Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罪案终结(The Closer)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 罪案终结(The Closer)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
时间 英文 中文
[00:10] Fritzy, is that you? 福瑞茨 是你吗
[00:15] You cooked dinner. 你做了晚饭
[00:19] Yes. 对
[00:21] Things were slow at work, 工作进度太慢
[00:22] So i — i went to the grocery store 所以我就去了趟百货店
[00:26] And thought i’d cook dinner. 打算当回厨师
[00:31] What’s in the box you just put in the cupboard? 你刚才往壁橱的赛什么东西
[00:34] – Meatloaf and — and mashed potatoes? – yes. -烘肉卷和土豆泥 -没错
[00:38] I thought you might be tired of clam linguini. 我觉得你可能吃腻了蛤蜊意面
[00:40] What’s in the box? 盒子里装什么
[00:41] Uh, the vet called. 兽医打来电话
[00:44] He wanted to know if i’d stop by and pick up… 让我顺便过去带走
[00:46] Kitty’s ashes. 凯蒂的骨灰
[00:47] You know what, honey? 宝贝 知道吗
[00:48] Since the food is hot, why don’t we just sit down and — 现在食物还热着 我们不如坐下
[00:50] Oh, you know what? this will just take a second. 只要花一点点时间
[00:52] Now, i just want to take a quick look, 我就看一眼
[00:55] And i see dead bodies all the time. 而且我整天和死尸打交道
[00:57] It’s not like… 这不是
[00:59] Kitty was cremated, so… 凯蒂被火化了 所以
[01:05] It’s okay. 没事了
[01:06] It’s all right. 没关系的
[01:07] They put him in a plastic bag. 他们就把他装在塑料袋里
[01:10] Her. 她
[01:11] They put her in a plastic bag. 他们把她装在塑料袋里
[01:13] This is not ashes, it’s chunks! 这不是骨灰 这是尸块
[01:16] And this should say “Kitty Johnson,” 上面应该写”凯蒂・强生”
[01:19] Not “Kitty Howard.” 而不是”凯蒂・霍华德”
[01:22] Hey, you know, the vet gave me a brochure. 兽医给了我一个宣传册
[01:24] See? yeah, they have all these, you know, decorative — 看 他们是有很多可供装饰的
[01:27] What do you call them? no, i don’t 我才不要
[01:28] want to be one of those women 我不要做那种
[01:29] Who puts her cat in an urn 把自己的猫装载骨灰盒里
[01:31] On the mantel with a 放在壁炉架上的女人
[01:33] Picture and a ribbon and a bell. 还用图片彩带铃铛装饰起来
[01:36] I want to find some other way to properly honor kitty. 我要用其他方式妥善纪念凯蒂
[01:43] Like spreading her ashes around someplace 比如说把它的骨灰撒在某处
[01:47] That was important to her. 那对它很重要
[01:49] Where? she was never allowed to go outside. 撒哪儿 你从来不允许她出去
[02:14] How is everything? 怎么样
[02:15] This meal could not have been better if we’d eaten it hot. 趁热吃的话可能更好
[02:18] Well, thank you. 谢谢你
[02:21] If nothing happens at work tomorrow, 如果明天没什么事情
[02:24] I’ll open the grill that my brother sent. 我就把我哥送来的烤炉搬出来
[02:26] Actually, you know, if things are really that slow at work, 其实 如果你真的很闲
[02:29] Maybe you could do me a little favor. 可以帮我个小忙
[02:34] No, no, never mind. you’re right. 不 不 算了 你说得对
[02:36] We’re keeping our professional lives separate. 我们还是各司其职吧
[02:47] Well, how little is it? 多小的
[02:49] The — the favor. 这个忙
[02:51] Small. 很小
[02:52] We, um… 我们
[02:55] Well, the fbi needs to talk to this guy, Austin Blair, 联邦调查局要跟叫奥斯汀・布莱尔的人谈
[02:59] And we can’t locate him, 但我们找不到他
[03:01] So you can find where is he for us 如果你能帮我们找到他
[03:02] That would be — you know, quietly. 那就… 悄悄找
[03:05] Just quietly. 绝对机密
[03:09] Very quietly. 非常秘密
[03:12] Why quietly? 为什么秘密地
[03:13] Well, we don’t want to tip off the whole world 我们不想告诉全世界
[03:15] We’re looking for him. 我们在找他
[03:19] You’re right. that really is a small favor. 你说得对 真是个小忙
[03:25] What’s his name again? 他叫什么名字来着
[03:33] Who is Austin Blair? 奥斯汀・布莱尔是谁
[03:35] A 26-year-old single white male. 二十六岁单身白人男子
[03:37] I found missing persons had a month-old file on him. 我找过一堆一个月内失踪人口报告
[03:41] And you want major crimes 你要重案组
[03:42] To take over a missing-persons case? 去接手一个失踪人口的案件吗
[03:44] Why would you do that? 为什么那么做
[03:45] Look, will, you’re the one who’s always preaching 你一直跟我们宣传
[03:48] That we’re one department. 大家都是一家人
[03:54] Look, I’ve been asked to… 我一直想
[03:56] Keep Austin’s name under the radar. 把奥斯汀的名字归入侦察范围
[03:59] It’s a special request. 这是个特殊请求
[04:00] Special request? what are we, a karaoke bar? 特殊请求 我们又不是歌舞厅
[04:03] Special request from whom, regarding what? 谁的特殊请求 关于什么的
[04:08] – What’s wrong? – i just, um… -怎么了 -我只是
[04:09] I just forgot to take Kitty out of my purse this morning. 我只是早上忘了把凯蒂拿出来了
[04:13] Out of… 拿出
[04:14] Where is she? 她在哪里
[04:19] She’s… 她在
[04:20] She’s here. 她在这里
[04:31] I gather she took a turn for the worse. 我猜她走的很不容易
[04:34] Look, If you — 如果你
[04:35] If you don’t want me to take this missing-persons case — 如果你不想我插手这个失踪案
[04:38] No. no, no, no. look. 不 不 不
[04:40] Tell you what. 这样吧
[04:41] Why don’t you just go back to your office, 你回你的办公室
[04:42] And i’ll have commander Taylor go down to missing persons 我让泰勒长官去查失踪人口
[04:45] No, i’m perfectly capable of going 不 我现在很好 可以查
[04:47] down to missing 这个失踪
[04:48] No. you’re too, you know — you’re a little too… 不 你太 你有点
[04:51] High-ranking. 太大才小用了
[04:54] And, uh, you said you want to keep this quiet. 你说过这事要低调处理的
[04:56] I did. 我是说过
[04:58] Okay, thanks. 好 谢谢
[05:00] Uh, don’t, uh… 别忘
[05:04] Sorry. 对不起
[05:06] Thanks. 谢谢
[05:14] And this is where it all happens. 这里就是一切发生的地方
[05:17] Uh, this is the — 这里是
[05:19] This is major crimes. 这里是重案组
[05:21] Very nice. 很好
[05:23] Ah, look. 看
[05:24] There he is. 这个
[05:26] He looks exactly like you. 真像你
[05:28] Um…ah, here. 看这儿
[05:31] Lauren, i would like you to meet sergeant Gabriel, 劳伦 我给你介绍加布里埃尔警官
[05:33] Soon to be detective sergeant Gabriel. 马上就要升为加布里埃尔警探了
[05:36] Well, i’ve got to pass the test first, 等我通过考试再说吧
[05:39] But, wow, it is a pleasure to meet you, Lauren. 很高兴见到你 劳伦
[05:41] Oh, and this is my go-to guy. 这是我的铁哥们
[05:44] This is Andy Flynn. 这是安迪・富林
[05:45] – Andy, i have heard so much about you. – really? -安迪 我早就听说过你了 -真的吗
[05:48] Because, to me, you’re a complete surprise. 可您的到来 让我觉得很惊喜
[05:51] Uh, Lauren, would you just excuse me 劳伦 对不起
[05:53] For one second, please? 我离开一下
[05:54] Ah, commander Taylor, please meet 泰勒长官 请见过
[05:57] Miss Lauren Hines. 劳伦・海因斯小姐
[05:59] Chief. oh. 头儿
[06:00] Taylor’s here with the file you wanted. 泰勒带来了你要的文件
[06:02] Uh, lieutenant Flynn, 富林副队长
[06:03] Who is that woman with lieutenant Provenza? 普罗文茨副队长带来的女人是谁
[06:07] His girlfriend. 他的女朋友
[06:10] You are kidding me. 你跟我开玩笑
[06:12] Mnh-mnh. her name is Lauren. 没有 她叫劳伦
[06:14] She’s a buyer for men’s clothes 她是一家高档商场里
[06:15] For a high-end department store. 男装部的采购员
[06:17] So ends the mystery of the new suits. 这就不难解释那些新西装了
[06:21] Oh, commander Taylor, 泰勒长官
[06:23] Thank you so much for going down to missing persons. 谢谢你来关心失踪人口案件
[06:25] They were anxious 他们很好奇
[06:26] To know why the sudden interest 想知道为什么你突然
[06:28] In Austin Blair. 对奥斯汀・布莱尔感兴趣
[06:29] I hope not too anxious. what’d you tell them? 希望不要太好奇 你怎么跟他们说的
[06:31] I played dumb, which was easy, 我装哑巴
[06:33] Seeing as how i don’t know anything. 我不知道的事情就不说
[06:35] Apparently, neither does missing persons. 显然 不止是失踪人口
[06:37] All they have here are dental records 他们只有牙医报告
[06:39] And vehicle registrations. 还有机动车登记
[06:41] Where are the follow-up reports? 其他后续报告在哪里
[06:42] Uh, there wasn’t any need. 也没有必要了
[06:44] If you look, Austin was reported missing by his boyfriend. 如果你看就发现 奥斯汀是由他男友报案的
[06:49] Travis Myers, 22, 特拉维斯・迈尔斯 22岁
[06:52] Who last saw Austin leaving — 最后一个看到奥斯汀的
[06:54] Gosh — a month ago 天 一个月以前
[06:55] For an after-hours dance party. 参加了一次下班后的舞会
[06:57] What does that have to do 为什么没有
[06:58] With the absence of a follow-up report, exactly? 具体的后续报告附在里面
[07:00] Well, gay boy Austin goes out for the night, 同性恋奥斯汀晚上出去
[07:02] Doesn’t come back. 没有回来
[07:04] His boyfriend, this Travis kid, 他的男朋友 叫特拉维斯的男孩
[07:05] Comes in mad 发疯似的
[07:07] And wants us to find out who Austin is sleeping with. 希望我们找出奥斯汀跟谁睡了
[07:09] It’s a familiar pattern, chief. 老调重弹 头儿
[07:13] Well, gentlemen, let’s see if this convenient stereotype 先生 我们来看看这种定式
[07:15] Y’all have cooked up to avoid actual police work 是否能躲过我的明察秋毫
[07:18] Holds up under closer scrutiny. 以及严密详细的审查工作
[07:21] Lieutenant Flynn, 富林副队长
[07:22] Would you please run a master inquiry 请你准备一个针对
[07:24] On Austin Blair? 奥斯汀・布莱尔的详细质询
[07:25] But do it quietly. 但是 请秘密进行
[07:27] Just…offline, off the radar, off the grid. 就好比天知 地知 你知 我知
[07:31] Like it never haened, chief. 就象没有发生过 头儿
[07:32] Thank you. 谢谢
[07:38] Anybody know why we are looking for this Austin Blair? 为什么我们要找这个奥斯汀・布莱尔
[07:42] Because the chief asked us to? 就因为头儿叫我们这么做
[07:45] O-oh, chief. 头儿
[07:46] Chief, uh, this is, uh… 头儿 这是
[07:50] My… 我的
[07:51] Lauren Hines. 劳伦・海因斯
[07:53] I’m so pleased to meet you. 很高兴见到你
[07:54] I’m so glad to meet you, too. 我也很高兴见到你
[07:56] Since things were slow, 因为最近比较闲
[07:57] Lauren came by to see how our division works 劳伦过来看看我们部门工作
[08:00] Before… i take her to lunch. 我马上带她去午餐
[08:02] Oh, good. how nice. 很好 非常好
[08:09] So, Lauren… 所以 劳伦
[08:11] How old are you? 你多大年纪了
[08:12] Detective Sanchez! 桑切斯警探
[08:14] You never ask a lady how — 千万别问一位女士的…
[08:16] Oh, excuse us, Lauren. 对不起 劳伦
[08:19] We kid a lot around here. 我们这里经常开玩笑
[08:21] You know, always teasing each other. 总是相互调侃
[08:23] You know, cops. 警察就这样
[08:26] Uh, detective Sanchez, 桑切斯警探
[08:28] What can you tell me about Austin Blair? 你能告诉我奥斯汀・布莱尔的情况吗
[08:31] I ran the registration on his mercedes s.u.v., 我查了他登记的车梅赛德斯跑车
[08:35] And his name pops up with dope. 他和毒品还沾点关系
[08:37] Brought in twice for questioning but never arrested. 被带来询问过两次却没被拘留
[08:39] Yeah, well, his credit card’s been active 对 他的信用卡在很多地方用过
[08:42] All over the place — new york city, miami, 纽约城 麦阿密
[08:44] New orleans, fort lauderdale — all within the last year. 新奥尔良 罗德岱堡 都是在去年
[08:46] But since he went missing a month ago, nothing. 但是自从他一个月前失踪 就都没有了
[08:48] Checked his address. nice place in silver lake. 查过他的地址 在银湖的好地方
[08:51] No liens, 没有抵押利息
[08:52] Current on his mortgage. 现金付款
[08:54] Okay. all right, well, good news — 好 好消息
[08:57] I mean, depending on how you look at it. 相对来说的好消息
[08:59] That was dr. Morales. 莫拉斯医生打电话来
[09:00] He says he has four matches in the morgue. 太平间里有四具匹配的尸体
[09:01] Oh, good. all right, then. 好 很好 那么
[09:03] Uh, sergeant Gabriel, why don’t you and i 加布里埃尔警官
[09:05] Pop over to the burrito room, 我们去太平间看看
[09:07] And the rest of y’all keep poking around 剩下的人继续寻找
[09:09] About Austin Blair, 他的蛛丝马迹
[09:11] But on tippy-toe, please. 但还是秘密进行
[09:12] Thank you. 谢谢
[09:14] Shall we? 请
[09:19] It’s funny you’re here. 真有意思
[09:21] Missing persons called earlier 人口失踪部门早先打过电话
[09:22] looking for bodie 来找尸体
[09:24] Missing persons called? 人口失踪部门打过电话
[09:25] Bye-bye tippy-toe. 再也秘密不起来了
[09:26] Oh, for heaven’s sakes. 看在老天的份上
[09:28] – What was that date again? – uh, 25th of last month. -那天是什么时候 -上月25号
[09:30] According to his boyfriend, 他男朋友说的
[09:32] He went out to a dance club and never came back. 他去了个舞会就再没回来
[09:35] Boyfriend? 男朋友
[09:37] Wait. 等等
[09:38] 26 years old, 25th of last month. 26岁 上月25号
[09:40] He wasn’t just going to a club. he was going to hell-a. 他不光去了舞厅 还去了冥府狂欢
[09:43] Say what? 什么
[09:44] Hell-a. 冥府狂欢
[09:45] Get it? “hell-a,” as in “l.a.”? 懂吗 洛城的冥府狂欢
[09:49] Big circuit party! 超级巡游派对
[09:51] Circuit party? 巡游派对
[09:52] Ah. okay. 好
[09:55] Gay culture 101. 第101号同志文化
[09:56] Circuit parties are kind of like gay raves. 巡游派对是一种同志狂欢
[09:59] They go on for three or four days. 持续三到四天
[10:00] There’s like one a month all over the place — 一个地方一个月举办一次
[10:02] A white party here, a black party there. 这次是白色派对 下次是黑色派对
[10:04] Hell-a in los angeles. 这次冥府狂欢在洛杉矶
[10:07] Uh, anyway, every year during hell-a week, 总之 每年的冥府狂欢周
[10:09] We get a spike in o.d.s. 就有很多人吸毒过量
[10:10] Most of them get claimed right away, 大多数人很快就被领走了
[10:13] But every once in a while, 但时不时的
[10:14] We have an out-of-towner that hangs out for a while. 总有外地人在城里闲逛
[10:17] Yep. i think we’ve got your john doe here. 对 我看找到你们的无名尸了
[10:22] Oh. Fritz! 福瑞茨
[10:24] Uh, i mean, special agent Howard. 特工霍华德
[10:26] Uh, what a surprise. 真是惊喜
[10:28] Deputy chief Brenda Leigh Johnson, 副局长布兰达・雷・强生
[10:29] This is special agent Jerry Moore. 这是特工杰瑞・摩尔
[10:31] What are you people doing? 你们在干吗
[10:32] Apparently, someone in your missing-persons division 很显然 你们失踪人口部门
[10:35] Called around to find out 有人到处打电话问
[10:37] Why your sudden interest in Austin Blair. 为什么你们突然对奥斯汀・布莱尔感兴趣
[10:40] I tried to keep it quiet. 我试图低调处理的
[10:41] Hey, hey, guys, guys. 大家来 大家来
[10:50] That’s him. that’s Austin. 就是他 就是奥斯汀
[10:53] Damn it. 该死
[10:54] Oh, man. damn it. 天 该死
[10:57] Well, look at the bright side. 往好处想
[11:00] At least he’s not missing anymore. 至少我们找到他了
[11:06] Let’s see.Your gay was found in alley 来看看 这人在小路上被发现
[11:08] Aspirated vomit in the lungs. 肺里有呕吐物
[11:09] Typical in an o.d. 典型的毒品使用过度
[11:10] I ordered a tox screen 我做了个毒检
[11:12] Of the common trail mix of drugs — 看有没有常见的混合使用毒品
[11:13] “x”, ghb, meth. 摇头丸 G仔 冰毒
[11:14] What’d you say, trail mix? 你说什么 混合使用?
[11:16] A lot of circuit party boys like to deejay their own high. 那些派对男孩喜欢DIY不同毒品的效果
[11:18] “x” for dancing, ghb and meth for sex, 跳舞时用摇头丸 做爱时用G仔和冰毒
[11:21] “k” for the comedown. 要清醒了用K粉
[11:23] In this case, though, 对于这个案子
[11:24] It was only ghb and alcohol in the vomit. 呕吐物里只有G仔和酒精
[11:29] Most likely died in the alley where he was found. 大部分象他这样死在小路上
[11:31] Why do you say that? 为什么这么说
[11:32] Hell-a has a medical staff on site. 冥府狂欢配有医护人员
[11:34] First thing they prevent 他们要防止的第一件事
[11:35] Is someone drowning in their own vomit. 就是别让人呛死在自己的呕吐物里
[11:36] They plan on treating overdoses? 他们做好治疗吸毒过量的准备吗
[11:39] More like to cover their asses if someone dies 其实是为了好在出人命时作掩护
[11:43] Thank you so much for the, uh, background here. 谢谢你提供的背景知识
[11:46] -Much appreciated. -the fbi looks forward to your full report. -非常感谢 -联邦调查局要完整报告
[11:49] Well, hold on. is the doctor working 等等 医生是为我们工作
[11:50] for us, or is he working for you 还是为你们工作
[11:51] I work for the county. 我为本郡工作
[11:54] This morgue is neutral territory– 这个太平间是中立的领土
[11:55] Like switzerland, without the money. 就象瑞士 没钱拿到
[11:57] Well, the l.a.p.d. found Austin Blair. 是洛杉矶警方发现的奥斯汀・布莱尔
[12:00] We deserve to know why we were looking for him. 我们有权知道为什么要找他
[12:04] All right, but we need to keep this inside the fbi. 好 但我们得把这个作为内部资料
[12:06] How do you intend to do that? 你们打算怎么做
[12:12] So, due to a recent crossover with a federal investigation, 鉴于最近与联邦调查局的案子撞车
[12:17] The bad news is we have to sign these forms 坏消息是我们得先填表
[12:20] And be deputized into the fbi. 再给联邦调查局打下手
[12:22] And, uh, once we’re formally included, 而且 一旦我们正式参与
[12:24] They have to tell us what happened to this Austin Blair 我们就知道为什么要找奥斯汀・布莱尔了
[12:27] And why it’s apparently our problem. 为什么非得我们来找
[12:31] What’s this? 这是什么
[12:32] We’re joining the fbi. 我们参加联邦调查局
[12:34] But it’s only temporary, like love. 但只是暂时的 就象爱情
[12:36] Do we get badges? 我们有徽章吗
[12:39] They have really cool badges. 他们有非常棒的徽章
[12:41] Lauren, this is 劳伦 这是
[12:42] This is some really top-secret stuff. 这可是国家机密
[12:43] Very hush-hush. 极其保密的
[12:44] Buzz, would you mind escorting Lauren 巴斯 请你带劳伦
[12:49] Into the electronics room while we have our briefing? 去电子观察室 我们正谈事
[12:51] – Not at all. – thanks. -谢谢 -没事
[12:52] Oh! oh, and, Buzz… 还有 巴斯
[12:53] Why don’t you, um — 你何不
[12:55] Why don’t you show her one of my old interviews? 何不给她看看我以前的审讯
[12:57] Sure. how about the one with you and John Wilkes Booth? 行 就你审约翰・威尔克斯・布思的那次(射杀林肯的凶手)
[13:02] Was Austin’s death a murder or an overdose? 奥斯汀是死于谋杀还是毒品使用过量
[13:06] Sign, and we’ll tell you everything we know. 签名后 我们就全告诉你
[13:08] This agreement is binding 这份协议被装订好
[13:10] And shall remain in effect for 48 hours, 有效期为两天
[13:12] During which time we expect you 还得取决于你们的表现
[13:14] all to behave like FBI agent 与联邦探员之间的差距
[13:15] I solemnly swear to act as stupid as possible. 我向组织发誓会尽我所能扮演白痴
[13:19] Okay. 好
[13:21] Are there any questions? 还有问题吗
[13:22] Well, yeah. 有
[13:24] – How did Austin Blair end up dead? – we don’t know. -奥斯汀・布莱尔怎么死的 -不知道
[13:26] Wait a minute. wait a minute, wait. 等等 等等 等一下
[13:27] We track this guy down, we find the body, 我们跟踪并找到了这个家伙
[13:29] And you guys tell us nothing? 而你们却对我们守口如瓶
[13:30] I mean, this is our big briefing? 这就是所谓的报告吗
[13:32] Yeah. welcome to the FBI, everyone. 欢迎来到联邦调查局
[13:35] Right hand in the air 我发誓
[13:37] We do not know if Austin’s death was a murder or not. 对于奥斯汀的死因我们的确一无所知
[13:39] But let’s say it was a homicide. 不过可以暂定是凶杀
[13:41] What would you guys do next? 你们接下来做什么
[13:43] Notify his next of kin. 通知他的亲属
[13:45] – His father’s already on his way down here. – Sounds good. -他父亲正在来的路上 -不错
[13:48] Thank you for your cooperation. 谢谢你们的合作
[13:54] Uh, hold on. hold on, hold on, hold on. 等一下 等一下 等一下
[13:57] Hold — 等一下
[14:00] – Am I working with my husband or the FBI? – Yes. -我是和我丈夫还是联邦探员一起工作 -是的
[14:03] – On an overdose or a murder? – Maybe both. -吸毒过量还是谋杀 -都有可能
[14:05] The second we know more, we’ll let you know. 一旦有消息我们会立即通知你
[14:09] So far, I find being an FBI agent very…frustrating. 迄今 我发现做联邦探员挺折磨人的
[14:19] Oh, Lauren. 劳伦
[14:20] Lauren, I am so sorry, sweetheart, 劳伦 我很抱歉 甜心
[14:23] But, uh, it looks like I am back on duty. 但我该工作了
[14:26] Mm, I understand. 我明白
[14:27] It was great to meet your friends. 很高兴见到你的朋友
[14:30] Really? 真的吗
[14:41] Okay, you be careful out there. 好的 你工作小心
[14:43] Oh, tell that to the bad guys. 把这话告诉那些坏家伙吧
[14:58] Isn’t she beautiful? 她太美了 不是吗
[14:59] Yeah, you should watch how you kiss her. 你们吻别是得小心点
[15:01] Your gun almost went off. 枪差点走火
[15:03] You have no idea. 你根本不明白
[15:10] Dr. Blair, thank you so much for coming down. 布莱尔医生 非常感谢您过来一趟
[15:12] We would have been happy to come to you. 我们本来很想去拜访你
[15:14] No, I’d rather not have police in my waiting room. 不用了 我不想候诊室有警察出入
[15:17] And just so you know, I’m — 只是让你了解下
[15:18] I’m not getting austin another attorney. 我不会再给奥斯汀请律师了
[15:20] If he’s still involved with drugs, 如果他继续沾染毒品的话
[15:22] That’s his problem. 那是他自己的问题
[15:24] All right, then. Why don’t you have a seat? 我明白了 请坐吧
[15:26] We have a couple questions we’d like to ask you 我们有些问题想要问你
[15:29] About your son. 是有关你儿子的
[15:30] My stepson. 我的继子
[15:31] I adopted Austin when I married his mother. 我和奥斯汀母亲结婚后收养了他
[15:34] One good thing about losing my wife — 我妻子过世或许是个好事
[15:37] She didn’t live to see what became of him. 这样她才不会看见奥斯汀现在的样子
[15:40] Why was he arrested? 他为什么而被捕
[15:42] Oh, we haven’t arrested him, sir. 我们没有逮捕他 先生
[15:44] Can you tell me the last time you saw or spoke to austin? 你最后一次见到他或和他交谈在什么时候
[15:48] Yeah, about a month ago. 大约一个月前
[15:51] Little longer. 或许更久一点
[15:52] I spoke with him on the phone. 我和他通过电话
[15:53] My god. What happened? 天哪 发生什么事了
[15:54] Sir, can you tell us why it’s been so long since — 先生 请告诉我们为什么隔了那么久
[15:56] Did you not hear what I asked you? 你没听到我的问题吗
[15:58] What happened to Austin? 奥斯汀发生了什么事
[16:01] Sir, I-I’m sorry to inform you 先生 很遗憾的通知您
[16:03] That your stepson passed away over a month ago. 你继子在一个月前过世了
[16:10] Austin’s dead? 奥斯汀死了吗
[16:13] How? 怎么死的
[16:14] Well, uh, it appears to have been an overdose. 看起来是毒品使用过量
[16:25] You people. 你们这群人
[16:28] Wait. Can he just — 等一下 他难道就
[16:30] Uh…sir?! doctor?! sir?! 先生 医生 先生
[16:34] Dr. Blair, please wait! 布莱尔医生 请等一下
[16:35] I have surgery across town in an hour. 一小时后我还有个手术
[16:36] Just call me with how I should go about 完事了通知我
[16:38] Arranging for his funeral. 安排他的葬礼
[16:40] You may be in shock. not even 你应该感到震惊
[16:41] warning me what 而不是
[16:42] Don’t talk to me about shock! 不要跟我谈震惊
[16:44] You don’t think I know about shock? 你以为我不了解震惊的感受吗
[16:46] Sir, we need to know if austin had any enemies 先生 我们得知道是否有人和他敌对
[16:48] Or anyone who might have had a reason to — 或者有动机对他…
[16:50] You’re looking for a why? 你想知道原因吗
[16:52] My god. Drugs don’t give you a why. 毒品是不会给你原因的
[16:55] You want to know about Austin’s life? 你想知道奥斯汀的生活吗
[16:57] Try talking to that kid 去找那个孩子谈谈吧
[16:59] That’s answering the phone at his house. 就是在他家接电话的那个
[17:01] You mean his boyfriend? 你是说他的男朋友吗
[17:03] How should I know who he is? 我怎么知道他是谁
[17:10] Sit down! now, what’s your name? 给我坐下 你叫什么名字
[17:12] Travis. Travis myers. what’s going on? 特拉维斯・迈尔斯 到底怎么回事
[17:14] W-what’s going on here? 到底发生了什么
[17:16] Did you find Austin? 你们找到奥斯汀了吗
[17:17] Hey, will you put that down? I don’t have permission to 你能把那个放下吗 我没允许你…
[17:19] We don’t need permission, okay? 我们不需要你的许可
[17:21] We have a search warrant. 我们有搜查令
[17:23] Is there anyone else in this house? 屋里就你一人吗
[17:25] No. Do you know where Austin is? 是的 你们知道奥斯汀在哪里吗
[17:27] Have you found him? Is he in jail or something? 你们找到他了吗 他是入狱了还是怎么了
[17:29] When’s the last time you saw him? 你最后一次见他是什么时候
[17:31] I reported him gone a month ago. 一个月前我报警说他失踪了
[17:33] Hey, will you stay away from there?! 离那里远点
[17:35] Hey, get out of there. y-you can’t — 离那里远点 你不能
[17:37] Sit down. 坐下
[17:39] Hey, Buzz, up here! 巴斯 拍这里
[17:42] Lieutenant! 中尉
[17:51] Party time! 可真不少
[17:53] The fridge is full of these. I brought my test kit. 你冰箱里都是这玩意 我带了测试用具
[17:56] My guess is GHB. 我猜是G仔
[17:58] All right, so we know your boyfriend is doing drugs. 你男朋友在吸食毒品
[18:00] Is he selling them, as well? 他也贩毒是吗
[18:02] Will you get out? get out of my house! 你们给我出去 滚出我的房子
[18:03] First off, this is not your house, 首先 这里不是你的房子
[18:05] So you’re the one who’s getting out. 所以要走也是你走
[18:07] I’m not going anywhere until you tell me where Austin is. 除非你告诉我奥斯汀在哪 否则我不会走的
[18:09] Yeah? okay. 是吗 好吧
[18:11] You want to know where he is? 你想知道他在哪对吗
[18:13] We found your boyfriend in the morgue. 我们在停尸房找到你男朋友
[18:15] He died a month ago. 他一个月前就死了
[18:16] All right, all right. 好了好了
[18:17] That’s how you tell people? 你们就是这样回答问题的
[18:19] – We’re arresting you for possession… – You bastards! -你因藏有… -你们这群混蛋
[18:21] – …of a schedule-1 substance… – Let go of me! -非法物品而被逮捕 -放开我
[18:23] …and the murder of Austin Blair. 以及谋杀奥斯汀・布莱尔
[18:26] Uh, yes, Chief. 是的 局长
[18:29] Let go of me! 放开我
[18:30] Did you find anything? 你们找到什么了吗
[18:33] Uh, yeah. 是吗
[18:34] We found the boyfriend with lots of loose cash 我们找到他男朋友和一笔钱
[18:39] And a fridge full of, uh, GHB. 还有一冰箱的G仔
[18:41] Chief, I don’t think this was just some guy 局长 我不认为FBI想谈话的对象
[18:44] That the FBI wanted to talk to. 是这个家伙
[18:46] Why do you say that? 为什么这么说
[18:47] Well, Sanchez found a business card. 桑切斯找到一张名片
[18:49] Whose business card? 谁的名片
[18:52] Special agent Fritz Howard the FBI 联邦调查局特工福瑞茨・霍华德
[19:03] Hi. oh, my goodness! 哦 吓我一跳
[19:04] So, the FBI asks you to find this Austin Blair, 现在情况是 FBI让你找的这位奥斯汀・布莱尔
[19:07] Who turns out to be a dead drug dealer 这位死去的毒贩子
[19:10] Who has your husband’s business card. 有你丈夫的名片
[19:12] So, your fellow FBI agents, 也就是说你的FBI特工同事
[19:14] I.e. your squad and me, 即你的小队和我
[19:16] Are wondering if he might have been 怀疑他可能是
[19:17] A government informant, maybe. 政府的线人
[19:19] If you’re asking me if I knew that going in, I did not. 如果你想问我是否知道详情 答案是否定的
[19:21] Okay? 好了
[19:24] We’ll discuss it later. 我们晚些再谈
[19:29] So, the FBI has an operation that goes south, FBI的这个行动几乎失败
[19:33] And they expect us to fix it for them. 所以期望我们能有所补救
[19:38] You know, maybe you should just not bring 其实你可以不用带着
[19:41] Your dead pets to work. 你死去的宠物来工作
[19:44] Hello? 你好
[19:46] – Are you alone? – No. -你现在一个人吗 -不
[19:48] What do you want? 你想怎么样
[19:49] Step into the back hallway. 你到走廊后面来
[19:52] Look, I-I’m gonna figure this out. I promise. 听着 我要好好思考一下 我保证
[19:55] I just have to… 我需要…
[19:56] Excuse me. 不好意思
[20:00] Hi. what? 你说什么
[20:05] Why did — 为什么
[20:06] Why didn’t you just tell me you were missing an informant?! 为什么你不告诉我你们的线人失踪了
[20:09] First of all, we didn’t know Austin was missing. 首先 我们不知道奥斯汀失踪了
[20:10] He could have just run away. 他完全可能是逃跑了
[20:12] And looking for him ourselves 其次如果我们找他的话
[20:14] Could have jeopardized a major drug investigation. 可能会破坏一起重大毒品案的调查
[20:16] Look, your team finding him makes it look more…ordinary. 你们的人找到他就会看起来很 正常
[20:20] Oh, wonderful. My wildest dreams achieved. 太好了 梦想成真
[20:22] We’re ordinary. 我们是凡夫俗子
[20:23] Hey, look, look, the good news is 听着 听着 好消息是
[20:26] Everything is going very well. 一切进展顺利
[20:27] What is “everything”? and how’s it going well? 什么是一切 而且哪里顺利了
[20:30] Look, ju– this is what I can tell you. 听着 我只能告诉你这么多
[20:32] We caught Austin dealing GHB at a circuit party. 我们在巡游派对上抓到奥斯汀贩卖G仔
[20:35] We offered to let him go 我们放过了他 但条件是
[20:37] If he would help us with an investigation 他协助我们调查一起案子
[20:39] I can’t talk about. 具体什么案子我不能讲
[20:41] But then he disappeared. 然后他就失踪了
[20:42] Disap– he didn’t disappear! 失踪 他根本没失踪
[20:44] He died! 他是死了
[20:45] Well, granted. 好吧
[20:46] It’s not ideal, 的确不尽如人意
[20:47] But you have retrieved vital evidence 但你为我们在他家里
[20:50] From his house for us. 找到了重要证据
[20:52] You have a potential suspect in custody. 你还关押着嫌疑犯
[20:54] Suspect in what? 涉嫌什么
[20:56] Dr. Morales assumed it was an O.D. 莫拉斯医生推测他是注射过量
[20:58] His stepfather assumed it was an O.D. 他的继父也推测他是注射过量
[21:00] Why shouldn’t I? 我为什么不这么认为
[21:01] Okay, but let’s just pretend Austin’s death 好吧 但我们假设一下奥斯汀
[21:03] Looks just a little more like murder. 是被人谋杀的
[21:06] And you found some boy living in his house 你又在他家找到了他男朋友
[21:08] With lots of drugs and money. 和一大笔钱和毒品
[21:10] What would you do then? 接下来你会怎么做
[21:12] I would treat the boy like a murder suspect. 我会把这男孩当作嫌疑犯
[21:14] Well, if that’s your instinct… 对了 这是你的直觉…
[21:17] We found $30,000 worth of GHB, 我们找到价值3万美元的毒品
[21:21] Plus another $80,000 in cash. 还有8万美元现金
[21:25] And when missing persons asked you 当调查失踪人口的人问你
[21:27] If Austin had a drug or alcohol problem, 奥斯汀是否是瘾君子并酗酒时
[21:29] What did he say, lieutenant? 他怎么回答的 中尉
[21:32] He said, “not that I know of.” 他说”据我所知事情不是这样”
[21:34] All those drugs, all that money, 这些毒品和钱
[21:37] And you still didn’t know that Austin was a drug dealer? 难道你还没意识到奥斯汀是个毒贩吗
[21:39] He wasn’t a user. 他自己不吸毒的
[21:40] That’s not what the autopsy said. 尸检结果可不是这样的
[21:44] What else, Lieutenant? 还有呢 中尉
[21:45] He said he last saw Austin going out at night. 他说他最后看到奥斯汀晚上出去了
[21:48] When asked where, Travis answered, “I’m not sure.” 当被问及时 特拉维斯回答说”我不确定”
[21:52] Look I was afraid 我当时很害怕
[21:53] That if you guys knew where he’d gone, 如果你们知道他去了哪里
[21:55] Then you’d just think he’d been 你们认为他去了派对
[21:56] partying and you would look for 然后会去找他
[21:57] But he would have called if he wasn’t coming home. 如果他不回家他会打电话回来
[22:00] Home. his home, 家 他的家
[22:03] Where you sure made yourself comfortable. 你在那里感到很自在吧
[22:04] Living his life, selling his drugs, maybe, 过他的生活 帮他贩毒 可能
[22:07] Spending his money. 还花他的钱
[22:08] I only use it to pay his bills for him. 我用他的钱都是为他付账
[22:10] I have a job of my own, okay? 我有自己的工作 好吗
[22:11] I’m saving up to go to college out here, 我自己存钱用来上大学
[22:14] Establishing my residency. 努力站稳脚跟
[22:15] Oh, I’m not sure I see college in your future. 我可不认为你能有机会上大学
[22:17] I might be able to find a permanent spot for you 我倒是能为你找个可以永久停留的地方
[22:20] In a California facility, though. 在加州的监狱
[22:21] Look, I was afraid to throw the drugs out be– 我不敢扔掉这些毒品是因为害怕
[22:24] Because I didn’t know who might come looking for them 我不知道谁会来要这些毒品
[22:26] Or who might show up asking for the money. 或者谁会来拿走这笔钱
[22:28] Did you fill out this useless missing-persons report 你填这份失踪人口报告
[22:30] So that you’d look more innocent 是为了在我们找到奥斯汀的尸体时
[22:31] – When we found Austin’s dead body? – No! -可以帮自己洗脱罪名吗 -当然不是
[22:36] – In fact, you look guiltier by the second. – What do you want?! -事实上你越来越可疑 -你到底想要怎样
[22:38] What I want is for you to tell me 我只想你告诉我
[22:40] Exactly what happened the last night you saw Austin! 你最后一晚见到奥斯汀时发生了什么
[22:43] – Start cooperating! – I am cooperating! -请你合作 -我很合作
[22:45] I’m cooperating! I’m cooperating! 我很合作 我很合作
[22:47] What do you think that I’m doing?! 你以为我在干什么呢
[22:49] God! 上帝啊
[22:50] So, Travis… 特拉维斯
[22:53] …would you describe yourself as the jealous type? 你觉得自己善妒吗
[22:56] Did you call the police 你报警
[22:58] Because you thought that Austin was cheating on you? 是因为你觉得奥斯汀有外遇
[23:00] In fact, come to think of it, 事实上 想一想
[23:03] How do we even know that the two 我们怎么知道
[23:04] of you were a couple 你们俩是一对儿
[23:05] We were! 我们的确是
[23:06] Then why did he go to an after-hours dance party 那为什么他那么晚去舞会
[23:09] And leave you at home? 而让你留在家
[23:12] Austin… 奥斯汀
[23:13] Austin didn’t want me with him because… 奥斯汀没让我一起去
[23:16] He said that he had this big meeting 因为他说要和冥府狂欢的老板
[23:19] With his boss at hell-a, and that just sounded lame. 有个重要的会面 真是个蹩脚的理由
[23:21] So, yeah, 是的
[23:22] When he drove off and left me at home, I was jealous. 当他那时出去而把我留在家时 我确实很嫉妒
[23:26] And when he didn’t come home that morning, 第二天早上他没有回家
[23:27] And when he didn’t pick up his cell… 他也不接电话
[23:30] I called to see if there really had been a meeting. 我就打电话去问到底有没有所谓的会面
[23:34] And his boss told me that Austin left the party 他老板说奥斯汀和其他人
[23:36] With somebody else. 离开了舞会
[23:37] So I just didn’t know what to believe anymore. 所以我什么都不相信了
[23:39] Hang on, hang on. 停一下
[23:40] So you’re telling me that Austin was an employee of hell-a? 你是说奥斯汀是冥府狂欢的雇员
[23:44] He wasn’t just dealing drugs? 并不只是毒贩吗
[23:48] Dealing drugs was his job. 贩毒是他的工作
[23:54] Austin flew all over the country — 奥斯汀在全国各地
[23:57] Everywhere that his boss held a party. 任何他老板举办舞会的地方
[24:00] Now we’re getting somewhere. 总算有所进展了
[24:01] Now, at all these different parties, 在所有这些不同的舞会
[24:02] Austin flew in with a supply 奥斯汀带着毒品到处飞
[24:04] Of GHB to sell? 去贩卖吗
[24:06] No. you can’t take all that “g” on a plane. 不 你不能把东西带上飞机
[24:09] Those are the rules. 那是规矩
[24:10] Whose rules? 谁的规矩
[24:16] Peter Benjamin’s rules. 彼得・本杰明的规矩
[24:19] He was Austin’s boss. 奥斯汀的老板
[24:21] Stop the interview. stop it. 停止审问 停下
[24:23] But she’s not done yet. 但她还没结束
[24:25] Buzz, pull the plug. 巴斯 停下
[24:26] I don’t work for you. 你不是我老板
[24:27] Chief Johnson, stop. 强生局长 停
[24:29] We have what we need. 我们得到需要的信息了
[24:30] FBI rules. FBI规定
[24:32] You signed an agreement. 你签了协议书的
[24:44] Wait. 等一下
[24:45] Is that what you needed to know? 这就是你想知道的吗
[24:46] That’s all for now, Travis. thank you. 现在先这么多 特拉维斯 谢谢
[24:51] Can I see him, please? 我能见一下他吗
[24:53] Austin. can I see him? 奥斯汀 我能见他一面吗
[24:59] E-excuse me. 抱歉
[25:04] If Peter Benjamin had something to do with Austin’s death, 如果彼得・本杰明和奥斯汀的死有关
[25:08] I should be conducting the interview. 应该我来进行审问
[25:10] We’ve invited you to observe. 我们邀请你来观察
[25:13] And do everything the stupid FBI way, 用FBI愚蠢的方式行事
[25:16] Without any recorders or cameras. 没有记录也没有录像
[25:17] Can I at least take notes? 至少让我记一下笔记好吗
[25:19] You know we only have one person 你知道我们只有一个人可以在
[25:20] Taking notes during the interview? 审问期间做记录
[25:21] Well, I’m perfectly happy with that person being me. 我非常乐意成为这个人
[25:24] Look, do you want noodles or rice? 你要面条还是米饭
[25:26] Are you gonna let me ask Peter Benjamin questions or not? 你到底让不让我审问彼得・本杰明
[25:29] You can participate with follow-ups! 你可以参加后续行动
[25:31] Look, this is our very first crack at this guy! 这是我们第一次抓到这家伙把柄
[25:34] – Which, which, which? – Rice! -你要哪个 哪个 -米饭
[25:38] Okay. 好
[25:41] Now, while we eat… 现在 我们吃饭的时候
[25:44] I am moving kitty over here. 我要把凯蒂放到这边
[25:46] No, no, no, no! 不要 不要
[25:48] I hate this feeling of not knowing everything you know. 我讨厌这种被蒙在鼓里的感觉
[25:57] And on top of everything 更过分的是
[25:59] That happened to poor kitty… 发生在可怜的凯蒂身上的事
[26:00] That is so not gonna work. 苦肉计没用的
[26:04] Fine. 好吧
[26:06] One FBI agent to another… 现在我们都是FBI特工
[26:11] …Are you using this investigation 你是否想用这次调查
[26:12] To get back at me for some reason? 对我作为报复
[26:13] No. 不
[26:14] My first loyalty is to you, 我是忠于你的
[26:17] Just like I am sure your first loyalty is to me. 就如同我确信你也是忠于我的
[26:21] Right? 不是吗
[26:23] Right? 不是吗
[26:24] Of course it is, yes. 当然是的
[26:27] Okay, then. 好
[26:33] Thank you. 谢谢
[26:36] Okay, I’m gonna show you something, 好吧 我给你看点东西
[26:38] Which later, you are gonna have to pretend you are watching 晚些时候 你要装做是第一次看到
[26:41] For the very first time, okay? 好吗
[26:42] Okay. 好的
[26:44] The night we lost him, Austin Blair… 我们失去他的那晚 奥斯汀・布莱尔
[26:48] Was wearing a wire. 带着针孔摄像机
[26:56] This is where the party is just getting started. 这是舞会刚开始
[27:04] Now, there’s Austin handing off the GHB. 奥斯汀在贩毒
[27:15] That’s the recovery room with the medical staff. 那是医务室和医务人员
[27:28] Goes on like this until… 一直持续直到
[27:35] …Austin wanders into the bathroom. 奥斯汀到了洗手间
[27:47] Looks like he’s not doing well. 看起来他不太舒服
[27:49] Hey, man. hey, man, you all right? 伙计 你还好吗
[27:51] You all right? 你还好吗
[27:53] Whoa, whoa, come on! 快起来
[27:55] And he just passes out. 他就昏倒了
[27:59] So, mr. Benjamin, that’s the end. 本杰明先生 就是这样
[28:02] Now let’s start with the beginning. 我们现在开始吧
[28:04] Can you describe your relationship 能讲讲你和
[28:06] With the deceased Austin Blair? 死者奥斯汀・布莱尔的关系吗
[28:07] Austin worked for me at different venues 奥斯汀在国内的各个场地
[28:11] Across the country, 为我做事
[28:13] And from what you said earlier, 据你们所说
[28:14] It now seems obvious 现在貌似他
[28:17] He was going off dealing drugs on the side. 还在从事毒品交易
[28:20] M-may I follow up? 我能补充两句吗
[28:23] Did you actually see Austin Blair 在奥斯汀・布莱尔失踪的那晚
[28:24] Leave the hell-a party on the night he disappeared? 你确定看到他离开酒吧了吗
[28:27] no. 没有
[28:28] That’s odd, 那就奇怪了
[28:29] Because you told travis myers 你曾告诉特拉维斯・迈尔斯
[28:31] That you saw Austin leave with another man 看到奥斯汀和别人一起离开的
[28:34] Travis…When I told the kid Austin left with someone, 我告诉他奥斯汀和别人一起
[28:36] I was speaking more about a…historical pattern. 其实他一贯如此
[28:40] You know, Austin 事实上 奥斯汀
[28:42] He never left by himself. 每次都和别人一同离开
[28:44] Mr. Benjamin, returning to the party itself… 本杰明先生 回到主题
[28:48] Can — can you tell us… 能否说一下
[28:53] Did 是否
[28:56] Did — did any… 是否有
[28:59] Individuals receive medical attention 在派对上是否有人接受
[29:01] During hell-a? 医务治疗
[29:02] Of course. 有
[29:04] We have two recovery rooms 有两个医务室
[29:05] Staffed specifically for people who, you know, overdo it. 专门治疗那些用量过度的人
[29:09] Would one of those have been Austin Blair? 包括奥斯汀・布莱尔吗
[29:12] Okay. 怎么说呢
[29:13] Now, not to stomp on a dead kid’s reputation, 虽然不应该诋毁死者的名誉
[29:19] But, as we all saw the footage, 但就像刚才看到的
[29:21] Obviously, Austin was dipping heavily into his own supply. 奥斯汀自己贩毒却又沉迷于毒品
[29:25] He crashed in a bathroom. 他在洗手间晕倒
[29:27] He was brought to our doctor, 被送到医务人员那儿
[29:29] Put in a recovery position, on his side, 我们让他侧躺着 作复苏体位状
[29:31] To prevent him from choking on whatever might come up, 以免他被自己的呕吐物呛死
[29:33] And rehydrated with a saline i.v. 给他静脉注射盐水补充体力
[29:36] And when he got to feeling better, 等到他身体康复
[29:39] I fired him. 我解雇了他
[29:40] So Austin recovered. 那么说奥斯汀康复了
[29:43] Yes. 是的
[29:44] And I assume, at some point, 而且我猜想
[29:46] He got in his car, and he drove home. 他开着车回了家
[29:48] Really? follow-up, please? 真的吗 我再补充一点
[29:50] I have three witnesses who state 有三个目击者称
[29:51] That they saw employees of hell-a drag Austin Blair, 看见冥府狂欢的雇员把昏迷的奥斯汀・布莱尔
[29:55] Unconscious, out into an alleyway. 拖到到一个巷子
[29:56] Okay, really, this — we never agreed to take questions 反对 我们不会回答
[29:58] Implicating my client in criminal activities here. 暗指当事人进行犯罪活动的问题
[30:01] Okay, okay, I think we need a break, okay? 好的 也许我们需要休息一会
[30:03] Agent Johnson? 强森特工
[30:05] Can we, uh… 我们
[30:07] Convene in the hallway? 到走廊聊聊吧
[30:09] Oh, absolutely. 没问题
[30:11] Enjoy your bagel, mr. Benjamin. 本杰明先生 尽情享受面包圈
[30:19] Do you really have three witnesses 你确实有三个目击者
[30:21] Who saw Austin Blair being dragged out? 看到奥斯汀・布莱尔被拖出去吗
[30:23] No, of course not. how could I? 当然没有 我怎么会有
[30:25] Brenda, if the fbi lies in an interview, 布兰达 如果FBI在审问的时候撒谎
[30:28] Our case can get thrown out of federal court. 我们的案子就不能上联邦法庭
[30:29] I’m not going to federal court. 我没打算上联邦法庭
[30:31] Yeah, but technically, you are in the fbi! 但是你现在属于FBI
[30:34] You’re willing to just sit there 难道你只想坐在那里
[30:36] And let this guy eat bagels and lie up a storm? 看那个家伙吃面包圈撒着弥天大谎吗
[30:39] Well, what would you do differently? 你有什么高招吗
[30:42] When suspects lie to us, we have to lie back. 以其人之道还至其人之身
[30:44] For heaven’s sakes, fritzy, 看在上帝的份上 福瑞茨
[30:46] If we all stop lying to each other, 如果每个人都诚实
[30:48] How will we ever get to the truth? 还寻找什么真相
[30:57] Would you think you can remember some of the stuff 你能记住刚在在审问时
[30:59] Peter Benjamin said in this interview. 彼得・本杰明的原话吗
[31:01] I’m pretty sure I can. 当然能
[31:02] Well, then say Austin didn’t die of an overdose. 假如奥斯汀不是死于吸毒过量
[31:06] What would you do then? 你要怎么做
[31:08] Oh, for heaven’s sakes. you want to know what I’d do? 看在上帝的份 你希望我怎么做
[31:12] Here. I quit the stupid fbi. 拿着 这个FBI我不干了
[31:14] And from now on, 从现在开始
[31:16] The l.a.p.d. regards the death of Austin Blair as a murder! 洛杉矶警局将奥斯汀・布莱尔的死定为谋杀
[31:19] Well, that’s what we wanted anyway. 那正是我们所希望的
[31:21] Well, then you better just hush up, then, and be grateful! 你最好保持缄默 等着感谢我
[31:30] So Austin recovered 奥斯汀已经康复
[31:32] Yes. 是的
[31:35] And I assume, at some point, 而且我猜测
[31:37] He got in his car, and he drove home. 他开上车 回了家
[31:40] Dr. Morales found no puncture wounds on Austin’s body, 莫斯林医生没有在奥斯汀的身上发现针孔
[31:43] So no i.v. was given to rehydrate. 也就没有静脉注射盐水
[31:44] Peter Benjamin lied. 彼得・本杰明撒谎
[31:45] And according to the tox screen, 毒理检验结果表明
[31:47] Austin took 4 grams of ghb over the usual recreational dose. 奥斯汀体内的毒品超标
[31:50] Maybe someone spiked his drink, 或许是有人注射到他酒里
[31:52] Because they knew that Austin came to hell-a wearing a wire. 有人知道奥斯汀是带着针孔摄像机的
[31:55] And look. look here. 大家来看这里
[31:56] This pocket’s been ripped, 口袋被撕过
[31:58] And the camera lens appears to have been located here 摄像头可能就在这里
[32:00] Where this missing faux pearl button was. 这里丢了一个伪造的珍珠纽扣
[32:02] – Faux what? – faux. it’s french for “fake.” -什么意思 -法语的”伪造品”
[32:06] You know, like a faux relationship. 好比是虚伪的恋爱
[32:08] Yeah. 明白了
[32:09] Yeah, l-lieutenant, 副队
[32:10] How many more new suits are you going to buy, sir? 你还要买多少新衣服
[32:12] One a day, if that’s what it takes. 如有需要 每天都买
[32:13] God, what a bunch of cynical bastards. 真是一群愤青
[32:16] All right, everyone, please focus! 好了 大家注意了
[32:17] Oh, here are the rest of his effects 这些是他的遗物
[32:20] A belt, wrist band, a watch, 皮带 腕带 手表
[32:23] Set of car keys. 一串车钥匙
[32:26] No wire anywhere. 找不到摄像机
[32:27] And you know, just looking at this stuff, 看看这些东西
[32:29] With the ripped shirt pocket, 撕破的口袋
[32:31] the missing wallet or i.d. 丢失的钱包和身份证
[32:32] I mean, on the surface, this looks like a guy 表面看 这家伙
[32:35] Who got mugged because he was too bombed 像是因为神志不清没找到车回家
[32:36] To find his car and drive home. 而遭到袭击
[32:38] Wait, wait, wait, wait. 等等 等等
[32:41] Too bombed to drive home. 神志不清不能开车回家
[32:43] Peter Benjamin said something about Austin driving off, 彼得・本杰明说奥斯汀开车离开
[32:46] Except he was found in an alley. 却在巷子里找到他
[32:48] So where’s his car? 那他的车呢
[32:50] We haven’t found his vehicle anywhere. 还没有找到
[32:52] Maybe someone has another set of keys. 也许谁有另外一串钥匙
[32:56] Travis, do these look familiar? 特拉维斯 认得它吗
[32:58] Yeah, I think they’re Austin’s. 应该是奥斯汀的
[33:00] Do you happen to have a spare set? 你有备用钥匙吗
[33:01] No, I drove my own jeep out here. 没有 我开自己的吉普车
[33:03] And Austin was nervous about 奥斯汀很紧张
[33:05] anyone else driving his dad’s car 别人开他爸爸的车
[33:18] Don’t worry, doctor. I’ll get it. 别担心 医生 我来处理
[33:24] there. that’s better. 这样好多了
[33:26] Dr. Blair, this is a warrant to search the premises. 布莱尔医生 这是搜查令
[33:29] Uh, sir, perhaps you can explain why your dead son’s 也许你能解释你儿子的
[33:32] I’m sorry — stepson’s car is in your garage. 不 继子的车为什么会在你的车库
[33:36] Why are you doing this? 为什么这么做
[33:37] “why?” 为什么
[33:38] Don’t you know, doctor? 不明白吗 医生
[33:40] Drugs don’t give you a why. 毒品不会告诉你原因的
[33:42] I can explain why I have his car. 我可以解释为什么我会有他的车
[33:44] I would love to hear that, sir. 洗耳恭听
[33:46] Because it’s mine. 那是我的车
[33:48] I registered it to Austin for insurance reasons. 注册奥斯汀的名字是为了保险
[33:50] He was supposed to send me the payments. 他应该按时付款
[33:53] When he stopped doing that, 当他停止付款的时候
[33:54] I took the car back. 我就取回车
[33:55] How’d you know where to find it? 你在哪里找到的车
[33:57] I went to his house. 去他家
[33:58] But here’s the confusing part, sir. 这就奇怪了 先生
[34:00] Austin never made it home 奥斯汀离开派对后
[34:02] From hell-a, and neither did his car, 并没有回家 包括他的车
[34:04] So how did you pick it up at his house? 那你是怎么去他家取车的
[34:06] I don’t know. 我不知道
[34:07] Maybe his “friend” — what’s his name? 或许是他的伙伴 叫什么来着
[34:09] Travis. he didn’t have the keys. 特拉维斯 他没有车钥匙
[34:12] Look, I-I know you’re just doing your job, 我知道你们是例行公事
[34:16] But — but honestly, 但说实话
[34:17] I’ve got an at 4 o’clock 四点我有一个手术
[34:19] They know you’re not coming. 他们知道你不会去
[34:21] We called ahead. 我们已经打过电话了
[34:22] Because we’ve also searched your office. 我们搜查过你的办公室
[34:23] – You what? -where my colleagues -凭什么 -我的同事
[34:24] Found supplies for a professional-grade drug lab. 找到了专业级的毒品实验室
[34:28] No, no, no. 不不 不可能
[34:30] Whatever you think you’ve found there 无论你在找到了什么
[34:33] Has a medical application. 都是有医药用途的
[34:34] 50 liters of gamma butyrolactone? 50升丁内酯也是吗
[34:36] The main precursor in making ghb? 制造毒品的药引
[34:39] What exactly is the application for that, 具体是什么样的用途
[34:41] – Medically speaking? – this may be obvious. -从医学角度说 -可能
[34:43] I — I care a great deal about my cars. 是太关心我的车了
[34:46] Gamma butyrolactone 丁内酯
[34:48] It cleans the chrome wheels and such. 可以清洁镀铬轮胎 仅此而已
[34:50] Did you know that your wheel cleaner comes from china? 你知道轮胎清洁剂是从中国进口的吗
[34:53] It’s chock-full of unique impurities. 含有各种杂质
[34:55] We could match the ghb that we found at Austin’s house 我们把从奥斯汀房间找到的毒品
[35:00] To that which we found in Austin’s body 与他体内的麻醉剂进行比对
[35:02] And connect it all 然后
[35:03] To what we found at your office. 与你办公室发现的进行测试
[35:07] Can you do any of that at the county crime lab? 政府的罪证化验室能做到吗
[35:09] Uh, probably not. 应该不行
[35:11] Actually, you can’t do it anywhere. 事实上 这种事压根没法做
[35:13] She always lie like this? 她经常这样忽悠吗
[35:14] I hope not. 希望不是
[35:16] You ever hear of a man by the name of 你有没有听过这个名字
[35:18] Peter Benjamin, doc? 彼得・本杰明
[35:22] Let’s see if this jogs your memory. 给你点提示
[35:24] You were in the drug business with your stepson. 你和继子从事毒品交易
[35:26] The fbi caught Austin dealing. 奥斯汀贩毒时被FBI逮个正着
[35:28] They promised they’d go easy on him 他们答应释放他
[35:29] If he gave them his supplier. 如果他供出供应商
[35:31] They didn’t realize that they were asking him FBI并未意识到
[35:34] To turn on the man he thought of as his father. 他将会供出自己的继父
[35:36] No, no. hold on, hold– 不是这样的 等一下
[35:37] Hold on a second. just hold on here. 停一下 打住
[35:39] You are jumping to all sorts of conclusions! 你在妄下各种结论
[35:42] All right, all right, let me make this easy on you, doctor. 好吧 说的简单点 医生
[35:44] The l.a.p.d. doesn’t care about the ghb. 我们关心的不是毒品
[35:46] We won’t be arresting you for that. 我们不会因此逮捕你
[35:51] All I care about is finding the person 我关心的是找出
[35:53] Who murdered your stepson. 杀你继子的凶手
[35:55] And then you and I are done. 任务就算完成了
[36:01] All right. 好的
[36:05] All right. 我说
[36:09] Listen, you have to understand just 你得了解我曾经
[36:12] Just how much money I lost in the crash. 在撞车事故中财产损失很大
[36:15] And you see, Austin, 这时候奥斯汀
[36:17] He introduced me to this Peter Benjamin. 介绍彼得・本杰明给我认识
[36:19] First, things went very well, 开始 事情进行顺利
[36:21] And then the fbi caught Austin dealing. FBI抓到奥斯汀贩毒
[36:24] Austin thought that I could just stop making the ghb, 他认为我只要停止做毒品
[36:28] Get rid of the equipment, he would feed the feds Peter, 扔掉那些设备 然后向FBI供出彼得
[36:30] We would both go free. 我们两个都会没事
[36:34] That was very naive. 但想法太天真了
[36:36] How? 为什么
[36:38] Because Peter Benjamin was in 彼得・本杰明和我
[36:39] much the same place I was 是一条绳上的蚂蚱
[36:40] His portfolio was in ruins, attendance was down, 他要是没有毒品交易 客人也会减少
[36:42] The party revenue was nothing 酒吧收益与贩毒获利相比
[36:44] Compared to what he made selling drugs, 根本是小巫见大巫
[36:46] So when I told him that I wanted out… 所以当我告诉他我想收手时
[36:49] Well, he grew very angry. 他很生气
[36:51] He threatened me. 并威胁我
[36:53] I had no choice but to tell him what was going on and why. 我别无选择只得说出实情
[36:57] So Austin tried to protect you, 那么奥斯汀尽力保护你
[36:59] And you went and got him killed? 而你把他推向死亡
[37:01] No. no, no. no. 不 不 不是的
[37:03] Peter said, well, he would just fire Austin, 彼得说 他只是辞退奥斯汀
[37:06] Make him useless to the fbi. 让他对FBI没有利用价值
[37:07] It wasn’t until afterwards, when Peter called me, 直到后来 彼得打电话给我
[37:09] When he ordered me to come pick up that car, 让我过去拿车
[37:13] That I 我在那
[37:14] That I found out what really happened. 在那我看到真正发生的事情
[37:17] That’s awfully vague, doctor. 不要含糊其辞 医生
[37:21] That Austin had been killed. 奥斯汀被杀了
[37:23] And Peter Benjamin said 彼得・本杰明说
[37:25] That I had better keep the ghb coming 我最好继续做下去
[37:27] Or the same thing would happen to me, 否则我也是同样的下场
[37:29] And that is a quote. 这是原话
[37:32] Listen, you got to believe me. 你要相信我
[37:35] I’m telling you the truth. 句句属实
[37:38] I swear. 我发誓
[37:40] I believe you. 我相信
[37:44] If you’ll take a moment to write all that down, 你把过程如实写下
[37:48] The l.a.p.d. will be releasing you from custody. 洛杉矶警局会放你走
[38:02] Special agent Howard. 特工霍华德
[38:04] Yes, former agent Johnson. 有何指教 前任探员强森
[38:06] Suppose you were running a major dope case 设想你追查的重大毒品案件
[38:10] And the l.a.p.d. found your supplier. 洛杉矶警局找到了供应者
[38:13] What would you normally do under those circumstances? 此情况下你将怎么做
[38:15] I’d trade my murderer for your doctor. 杀人凶手交换医生
[38:19] On one condition. 有个条件
[38:22] Austin’s money stays here. 奥斯汀的钱留下
[38:23] Why? 为什么
[38:25] Finally gonna repaint this place? 要重新装修这里吗
[38:27] That’s my business. 这是我的事
[38:28] You don’t need that cash to close your case. 你结案用不着那笔钱
[38:31] Deal or no deal? 成还是不成
[38:32] Deal. 成交
[38:34] And thank you. 谢谢
[38:36] You’re welcome. 不客气
[38:44] Dr. Blair, it’s been a real pleasure. 布莱尔先生 很高兴你的合作
[38:46] I’ll see you when I see you. 我们后会有期
[38:48] Gentlemen, I expect Peter Benjamin in this building 先生们 我希望彼得・本杰明
[38:51] As quickly as humanly possible. 尽快出现在这里
[38:53] Thank you. 谢谢
[38:56] You see? 看到了吗
[38:58] Did this not turn out exactly the way I said it would? 结果是不是像我说的那样
[39:02] What does she want the money for? 她想把钱怎么处理
[39:05] I have no idea. 不知道
[39:09] Sergeant. 警官
[39:10] Special agents Moore and Howard of the fbi. FBI的特别探员摩尔和霍华德来了
[39:16] The doctor… 这个人
[39:17] Will see you now. 交给你们了
[39:21] Dr. Dennis Blair… 丹尼斯・布莱尔医生
[39:24] You’re under arrest for the manufacture and distribution 你因涉嫌生产和分销
[39:27] Of a class-1 controlled substance, 一级禁药被逮捕
[39:29] Tax evasion, racketeering, and conspiracy to commit murder. 偷税 敲诈 谋杀共犯
[39:40] Chief? 头儿
[39:43] I put travis in your office. 特拉维斯在你办公室
[39:45] thank you. 谢谢
[39:47] This is from evidence lock-up. 这是封存的物证
[39:48] Thanks. 谢谢
[39:50] Oh, um… lieutenant, you look so… 副队 你今天看起来
[39:53] Different today. 与众不同
[39:55] well, it’s a… 是吗 这是
[39:58] New style. 新款
[39:59] “country gentleman.” 乡绅派
[40:01] I call it “mr. Rogers.” 我美名其曰罗杰斯先生
[40:03] Going to be big next year. 明年会更流行
[40:06] Well, it’s 是的
[40:08] It’s very becoming. 绝对会的
[40:13] Be nice. 友善点
[40:24] Where’s his shirt? 他的衣服呢
[40:26] we have to keep that, I’m afraid. 恐怕我们得留下它
[40:28] It’s part of our murder case against Peter Benjamin. 那是控告彼得・本杰明的证物
[40:31] okay. 好吧
[40:33] There’s one more thing, though. 还有一样东西
[40:48] We can’t prove where that money came from. 我们不能证明钱的来源
[40:50] You were living at his house. for all we know, it’s yours. 你住在那里 所以那是你的
[40:53] No. I don’t want it. 不 我不需要
[40:55] Look, travis, you no longer have a place to live. 听着 特拉维斯 你将无家可归
[40:59] And getting your things out of Austin’s house 你要搬离奥斯汀的房子
[41:01] Is going to be extremely difficult. 生活会变得很艰难
[41:03] I want Austin… 我想要的是奥斯汀
[41:05] Not this. 不是这些
[41:07] It’s not disloyal to Austin’s memory 拿着这些钱
[41:09] For you to have this money. 并不违背你对他的爱
[41:12] You were saving up to go to college. 拿着钱去上学
[41:13] Let’s have something good come out of all this. 一切都会变得好起来
[41:21] Okay? 好吗
[41:28] If I hadn’t tried to get your mind off of Kitty 我不劝你放下凯蒂
[41:31] By asking you for a favor… 也请你帮帮忙
[41:33] And if I hadn’t brought Kitty to work, 如果我没带凯蒂去上班
[41:36] Pope never would have handed me that missing-persons case. 保罗也不会让我接手那桩失踪案
[41:40] He was super-loyal, even in death. 他忠心耿耿 至死不渝
[41:44] She was super-loyal. 她忠心耿耿
[41:47] I think she’d be very proud. 她会引以为豪
[41:56] So, which one of Kitty’s babysitting dvds 凯蒂最爱看哪部片子
[41:59] Do you want to watch? 想看吗
[42:02] “cheetah in the land of the lion” 丛林之王
[42:05] Or “birds of the amazon”? 还是亚马逊河的精灵
[42:07] Killing versus mating. 杀戮与性爱
[42:11] You choose. 你决定
罪案终结

文章导航

Previous Post: 罪案终结(The Closer)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪案终结(The Closer)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪案终结(The Closer)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号