Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罪案终结(The Closer)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 罪案终结(The Closer)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
时间 英文 中文
[00:19] Sorry i’m late. 抱歉 来迟了
[00:22] Diet cola, please. 来杯健怡可乐
[00:24] Thank you. 谢谢
[00:28] So, how’d things go with Irene? 伊伦的事怎么样了
[00:37] Sorry, David. 抱歉 大卫
[00:40] She won’t even let me apologize? 她竟不接受我的道歉?
[00:42] David, there are some things an apology just can’t change. 大卫 有些事光道歉是没用的
[00:46] Well, is she dating someone else? 她和别人约会了?
[00:49] She’s moved on. 她看开这事了
[00:51] And so should you. 你也得想开点
[00:56] This thing with Irene — 你和伊伦在一起
[00:58] It hurt your career. 不利于你的事业
[01:00] You know, it — it kills me, because… 这使我倍受折磨
[01:01] She gets promoted, and i’m the bad guy. 她晋升了 而我却扮黑脸
[01:04] Sanchez won’t talk to me unless he has to. 桑切斯尽量不和我说话
[01:06] Tao — he’s polite but distant. 陶对我近而远之
[01:08] And the chief 而局长她
[01:10] Chief won’t confide in me anymore. 局长不再信任我
[01:13] So, i don’t know, 所以我不知道
[01:15] Maybe i should take the lieutenant’s test. 也许我该去考个副队头衔
[01:18] Outside of major crimes, 出了重案组
[01:19] Lieutenant’s an administrative position, just like sergeant. 副队只是个行政职位 和警官没什么区别
[01:23] Instead of taking a step up, consider this — 除了考副队 考虑下这个
[01:26] Take a step sideways. 横向发展看看
[01:27] Add “detective” to your present rank. 给你的头衔上加个”警探”
[01:31] And that’s something i can help you with. 这方面我可以帮你一把
[01:54] L.a.p.d. everyone, stay inside. 洛杉矶警察局 大家别出来
[02:01] Hey! stop! 你 给我站住
[02:02] Police! stop now! police! 警察 站住 我是警察
[02:07] Show me your hands! show me your hands! 举起你的手 举起你的手
[02:12] Where’s your gun?! 你的枪呢
[02:14] What did you do with your weapon?! 你把武器扔哪了
[02:16] Please, i don’t want to die. 别 别 我不想死
[02:18] -You all right? -yeah, i’m fine. -你没事吧? -我没事
[02:20] We got a victim down by the newsstand, 报摊那躺着一名受害人
[02:21] And this kid just took a shot at me! 这孩子刚朝我开枪
[02:22] We need to secure the area and find his gun! 我们得封锁该地区找到他的枪
[02:30] Hurry up, guys. 快点 伙计们
[02:37] You’re going to the e.r. with this kid. 你和他一起去急症室
[02:39] I can’t. i can’t. i shot him. 不行 不行 我击中了他
[02:41] I have to wait here. we have to find his gun. 我得留在这里 找到他的枪
[02:42] This kid is dying. 这孩子快撑不住了
[02:44] If you want time to question him, it’s got to be now. 如果你想问出点什么 得抓紧时间
[02:46] Go. 快去
[02:48] Go. 快去啊
[03:09] I want every inch of this area taped off. 把案发现场每个角落都拍录下来
[03:11] Sergeant David, make sure those casings over there 戴维斯警官 切记把弹壳的位置
[03:13] Are marked with our gps system. 用全球定位系统记录下来
[03:16] That couple over there — the ones who called 911 — 那边报警的夫妇
[03:18] They say they saw the murder from their car. 称他们在车里目击了谋杀
[03:21] Separate them. 分别录取
[03:22] Get detailed — and i mean detailed — statements 现场详细情况的口供
[03:24] From both of them individually. 分别录口供
[03:25] Uh, captain Rehder? 雷德队长?
[03:27] Lieutenant Flynn, i’m a little busy. 富林副队 我正忙呢
[03:28] What is it? 有什么事
[03:29] Well, we were wondering if, While you’re investigating 我们想趁你在调查
[03:32] the shooting of a scumbag suspect 那个可恶的枪击犯时
[03:34] We might be able to look into the actual murder. 我们可以调查那桩命案了
[03:36] Chief Johnson won’t be happy 犯罪现场被破坏
[03:38] With the evidence just deteriorating — 强森局长会发飙的
[03:39] This isn’t chief johnson’s crime scene, 这不是强森局长的案发现场
[03:41] So i wouldn’t worry about it, gentlemen. 所以先生们 我可不担心
[03:43] Officer-involved shootings are my jurisdiction, 我管辖的是警员涉嫌开枪
[03:45] Not major crimes’. 重案组不关我的事
[03:46] That dead body over there is ours. 那边的尸体是我们的
[03:48] Not tonight. 今晚归我
[03:49] Uh, captain Rehder. 雷德队长
[03:51] Maybe it might expedite things if i — 也许我可以帮点忙 如果我…
[03:54] If you’d explain why the sergeant who pulled the trigger 你先解释为何准许开枪的警官
[03:57] Was permitted to leave the scene 离开现场
[03:58] After he’d been drinking and while you were with him, 况且你们都喝了酒 你也在他身边
[04:00] Which makes you a percipient witness. 而你则自然而然成为目击者
[04:03] What hospital am i going to? 我该去哪家医院
[04:05] Cedars. 塞德斯医院
[04:07] Sergeant ray, 雷 警官
[04:09] Get the commander’s statement and get him out of here. 给长官录口供并带离现场
[04:12] Sergeant Elliot, i’m reachable on my cell! 埃利奥特警官 有事打我手机
[04:25] Chief. 局长
[04:26] Sergeant. you’re okay? 警官 你还好吗
[04:28] Uh, yeah, i’m — i’m — yes, ma’am. 是的 局长 我很好
[04:31] I’m just waiting to hear about, uh… 我正在等抢救结果
[04:34] Erik Whither, the kid i shot. 埃里克・维特勒 我击中的那个孩子
[04:35] Doesn’t look good. 情况不理想
[04:38] Commander Taylor told me that you may have had a chance 泰勒长官说你在送他去医院途中
[04:40] To question this young man — Erik — 应该有机会
[04:42] On your way to the hospital. 审问埃里克
[04:43] Getting in the — in the ambulance, 在救护车里
[04:45] He just kept saying he didn’t want to die 他只是不停地说自己不想死
[04:47] And no one was supposed to get hurt and… 他不想伤害任何人
[04:49] Well, that’s an odd thing to say, 听起来很奇怪啊
[04:50] Especially since he was killing people. 尤其是在他杀了人以后
[04:53] What else did he say? 他还说了些什么
[04:57] Look, chief, um… 好吧 局长
[05:00] I may have made a mistake here. 我可能犯了错
[05:04] Okay, what was that? 什么错
[05:05] Well, i never read the kid his rights, 我没有给他念权利
[05:07] And i talked to him while he was laid out on the stretch 他躺在担架上我还跟他说话
[05:09] Oh, no, no, that’s okay. 不 不 这没事
[05:10] That’s okay. 这没关系的
[05:12] That’s not a mistake. that’s not a mistake. 这些不是犯错 这些不算的
[05:17] …Erik is probably dying, 埃里克生命垂危
[05:19] And dying declarations are admissible in murder trials. 而在谋杀审讯中临终称述是被允许的
[05:25] Wait. 等等
[05:27] Chief, why are you here instead of the crime scene? 局长 为何你在这而不是案发现场呢
[05:30] Well, unfortunately, David, 很不幸 大卫
[05:32] Major crimes isn’t allowed to pursue this homicide 只有刑侦组调查完你的所作所为
[05:34] Until after the force investigation division 并得出初步结论后
[05:36] Has finished their initial assessment of…what you did. 我们重案组才可以调查命案
[05:41] What? 什么
[05:41] Look, look, look, i-i need you to sit down. 听着 你先坐下来
[05:43] Okay, i need you to sit down right now and listen to me. 你现在先坐下来听我说
[05:49] Commander Taylor deliberately sent f.i.d. 泰勒长官故意说错地址
[05:51] To the wrong hospital, 让刑侦组跑错医院
[05:53] But they’re gonna figure that out soon enough, 但他们很快会发现的
[05:55] so we have a minute 所以你有一分钟时间
[05:57] Before your lawyer shows up and captain Rehder steps in. 在雷德队长来之前把你的律师喊来
[05:57] Whoa. my lawyer? 什么 我的律师?
[05:59] I need you to tell me exactly what happened — 你得告诉我究竟发生了什么
[06:01] Exactly what happened. 究竟发生了什么
[06:04] I — I heard shots. 我听见枪声
[06:08] I-i ran out of the bar. 我跑出酒吧
[06:09] I saw the victim down by the newsstand. 看见受害者躺在报摊前
[06:11] I looked up, i saw the gunman fleeing. 我抬头看见一名男子携枪逃跑
[06:13] I identified myself as a police officer 我亮出警察身份
[06:14] and order him to stop 叫他站住
[06:16] He turned around and opened fire — two shots. 他转过身开枪 开了两发
[06:18] And i returned fire, and i dropped him. 我回击放倒了他
[06:21] Erik Whither fired his gun twice? 埃里克・维特勒开了两枪?
[06:24] Yes, twice. 是的 两发
[06:25] At you? are you sure? 你确定吗?
[06:27] Yes, i’m sure! 是的 我确定
[06:28] Okay, f.i.d. is gonna tell you 这样 刑侦队会告诉你
[06:29] That there was no gun found at the crime scene 案发现场没有找到手枪
[06:31] And that the only casings were from a 9-millimeter, 唯一发现的弹壳是属于9毫米口径的枪
[06:33] And i’m certain that that is gonna match up with your gun. 我肯定那子弹会与你的配枪所吻合
[06:35] There was a gun, because he shot at me. 一定会有枪的 因为他朝我开枪了
[06:39] But there were no bullet impacts 但在你身后
[06:40] Behind where you were standing, 没有子弹冲击痕迹
[06:41] and there were no 也没有射击残留物
[06:42] As far as f.i.d. is concerned, 刑侦队只会认准
[06:44] You were not fired upon, and you shot an unarmed man. 你没中弹却枪击一名手无寸铁的男子
[06:48] W-what about the body at the newsstand? 报摊旁的那具尸体呢?
[06:49] Doesn’t that prove that there was a gun? 难道就不能证明有枪?
[06:51] Are you absolutely positive that Erik Whither fired at you? 你百分之两百确定埃里克・维特勒朝你开枪了?
[06:53] Sergeant Gabriel, don’t answer that. 加布里埃尔警官 不要回答这个问题
[06:57] -Who are you? -Anthony Monroe. -你是谁 -安东尼・门罗
[06:59] Communications division notified the union, 通讯部通知了联邦
[07:00] And i’ve been assigned as your attorney in this case. 我被指派作为你在此次案件中的律师
[07:02] Apologize it took me so long to get here, 抱歉 来这里花了点时间
[07:04] But there was a mix-up in hospitals. 但所提供的医院地址不对
[07:07] If we could, i’d like to sit down 如果我们可以 我愿意坐下来
[07:08] And talk about tonight’s events. 来谈谈今晚的案件
[07:10] Look, Mr. Monroe, i didn’t do anything wrong, 听着 门罗先生 我没做错什么
[07:12] And i don’t want an attorney. 我不需要律师
[07:14] Yes, sergeant, you do. 警官 你需要一名律师
[07:21] Okay. 好
[07:23] So i have an attorney. 我有了代表律师
[07:26] Captain Rehder. 雷德队长
[07:29] Are you sergeant David Gabriel? 你是大卫・加布里埃尔警官?
[07:32] Yes, i am. 是的 我就是
[07:33] As a sergeant, I would expect you to be familiar with 作为警官 我本期望你了解
[07:36] the rules and regulations surrounding the use of your firearm. 关于使用配枪的法律法规
[07:39] And you would be correct. 我知道的
[07:41] Then why did you disregard l.a.p.d. policy 那为什么你无视洛杉矶警局法规
[07:43] And leave the scene of your action? 并擅自离开案发现场?
[07:45] I was following a direct — 我是受到…
[07:47] Sergeant, please say nothing else. 警官 请保持沉默
[07:49] I see you’ve met your counsel, 我想你已经见过你的律师了
[07:50] So i won’t bother asking you for your statement. 所以我也不打算问你供词了
[07:53] But over here, there is this officer with a breathalyzer, 但有位警察带来了呼吸测醉器
[07:55] And i would appreciate it if you visited him immediately 我希望你能立刻测一下
[07:59] To assess your blood alcohol level. 以估计你血液中的酒精含量
[08:01] Or if you prefer, your lawyer can explain to you 如果你不愿意 律师会向你解释
[08:04] The long-term consequences of failing to do as i ask. 你不配合所产生的种种不良后果
[08:11] Do you need help with the word “immediately”? 知道”立刻”是什么意思吗
[08:25] Captain Rehder, it is so nice to finally meet you. 雷德队长 很高兴终于见到你
[08:30] So, i was told that sergeant Gabriel 有人告诉我加布里埃尔警官
[08:34] And the victim had been sent to cedars, 和受害人都在塞德斯医院
[08:36] And here you all are at st. catherine’s medical center. 可你们全在圣・凯萨琳医疗中心啊
[08:39] And i was just wondering, 我在纳闷
[08:41] How is it that you happened to be at the right hospital 为什么当我跑错了医院
[08:44] While i was sent to the wrong one? 你却碰巧来对了地方
[08:46] If i may, i’d like to offer some advice. 早知道的话 我会告诉你的
[08:49] When investigating shootings like this, 调查类似的枪击案
[08:51] I question the criminals first before my fellow officers. 我通常都先审犯人而不是我的手下
[08:56] When i have an unarmed civilian sprayed by bullets 作为洛杉矶警局的一员
[09:00] From a member of the l.a.p.d., 我希望在有市民遭枪击时
[09:03] I expect cooperation. 我们彼此能合作
[09:05] It encourages me. 它鼓励着我
[09:06] And if i could offer you some advice — 既然我在调查者这起枪击案
[09:08] While i am investigating this shooting, 那我奉劝你一句
[09:10] Be careful where you place your sympathies. 控制一下 别让同情心泛滥了
[09:14] “chief.” 局长
[09:16] Excuse me? 什么
[09:17] “be careful where you place your sympathies, chief.” 控制一下 别让同情心泛滥了 局长
[09:21] You are a captain and a subordinate officer, 你是个队长 也是我的下级
[09:23] And you will remember that when addressing me. 请牢记我的称谓
[09:25] Do i make myself clear, captain? 队长 明白我的意思了吗
[09:27] Perfectly… 非常透彻
[09:28] Chief. 局长
[09:30] Excuse me. 不好意思
[09:31] Got work to do. 我要去忙了
[09:52] Is kitty okay?! 凯蒂还好吗
[09:53] I thought i heard her throwing up! 我貌似听到她吐了
[09:56] no, no. 不是啦
[09:57] It’s just — just a little cough. 没什么 只是有点咳嗽
[10:01] He’s fine. 他很好
[10:02] She’s fine. 是她很好
[10:05] Are you sure? 你确定
[10:07] I could take her in today instead of tomorrow. 我可以今天就带她去的
[10:09] No, no, no, no. 不不不不
[10:10] She ate her whole breakfast. 她把早饭都消灭了
[10:12] I don’t want to rush her over to the vet. 我觉得没必要这么快就去兽医那
[10:14] Let’s — let’s not make too much of it. 我们不用大惊小怪
[10:19] I got to go. 我得走了
[10:20] Well… i’m late. 我 我迟到了
[10:21] …i could swear i 我保证我
[10:23] … no, i’m late. 不不 我迟到了
[10:23] …i-i heard – 我听到了
[10:25] – i’m late. 我迟到了
[10:27] Let’s pause in this report for a moment, commander, 长官 报告先暂停一下
[10:29] To hear why you ignored policy 告诉我们你为什么要违反规定
[10:32] And put sergeant Gabriel in an ambulance 让加布里埃尔警官上急救车
[10:34] Instead of waiting for the black-and-whites 而不是等待警车呢
[10:36] And then sent f.i.d. to the wrong emergency room. 又让刑侦组跑错了急症室
[10:38] I thought the paramedics were going to cedars. 我以为那些是塞德斯医院的救护人员
[10:41] My apologies. i was off-duty. 我的错 那天不是我值班
[10:44] I had had several alcoholic beverages on an empty stomach. 我空腹喝了几杯酒
[10:47] You didn’t seem at all drunk to me, commander. 长官 你当时可清醒着呢
[10:49] Oh. thanks. 谢啦
[10:51] Uh, well, regardless, 不管怎样
[10:52] Erik Whither is in stable condition. 埃里克・维特勒情况稳定了
[10:55] Sergeant Gabriel has met with his counsel 加布里埃尔警官已经见过律师了
[10:56] And given his statement. 也做了笔录
[10:57] The only thing outstanding 当前唯一的问题
[10:59] Is the homicide of a newspaper vendor, 确定人犯是否是卖报的商户
[11:01] Which no one has been allowed to investigate. 可调查却被禁止了
[11:02] Chief pope, i spent the night 波普局长 我花了一整晚
[11:04] Familiarizing myself with major crimes — 去熟悉重案组的办案方式
[11:06] Really, really impressive. 非常受启发
[11:08] I find no incidents 我觉得
[11:09] Where they’ve investigated the murder 他们调查这起案件的嫌犯
[11:11] Of a newspaper vendor, 那个报贩不足挂齿
[11:12] Whereas the shooting of an unarmed civilian 然而向手无寸铁的市民开枪
[11:15] By an l.a.p.d. officer incurs serious liability. 这样的洛杉矶警官负应当重责
[11:17] Well, it can’t take priority over homicide. 这不能和审人犯相提并论
[11:19] Perhaps captain Rehder would like to tell 或许雷德警官正要通知
[11:22] Mr. parsall’s family that his murder — 帕索尔先生的家人他被谋杀
[11:23] Chief Johnson is trying to combine 强森局长是想
[11:26] my officer-involved shooting 将两个案子混为一谈
[11:28] i’m sorry. are you going to investigation 不好意思 你是不是打算调查
[11:28] …when they are clearly two distinctly 显而易见的是
[11:29] are you going to investigation 你是不是打算调查
[11:30] different cases. are 这是两个不同的案子
[11:31] I must go first! my investigation must go first! 我要优先权 我的调查必须排在第一位
[11:38] These attempts to pull rank are embarrassing, unacceptable, 这种滥用职权的行为真让人恶心 难以接受
[11:42] And potentially an obstruction of justice. 而且有妨碍司法的嫌疑
[11:44] I have a federally mandated responsibility 我有联邦政府赋予的责任
[11:46] To determine why an l.a.p.d. officer 要求对洛杉矶警局的警官
[11:49] Discharged his weapon, 缴械武器
[11:50] Which supersedes chief johnson’s objections, 但这引起了强生局长的反对
[11:53] As well as yours, sir… 以及长官您的异议
[11:56] …if it comes to that. 如果是这样的话
[11:57] – It…won’t. – thank you. -我没有异议 -谢谢
[11:59] Were there any witnesses to this shooting? 还有其他目击者吗
[12:02] Yes, a-a couple saw a young white man 是的 有对夫妇看到一个年轻的白人男子
[12:04] Shoot Mr. Parsall several times at point-blank range, 朝着帕索尔近距离开了数枪
[12:07] Empty his cash drawer, and run away. 清空了收银机后跑路
[12:09] Erik Whither had $2 in his pocket, 埃里克・维特勒口袋里只有2美元
[12:11] He had no gun, he wasn’t i.d.’d by the witnesses. 他没有枪 不符合目击者的描述
[12:13] Well, then whoever murdered Mr. Parsall is still out there. 照这么说 杀死帕尔所先生的凶手还在逍遥法外
[12:16] What if he shoots someone else 如果他再次行凶了怎么办
[12:17] While captain Rehder refuses me access to the crime scene? 雷德队长却禁止我接近犯罪现场
[12:19] Is it safe to assume that the 我们可以假定
[12:21] white male who shoot Mr.Parsall 射杀帕索尔先生的白人男子
[12:23] Was not sergeant Gabriel? 不是加布里埃尔警官吗
[12:24] That is not the issue here. 这不是我们讨论的重点
[12:26] Then what is the issue, captain? 队长 请问我们的重点是什么
[12:27] Clearly, chief Johnson wants to combine 显然 强森局长还是
[12:30] My case with her murder 想插手我的案子
[12:31] In order to protect a well-liked member of her division. 为了保护她亲爱的属下
[12:35] I will not allow my professional conduct 我的职业操守受到如此质疑
[12:38] To be questioned like this, 我简直无法忍受
[12:39] Especially when all i’ve asked captain Rehder to do 而且我只是请求雷德队长
[12:41] Is just to move her red tape just a few feet to the left 只需管好自己的案子
[12:44] So that i can properly begin searching for a murderer. 我好尽快开始搜寻凶手
[12:47] All right, captain Rehder, 好了 雷德队长
[12:48] You seem to be insisting 你一直在强调
[12:50] That this officer-involved shooting 这次警官开枪事件
[12:52] And that parsall’s murder are two separate events. 和帕索尔先生被杀是两个独立的案子
[12:55] That’s exactly what they are, 的确是独立的案子
[12:57] And i need to be allowed to work my case Before chief Johnson 而且我请求在强森局长之前展开调查
[12:59] no, no, no. 不行
[13:01] If Erik Whither is not the shooter, 如果埃里克・维特勒不是凶手的话
[13:03] Than major crimes needs to look for the real killer. 重案组就得开始寻找真凶
[13:05] You and chief Johnson will share the crime scene 你和强森局长共用犯罪现场
[13:08] And the witnesses. 和目击者
[13:10] But sergeant Gabriel is not to take part 由于加布里埃尔警官不能参与
[13:12] In this investigation 此次调查
[13:13] Until the officer-involved shooting 除非弄清了
[13:15] Is completely explained. 警官开枪伤人的原委
[13:22] Chief Johnson, wait. 强森局长 等等
[13:23] I just want to say that i understand the urge 我想说的是 我完全理解
[13:26] To protect the people you work with, and i respect it. 你对自己属下的保护 我很尊重
[13:28] But i’m obligated to investigate this shooting 但我有责任调查这起枪击案
[13:31] As if it were a criminal act, 是否是故意伤害
[13:33] And i would ask that you do nothing 我也请求你不要妨碍
[13:35] To jeopardize the success of my inquiry, that’s all. 我对此事的调查 就这样
[13:38] You stay out of my way, captain, i’ll stay out of yours. 队长 我们井水不犯河水
[13:44] I tried. 我尽量
[13:50] Careful, chief. 头儿 小心点
[13:52] She’s part of internal affairs, 她是个很强势的警察
[13:53] And she can carry a grudge. 而且她会怀恨在心的
[13:55] Well, then… 那么
[13:56] She better get ready for some heavy lifting. 大家走着瞧好了
[14:03] I remember Rehder back when she was a sergeant. 我还能记得雷德当警官时的样子
[14:06] Filed a complaint against my old partner, George Andrews, 控告我的老拍档乔治・安德鲁斯
[14:09] Said he was misogynistic. 理由是他讨厌女人
[14:10] We had to look it up. 我们得小心了
[14:13] Got both of us four months of sensitivity training. 她害得我们遭受了4个月的敏感度训练
[14:16] Well, that was a complete waste of time. 简直是浪费时间
[14:18] Doctor, anything? 医生 还有什么吗
[14:20] Well, he’s definitely dead. 他死了
[14:22] There’s also this stippling around each wound — 伤口周围有点点
[14:27] Basically, gunpowder burns. 主要是火药灼伤
[14:29] But they’re not spread out, 但没有扩散
[14:30] Which tells me Mr. Parsall was 也就是说帕索尔先生
[14:32] shot at extreme close range 是在很近的距离之内被射中的
[14:33] What’s bothering you, though? 那你还烦什么呢
[14:35] Usually, when bullets pierce the skin, 通常 当子弹射穿皮肤时
[14:37] They tear the epidermis and present a torn edge. 会造成表皮撕裂呈现出边缘撕裂状
[14:40] These wounds are clean… 这些伤口去很干净
[14:42] Round. 很圆
[14:44] The only reason i can think of 对此我能想到的
[14:45] for this type of 唯一原因是
[14:47] Is that the bullet must have been… 那子弹肯定是
[14:51] Ah, i’m right. 我猜对了
[14:53] Wadcutters. 冲孔型子弹
[14:54] – Target rounds. – flat tip. -完美的圆孔 -子弹头是平的
[14:56] Leave clean, round holes in paper 痕迹干净 靶纸上能冲出完美的圆孔
[14:58] So you can tell the exact entrance point. 以便精准地找出入射点
[15:00] Yeah, well, finding the exact entrance point — 是的 找到入射点后
[15:03] Not a problem we have with this guy. 他身上的疑点就解决了
[15:06] The average target round 完美的圆孔
[15:08] Is accurate only over short distances. 是近距离射击的结果
[15:10] And because the bullet is flat-tipped, 而且因为弹头是平的
[15:12] They’re not used in magazines or clips. 这在杂志和夹子上不常用
[15:14] Jams too easily. 容易堵塞
[15:16] – Which means the murder weapon is probably – a revolver. -也就是说凶器可能是 -左轮手枪
[15:19] Which would explain 这就解释了
[15:20] Why there were no casings found at the crime scene. 为什么犯罪现场没找到弹壳
[15:22] Sergeant, please, you’re not allowed 警官 拜托 你不允许
[15:24] to be part of the investigation 参与调查
[15:26] Yes, lieutenant? 副队 你说
[15:27] Chief, a revolver would explain 头儿 那左轮手枪恰好可以解释
[15:29] Why there were no casings at the crime scene. 为什么犯罪现场没有弹壳
[15:31] Thank you. 谢谢
[15:33] What do we know about the couple who witnessed the shooting? 那对目击现场的夫妻是什么背景
[15:36] Okay well, that was ron and tina drake. 好的 罗恩和蒂娜・德雷克
[15:40] They were sitting in their car 他们将车靠在路边
[15:42] by the curb for an hour or so 在里面坐了一个小时左右
[15:44] And they saw the robbery and the murder. 正好看到抢劫和凶杀案
[15:47] What were they doing in their car for an hour? 他们在车上一小时干了什么
[15:49] Well they’re a divorced couple, 他们离婚了
[15:51] You know, working things out. 处理些事
[15:52] Well, good for them. 真不错
[15:54] A relationship based on love is 因爱而生的感情是
[15:57] Is worth fighting for. 是值得去争取的
[15:59] Isn’t it? 不是吗
[16:02] Who are you? 你怎么了
[16:04] Chief, the Drakes said 头儿 德雷克夫妇说
[16:06] They got a good look at the shooter 在发现有人抢劫时
[16:08] As the robbery started 他们看清了开枪的那人
[16:09] But ducked down in their car right after. 但是他们很快就躲进车子里了
[16:11] And when they were shown a photo of Whither, 不过给他们看维特勒的照片时
[16:13] They had no idea who he was. 他们好像不认识他
[16:15] You know what I was thinking, chief? 头儿 你知道我在想什么吗
[16:18] I mean, what do you get when you rob a newsstand? 要是你去抢一个报摊 你会抢什么
[16:20] Like, what, $38 in quarters? 抢个零花钱?
[16:21] Maybe Mr. Parsall pissed somebody off. 或许是帕索尔先生把谁惹毛了
[16:24] They killed him, and the robbery was just incidental. 然后他们杀了他 顺便抢了些东西
[16:27] What do we know about Mr. Parsall? 关于帕索尔先生我们掌握了什么信息
[16:28] Well, he immigrated here from Israel, uh, in 2000. 2000年他从以色列移民
[16:32] He was naturalized in 2004. 2004年加入美国国籍
[16:34] Besides owning the newsstand, 他除了经营一个报摊外
[16:35] Volunteered at a Jewish community center twice a week. 每周两次去一个犹太社区活动中心做义工
[16:37] No record. 没前科
[16:38] So, if it wasn’t a robbery, what was it? 那么 如果不是抢劫会是什么呢
[16:41] Uh, chief Johnson? 强生局长
[16:43] Uh, Buzz, we’re not ready to go to the crime scene yet. 巴斯 我们先不去作案现场
[16:46] That’s fine. 很好
[16:47] I just stepped in to tell you I can’t come with you. 我就是来告诉你 我不能跟你一起去了
[16:49] What? Why not? 什么 为什么
[16:50] Well, the other detectives over there 那儿的其他警探说
[16:52] Say they never got word from captain 还没有从雷德队长那里
[16:53] Rehder to let 得到许可令
[16:54] But you work for us! 可你是我们的人
[16:56] I know. 我明白
[16:59] That woman! 那个死女人
[17:01] Never mind, we’re all going. 管他的 我们马上行动
[17:04] Lieutenant Tao, would you please bring your bag of tricks? 陶副队 带上你的百宝箱
[17:07] And, Sergeant Gabriel, you’re coming, too. 加布里埃尔警官你也一起去
[17:08] You just said I wasn’t a part of this investigation. 你不是说我不能参加这次调查吗
[17:11] But you’re a witness, and I need witnesses. 但你是证人 我现在急需证人
[17:21] Hey, hey, hey, hey, hey! What are you doing?! 你们想干什么
[17:23] We’re headed to the newsstand to pick up a paper, 我们要去那报摊偷份报纸
[17:24] read about the two f.i.d. guys who got fired 头版头条就是刑侦组那帮
[17:26] Because they disregarded orders from the Pope. 不听保罗命令的家伙被炒了鱿鱼
[17:29] – Listen, I’m not gonna – tone, tone, tone. -听着 我可不管… -语气 请注意语气
[17:33] That’s no way to talk to a Lieutenant, 尤其是对副队或副局
[17:34] Or a deputy chief, for that matter. 决不能用这种语气说话
[17:36] Sir, if you do anything to interfere 先生 如果你做了任何
[17:37] With my murder investigation, 妨碍我查案的事
[17:39] I’ll see to it that you spend 我会设法让你
[17:40] the next month all unpaid. 和下个月的薪水说再见的
[17:41] Is that understood? 明白了吗
[17:42] Okay, Buzz. 布斯
[17:44] Buzz, start filming everything over here, 你开始拍摄
[17:46] Including the unhappy officers over there. 别落下那个闷闷不乐的警官
[17:50] SG “S.G.”
[17:51] Sergeant Gabriel. 加布里埃尔警官(名字和职称首字母)
[17:53] Stands for “suspect guilty,” as far as f.i.d.’s concerned. 在刑侦组字典里称”准嫌疑犯”(首字母也是SG)
[17:55] Okay, so, this is where you said 这里就是你所说的
[17:58] You were standing and fired your weapon? 那晚你开枪所站的位置
[18:00] Lieutenant Flynn, 富林副队
[18:01] Would you please return to the mark of Erik Whither. 请你回到埃里克・维特勒的位置
[18:06] Thank you. 谢谢
[18:06] All right, sergeant, please return this mark. 很好 警官 请回到这个标记点
[18:10] And, Buzz, could you — 然后布斯 你可以…
[18:11] Buzz? 布斯
[18:14] Where is buzz? 布斯上哪儿去了
[18:15] Right here. 在这儿呢
[18:22] Chief, what are you thinking? 你在想什么呢 头儿
[18:24] What if there was someone else involved 如果打死帕索尔先生的
[18:26] In the shooting of Mr. Parsall? 还另有其人呢
[18:27] What, like a second gunman? 会是谁 还有第二个枪手吗
[18:30] More like a lone gunman with an accomplice. 应该是一个开枪的 另一个是帮凶
[18:32] Yeah, but, chief, I saw the gun fire 有道理 但是头儿
[18:34] From right about where Flynn is standing. 我确实看见富林站那个位置有火花的
[18:36] In your statement, you said you saw the flash of a gun, 在你的证词中 你是说见着了开枪后的火花
[18:38] Not the gun itself. 而不是一把枪
[18:39] So, just like I couldn’t see Buzz 就像我现在看不到布斯
[18:40] Standing behind lieutenant Flynn just now, 因为他站在富林副队后面
[18:42] It’s possible that you didn’t see the gunman 很可能你也没看见在埃里克・维特勒背后
[18:44] Standing behind Erik Whither. 开枪的人
[18:46] Y-yeah, but it couldn’t be like that. 对 但是这怎么可能
[18:47] I mean, h-how could it be like that? 怎么可能呢
[18:49] Syzygy! 朔望现象
[18:50] Huh? 什么
[18:51] Syzygy. 朔望现象
[18:52] It means when three things are in a row, 也就是三点一线时
[18:54] Like an eclipse when the earth, 比如地球 月亮和太阳在一条直线上时
[18:56] The moon, and the sun are in alignment– 出现的日蚀现象
[18:58] Or, in this case, Gabriel, 或者这个案子 加布里埃尔
[19:00] Erik Whither… 埃里克・维特勒
[19:02] And someone else. 和另外那个人
[19:04] The divorced couple were sitting in their car for an hour, 那对离婚夫妇在车里坐了一个小时
[19:07] So, to the shooter and his lookout, 所以 开枪的人和帮凶
[19:09] This whole area would have appeared deserted. 自然而然认为这附近没人
[19:12] The lookout, Erik, signaled to someone else 帮凶埃里克 帮他把风
[19:15] That the coast was clear. 告诉他这里很安全
[19:16] And if that someone else murdered Parsall 如果那个人杀死了帕索尔
[19:18] And then fired at Gabriel as he was making his escape, 逃跑时也向加布里埃尔开了枪
[19:21] Those shots could have looked like they came from Erik. 这就造成了埃里克开枪的假象
[19:26] Wait. Wait a minute. So what are you saying? 等等 等等 你是说
[19:28] You think I shot an unarmed kid? 我向手无寸铁的孩子开了枪
[19:30] There were no bullet impacts 加布里埃尔当时所站的位置
[19:32] Behind where sergeant Gabriel was standing. 没有子弹冲击痕迹
[19:36] Sergeant… 警官
[19:38] Would you turn over your firearm, please? 请把你的手枪给我
[19:47] Thank you. 谢谢
[19:48] And, lieutenant Tao, can I have a 陶副队
[19:50] clip of blanks, 给我几个空弹夹
[19:54] Mm, here you go, chief. 拿去吧 头儿
[19:55] Thank you. 谢了
[19:59] Okay, everyone stand behind me, please. 请所有人都站我后面去
[20:02] I’m firing a weapon with blanks. 我现在要开几个空枪
[20:05] There’s no need to be alarmed. 请大家保持镇定
[20:07] There’s no need to be alarmed. 不要惊慌
[20:14] Sergeant, there’s no way you were standing on this mark 警官 当你开枪时
[20:17] When you fired your weapon. 你不可能站在这个标记点上的
[20:18] Yeah, he would have been standing more near here. 对 他应该是站在靠近这里的地方
[20:46] Yeah. 找到了
[20:59] Looks like a wadcutter. 像是冲孔型弹丸
[21:03] Thank you, lieutenant. 谢了 副队
[21:22] Sorry to interrupt, gentlemen. 先生们 不好意思打扰了
[21:23] Where’s Erik Whither? 埃里克・维特勒在哪里
[21:25] Uh, in his room, asleep, I think. 在自己的病房里睡大觉呢
[21:27] His parents and attorney are waiting outside there. 他的父母和律师在病房外面守着
[21:31] It’s not exactly a, uh, police-friendly situation here. 我们警方最好别过去
[21:35] Yeah, ballistics matched the bullet 是啊 我们在案发现场
[21:37] Found at the crime scene 找到的子弹壳
[21:38] With the bullets that killed Howard Parsall. 和霍华德・帕索尔体内子弹吻合
[21:41] So whoever killed our victim 那么谋杀受害者的人
[21:42] Also fired at sergeant Gabriel. 也向加布里埃尔开了枪
[21:44] It doesn’t prove that this Erik kid 埃里克是否牵涉此案
[21:45] Was involved in the crime, 现在还不确定
[21:46] Even with what he said in the ambulance. 即使他在救护车里说了那些话
[21:48] So it’s still David’s word against this kid. 所以还是应了大卫说的那句话咯
[21:52] I hate to ask y’all this, 我不想让你们做这个
[21:53] Since I know it’s against your nature, 因为我知道这不是你们的作风
[21:55] But, um, do you think that you could distract 但是 你们是否能够
[21:58] Erik’s parents and his lawyer, 将埃里克的父母和律师
[22:00] Sort of irritate them down the hall? 引到楼下大厅去呢 最好是发点火
[22:02] After you. 请
[22:08] Lieutenant Flynn, l.a.p.d. 我是洛杉矶警局富林副队长
[22:11] Yeah, we’d like to talk to you about your son. 我们想谈谈关于你儿子的事
[22:12] We have some very important information. 我们掌握了一些很重要的信息
[22:13] Can we just go over here to the waiting room, please? 请跟我们到等候室去 好吗
[22:15] Be a bit more private. 那里更好谈话
[22:30] Who are you? 你是谁
[22:31] I’m deputy chief Brenda Leigh Johnson of the l.a.p.d. 我是洛杉矶警局的布兰达・雷・强生副局长
[22:35] I’m so sorry to awaken you when you’re feeling unwell, 很抱歉在这种情况下吵醒你
[22:38] But I have a few questions. 我有几个问题
[22:40] I already talked to the other lady. 我已经跟另外一个女士谈过了
[22:42] I’m here 我来是因为
[22:43] Because you may have witnessed the actual murder. 你很可能看到了真正的凶手
[22:46] I don’t know what you’re talking about. 我不明白你在说什么
[22:48] You don’t remember another man being shot 你真的不记得前天晚上
[22:50] The night before last? 中弹的那个男的吗
[22:54] Well, that happens sometimes. 不过这也正常
[22:56] Um, the trauma of being wounded 受过重伤的人
[22:58] Can affect your recollections, 记忆总会有点模糊的
[23:00] But the killer ran right past you. 但是凶手就从你身旁跑过
[23:03] He was as close to you as I am right now. 他和你距离很近 就像我现在这样
[23:06] Okay, I don’t want you in here anymore. 好了 我想你不该留在这里了
[23:07] Please leave. 请离开吧
[23:10] Hey, you can’t do that! 你不能这么做
[23:13] Dad! Hey, Mom! 爸 妈妈
[23:18] I’m not gonna talk to you. 我不会跟你说什么的
[23:19] That’s okay. You can just listen. 没关系 你只要听我说就好了
[23:21] I got plenty to say. 我还有很多话要说
[23:22] The officer who rode with you in the ambulance 跟你一起在救护车里的那位警官告诉我
[23:25] Told me you said some things to him on the way to the e.r. 在去急诊室的路上你和他说了一些话
[23:28] “nobody was supposed to get hurt.” “不应该有人受伤的”
[23:30] I didn’t say anything to him. 我没对他说过这个
[23:32] He shot me. Why would I say anything to him? 他朝我开了枪 我为什么还要对他说这些
[23:34] You’d be amazed at what people say 你可能会吃惊 当人们以为自己要归西时
[23:36] When they think they’re about to meet god face-to-face, 他们会说什么 会想什么
[23:38] Because they’re sorry or guilty or afraid. 因为他们会感到抱歉 自责 恐惧
[23:41] I wasn’t dying. 我那个时侯可好着呢
[23:43] You thought you were. 你现在这么想了
[23:44] That’s the other thing you said — 可你还是说了
[23:45] “please don’t let me die.” sound familiar? “请别让我死掉” 耳熟吗
[23:47] No. 不
[23:50] Erik, have you ever heard of the term 埃里克 你有没有听过有一个说法
[23:54] “transferred intent”? “移转的犯意”
[23:55] It means that if a homicide occurs 也就是说凶手在作案时
[23:57] During the commission of a felony — 又犯下了另一条重罪
[23:59] Say, armed robbery — 比如 持枪抢劫
[24:01] That everybody involved is as responsible for the murder 只要这个人开了枪
[24:04] As the guy who pulled the trigger, 所有人都要为谋杀案负责
[24:06] Even if they were just a lookout 即使他们只是把风的
[24:08] And they didn’t see the car 而且他们也没看见
[24:10] With the witnesses sitting at the curb. 停在路边的车里还坐着人
[24:12] I didn’t do anything. I was just standing there. 我什么都没做 我只是站在那里
[24:14] Why were you just standing there? 你为什么要站在那里
[24:16] Doesn’t matter why. 原因已经不重要了
[24:18] You can’t arrest me for anything. 你不能逮捕我的
[24:20] Not right now, Erik, but I’m coming after you! 现在是不行 但是埃里克 我会盯着你的
[24:23] I’m gonna prove that you murdered Howard Parsall, 我会证明霍华德・帕索尔是你杀的
[24:25] Even if I have to use transferred intent to do it. 哪怕使用转移的犯意
[24:28] Do you really want to go to the gas chamber 你会愿意因别人犯下的罪行
[24:30] Because someone else committed a murder? 而让自己去毒气室吗
[24:33] Come on, who was with you the night before last? 说吧 那晚你和谁在一起
[24:36] Who shot Mr. Parsall?! who shot at the police?! 谁杀了帕索尔 谁朝那个警察开枪
[24:40] What are you doing in here? 你在这里做什么
[24:41] I’m talking to your son, that’s all. 只是和您儿子聊聊天
[24:43] Without his lawyer present? 没有律师在场吗
[24:45] I’m discussing a murder, not your civil case. 只是聊聊凶手 不是你们的民事诉讼
[24:47] Either way, this is all going into the lawsuit. 总之 我们都会告你的
[24:49] What’s with you people? 你到底想做什么
[24:50] You care more about investigating some dead Arab 你们一会儿调查那个死了的阿拉伯人
[24:52] Than you do my son. 这会儿又来调查我儿子
[25:02] Chief Johnson. 强森长官
[25:03] Ricardo, of course. how are you? 里卡多最近怎么样
[25:06] Would you gentlemen excuse us 我们能单独
[25:07] Just for one moment, please? 聊会吗
[25:11] You’re here about the boy. 你来是为了那个男孩
[25:13] Cop shooting an unarmed teenager 警察袭击手无寸铁的青少年
[25:14] That’s a big story. 爆料啊
[25:15] Of course, Taylor keeps shutting me out, 当然 泰勒不让我掺和
[25:17] So I figured i’d just come here 我只是来
[25:18] and see what the boy says 看看那个孩子
[25:19] Well, if you wait a day 如果再等一天
[25:21] It’s already been two, chief. 长官 已经等两天了
[25:22] Pretty soon, it’s gonna be old news. 很快 就会是旧闻了
[25:24] I can’t let that happen. 我不能错失良机
[25:25] This case may be more 这个案子或许
[25:27] Than just an officer involved shooting. 不只是卷入枪杀案件的警察
[25:29] Really? how so? 是吗 怎么讲
[25:31] Well, i’m not at liberty to say today… 今天我无可奉告
[25:34] …but look, look, look, look — 等等 等等
[25:36] I’m…offering you an exclusive. 我给你做独家专访
[25:41] All right, 24 hours. it better be worth it. 好 一天 最好值得
[25:44] It will. 一定
[25:49] I want to know everything I can about this Erik Whither 收集埃里克・维特勒的所有资料
[25:52] Where he goes to school, who his friends are, 在哪上学 有哪些朋友
[25:54] What his activities are. 平时做些什么
[25:56] I’m beginning to think this was a hate crime. 我怀疑是桩仇恨犯罪
[26:00] Sorry, one second. 稍等
[26:03] Hey! Fritzi! 福瑞茨
[26:04] Hey, uh, w-what did Dr. Flaming say? 弗莱明医生说什么
[26:08] Kitty isn’t getting better. 凯特不太好
[26:09] What does that mean? 什么意思
[26:11] Brenda, there’s just 布兰达 只是
[26:15] All right, listen. 听着
[26:16] Honey… 亲爱的
[26:17] There is nothing else we can do… 除了尽量让凯特舒适温暖外
[26:19] Except try and keep kitty comfortable, warm. 我们无能为力
[26:23] Look, we need to get a second opinion. 有没有其他意见
[26:24] Now, listen to me. 听我说
[26:26] You really want to put kitty through more needles and tests? 想让凯特经受更多的折磨吗
[26:29] She has been loyal to you and loving in every way, 她对你忠贞不渝又这么爱你
[26:32] And she has nothing but suffering 无所回报却要忍受
[26:34] Ahead of her. 种种痛苦
[26:35] She’s counting on us to stop that. 她希望我们帮她解脱
[26:38] But, you know, Dr. Flaming said 弗莱明医生不是说
[26:39] That we could keep her comfortable. 我们可以让它舒适吗
[26:41] Try and keep her comfortable …try. 尽量保持舒适 尽量
[26:43] Look do we need to talk about this right now? 我们必须现在谈这个吗
[26:46] No, Brenda, we don’t have to talk about it now, 不 布兰达 我们可以不谈
[26:48] Because you know what needs to be done here. 你很清楚现在该怎么做
[26:50] But i can’t do it. 我做不到
[26:51] I can’t do it. 真的做不到
[26:53] Sorry. 对不起
[26:54] I’m sorry. 抱歉 先挂了
[27:09] – Chief Johnson? – yes? -强森长官 -什么事
[27:10] Pope’s in the office with Rehder. 保罗和雷德在办公室
[27:12] Oh, that woman! 那个女人
[27:14] Chief… 头
[27:15] Look, if the kid i shot was really unarmed, 如果中弹的那个男孩确实没持枪
[27:18] Maybe i should call my attorney and 也许我打电话给请律师
[27:19] No, sergeant. 不 警官
[27:21] Your attorney will say what I’m going to say 律师会和我说同样的话
[27:23] Sit tight. 镇定
[27:30] Hello. 你好
[27:32] Chief Johnson, I told you to investigate a murder, 强森长官 我让你去查案
[27:34] And now you’re harassing a witness. 你却去骚扰目击者
[27:37] Well, he’s not a witness anymore. 他不再是目击者
[27:39] He’s a suspect. 他是嫌疑犯
[27:41] Are you in possession of evidence I don’t have? 难道你背着我拿到了什么证据
[27:43] I don’t know. 不知道
[27:47] Okay, let’s get this straight here. 好吧 咱们打开天窗说亮话
[27:49] I have 72 hours 在洛杉矶警官缴械手枪之后
[27:50] After an l.a.p.d. officer discharges his firearm 我有72小时
[27:53] To report to the chief of police 向上司和联邦政府
[27:54] And the federal government 作报告
[27:55] As to the exact nature of the event. 为的是找出真相
[27:58] So if you are in possession of evidence 如果你掌握了证据
[27:59] That I don’t have, 而我没有
[28:02] It is required that you give it to me for my report. 你必须交出来
[28:07] You can have access to my evidence 等我查出凶手后
[28:09] When I finish investigating the murder. 我会给你的
[28:11] She isn’t just investigating a murder. 她不只是在追查凶手
[28:13] She’s working very hard to get sergeant Gabriel 她在帮加布里埃尔警官
[28:14] off the hook for shooting my victim, 洗脱枪击受害者的罪名
[28:17] And she’s impeding federal justice. 她在破坏司法公正
[28:18] I am the one with the victim! 我是站在受害者这边的
[28:21] And you’re protecting the suspect 而你在保护嫌疑犯
[28:23] From the justice system. 免受法律的惩罚
[28:24] The opposite is true here, actually, chief Johnson. 反面也是成立的 强森长官
[28:27] You are protecting sergeant Gabriel 你在保护加布里埃尔警官
[28:29] My suspect — as well as badgering the witness. 我的嫌疑犯 并骚扰目击证人
[28:32] How am I doing that? 那我该怎么做
[28:33] Uh, by threatening Erik with the death penalty. 用死刑威胁埃里克
[28:36] All I did was give an 18-year-old boy 我只是给18岁青少年
[28:38] Some free legal advice. 一些法律建议
[28:40] Transferred intent can be a difficult concept to grasp. 转移的犯意是个很难把握的概念
[28:43] Your conduct during this murder investigation 这次案件调查过程中你的行为
[28:45] Has begun to seriously threaten a federal inquiry. 严重干扰了司法询问
[28:48] Look, captain, you were the one who insisted 队长 你坚持认为
[28:51] That these were two separate cases. 两案子各自独立
[28:53] But, chief Johnson, 但是强森
[28:54] According to Erik whitner’s attorney, 埃里克・维特勒的律师
[28:56] Who called me to complain about this harassment, 打电话来抱怨这次骚扰
[28:58] A little sensitivity might be called for. 让我们有点人情味
[29:01] The Whitners recently lost a family member 维特勒刚失去了一位亲人
[29:03] In the war in Afghanistan, 因为阿富汗的战争
[29:04] And now, two weeks later, 现在 才过了两星期
[29:06] To have their son shot up by an l.a.p.d. 他们的儿子又被洛杉矶警察射中
[29:07] I’m sorry, what — what 等等 什么什么
[29:09] Who — who in their family died? 谁 谁去世了
[29:11] Gunnery sergeant William m. Roth 枪炮军士威廉姆・罗斯
[29:14] Mrs. whitner’s older brother 维特勒夫人的哥哥
[29:16] Marine sharpshooter killed in Afghanistan 19 days ago 这位海军神枪手19天前在阿富汗去世
[29:19] When mortar fire hit his transport vehicle. 当时迫击炮击中了他的运输车
[29:22] So, Mr. parsall’s murder could have been revenge 所以帕索尔被杀可能是报复
[29:26] For erik’s uncle’s death in the middle east. 以慰埃里克叔叔的在天之灵
[29:29] Yeah, but Mr. Parsall is from Israel. 但帕索尔来自以色列
[29:32] It isn’t always easy to tell 确实很难辨认
[29:33] Who’s from where in the middle east. 谁来自中东地区
[29:35] And where did, uh, gunnery sergeant Roth live? 罗斯军士以前住哪里
[29:38] 1066 sylmar avenue, uh, panorama city. 帕纳若玛城 西尔玛大街1006号
[29:41] And a search on the Roth family address 调查罗斯家的地址
[29:43] Shows a complaint was filed against 发现他们的邻居
[29:44] them by their next neighbor. 抱怨个不停
[29:45] A complaint — for what? 抱怨什么
[29:47] Shots fired. 炮弹
[29:48] Turns out gunnery sergeant roth’s son, billy, 枪炮军士罗斯的儿子 比利
[29:52] Who happens to be Erik whitner’s cousin, 也就是埃里克・维特勒的表哥
[29:54] Was playing target practice with his neighbor’s fence 将邻居的栅栏作为靶子
[29:57] Just last week. 就在上个星期
[30:10] Yeah, I regret filing that complaint. 我后悔为那件事抱怨
[30:12] Why is that, sir? 为什么
[30:13] I didn’t know that billy’s dad died in Afghanistan 因为不知道比利的父亲死于阿富汗战争
[30:16] A little while ago. 前不久的事情
[30:17] I’m sure the kid was just blowing off some steam. 相信那孩子只是想发泄而已
[30:21] The fence is old anyway, needs to be replaced. 不管怎样栅栏旧了 需要重新修了
[30:23] I should have let it go. 我不应该在意
[30:26] Tao. 陶
[30:36] You know, I can’t get to it without entering 没有搜查令我不能进去
[30:38] The Roth property, and there’s no one home to ask. 家里没有人
[30:41] Not home. right. 没人在家
[30:43] detective Sanchez, 桑切斯警探
[30:44] Why don’t you go ahead and give it a try? 你为什么不来试试呢
[30:50] Sir? 可以吗
[30:52] hey, be my guest. 不用客气 请便
[31:01] Looks like a wadcutter. 看起来像冲孔型子弹
[31:07] Six lands, with a left twist. 六面体 左边扭曲
[31:11] I’ll have to confirm it with ballistics, 还要通过弹道学进一步证实
[31:12] But I think we have a match. 不过也许我们找到了匹配
[31:13] Lieutenant Flynn, i think that buys us a search warrant. 富林副队 去申请搜查令
[31:16] Already on it, chief. 已经在申请了 头
[31:17] Okay… 很好
[31:19] Now, where are the Roths, I wonder? 罗斯一家在哪里呢
[31:21] An route to Nebraska. 去内布拉斯加(美国中部州)的路上
[31:24] Apparently, the Roths booked a family trip to grandma’s 显然罗斯一家决定去祖母家旅行
[31:27] Right after you visited with Erik. 就在你找埃里克之后
[31:29] Omaha p.d. is waiting for them at the airport. 奥哈马警局正在机场等他们
[31:31] How did the tests go on the revolver we found 在比利床下找到的左轮手枪
[31:33] Under billy’s bed? 测试结果怎么样
[31:34] Matches the bullets. 与子弹匹配
[31:35] Plus, Sanchez put a picture of billy Roth in a six pack, 另外桑切斯把比利・罗斯的照片给六个组
[31:39] And each witness separately i.d.’d him as the shooter. 每个目击者分别指证他是凶手
[31:44] Ricardo, would you mind? 里卡多 稍等好吗
[31:48] Look, we won’t have the kid in our custody 我们还没有权力拘留那孩子
[31:50] For at least another 48 hours. 至少48小时之内
[31:52] I can’t wait that long. 等不了那么久了
[31:54] Captain Rehder needs to report to the chief tomorrow. 里德队长明天就要起诉他了
[31:56] I’m gonna have to get what I need from Erik. 我要从埃里克那里拿到所需要的
[31:59] Chief, I don’t think the parents and the lawyer 头 他父母和律师都不会同意
[32:01] Are gonna fall for the same trick twice. 他们会上当两次吗
[32:10] Mr. and Mrs. Whither. 维特勒夫妇
[32:12] Hi, my name is Ricardo Ramos. 你们好 我是里卡多・雷莫斯
[32:14] I work for the times, and i’d like to 在《泰晤士报》工作
[32:15] ask you a few questions. 想请教几个问题
[32:17] We’re not giving statements. 我们没什么可说的
[32:19] I don’t need a statement. 我不是要口供
[32:20] I, uh, need a perspective — your perspective. 我需要一个深入报道 从你的角度
[32:24] You see, you have a story that needs to be told, 我知道你们有一个故事
[32:26] And I want to be the one to tell it. 我可以帮你们诉说
[32:28] I’ll even buy the coffee. 咖啡我来买
[32:32] Okay. 好吧
[32:34] Great. 很好
[32:42] Hello, Erik. 你好埃里克
[32:45] You are not supposed to be here. 你不该来这
[32:46] You remember that legal term I explained to you — 还记得我解释给你听的那个法律术语吗
[32:50] “transferred intent”? “转移的犯意”
[32:52] Well, you don’t need to worry about it anymore, 你现在不用再担心了
[32:55] Because I just spoke to your cousin Billy. 因为我刚跟你的表兄比利聊过
[32:57] What are you talking about? 你在说些什么
[32:59] Billy told me that the two of you 比利告诉我你们两个
[33:01] Were just gonna hassle Mr. Parsall 本来打算骚扰帕索尔先生
[33:03] But that you had other ideas once you got there. 但到了那里你们又改变主意了
[33:10] Do you recognize this gun? 认得这把枪吗
[33:13] You should. 你应该认识的
[33:14] We’ve just confirmed it 我们已经确认了
[33:15] As the weapon used to kill Mr. Parsall. 正是这把枪射中帕索尔先生
[33:18] That’s… 那
[33:19] That’s not mine. 那不是我的
[33:21] I didn’t do anything. 我什么也没干
[33:25] I told you I was coming after you, Erik, and here I am. 我警告过你我会盯住你 现在我来了
[33:28] I have the murder weapon. 我有凶器
[33:29] I have your cousin’s statement 我有你表兄的供词
[33:31] Saying that you’re the shooter. 可以指证你是开枪的人
[33:32] That you fired at the police, and that after you were shot. 并且还朝警察开枪 在你中枪之后
[33:35] He grabbed the gun and ran away, 他拿着枪逃跑了
[33:36] Which means I have you for homicide. 也就是说现在只剩你一个凶手
[33:38] Erik Whither, you are under arrest 埃里克・维特勒 你因为谋杀霍华德・帕索尔
[33:40] For the murder of Howard Parsall. 而被逮捕
[33:41] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[33:45] and the things you say will be used against you 但你此刻所说的话都会作为呈堂证供
[33:47] If you can’t afford the attorney you 如果你无法承担律师费用
[33:49] We will be provided for you 我们会为你指派一位
[33:51] Do you understand and waive your rights? 你明白了吗 是否放弃你的权利
[33:53] Yeah, fine, yes. Just let me explain. 好的 是的 请听我解释
[33:58] No, this is my son’s room. Step back. 这是我儿子的病房 走开
[34:00] Your parents can’t help you now, Erik. 你父母现在也帮不了你 埃里克
[34:01] Only me. 只有我可以帮你
[34:02] Talk to me. 快告诉我
[34:04] Tell me what happened, 告诉我发生的一切
[34:05] Or I’m gonna have to go with Billy’s side of the story, 否则我只能相信比利的话
[34:08] And you can kiss the rest of your life goodbye! 你就和你的未来告别吧
[34:09] I didn’t know about the gun. 我对这枪一无所知
[34:11] I thought we were just gonna kick the guy’s ass 我以为我们只是去揍他一顿
[34:13] Or steal his money or something. 或者偷他点钱什么的
[34:14] – Because he’s Middle Eastern? – Because he’s muslim. -因为他来自中东吗 -因为他是穆斯林
[34:17] Because we’re at war with the muslims. 因为我们正和穆斯林打仗
[34:21] But, listen, I didn’t know Billy was gonna shoot that guy. 但是 我不知道比利想置他于死地
[34:25] I didn’t know. 我真的不知道
[34:26] I-I just wanted to scare him. 我只想吓吓他
[34:27] I swear. You have to believe me. 我发誓 请你相信我
[34:28] Billy is the one who shot him, not me. 是比利开的枪 不是我
[34:30] And after Billy shot Mr. Parsall? 比利枪击了帕索尔之后呢
[34:33] He took the money out of the register, 他拿了收银机里的钱
[34:35] And we started to run. 然后我们就跑了
[34:36] Until you heard someone telling you “stop.” 直到你听到有人叫你停下
[34:38] I stopped and I turned around 我停下来并且转过身
[34:40] And I started to raise my hands. 我慢慢举起手
[34:42] But Billy was standing behind you, 比利那时站在你身后
[34:44] And he fired at the officer? 是他朝警察开的枪吗
[34:47] Yes. 是的
[34:49] Yeah, he shot at him, yeah. 对 他朝他开了枪
[34:50] How many times? 开了几次
[34:54] – How many times?! – Twice! I think. -开了几枪 -两枪
[34:56] Look, nobody was supposed to get hurt. 听着 不应该有人受伤
[34:59] That’s exactly what you said to Sergeant Gabriel 你那时就是这么对加布里埃尔警官说的
[35:01] In the ambulance — 在救护车上
[35:02] “nobody was supposed to get hurt.” “不应该有人受伤”
[35:04] Yeah. That is what I said. 对 我是这么说的
[35:07] And now look at me. 但现在 看看我
[35:12] The good news is that the doctors say 好消息是医生说
[35:14] That you’re gonna make a full recovery. 你很快就能完全康复
[35:17] Unfortunately, the same can’t be said for Mr. Parsall. 而帕索尔先生就没这么幸运了
[35:23] Oh, and for your information, 另外再告诉你
[35:26] Howard Parsall, the Arab that your cousin murdered — 霍华德・帕索尔 你表兄杀害的阿拉伯人
[35:29] He wasn’t an Arab, and he wasn’t a Muslim. 他根本不是阿拉伯人 也不是穆斯林
[35:33] He was an American citizen… 他是美国公民
[35:34] And he was Jewish. 犹太人
[35:38] You shot the wrong guy. 你杀错人了
[35:43] Hey. hey! 喂
[35:45] I didn’t shoot anybody! 我没朝任何人开枪
[35:46] This is against the law. 这是违法的
[35:47] You cannot come in here and accost my son! 你不能擅自闯入拷问我儿子
[35:50] I’m not accosting your son. 我没有拷问你儿子
[35:52] I’m arresting him for murder in the first degree. 我以一级谋杀罪名逮捕他
[35:55] Lieutenant Provenza, would you please do the honors? 普罗文茨中尉 可以请你宣读一下他的权利吗
[35:57] Oh, my pleasure, chief. 这是我的荣幸 局长
[36:05] Ricardo. 里卡多
[36:06] I helped you out. 我帮了你
[36:08] Thank you for that. 非常感谢
[36:09] And we had a deal. 我们有协议的
[36:10] We did. 是的
[36:11] And I think I know 我想到
[36:13] What your exclusive should be, hopefully. 你的独家新闻该刊登什么了
[36:15] And, hopefully, that will be what? 希望如此 到底是什么
[36:18] The headline should read “LAPD police clear of charges” 洛杉矶警察洗脱罪名
[36:29] So tell the shrink, 告诉心理医生
[36:30] If you had the whole thing to do over again, 如果你想重来一次
[36:33] You don’t know how you’d do it differently. 你不知道该怎么做
[36:35] Say shooting the kid made you upset, but not too upset, 说朝这个孩子开枪令人内疚 但别太内疚
[36:38] Cause you were being shot at, too, 因为他也准备朝你开枪
[36:40] So you’re happy to be alive. 你应该庆幸自己还活着
[36:42] Say you feel for the kid, 说你很同情那孩子
[36:44] Even though he participated in a murder. 尽管他参与了谋杀
[36:47] And they’re going to ask you 他们还会问你
[36:50] How many nights a week do you drink. 你一周几个晚上会喝酒
[36:58] Keep it under three. 三次以内
[37:02] Yeah. yeah, that’s good. 对 没错
[37:04] Sergeant Gabriel? 加布里埃尔警官
[37:08] Will you join us, please? 请进来一下
[37:17] Thank you, commander. 谢谢你 长官
[37:20] Thank you, Julio. 谢谢 胡里奥
[37:26] So, Sergeant Gabriel, as you know, 加布里埃尔警官
[37:28] Erik whitner’s cousin Billy Roth has been arrested 埃里克・维特勒的表兄比利・罗斯已经被捕
[37:31] For the murder of Mr. Parsall 罪名是谋杀帕索尔先生
[37:33] And attempted murder of a police officer. 以及意图谋杀警务人员
[37:35] Erik Whither has also been charged 埃里克・维特勒已经被指控
[37:39] With the murder of Mr. Parsall, 谋杀帕索尔先生
[37:40] Though I fully expect the D.A. to make a deal with him 我希望地方检察院能因为他的证词
[37:43] In return for his testimony. 量刑处理
[37:45] Does that comport with your version of events, 这合乎你意吗
[37:47] Captain Rehder? 雷德队长
[37:48] It does… 是的
[37:50] Now that I have all the information you withheld. 现在大家的信息量一样了
[37:52] And is there anything else? 那还有其他事吗
[37:56] Yeah, there is. 是的 确实有
[37:59] Sergeant Gabriel, 加布里埃尔警官
[38:00] The district Attorney has reviewed F.I.D’s report 地方检察院浏览了刑侦组的报告
[38:04] And, upon our recommendation, 并且在我们的努力下
[38:05] Is not filing charges against you. 决定撤销对你的一切指控
[38:07] So, once behavioral science has signed off, 一旦签署了行为科学文件
[38:10] You are cleared for full duty. 你就能恢复全职
[38:12] Thank you, Captain. 谢谢 队长
[38:14] You’re very welcome. 不用客气
[38:18] Is that all, Chief? 没其他事了吧 局长
[38:19] Uh, well, I do want to express my appreciation 我对你十分欣赏
[38:22] For the insight that you’ve given me 你的洞察力使我了解
[38:24] Into how f.i.d. functions. 刑侦组是如何工作的
[38:25] I have learned a great deal 从你诚实的处事方法
[38:28] From your single-minded approach. 我学到了很多
[38:31] And I have learned a great deal 我也学到了很多
[38:34] About your investigative technique, as well, 例如你独特的调查方式
[38:37] Especially as it regards l.a.p.d.’s struggle 尤其是在洛杉矶警局
[38:39] To regain autonomy over its own affairs, 夺回案件的主动权方面
[38:42] And I’ll be including all of that in my final report… 我将会在报告中详述
[38:46] Chief. 局长
[38:48] Oh, I can’t wait to read that, Captain. 我等不及想看了 队长
[38:57] Sergeant… 警官
[38:59] …do not doubt yourself on this. 不要在这件事上自我怀疑
[39:01] You acted properly, legally, and decisively 你的判断没错 也是合法果断的
[39:04] To protect the public safety. 这都是为了保护公共安全
[39:05] By shooting an unarmed kid. 我向一个手无寸铁的孩子开枪
[39:07] The law considers him every bit as guilty 法律认定他和持枪的人
[39:09] As the boy holding the gun. 同样有罪
[39:10] Yeah, well, I understand how the law sees it. 我知道法律怎么判罚
[39:12] I just, um– 我只是
[39:15] I see it a little differently. 看到了些不同的东西
[39:19] But I do want to thank you, Chief, 我真的很感谢你 头儿
[39:21] For being there for me. 为我撑腰
[39:24] Well, if i’m going to be upset with you 你犯错的时候
[39:27] When you’re wrong, Sergeant, 我会反对你的 警官
[39:29] The least I can do is stand up for you when you’re right. 你没犯错 至少我可以支持你
[40:43] Hey. 嘿
[40:44] Hey. 嘿
[40:49] I made arrangements for someone to be with kitty 我找人白天
[40:52] During the day, so… 陪着凯蒂
[40:53] No, no, no, you’re right. 不不 你是对的
[40:55] I’ve been thinking about it, and… 我一直在想这个问题
[40:59] …I’ve only been looking at how hard this is on me… 遭罪的不仅仅是凯蒂
[41:04] Not kitty. 我也很难熬
[41:07] It’s not what she deserves. 她不该受这罪的
[41:10] Dr. Fleming’s coming over right now. 弗莱明医生马上过来
[41:14] And, uh, we’re gonna do it here 我们在这里送她走
[41:17] So that her last moments aren’t in some examination room. 至少她最后的时光不是在那些检查室
[41:23] I just — I want to do the right thing by her. 我想为她做件正确的事
[41:28] This is the right thing, isn’t it? 这样是正确的 对吗
[41:29] I think it is, sweetie, yeah. 我认为是正确的 宝贝儿
[41:50] I wish I knew what you were thinking. 我真想知道你在想什么
[41:53] But no matter what it seems like we’re doing… 无论我们做什么
[41:57] It’s only because I love you so much. 都是因为太爱你了
[42:06] Oh, my poor little kitty. 我可怜的凯蒂
[42:10] My poor, poor, poor, poor little girl. 我可怜的 可怜的小天使
罪案终结

文章导航

Previous Post: 罪案终结(The Closer)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪案终结(The Closer)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪案终结(The Closer)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号