一次
[24:00] Ah. chief johnson. 强生局长
[24:01] This is detective nick carey. 这位是尼克・凯里警探
[24:03] He’s the l.a.p.d.’s lead officer 他是洛杉矶警局中心办公室工作的
[24:04] In a joint task force we’re running with the fbi 在一次联合行动中我们与联邦调查局
[24:07] Investigating a drug trafficker named tavio baran. 合作调查一个叫塔威欧・巴兰的毒枭
[24:09] Yes I know — I called detective carey’s office this morning 我知道 我早上打给凯里警探办公室
[24:12] And left a message after checking with the clearinghouse. 查过情报站的资料后留了个信息
[24:15] I want to thank you so much for coming in because — 我很感谢您 因为
[24:17] Wait a minute. I’m sorry. I didn’t get your message. 等等 抱歉 我没收到信息
[24:20] I came here — 我来这里
[24:22] Nick nick nick l-let me explain this. 尼克 让我来解释
[24:24] Uh chief johnson 强生局长
[24:26] Our investigation seems to have exposed 我们的调查暴露了
[24:28] One of nick’s protected witnesses against tavio — 尼克用来对付塔威欧的保护证人
[24:32] A boy named hector cruz. 一个叫赫克特・克鲁斯的男孩
[24:34] You paid hector a visit 你去查赫克特
[24:35] Without consulting anyone involved in my case. 却没有问过任何和我一起办这个案子的人
[24:37] Well at the time I wasn’t aware that there was a case or — 当时 我没有意识到还有个案子
[24:40] You should have checked with l.a. clear. 你应该先联系洛杉矶情报站的
[24:42] Okay okay obviously what we have here is an example 好了 显然 这里所发生的事
[24:44] Of the kind of miscommunication that has developed 是因为洛杉矶警局不同部门间
[24:47] Between different divisions within the l.a.p.d. 沟通不善导致的
[24:49] So what we will do now is practice 现在要做的就是
[24:52] Our new policy of cooperation. 整顿我们之间的合作
[24:54] Okay we’ll begin with a little background 好 我们从赫克特・克鲁斯的
[24:56] On this hector cruz. 背景信息开始
[25:01] Now. 赶快
[25:08] We picked up hector for dealing. 我们挑选赫克特去贩毒
[25:10] We got him to roll on tavio baran 顺藤摸瓜找到塔威欧・巴兰
[25:12] Who we caught with 50 kilos of cocaine. 被捕时搜出50公斤可卡因
[25:15] Cruz has been working with us for the past nine months 克鲁斯已经与我们合作了九个月
[25:18] Helping us dismantle tavio’s distribution network. 帮助我们瓦解塔威欧的分销网络
[25:21] And all of that time and effort was threatened 就在今早强森局长
[25:24] When chief johnson walked up 前去敲赫克特家门的时候
[25:26] And knocked on hector’s door this morning. 之前的一切努力都有可能付诸东流
[25:29] An action for which I’m sure chief johnson 我相信强森局长对此会
[25:31] Has a really good explanation. 作出完美的解释
[25:33] Yes I do — a quadruple homicide I’m investigating 当然 我正在调查的四口人被杀案
[25:36] At 214 26th street. 就发生在第26街214号
[25:38] As it so happens hector cruz lives at 214 26th place. 这么巧 赫克特・克鲁斯就住在第26处214号
[25:41] Come on — you’re telling me 拜托 你是说
[25:43] That you went to the house of a protected witness… 就因为这样你就去找了我们的保护证人
[25:45] By mistake yes. 是的 误打误撞
[25:47] But now I believe 但现在我相信
[25:48] That hector cruz may have been the actual target 赫克特・克鲁斯也可能是犯人的真正目标
[25:50] Of a hit carried out at the wrong address. 只是凶手弄错了地址而已
[25:52] No way. we’ve got active wires all over the place. 不可能 我们已经监听了小区的电话网络
[25:55] Well detective carey 凯里警探
[25:56] Sometimes people don’t like to say 人们通常不会
[25:58] “hey I’m gonna kill a witness” over their cellphone. 在电话里说 我要去杀掉目击者
[26:01] Now if you don’t mind 现在 如果你不介意的话
[26:02] I’d like the entire case file on tavio baran. 我要看一下塔威欧・巴兰案的资料
[26:04] Sorry ma’am. that information’s confidential. 很抱歉 那份资料是绝对保密的
[26:07] But you’ve turned over discovery 但是你们已经把相关线索文件
[26:08] To mr. baran’s defense have you not? 交给巴兰的律师了 不是吗
[26:10] Actually tavio baran is acting as his own counsel. 事实上 塔威欧・巴兰打算自行辩护
[26:13] So he’s received discovery himself? 所以他可以浏览那些文件?
[26:16] About 1 000 pages last week. 上周给了他大约1000页
[26:17] So mr. baran can have this information but I can’t? 巴兰先生能看那些资料而我就不可以
[26:19] With all do respect chief no one from homicide 尊敬的局长 没有人愿意为一个
[26:22] Has ever helped me out with a dope charge 杀人犯做辩护
[26:24] Unless it was to benefit them in some way. 除非他们有利可图
[26:27] Detective carey this is not the time to play tit for tat. 凯里警探 现在不是闹别扭的时候
[26:29] I’m looking for someone who walked into a house 这个凶手闯进别人家里
[26:31] And shot four people to death including two children. 杀了四个人 包括两个孩子
[26:34] And now that I believe that your case and mine are related 现在既然两个案子之间有联系
[26:37] I am obligated to pursue that possibility. 我就有责任去证明这种猜测
[26:39] And what if you’re wrong? 如果是你搞错了呢
[26:41] You build a fantastic case for the real killer’s defense 你就为凶手创造了完美的辩护
[26:44] Should your murders ever go to trial. 你的凶手有没有被审讯过
[26:47] Nick no one is arguing about the potential… 尼克 没有人会否认
[26:48] sacrifice you’re making here. 你的成就
[26:51] Detective carey 凯里警探
[26:53] the files were probably safty concern 尽管这些资料性质私密
[26:56] and there is simply no scenario 但毫无疑问的是
[26:57] In which your case takes precedence. 这案子还是由你部门主调查
[27:00] Chief johnson what materials will you be needing? 强森局长 您需要什么材料呢
[27:02] Informant’s backgrounds please and surveillance. 证人的背景资料和监控资料
[27:06] I’d like the discovery you handed over to the d.a. 还有你交给检察官的资料
[27:08] Rv as well as all video of mr. baran’s visitors. 以及巴兰先生所有的会客录像
[27:11] Yeah I’ll try to put that together as soon as possible. 好的 我就尽快把这些资料弄好
[27:13] Like right now detective carey. 最好马上 凯里警探
[27:25] How much of this do we have to go through? 我们还有多少资料要看
[27:27] Detective carey filed… 凯里警探整理的
[27:29] 967 pages of discovery 关于塔威欧・巴兰案子的
[27:31] In the case against tavio baran. 967页公开资料
[27:33] Just disregard anything 我们要有目标地浏览
[27:35] That doesn’t give us information about hector cruz. 把有关赫克特・克鲁斯的部分挑出来
[27:37] We’re gonna be done lickety-split — I promise. 我保证很快就能看完了
[27:39] All right here’s the candy from the crime scene. 好了 这些是从犯罪现场拿回来的糖果
[27:41] Looks like it was a school fundraiser. 看来是为学校筹集资金用的
[27:43] They got the name of the high school 包装反面有学校的名字
[27:45] And the address right here on the back of the candy bar. 还有学校的地址
[27:50] Hey wait a minute. 停一下
[27:51] This is for the 29th street high-school band program. 这是为了29街中学的学校乐队筹款的
[27:56] But the rivera children 但是里维拉的孩子
[27:57] Were wearing catholic-school uniforms. 穿着天主教学校的校服
[28:00] 29th street high school’s public. 29街中学时普通州立学校
[28:05] There was no forced entry at the rivera house. 里维拉的房子没有强行进入的痕迹
[28:07] There was no signs of a struggle. 也没有打斗的痕迹
[28:08] So what — 所以说
[28:09] The killer’s some kid selling candy door-to-door? 难道凶手伪装成孩子挨家挨户卖糖果?
[28:12] That still doesn’t get him inside the house. 即使这样 他也不可能进屋
[28:14] But it would lower someone’s guard. 但这样会削弱人们的警惕
[28:15] All right all right I’ll get a list 好吧 我会去整理一份
[28:17] Of every student from 29th street school 29街学校的学生名单
[28:20] And find out which ones were selling candy. 然后查一下哪位学生在卖糖果
[28:22] Oh my god. chief. 天啊 头儿
[28:24] Look at this. 看看这个
[28:33] Baran’s visitation footage for the last three months 这是你要的 巴兰三个月前的
[28:35] As you requested. 会客谈话录像
[28:36] Mostly a lot of low-rent talk with his girlfriend. 大部分是和他女朋友的低级对话
[28:40] One thing you’ll see — it sounds like tavio 你们会看到 貌似塔威欧
[28:42] May be telling her that he needs a witness taken out. 要她请一位目击者帮自己澄清
[28:45] Bunch of hot air though 鬼话连篇
[28:46] ’cause he never gives her names or addresses 因为他既没提名字也没说地址
[28:49] And she never contacted anyone from his crew about it. 她也从未接触过他的手下
[28:55] What? 怎么了
[28:56] Mr. carey it’s standard procedure 凯里先生 这资料都是
[29:00] For you to stamp every page of discovery 你在交给辩护人之前
[29:02] Before handing it over to the defense is it not? 按照标准流程做的 对吗
[29:04] That’s right. 没错
[29:05] And you stamp these pages yourself? 是你亲自盖章的吗
[29:07] I do yeah yeah. 是的
[29:08] Oh. page 117 is stamped. 看看第117页
[29:10] Take a look. 看看
[29:14] You have notes there about a witness statement 你对证人称述进行标注
[29:16] Followed immediately by the witness’s address 紧接着是证人的地址
[29:18] Which just happened to belong to hector cruz. 刚好就是赫克特・克鲁斯的地址
[29:27] This is obviously information that should have been removed. 这个信息显然应该删掉
[29:30] But it wasn’t and because of your negligence 但是没有 因为你的疏忽大意
[29:32] 9-year-old lucia rivera is dead… 9岁的露西亚死了
[29:36] 16-year-old miguel rivera is dead. 16岁的米格尔死了
[29:37] Hey hey hey hey. wait a minute here. 等 等一下
[29:39] My witness is still alive. 我的证人还活着
[29:41] Whatever happened to this guy’s family 不论这家人发生了什么事情
[29:43] As awful as it is it is not my fault. 多么惨绝人寰 都不是我的错
[29:45] Do you really believe this mistake has nothing — 你真的认为你没错吗
[29:47] It’s still the wrong street ma’am! 都是地址的错!
[29:51] Now if it turns out that tavio baran was behind this 如果塔威欧・巴兰真的是幕后黑手
[29:54] And it makes the father feel better… 并能让那位父亲好受些
[29:58] …then tell him I’m sorry. 我就向他道歉
[30:02] You know they got some fool lying about me. 他们都不相信我
[30:04] They’re gonna probably pay his ass 打算弄个人出来指证我
[30:06] To take the stand and put me away. 把我弄走
[30:07] This must be the visit carey was talking about. 这应该就是凯里所说的那次探监
[30:11] The bald guy is tavio baran. 那个光头就是塔威欧・巴兰
[30:12] It’s gonna be real hard to beat this. 这是一场恶战
[30:14] What can I do baby? I want to get you out. 我要怎么做呢 宝贝 真希望你能出来
[30:17] You know I love you right? of course I know it. -我好爱你 -当然
[30:19] And you know I want to come home right? 你也知道我很想回家 对吗
[30:21] I want to help you raise that baby. 我想和你一起把孩子养大
[30:22] Yeah I want that so bad. 我知道 我也很想
[30:24] This is dina lopez. 这是迪娜・罗普斯
[30:25] As far as anybody knows that’s his baby she’s carrying. 谁都知道 她怀了他的孩子
[30:28] Pregnant or not 无论如何
[30:30] There is no dina lopez registered at 29th street high. 29街没有叫迪娜・罗普斯的
[30:32] Who is this guy? h-how do we make him stop? 那人是谁 怎样才能阻止他
[30:35] I don’t know who he is. 我不知道他是谁
[30:36] But you’re on the outside. 但是你在外面
[30:37] Can you help me try to find this fool for me baby? 宝贝 你能否帮我找一下这混蛋
[30:40] Huh? for me? 为了我 好吗
[30:41] I’ll do whatever I can baby. 宝贝 我会尽力的
[30:43] ’cause you love me right? 因为你爱我 对吧
[30:44] You know I do. 你知道的
[30:46] Sure sounds like he’s arranging a hit. 听起来他好像有所安排了
[30:49] She looks like she loves him enough to do whatever he wants. 看来她爱他爱到可以为他做任何事
[30:51] Love. 爱
[30:52] Love love love. 爱 爱 又是爱
[30:56] Come over here. lean over here for me baby. 到这边来 宝贝 到这边弯下身来
[30:58] Come here baby. come on. let’s see it. 过来 宝贝 让我看一下
[31:00] Give me more. 让我多看一点
[31:02] Oh baby. 宝贝
[31:03] Show me what I want. 让我看一下
[31:05] Oh yeah. 太棒了
[31:08] What are they doing there? 他们在干什么
[31:10] That’s right. show me. 没错 让我看
[31:11] She’s giving him a peek — 她在让他偷窥
[31:13] Flashing her breasts or something. 袒胸露乳
[31:16] You see that? do that to me baby. 看到没 就那个动作 宝贝
[31:18] Oh I see it. I see it. 我看到了 我看到了
[31:21] This video is from tuesday? 这录像是星期二拍的?
[31:23] The day before the murders. 就在凶案发生的前一天
[31:24] If he ordered a hit he never told her who or where. 如果是他安排的 但他没提姓名和住址
[31:27] She’s the only visitor he’s had in three weeks — 她是他3周内唯一的探访者
[31:31] Every tuesday and friday at noon. 每周二和周五下午都来
[31:33] So she’ll be there tomorrow. 也就是说她明天回来咯
[31:35] Rewind the tape buzz. 回放一次带子 巴斯
[31:36] I need to look at this again please. 我要再看一次
[31:38] You want us to bring dina in? 需要把迪娜带来吗
[31:39] No no. 不 不要
[31:41] I want to find out everything I can about her first. 我得先把她的底细摸清楚
[31:43] Dump her phones run the numbers against the people 把她的手机弄来 挨个打塔威欧手下的电话
[31:46] Detective carey identified in tavio’s crew. 凯里警探已经确定了这些人的名单
[31:49] Thank you. 谢谢
[31:52] How did he tell her where to go? 他是怎样告诉她地址的呢
[31:55] Come on baby. 宝贝 继续
[32:00] Come on. 继续
[32:02] Show me. 让我看
[32:10] Hey I got your note. I just watched the video. 我看到你的留言了 我刚看了那录像
[32:13] Where’s kitty? 凯蒂在哪儿
[32:14] I stopped by at lunch to check on her. 我中午的时候去看了看它
[32:17] She was throwing up all those kitty treats 它把你今早喂的猫粮
[32:18] You gave her in the morning 都吐了
[32:19] So I took her back to the vet. 所以我带它去看了兽医
[32:21] Well w-what did she say — the vet? 她怎么说 那个兽医
[32:25] She wants to keep her overnight put her on an i.v. — 她说要留院一晚观察 静脉注射
[32:29] Just another million dollars. 治标不治本
[32:32] What? 什么
[32:33] I said “it’s just until tomorrow”! 我说 它明天就回来了
[32:35] Well good. so he’s gonna get better. 很好 那样她就会好点了
[32:37] She is gonna get better — maybe. 它会好起来的 或许
[32:46] So you looked at the tape? 你看过录象带了吗
[32:48] I did. 看了
[32:49] It seems pretty plausible the guy’s ordering a hit. 很有可能那个人在安排谋杀
[32:52] We know that. 这我们知道
[32:53] I mean everyone’s in agreement about that. 每个人都有相同的见解
[32:55] Well okay. don’t get upset. 好好 先沮丧
[32:57] I’m not. I just — I mean how? 我没有 我只是想不通
[32:59] How is he? 他怎么做到的
[33:01] How is he ordering the hit? 他是怎么安排的
[33:04] I mean the only thing he seems to be doing 他只是一直盯着
[33:06] Is staring at her breasts. 她的胸部啊
[33:11] Maybe he’s passing information through another inmate. 或许他是通过其他囚友送出消息的
[33:14] No no no I checked on that. 不 不会的 我查过了
[33:16] Baran’s in solitary — no contact with any of the other prisoners 巴兰被单独监禁 无法与其他囚犯接触
[33:19] No one to code with or send kites to. 更别说密谋向外界发消息了
[33:21] He’s completely cut off. 他完全与世隔绝
[33:23] Well honey I really don’t know. 亲爱的 我真的不知道了
[33:49] Chief. chief. 头儿 头儿
[33:51] Uh yes. yes thank you. 好好 谢谢
[33:52] That was 29th street high. 是第29街中学
[33:54] Turns out Dina Lopez has a half sister 事实上 迪娜・罗普斯有个同父异母的妹妹
[33:57] In the 9th grade there. 在那里读九年级
[33:58] And guess what. 你猜怎么着
[34:00] Dina’s sister was selling candy bars 迪娜的妹妹就靠卖糖果
[34:01] To raise money for the school. 为学校筹钱
[34:03] Bingo. 答对了
[34:05] Okay. 好了
[34:06] Let’s get a warrant to search Dina Lopez’s residence. 去申请迪娜・罗普斯住宅的搜查令
[34:10] Maybe she was stupid enough to take the gun home with her. 或许她会笨到把枪带回家了
[34:17] Tavio Baran. 塔威欧・巴兰
[34:20] Station 5 Miss. 第五间 小姐
[34:22] Thank you. 谢谢
[34:49] Who are you? 你是谁
[34:50] I’m deputy chief Brenda Leigh Johnson of the l.a.p.d. 我是洛杉矶警局副局长布兰达・雷・强生
[34:54] Where’s Tavio? I’m here to see Tavio. 塔威欧在哪儿 我是来见塔威欧的
[34:57] I’m sorry but Mr. Baran’s legal situation has changed. 很抱歉 巴兰先生的法律形势有些变化
[35:02] We need to ask them a few questions 我们得问一些问题
[35:03] And advise them of their rights. 给一些关于他们权利的建议
[35:06] Do you want to continue with your visit? 你想继续探监吗
[35:08] Well yeah. 是的
[35:09] Okay. you have the right to remain silent. 好 你有权保持沉默
[35:11] Anything you say can and will be used against you in a court of law. 你所说的一切都将作为呈堂证供
[35:14] You have the right to an attorney. 你有权委托律师
[35:15] If you can’t afford one one will be appointed to you. 如果无法负担律师费用 州政府可以为你委派一位
[35:19] Do you understand these rights? 你清楚自己的权利了吗
[35:21] – I don’t need no attorney. – All right then. -我不需要律师 -好 那就这样
[35:25] Oh my goodness. are you pregnant? 天哪 你怀孕了吗
[35:31] Do you know what you’re having? 男孩还是女孩
[35:33] Baby girl. 小女孩
[35:35] Oh congratulations. 恭喜
[35:37] Have you picked out a name? 想好名字了吗
[35:39] Isabela. 伊莎贝拉
[35:40] Oh that’s a beautiful name. 多么美妙的名字
[35:43] Well I know you want to visit with Tavio 我知道你想见塔威欧
[35:45] So let’s start with the questions shall we? 我们开始提问吧
[35:47] Do you recognize this boy? 你认识这个男孩吗
[35:49] No. who’s he supposed to be? 不 他是谁
[35:52] He’s the witness testifying against tavio 他是出庭指证塔威欧
[35:54] In his drug-trafficking trial. 走私毒品目击证人
[35:57] An attempt was made on his life. 这种尝试是要以生命为赌注的
[35:58] An attempt? 尝试?
[36:00] Yes. 是的
[36:01] But unfortunately for Tavio 不幸的是
[36:03] The killer went to the wrong address. 杀手跑错了地方
[36:05] So instead of murdering the witness… 非但没杀了证人
[36:08] You shot four completely innocent people in the head. 你射穿了四位无辜民众的头部
[36:12] And at first I thought maybe 起初 我以为
[36:14] You hired someone to do this Dina. 你雇了位杀手 迪娜
[36:17] But then I found your sister’s candy bars at the scene. 但我在现场找到了你妹妹的糖果
[36:21] I didn’t have nothing to do with — 我什么都没做
[36:23] Did you use that box of chocolates to take them off their guard? 你是用那盒巧克力来让他们掉以轻心的吗
[36:29] And tell them that you were just desperate to use the bathroom? 然后说你急需借用下卫生间
[36:31] It’s awfully hard to say no to a pregnant woman 人们很难拒绝一位急用厕所的孕妇
[36:33] Knocking door-to-door selling candy desperate to pee. 尤其她还是挨家挨户的来卖糖果
[36:36] So they let you in and then you pulled your gun — 所以他们让你进屋 你开了枪
[36:39] The gun that we found at your house. 我们在你家找到的枪
[36:41] It’s registered in your name 是以你的名字注册的
[36:42] So I’m assuming that you know how to use it. 所以我猜测你应该知道怎么使用它
[36:44] This gun fired all the bullets 我们在受害者身上找到的
[36:47] We pulled out of the victims. 子弹都是这枪射出的
[36:48] I don’t know noth– 我什么都不知道
[36:49] I don’t know anything about this. I don’t. 我什么都不知道
[36:51] Well I know a lot about it. 我倒是知道不少
[36:53] For example I know that when 举个例子 我知道当凶手
[36:54] people are ashamed of killing 心怀愧疚时
[36:55] They force their victims to cover up their faces 他们强迫受害者遮住自己的脸
[36:58] Because they can’t stand to see them die. 因为他们无法看着他们死去
[37:01] And the only thing I couldn’t figure out 唯一令我疑惑的是
[37:02] Was how Tavio gave you the address 你上次来这里的时候
[37:04] the last time you were here. 塔威欧是如何给你地址的
[37:05] He didn’t give me no address. 他没给我什么地址
[37:07] Then I realized that the last time he was here 我想到他上次在这儿的时候
[37:09] He wasn’t panting all hot and heavy 他猛烈呼吸
[37:10] ’cause he was so turned on. 并不是因为欲火焚身
[37:11] He was fogging up the glass in the partition 而是在向分隔玻璃上吐气
[37:14] Like this. 像这样
[37:24] You see as long as you don’t clean the glass — 看见了吗 只要不擦玻璃
[37:27] And seeing as this is a public building 介于这是个公共建筑物
[37:29] That could take a long time — 那得等好长时间
[37:31] If you write on it with your finger 如果你用手指写上去的
[37:33] It’ll stay there for weeks. 几个星期内那都会留在那儿
[37:34] God no. 天啊 不
[37:36] You didn’t go to 26th place. 你没去第26处
[37:38] You went to 26th street. 而是去了第26街
[37:40] You really thought this family was involved with drugs? 你真以为这个家庭会涉足毒品吗
[37:43] The little girl — she was 9 years old. 这小女孩 她才九岁
[37:45] And the brother and her mother and her grandmother — 哥哥 妈妈和她奶奶
[37:48] Which one of these people looks like a witness to you? 你看谁像证人
[37:50] It wasn’t me. I swear. 不是我 我发誓
[37:52] I-I have a baby. 我怀着孩子
[37:53] I just — I wanted her to have a daddy. 我只是想让她有父亲
[37:56] And now she loses her mommy too. 现在她连母亲都失去了
[37:58] No please no. 不 拜托 不要这样
[37:59] Let me explain how this works. 我来解释下
[38:00] Babies that are born in jail to single mothers — 单身母亲在监狱生下的孩子
[38:03] To single mothers like you — 你就是这样的单身母亲
[38:05] They are immediately put up for adoption. 他们直接进入领养系统
[38:07] But if you tell me right now 但如果你现在
[38:08] In your own words exactly what happened 就直接告诉我到底发生了什么
[38:11] I’ll arrange for a family member to raise Isabela for you. 我会安排一个家庭为你抚养伊莎贝拉
[38:14] After she’s born she can visit you in jail. 她出生后可以来监狱探视你
[38:17] No. no no I can’t. 不不 我做不到
[38:19] All right I’ll see you in court then. 好吧 那么法庭上见
[38:21] No! no no no no! 不 不要
[38:23] No! wait! 不 等一下
[38:25] I need a chance. 我需要这机会
[38:26] So say it! say it! 那就坦白啊 说啊
[38:28] Say it or isabela gets a new mommy! 坦白 否则伊莎贝拉就是别家孩子了
[38:33] I shot them okay? 我杀了他们 行了吗
[38:36] Okay?! 行了吗
[38:37] I shot them so I could have my family! 我杀了他们 我就可以有我的家庭了
[38:41] I want my family! 我想要我的家
[38:46] And you really thought 你真的认为
[38:48] Executing other people’s children would give you that? 杀害别人的孩子可以还给你家庭吗
[38:53] Put your hands behind your back! 把手背在后面
[38:58] Oh god. 天啊
[39:38] Hey chief. 头儿
[39:39] Oh hey. 好
[39:42] Oh. thank you. 谢谢
[39:49] How’s Mr. Rivera doing? 里维拉先生怎么样了
[39:52] Okay. 还好
[39:58] Does he have anyone close? 他有亲戚吗
[40:00] Not here. 不在这里
[40:02] I’m gonna let him sleep on my couch tonight. 我让他在我家沙发上睡一夜
[40:04] He’s got a sister coming into town. 他的姐姐就来城里
[40:07] She’s gonna help him figure out what to do with… 她会帮他打理下
[40:11] The house. 那房子
[40:12] Well that’s good of you Julio… 你真好 胡里欧
[40:16] To help him like that. 你这么帮他
[40:17] I can’t… really help him. 我帮不上什么大忙
[40:21] I’m just…giving him a place to sleep. 我只是提供个落脚之地
[40:26] Anyway um you have a good night chief. 总之 晚安 头儿
[40:29] Thanks. you too. 谢谢 你也是
[40:34] I heard that the funerals are on wednesday 我听说葬礼在星期三举行
[40:37] And… 然后呢
[40:39] I was wondering if I could get the day off. 我是否可以请一天假
[40:42] Of course. 当然
[40:44] Thank you. 谢谢
[41:20] Here kitty kitty kitty! 来这里 凯蒂 来这里
[41:23] Here kitty kitty kitty! 来这里 凯蒂 来这里
[41:29] You close your case? 你的案子结束了吗
[41:31] Yeah. 是的
[41:33] Where’s kitty? 凯蒂在哪儿
[41:37] The vet didn’t uh want to release her after all. 兽医到底还是没放它回来
[41:40] Why? 为什么
[41:42] Brenda s-she’s not doing too well. 布兰达 它恢复得不太好
[41:47] But last night you said she was getting better. 但昨晚 你说它好点了啊
[41:49] Yeah but now she isn’t. 对 但现在它不是很好
[42:02] Yesterday I left here and she was eating breakfast. 昨天我出门时 它还在吃早饭
[42:09] And now I might…not see her again? 而现在 说不定我再也见不到它了
[42:14] Why didn’t I know that this could happen? 怎么会是这样
罪案终结

文章导航

Previous Post: 罪案终结(The Closer)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪案终结(The Closer)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪案终结(The Closer)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号