Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罪案终结(The Closer)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 罪案终结(The Closer)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
时间 英文 中文
[00:01] Here look at our freeway this morning 关注下今早高速路段情
[00:02] Trouble in the city area, southbound 405 … 市区南部405大道路况拥堵
[00:04] Disabled tractor trailer off to the right hand side … 拖车抛锚导致车道右侧路堵
[00:11] – Can we just… – no, no. careful! -我们可不可以 -不用 小心
[00:13] It’s okay. 我没事
[00:18] You know, we don’t have to do this today. 这事我们不用今天就做的
[00:21] No! 不
[00:22] No, no. these things could be used by other cats. 不 不 这些东西其他猫猫可以用得上
[00:31] 来电 加布里尔
[00:35] Good morning, Sergeant Gabriel. 早上好 加布里埃尔警官
[00:37] Morning, chief. 早上好 局长
[00:38] We just landed a body at the crenshaw community center. 位于克伦肖社区的案发现场有一名死者
[00:41] Oh, no. isn’t that father Jack’s place? 天啊 那不是杰克神父的教堂吗?
[00:43] Yeah. you want me to come by and pick you up 没错 我来接你还是
[00:45] Or give you directions or — 给你地址或是…
[00:46] I know where it is. 我知道在哪里
[00:47] Uh, no, no. i’ll, um — i’ll be right there. 不用麻烦了 我这就过来
[01:05] Doesn’t look like much. 看起来不是很严重
[01:07] Maybe i’ll wait, then. 我在这等你好了
[01:12] Chief’s here. appreciate it. 局长来了 谢谢你
[01:14] Chief, agent Howard, sorry to cut into your weekend. 局长 霍华德探员 抱歉搅了你们的周末
[01:18] Our victim is a 35-year-old male, black. 受害者是35岁黑人男性
[01:21] Single gunshot to the back of the head. 后脑勺中枪
[01:23] Discovered around 7 a.m. this morning. 今晨7时左右发现的
[01:26] Take a guess who found him. 猜猜是谁发现受害者的
[01:28] Father Jack. 杰克神父
[01:30] Victim’s name is Reginald Gray. 受害者名叫雷金纳德・格雷
[01:33] He did maintenance work for the community center, 是社区的修理工
[01:35] But he’s paid by father jack’s church, 受雇于杰克神父的教堂
[01:37] Which is where he was living. 那儿也是他的住处
[01:38] This is a major crime because… 这是重案组的活 是因为
[01:39] The community center’s city-owned, 这个社区中心属市政府管辖
[01:41] Which immediately makes it our problem. 所以就归我们管
[01:45] Where’s s.i.d.? 法医人呢
[01:47] I told them not to come, chief. 我让他们不要来的 局长
[01:48] Why? 为什么
[01:50] There’s nothing for them to do. victim was shot once. 没他们的事 受害者是一击毙命
[01:52] There’s no casings, no weapon, no witnesses. 没有弹壳 没有凶器 没有目击者
[01:55] And father Jack over there says 那边的杰克神父说
[01:57] that the victim Reginald Gray Who’s still on parole, 受害者雷金纳德・格雷处于假释期
[02:01] by the way — Is some kind of like ex-con turned saint. 但已经浪子回头了
[02:04] Actually, what the father said 其实 神父说的是
[02:05] Is that Reggie had no known enemies 雷金没有与人结怨
[02:07] And was well-liked in the neighborhood, lieutenant. 而且在社区里也很受欢迎 副队
[02:09] Yeah? 是么
[02:10] Well, he doesn’t look very popular to me. 我怎么看都觉得他不顺眼
[02:13] Ricardo, this is father Jack. 里卡多 这是杰克神父
[02:15] – Nice to meet you, father Jack. – be right back. -很高兴见到你 杰克神父 -我马上回来
[02:16] I’m Ricardo Ramos. i got a few questions for you. 我是里卡多・雷莫斯 这里有几个问题想请教您
[02:18] Oh! why is commander Taylor 我的天 为什么那位狗仔队长
[02:20] Forever bringing that reporter around? 总是围着泰勒长官
[02:24] Morning, chief. 早上好 局长
[02:26] I know how it looks, 我知道你是怎么想
[02:27] But chief Pope believes 局长保罗认为
[02:29] if Ramos is getting involved in Jacks 与其让雷莫斯自己与杰克取得联系
[02:30] Then he should get ours, too. 不如我们先下手为强
[02:32] Well, i don’t know what our side is yet. 我都不知道我们的立场
[02:34] Look, just keep him away from me 好吧 让他离我远点
[02:35] As long as possible, please. 越远越好 谢谢
[02:37] All right. 好吧
[02:41] Haven’t touched a thing, chief. 没碰现场 局长
[02:43] Called the coroner and gave me a one-hour e.t.a., 已经通知法医 大约一小时能到
[02:44] But it looks like Reggie here’s been dead for quite a while. 看来雷金在这里死了一段时间了
[02:47] Why is he damp? 他身上怎么湿的
[02:48] sprinkler works every night at 10:00 草坪洒水器每晚10点都会启动
[02:50] So he must have been murdered before that. 那他一定是在此之前受害的
[02:52] Neighbors didn’t hear gunfire. 邻居称没有听见枪声
[02:55] Around here, they never do. 听到了也不敢说
[03:01] Look, I can’t go anywhere until the body’s taken away. 看这情况 只有死者经检验后我才能离开
[03:05] Why don’t i take Kitty’s things down to the shelter, 我去把凯蒂用品送去宠物中心吧
[03:07] Save you the trip down? 省得你跑一趟
[03:08] No, no. we should do it together. 不 不 我们应该一块去的
[03:10] You finish your simple investigation. 你完成这一个案件调查
[03:12] I’ll dispose of Kitty’s earthly effects. 我会处理好凯蒂的遗物
[03:14] Okay. thanks. 好吧 谢谢你
[03:19] Looks like he’s got a wallet in his back pocket, 钱夹还在他的裤子口袋
[03:22] So it wasn’t a robbery. 这不是起抢劫案
[03:24] Well, if it wasn’t a robbery, 如果这不是起抢劫案
[03:25] Why else would someone want to kill him? 为什么有人会要他命呢
[03:27] – You want an alphabetical list? – fire away. -给你用首字母排排 -赐教
[03:29] “a,” asshole. “b,” because. 白痴 因为
[03:31] “c,” criminal. 这是犯罪
[03:33] Excuse me, lieutenant? 你说什么 副队
[03:34] Do you always begin a murder investigation 你们调查凶案一开始就
[03:37] By assassinating the victim’s character?! 侮辱被害者的人格吗
[03:39] Actually, father, 事情是这样 神父
[03:40] What lieutenant Flynn here meant to say 富林副队的意思是
[03:42] Is how sad it is that we’re always meeting up again 我们总是在如此悲惨的情况下碰面
[03:44] Under such tragic circumstances. 真是十分遗憾
[03:47] Any reason why someone might want to see this man dead? 有人要置他于死地 有什么线索吗
[03:49] No, none at all. 一点也没有
[03:51] And i’m not just saying that because Reggie worked for me. 我这么说不是因为雷金为我工作
[03:53] Reggie was dedicating his life to improving this community. 他为改善社区环境尽心尽力
[03:55] Do you see that wall there? 看那堵墙
[03:56] Reggie painted over the graffiti on it constantly 雷金经常自掏腰包买涂料
[03:59] With supplies he bought himself. 盖掉上面的涂鸦
[04:00] And he mentored several middle schoolers, 他指导那些中学生们
[04:03] Keeping them out of gangs! 不让他们学坏
[04:05] Yeah, that’s right, lieutenant. 你说的是对 副队
[04:06] That’s the kind of wretched human being he was. 他以前是坏得一塌糊涂
[04:12] I understand that Reggie lived in your church. 我知道雷金住在你的教堂
[04:15] We’re gonna have to search through his room. 我们得搜查他的房间
[04:16] Do you have a warrant? 有搜查令吗
[04:18] Well, no, but since he’s a parolee, 暂时还没有 不过他正处于假释期
[04:20] We can search through his quarters anytime we like. 我们可以随时搜索他的住处
[04:22] Oh, no, no, no. now, wait a minute. no. 不 不可以 等等
[04:25] You’re allowed to search his quarters when Reggie was alive. 雷金活着时 你们可以搜查他的房间
[04:28] Now he’s dead. 现在他死了
[04:31] Is he Reggie Gray? 他是雷金纳德?格雷吗?
[04:32] Excuse me? 什么
[04:34] Uh, commander Taylor’s point, father, 神父 泰勒长官指的是
[04:37] Is that until the coroner arrives, 在法医来之前
[04:39] We can’t remove the victim’s wallet 我们不能碰受害者的皮夹
[04:41] And check his driver’s license. 或者是查看他的驾照
[04:42] Officially, we don’t know who this man is. 也就是说 我们不知道他的身份
[04:45] I just identified him for you! 他刚刚证明了他的身份
[04:46] He worked for me! 他是我的雇员
[04:48] I’m afraid that doesn’t work as an official identification. 恐怕这不能作为正式的身份证明
[04:52] Well, i’m a little confused, 我有点搞混了
[04:53] Because his name tag says “Reggie.” 他的名牌上还写着雷金
[04:58] Well, if there’s one thing you’ve taught me, Ricardo, 里卡多 你今天让我见识到了什么叫
[05:00] It’s “don’t believe everything you read.” 眼见不一定为实
[05:02] I tell you what — while we’re sorting through 我告诉你 当我们合法地
[05:03] The legal ins and outs of searching the victim’s room, 搜索受害者房间时
[05:06] Commander Taylor, if you could please take a walk 泰勒长官 如果你可以
[05:08] Through the community center. 在社区转转
[05:09] It’s city-owned, so we don’t need a search warrant. 社区归市政府管 所以用不着搜索令
[05:11] Just make sure that nothing’s broken into or missing. 只是确认下有没有闯入痕迹或盗窃迹象
[05:14] – Well, i need to be present for that. – fine. -你们搜查时我必须在场 -没问题
[05:16] Feel welcome to join me, father. 欢迎加入我们 神父
[05:18] Ricardo, you too. you too. 里卡多 你也来
[05:21] Still got that parole officer’s number on speed dial? 快速拨号里还有死者假释官的电话号码吗
[05:23] – Sure do, chief. all right. – lieutenant Provenza, -当然有的 局长 -普罗文茨副队
[05:25] When the parole officer arrives, 假释官到场时
[05:27] would you and Lieutenant Flynn 你和富林副队
[05:28] Please supervise the search of Reggie’s room? 能负责雷金房间的搜查工作吗
[05:31] Sergeant Gabriel, would you handle the notification 加布里埃尔警官 你能通知
[05:33] Of the victim’s family? 受害者家属吗?
[05:34] Thank you. 谢谢
[05:35] And, uh, detective Sanchez, 桑切斯警探
[05:37] What else do i need to know about this neighborhood? 你去调查下这个社区背景
[06:21] Oh, thank you. 谢谢
[06:27] So, what do we have here? 这里有什么情况
[06:30] It’s gang central l.a., chief. 这里是洛城的黑帮中心 局长
[06:31] There’s big overlap out there 各个分派的聚集地
[06:33] Of black, brown, and a little white. 黑人 南亚人 还有一些白
[06:35] There’s three regular gangs 这里有三个主帮派
[06:36] And then one made up of all the gang rejects. 还有被主帮派踢出来的人成立的帮派
[06:39] That’s what we call “affirmative-action gangsters.” 人称”相互照应的黑帮”
[06:42] Okay. and, uh, who does what? 明白了 那分工呢
[06:43] Well, over there… 那边…
[06:48] …dope. 贩毒的
[06:50] Over there… 那边…
[06:52] …weapons. 贩卖军火
[06:57] And over there, chief… 局长 那边…
[06:59] …car theft. 偷车的
[07:00] Over there… 那边…
[07:04] …more dope. 还是贩毒的
[07:06] Gang, gang, gang, gang. 黑帮 黑帮 黑帮
[07:11] So I’m guessing Reggie’s death 所以我猜测雷金的死
[07:12] had something to do with the gangs 和黑帮有关
[07:14] Which is why no one in the neighborhood will talk to us. 所以那里的邻居都不愿说实话
[07:16] And Reggie’s room at the church? 那么雷金在教堂里的房间呢
[07:18] Oh, outreach pamphlets, handyman books, 都是些宣传册和工具书
[07:21] A blessed mother statue. 以及一尊圣母雕像
[07:22] Now, Father Jack was right about one thing. 杰克神父有一件事说对了
[07:25] Reggie painted over some graffiti three times last month, 雷金上个月三次盖掉了涂鸦
[07:28] Including yesterday. 包括昨天
[07:30] So you can bet some gangsters 所以肯定惹得一些
[07:30] were pretty unhappy about that? 黑帮人士不高兴了
[07:32] There’s a new sandblast technique 有一种新的喷沙技术
[07:33] For removing a single layer of paint. 可以去除单层颜料
[07:35] Want me to order it up? 想要预定一下吗
[07:36] I think we should, Lieutenant. 我觉得有这个必要 中尉
[07:38] You know, the last time we dealt with him, 上一次我们和他打交道时
[07:39] Everyone said that father Jack’s 所有人都说杰克神父那地方
[07:41] place was off-lt. 都是黑帮的人
[07:42] Yeah, it still is, but Reggie’s older. 现在也是如此 只不过雷金年纪大了
[07:44] He did time. 他坐过牢
[07:45] Maybe he made some enemies we don’t know about, Chief. 也许他树了一些敌而我们不知道 局长
[07:48] Sergeant Gabriel, how did the notification go? 加布里埃尔警官 通告的怎么样了
[07:50] Well, Reggie’s mother was devastated, 雷金的母亲已经伤心欲绝
[07:53] But, um, she confirms what Father Jack said 不过她确认杰克神父说过
[07:56] That Reggie had turned his life around, 雷金已经完全洗心革面
[07:57] no problems anyway 已经没什么问题了
[07:58] Then how did he end up dead? 那他怎么会死呢
[08:00] Did commander Taylor notice anything missing 泰勒队长有没有在社区中心
[08:03] At the community center? 有没有发现丢失什么
[08:04] Father Jack said that there was nothing out of place. 杰克神父说没有发现什么不对劲的地方
[08:06] And Reggie’s known associates from his gang years 雷金在黑帮混时的哥们
[08:09] Are all dead and buried. 都死光光了
[08:10] So every cloud does have a silver lining. 所以我们要在绝望中寻找希望了
[08:13] I’m sorry to interrupt, 很抱歉打扰一下
[08:14] But I-I applied for this federal grant 我申请了联邦拨款
[08:16] To upgrade our surveillance equipment, 用来升级监控设备
[08:18] And I think I got it, 我申请到了
[08:19] But I-I need help translating this letter. 谁帮我翻译一下这封信
[08:21] What language is it in? 什么语言
[08:22] Uh, government. 官方语言
[08:24] Ah, yeah. here, Buzz. I read government. 这里 巴斯 我最会看官腔
[08:28] “In accordance with the terms and conditions 根据美国复苏与再投资法案的
[08:30] Of the American recovery and reinvestment act” — 各项条件和协议
[08:32] Da, da, da, here it is — 这里….
[08:34] “For new surveillance and communications equipment, 为了新的监控设施和通信设备
[08:35] “you have on account… 你可以得到
[08:39] $70,000.” 七万美元
[08:40] Really? 真的吗
[08:42] Oh, my god. 天哪
[08:44] Now, why would the FEDs 为什么联邦调查局
[08:45] Give you that kind of money? 拨给你这么多钱
[08:47] Well, I promised to spend it really fast, and I can. 因为我承诺会很快花完 而我能够做到
[08:50] Speaking of fast, chief, 说到快 局长
[08:52] The morgue has a prelim ready. 初步尸检已经出来了
[08:56] The bullet entered the soft tissue right below the skull. 子弹穿过头骨右下侧的软组织
[09:00] But for a .32 caliber, didn’t penetrate very deeply. 但对于32口径的抢来说 进入的并不深
[09:03] .32 caliber’s a semiautomatic — 32口径是半自动手枪
[09:05] Would have kicked out a casing at the crime scene. 肯定会在案发现场留下弹壳
[09:07] We didn’t find one. 但我们没有找到
[09:09] It may be a professional hit, 可能是专业杀手干的
[09:10] And they grabbed the casing and took it with them. 他们清理并带走了弹壳
[09:12] What else do you know? 你还知道些什么
[09:13] Our victim is a former gang member out on parole, 这位受害者是名前黑帮成员 现已获准假释
[09:16] And I’ve got a priest who thinks he’s a saint. 还有一个神父 坚信他洗心革面了
[09:19] Well, I don’t know about saint, 虽然我不懂圣人
[09:20] But he meets the first big requirement for martyrdom. 但他符合了殉道的首要条件
[09:23] And he was having this tattoo removed. 他把这个纹身洗掉了
[09:26] Maybe somebody felt insulted by that. 也许别人觉得这是个侮辱性的图案
[09:29] Because when I see this type of injury, 因为这种伤口
[09:32] We’re talking execution. 是死刑的一种
[09:33] But no stippling, no sooting, 但是没有斑点也没有烧焦迹象
[09:36] Which means the shooter wasn’t very close when he fired. 也就是说杀手离被害者比较远
[09:38] Hey, Doc, what if the shooter stood 医生 如果杀手站在
[09:40] Like 20, 30 yards away, 差不多20或30码开外呢
[09:41] Like, from across the street? 比如 在街对面开枪
[09:44] With a .32? that’d be a hell of a shot, Sergeant. 用一把32吗 那完全不可能 警官
[09:46] What if the gun malfunctioned or the bullet was a half load? 如果是手枪出故障或者子弹没有完全装进呢
[09:48] Oh, well, a bad primer could account for some of this. 也不排除这种原因
[09:51] But honestly, the bullet doesn’t tell me much. 说实话 子弹并没告诉我什么
[09:54] Well, it’s got to tell us something, Doctor. 肯定得有些信息吧 医生
[09:57] Look, we’ll take it to ballistics. 好吧 我们会送去进行弹道检验
[10:02] Hey, Chief, 局长
[10:04] The people in that neighborhood know something. 那个社区的居民肯定知道什么
[10:06] They always do. 他们总有所闻
[10:07] Why don’t we set up a meeting at the community center 我们可以在社区中心召开会议
[10:09] And see if they can help us find the gun? 说不定他们能帮忙找到凶器
[10:11] We talk to them directly. 我们直接和他们谈
[10:12] – You want me to share information with civilians? – Yes. -你想让我把信息告诉老百姓吗 -是的
[10:15] Absolutely not! 绝对不行
[10:16] I’m not doing that, ever. 我不会那样做的 绝不
[10:19] Just as well, really. 也好 真的
[10:21] Why’s that? 为什么那么说
[10:23] You don’t have any information to share. 你根本没掌握什么信息
[10:30] So, you chose my day off 你居然在我休假时
[10:33] To execute an illegal search of father Jack’s church? 非法搜查杰克神父的教堂
[10:35] There was nothing illegal about it. 没什么不合法的
[10:37] A parole officer visited the victim’s quarters. 假释官拜访死者的住所
[10:39] We only went along to make sure it all went smoothly. 我们只是为了确保一切进展顺利
[10:41] Come on, Brenda. 算了吧 布兰达
[10:42] Are you deliberately trying to antagonize this guy? 你是不是故意要和这家伙对立
[10:44] He is deliberately antagonizing me! 是他故意和我作对
[10:47] I am looking for a killer and as usual, 我只是在寻找凶手 但是和以前一样
[10:48] Father Jack has been uncooperative 杰克神父一直很不合作
[10:50] Every step of the way. 一直和我们作对
[10:51] What am I supposed to do about that? 我该怎么办
[10:53] Well, for starters, you can help me calm his holiness, 首先 你可以抚慰下他的正义感
[10:56] Even if it means you have to behave like a nun to do it. 也就是说你得完美的像个修女
[11:01] It’s bad enough 这已经够糟了
[11:02] The l.a.p.d. won’t respect our outreach program 洛杉矶警方不尊重那些
[11:05] To these children and gangs, 帮助孩子和黑帮的延伸计划
[11:06] But when one of our own becomes a target 但是当我们的人遭到枪击时
[11:08] And we’re being treated like suspects, 我们还被当成嫌疑犯
[11:10] That’s another thing altogether! 那就另当别论了
[11:11] We don’t need more suspicion. We need answers. 我们要的不是质疑 而是答案
[11:15] We’re searching for those answers. 我们正在寻找答案
[11:17] In my church and without a warrant 在我的教堂吗 而且还没有搜查令
[11:19] And without responding to any of our questions. 并且还不回答我们的问题
[11:22] We just got this case six hours ago. 我们6小时前才接手这个案子
[11:24] We can’t pluck witnesses and guns out of thin air. 我们上哪儿去找目击者和凶器
[11:27] Miracles like that fall more under your jurisdiction 这种奇事只会出现在你的管辖范围内
[11:28] Than mine, Father. 我那儿很和谐 神父
[11:30] All right, look, we are all after the same thing here. 好了 我们都是为了一个目的
[11:33] And what makes you say that? well… 你凭什么这么说
[11:35] You want to find Reggie gray’s killer, don’t you? 你难道不想找到杀害雷金・格雷的凶手吗
[11:37] Of course I do! 我当然想
[11:38] But how do I know the l.a.p.d. isn’t using his murder 但我怎么知道洛杉矶警方是不是想借这谋杀案
[11:41] To start another witch hunt in my parish? 在我的教区开展另一场政治迫害
[11:43] Let’s bring your community together. 把你社区的人带来
[11:45] We’ll talk to them directly. 我们当面和他们谈
[11:48] Seriously? 真的吗
[11:49] Absolutely. 当然
[11:50] You’d be willing to speak with my people 你愿意和我的人民谈话
[11:53] In an open dialogue? 开诚布公
[11:55] Oh, I don’t think a community meeting is really a good idea. 我觉得社区会议行不通
[11:57] That is a fantastic idea. 这主意太妙了
[12:00] We can tell the people what we know, 可以告诉公众我们所掌握的信息
[12:02] And they could do the same for us. 他们也能告诉我们
[12:04] It’ll show the community 能让整个社区知道
[12:05] How seriously we’re taking this crime. 我们认真对待这件案子
[12:07] Well, I have to warn you. 我不得不提醒你
[12:11] My community feels abandoned. 我的社区觉得被抛弃了
[12:14] They’re angry about Reggie’s death, 他们对雷金的死非常愤怒
[12:16] And trust me, they won’t go easy on you. 相信我 他们不会轻易放过你的
[12:19] We can take it, Father. 我们受得了 神父
[12:22] Try us. 走着瞧
[12:24] Police see the same things day in and day out! 这种事警方已经司空见惯
[12:26] People getting shot, getting their cars stolen, 老百姓被枪击 居民的车被盗
[12:28] Drugs sold on the corner! 人们躲在角落交易毒品
[12:31] Now, why can’t the police stop that?! 警察为什么不管管呢
[12:33] I understand your frustration. 我知道你很沮丧
[12:35] We came here specifically tonight 我们今晚专程前来
[12:37] To find ways that we might help 就是希望找到方法
[12:39] Each other put that, ma’am, 可以帮助彼此
[12:43] I saw you guys taking paint off the wall outside. 我看到警察在刮墙上的涂鸦
[12:46] Do you think some gang members shot Reggie 你们认为是黑帮杀害了雷金
[12:48] For covering up their graffiti? 就因为他们的涂鸦被覆盖了吗
[12:53] We checked into that, ma’am, 我们正在查 女士
[12:55] And that was done by a local tagger, not a gang member. 那是一个当地人干的 不是黑帮成员
[12:59] But like all of you, 如你们所有人一样
[13:01] We are trying very hard to figure out 我们在尽力调查
[13:03] Why this happened to Mr. Gray. 为什么格雷先生会被杀
[13:05] A-a-and anything that you know 你们有谁知道任何
[13:07] about the shoot last night 与昨晚枪杀事件有关的
[13:09] Even the smallest detail, could help us. 哪怕只是小细节也能帮到我们
[13:17] Chief Johnson, 强森局长
[13:20] Have you narrowed down any possible motives yet? 您有没有推测过可能的杀人动机
[13:21] No, but thank you for asking that, 还没 不过谢谢提醒
[13:24] Because I’m especially interested in motives. 因为我尤其关心杀人动机
[13:25] Sometimes knowing why someone was shot 有时知道杀人动机
[13:28] Can take us a very, very long way into figuring out who 能帮助我们深入寻找凶手
[13:31] So, somebody got murdered 难道有人被杀
[13:32] And you want us to figure it out? 是要我们抓凶手吗
[13:33] How do we know we’ll even be 如果透露了消息
[13:34] protected if we tell you anything. 你们如何保证我们的安全
[13:36] You can’t even protect this community center anymore! 你们已经无法保护这个社区
[13:38] I bet this has something to do 这件事肯定与
[13:39] with Reggie’s stain present. 雷金的前科有关
[13:41] No! 不
[13:43] No, it didn’t! 绝对不可能
[13:45] My son, Reggie 我儿子 雷金
[13:49] He paid his debt. 已经受过了惩罚
[13:50] He straightened out his life. 他重新做人了
[13:53] He didn’t deserve this! 不应该有如此的下场
[13:56] He was trying to make something better for himself, 他努力做好每件事情
[13:59] To make up for all the wrong he did, 来弥补曾经犯下的过错
[14:03] With humility… 谦卑待人
[14:06] And love… 心怀友爱
[14:09] And hard work! 努力工作
[14:10] And if we can’t turn this place around 如果我们依旧以这样的态度
[14:13] With spirit like that… 不去改变现状
[14:17] Then one of you is gonna be sitting where I am tomorrow… 你们总有一天就会落到和我一样 或许明天
[14:21] Or next week… or next year! 或许下周 或许明年
[14:28] Mourning the loss of your only child… 承受丧子之痛
[14:33] How many children do we have to bury 在这场灾难结束之前
[14:36] Before this ends, huh?! 还要葬送多少年轻的生命
[14:41] When is this going to end?! 多久才能结束
[14:46] When?! 还要多久
[14:55] The police don’t care. 警察才不在乎
[14:57] No. no, sir, we do. 不 不 先生 我们在意
[14:58] We care very much. That’s why we’re here. 我们非常在意 所以站在这里
[15:00] Yeah, you say that, 既然你这么说
[15:02] But last night, we had another run-in 但是昨晚发生了另一起纠纷
[15:03] At the central food and gas mart down the street. 就在街那边的食品加油站附近
[15:05] I mean, someone started shooting at people, 有人朝人群射击
[15:08] And the police just drove through and left. 而警察只是开车路过
[15:11] Sir, many times, 先生 很多时候
[15:13] If there’s no one there when the officers arrive, 当警员到达时如果没有人
[15:15] They move on to their next call. 他们会接下一个任务
[15:18] You tell us to call when people put up graffiti. 难道有人在墙上涂鸦式我们报了警
[15:20] And then we go back and paint over it, 然后我们再返回往墙上添上两笔吗
[15:21] Someone else comes back, does it all over again. 谁会笨的等你抓
[15:24] Psst! provenza. 过来 普罗文茨
[15:26] Would you please call Buzz 你叫巴斯
[15:29] And send everyone over to this gas station, 带人到这里的加油站
[15:32] Check it out for signs of a possible shooting, 查一下是否有枪击痕迹
[15:33] And see if there was a radio call 再查询无线寻呼
[15:35] or a report made about it? 或者报案记录
[15:37] Thanks. 谢谢
[15:38] Miss, why don’t you tell them about the crimes 小姐 你为什么不告诉大家
[15:40] That you are seeing? 你看到的犯罪现场
[15:42] What crimes can we talk about 告诉你们犯罪现场什么样
[15:43] with a guarantee protection 你们会保护我们吗
[15:44] Have you thought about that? 这些你们考虑过吗
[15:46] Ma’am, I assure you, the entire 我向你保证
[15:47] force is doing everything we can 我们会尽力保护
[15:49] To keep your neighborhood safe. 社区的安全
[15:51] I won’t even take my family out at night anymore. 我们全家晚上都不敢出门
[15:53] We’re afraid to go out after dark. 我们害怕在夜晚出去
[15:55] And that should not be the case. 这完全没问题
[15:56] Now we want to konw who you could turn to 我们想知道谁可以提供帮助
[16:00] So tonight we have two officers 今晚我们会派两名警员
[16:02] To protect you at your neighborhood 在你们附近保护
[16:04] So tonight here at the back after the meeting, 今晚会后仔细回忆下
[16:06] Feel free to address 写出任何
[16:08] Any specific concerns you may have with them. 与本案有关的具体线索
[16:11] Did you guys find anything yet? 有发现吗
[16:13] Not yet. 还没
[16:25] Buzz. 巴斯
[16:27] Over here. 过来
[16:28] I think I found something. 有发现
[16:31] .32 Caliber. 32口径子弹
[16:33] Oh! we got three more over here. 这里还有三个
[16:36] You want to get this, buzz? 这里 巴斯
[16:39] Two in here, and you got one down here. 这里两个 那里一个
[16:56] Lieutenant Tao… 陶副队
[16:59] Did you still carry around those geeky lasers? 有没有带激光器
[17:07] I promise we’re gonna do everything we can 我保证会竭尽所能
[17:08] To find out why this happened. 找出真相
[17:12] I hope so, chief Johnson. 希望如此 强森局长
[17:14] And not just for my sake. 不只是为了我个人
[17:16] People here need to believe in you. 要让这里的人信任你们
[17:18] They need to know you’re going to do something. 知道你们会采取措施
[17:21] They need to see it. 要让他们看到
[17:24] Please. 好吗
[17:32] Chief. 头
[17:35] I just talked to Flynn. 刚和富林通过电话
[17:37] No report was filed on any shooting last night 昨晚在食品加油站
[17:39] At that food and gas mart, 没有任何报案记录
[17:40] But there was a 911 reported from their phone. 但911寻呼台有记录
[17:44] Caller said shots were fired. 报案的人说有枪击事件
[17:45] Patrol car was sent. 派过警察巡逻车
[17:46] No one was there, so they kept going. 现场没人 他们继续搜寻
[17:48] Now, get this. 现在找到了
[17:49] Flynn says they just found some .32 casings 富林刚在停车场找到
[17:52] – In their parking lot. – okay. -几个32口径的弹壳 -做的好
[17:53] You need to be shaking hands with people. 你应该和他们去握手
[17:55] Not you, lieutenant. 你不用了 副队
[17:57] I need to run out just for one quick minute. 我要离开几分钟
[17:59] No, no, no, no, chief Johnson, 不 不 不行 强森长官
[18:00] you’re not going auywhere now 现在你哪里也不能去
[18:02] There’s some casings 那些弹壳
[18:03] You cannot invite these people here to meet you 你不能把他们召集来
[18:05] And then just leave. 自己却离开
[18:07] Chief, why don’t you just 头 为什么不
[18:08] You stay here and press the flesh, 呆在这里和他们握手
[18:10] And I’ll keep you posted on anything going on. 我会随时通知你进展的
[18:36] Here we go. 行动
[18:39] Julio. we’re ready. 胡里奥 一切就绪
[18:41] Okay. 好的
[18:42] Flynn, are you in position? 富林 你到指定地点了吗
[18:43] I’m at the community center. 我在社区中心
[18:45] – Okay. Are you ready to film this? – All set. -准备好了吗 -好了
[18:48] Lieutenant Tao, 陶副队
[18:49] Point it away from your body like a gun 像枪一样举起它
[18:51] And go to your left towards 向左指向
[18:52] Flynn at the community center. 在社区中心的富林
[18:56] Okay. good. 好的 就这样
[18:58] Keep going. good. 保持 好
[19:01] Good. 继续
[19:13] Tao, Julio, are you guys still there? 陶 胡里奥 你们还在原地吗
[19:15] I don’t see anything yet. 我什么也看不到
[19:16] Tao 陶
[19:17] Lower it just a little. 稍微低一点
[19:21] I see it now. 看到了
[19:23] It’s hitting me 射中我了
[19:25] And I’m right where Reggie was standing. 这里正好是雷金站的位置
[19:29] Tao, I see a direct path 陶 我找到了子弹射杀
[19:31] For the bullet that killed Reggie gray. 雷金・格雷的直接路线
[19:36] Looks like he was shot in somebody else’s gunfight. 貌似是在一场枪战中被误杀的
[19:45] What kind of sense does that make? 怎样解释才合理呢
[19:48] I make, come on! 我想通了 原来如此
[20:22] Sure is quiet in here. 这儿真安静
[20:28] Doesn’t have to be this quiet, you know? 难道不应该安静吗
[20:31] We could use this bedroom 除了悬而未决的案子
[20:33] For something other than your unsolved cases. 卧室里应该做点别的
[20:36] After last night, 亲爱的 昨晚之后
[20:37] This room may not be big enough 说实话 这房间似乎不足以
[20:38] For my unsolved cases, honestly. 容纳我悬而未决的案子了
[20:41] But it could hold a kid. 但可以住一个孩子
[20:43] We could turn this room into a nursery in just… 也许只需几个月我们就可以
[20:48] A few months maybe. 把卧室变成托儿所
[20:55] You should have seen my victim’s mother last night. 昨晚要是见了受害者的母亲
[20:59] She stood up and talked about 看她站在那里
[21:01] How much she loved her son. 讲她多么爱她的儿子
[21:04] She never gave up on him 她从未放弃过自己的儿子
[21:06] Through prison and parole. 从入狱到假释出狱
[21:09] She was helping him turn his life around. 她一直帮助儿子改过自新
[21:12] And then one night… 但一个夜晚
[21:15] Shot dead, 儿子被枪杀了
[21:18] Probably by a-a random bullet, 可能是被无意射中
[21:20] For no better reason than he was just standing 只是因为他在错误的时间
[21:23] In the wrong place at the wrong time. 站在错误的位置
[21:27] When i know how easily… 当我意识到这些事情
[21:30] These things happen, 是如此轻易的发生时
[21:33] How can i even think about having children? 我怎么敢考虑要孩子
[21:37] The same way e.r. doctors do… 急诊室的医生
[21:42] …and undertakers… 验尸官
[21:43] And soldiers. 士兵们都有这个问题
[21:46] And you could ask the same question 关于结婚
[21:47] About getting married. 你也会同样困惑
[21:49] How many times have you 你见过的那些可怜的女人们
[21:50] Stepped up to some poor woman 曾多少次的跟你说起过
[21:52] To say her husband isn’t coming home? 她们不归家的丈夫
[21:54] And we still said “i do.” 然后我们仍然说了我愿意
[21:56] That i couldn’t help. 对此我无能为力
[22:00] You’re so great at imaging the worst. 你总是把事情想得太糟
[22:03] That’s part of why you’re good at your job. 所以你能把工作做得这么好
[22:07] But try, just… 但是 试试看
[22:09] For a minute… 一分钟就好
[22:13] …imagining something better. 把事情往好的方面想想
[22:18] 911. what’s your emergency? 911 你有什么紧急情况
[22:20] Yeah. these guys are in a 那群家伙
[22:21] Parking lot, fighting. 在停车场里斗殴
[22:22] Someone just fired a gun. 有人刚刚开了一枪
[22:23] Hold on, sir. what’s your name? 稍等 先生 您的名字
[22:25] Tommy Martinez. 汤米・马丁内斯
[22:26] What’s your location, Tommy? 你的位置 汤米
[22:27] 20th and crenshaw 克伦肖20号
[22:28] The central food and gas mart. 中心食品加油站
[22:30] Okay, Tommy, 好的 汤米
[22:31] I’m going to dispatch 我将马上派遣
[22:32] A unit to your location. 人手到你的所在地
[22:33] Stay on the line, please. 请勿挂线
[22:34] Wait, wait, wait. i think they’re leaving. 等等 我想他们要走了
[22:37] Hello? are you still there? 喂 你还在吗
[22:39] I’m still here. the patrol car is coming. 在的 巡逻车在赶往途中
[22:43] That was very brave of you 打这个电话的你
[22:44] to make that call, Tommy, 实在是勇气可嘉 汤米
[22:45] So thank you for that. 非常的感谢你
[22:47] What else can you tell me about that night? 关于那晚你还有什么可提供的
[22:49] The boys in the parking lot… 在那个停车场里
[22:54] …how many were there? 大概有多少人
[22:56] I don’t remember. 我想不起来了
[22:57] Do you remember who fired the gun? 你记得是谁开的枪吗
[23:00] I didn’t see anything. i just heard shots. 我啥都没看见 只听见枪响
[23:02] Were they older than you? Younger? 他们比你大还是比你小
[23:06] Listen, lady, 听着 女士
[23:08] The only reason i took this job 我做这份工作
[23:10] Is so i could save up money for college. 只是为了上大学省点钱
[23:13] That call i made — 我打那个电话
[23:15] That’s just ’cause there was kids around. 只是因为周围还有孩子
[23:16] So why don’t you leave me alone? 为什么你们不放过我
[23:18] I’m in enough trouble as it is. 我麻烦够多的了
[23:20] I wouldn’t be asking you these questions 如果不是性命攸关的话
[23:22] If it wasn’t a matter 我也就不会
[23:23] Of life and death for someone. 问你这些问题了
[23:25] Life and death. 性命攸关啊
[23:29] Okay, look… 好吧 听着
[23:33] I saw a guy 我一个男人
[23:35] with a nice cadillac, screaming… 开着凯迪拉克尖叫
[23:37] At some other guys to 其他人从他身边逃开
[23:38] Get away from it. that’s it. 情况就是这样
[23:39] Did they threaten him or try to shoot him? 他们有没有威胁或是想要枪击他
[23:42] No, no, no. 不是不是
[23:43] The guy in — in the car 在车里的那个男人
[23:44] — he’s the one who fired the gun. 才是开枪的人
[23:46] I thought you said you didn’t see that. 我记得你说过你没有看见
[23:52] All right. 好吧
[23:54] I’ll tell you about the guy in the car 我会告诉你坐在车里的那个人
[23:55] That — that shot his gun. 那个开枪的人的情况
[23:57] But i’m not gonna say anything 但我不会告诉你任何
[23:58] To you about those gangsters. 关于黑帮的事
[23:59] If they knew that i was 如果他们知道
[24:00] Sitting here talking to you, 我坐在这里跟你说了
[24:01] They’d come after me. 他们会来找我麻烦
[24:04] Come on, man. you know. tell her. 是吧 你明白的 解释下
[24:10] What gang? 什么帮派
[24:15] N.d.s. N.d.s.
[24:17] Two of them. 他们中的俩个
[24:18] I don’t know their names, 我不知道他们的名字
[24:19] But, uh, i recognized 但是 我能肯定在哪区
[24:21] their faces from the neighborhood. 见过他们的样子
[24:22] N.d.s are the 19th street destroyers. N.d.s是19街区的祸害
[24:26] It’s the affirmative-action 我曾给你介绍过
[24:27] gang i was telling you about. 那个相互照应的帮派
[24:28] Um, they have a big chop-shop operation, 他们有着庞大的系统
[24:29] Mostly high-end car parts. 大部分有高档车
[24:32] You recognized these boys? 你确定是那些人
[24:38] Okay. 好吧
[24:40] How about this — 这样如何
[24:43] What color was the cadillac? 是什么颜色的凯迪拉克
[24:47] Look, Tommy, i understand that 汤米 我了解
[24:48] growing up in your neighborhood be. 你土生土长在那个街区
[24:50] You must get really good at 你得学会
[24:53] Imagining how bad things can be. 凡事做最坏的打算
[24:55] But… 但是
[24:58] Try… 一分钟也好
[25:00] Just for a minute, 试着把事情
[25:02] To imagine something better. 往好的方面想想
[25:06] Because that’s what we’re trying to do — 因为这就是我们的努力方向
[25:09] Make a safer place for you and your family. 为你和家庭营造一个更为安全的环境
[25:11] You can make a difference. 你可以改变它的
[25:14] You can. 你可以的
[25:26] How about this instead? 用这个代替如何
[25:33] I wrote down the license-plate 我把凯迪拉克
[25:34] Number of the cadillac. 的牌照给记录下来了
[25:39] You — you wrote down 你 你记下了
[25:40] The license-plate number, 车牌号
[25:42] And — and you didn’t show it to the police? 然后你竟然没有交给警方
[25:44] I never had a chance. 我根本就没机会
[25:45] By the time you guys 当你们的人到时
[25:47] Got there, everyone was gone. 所有的人都溜了
[25:49] Cops just…rolled through. 警察只是例行公事而已
[25:50] They didn’t even stop. 他们甚至都不停的
[25:53] Don’t look so surprised, lady. 别这么震惊 女士
[25:57] See, that’s the way you always do us. 看吧 你们平时就是这么待我们的
[26:03] His name is Kelvin Blake. 他叫凯尔文・布莱克
[26:06] Registered owner of the vehicle. 机动车注册的车主
[26:07] Age 38. 38岁
[26:09] He lives over on arlington, 住在阿林顿区
[26:10] About a mile and a half 距离服务站
[26:11] From the service station. 大概有1.5里
[26:13] Honestly, chief, seems like a nice guy. 老实说 头儿 看上去像个好人
[26:15] Mm-hmm. who has a rap sheet, 还是有过前科
[26:17] Even though it’s from 20 years ago. 尽管是20年前的事
[26:19] Still — drugs, petty theft. 贩毒 小偷小摸
[26:21] Works as a foreman for 现在在m&f建材公司
[26:23] m&f construction company now. 做包工头
[26:24] Employed there for the last 10 years. 过去10年一直在那干
[26:27] So at least Kelvin can hold down a job, 至少凯尔文有稳定的工作
[26:29] And he turned in his gun voluntarily. 还主动上交了他的枪
[26:31] Thank you. Ballistics finished their report. 谢谢 弹道科的报告出�砹�
[26:33] The bullet that killed 杀掉雷金的子弹
[26:34] Reggie came from that gun. 正是来自那支枪
[26:36] Still doesn’t prove he pulled the trigger. 不过仍不能断定就是他射的
[26:37] – Chief Johnson… – yes. -强森局长 -在
[26:39] …i spoke to my robbery guys. 我跟劫案科的伙计联系过了
[26:41] There’s been a string 最近有一连串的
[26:42] of high-end car jackings recently 高档车抢劫案
[26:44] Within a few miles of 就在杰克神父的社区中心
[26:45] Father jack’s community center. 几周围哩的范围内
[26:46] I bet mostly with the n.d.s. 我打赌都是n.d.s干的
[26:48] So, uh, you think this 所以 你觉得这位
[26:49] Kelvin Blake guy’s responsible 凯尔文・布莱克对枪击事件
[26:51] For the shooting? 负有直接责任?
[26:52] Well, hopefully, we’ll know soon enough. 希望如此 稍后即见分晓
[26:56] – Chief. – yes. -头儿 -什么事
[26:58] I talked Tommy into unofficially i.d.ing 我私下跟汤米谈过了
[27:01] The two gangsters from the parking lot, 确定了停车场里的那俩个劫匪的身份
[27:03] Enrique Santos and Alonso Garcia. 安立奎・桑多斯和阿郎索・加西亚
[27:05] How’d you do that? 你怎么做到的
[27:06] Put together some photo lineups. 把一堆照片放在一起
[27:07] And i told him, “if our shooter 然后我告诉他
[27:09] here picks out the same guy 如果杀手指认了同一个人
[27:11] You would never have to go to court.” 他就绝对不用上法庭
[27:13] And he believed you? Oh. 然后他相信了你
[27:14] Why do people ever talk to us? 为什么人们总是会告诉我们
[27:16] All right. uh, thank you. 好吧 谢谢你
[27:18] These, uh — these will be very helpful. 这些 这些会相当有用的
[27:20] Now, if you and lieutenant Flynn 现在 你就和副队富林
[27:22] Could track down Mr. Santos and Mr. Garcia, 去缉捕桑多斯和加西亚吧
[27:25] Bring them in there, thank you. 把他们带到这来 谢谢了
[27:27] Yes, ma’am. 遵命
[27:32] Good evening, Mr. Blake. 晚上好 布莱克先生
[27:34] I’m deputy chief Johnson. 我是副局长强生
[27:36] I want to thank you so much 非常的感谢你
[27:37] For being so cooperative with my detectives. 对我们的侦查工作如此配合
[27:40] I’m happy to help out. 乐意之致
[27:41] Tell you the truth, 实话跟你说
[27:41] You know, these gangsters — 这些黑帮
[27:42] They got friends. 他们有同伙
[27:43] I’d rather just forget 我宁愿忘记
[27:44] about the whole thing. 所有发生的一切
[27:45] Well, unfortunately, sir, 然而 很遗憾 先生
[27:46] Discharging a firearm 在公共场所鸣枪
[27:47] In a public place is against the law. 已经违反了法律
[27:49] So just forgetting about 所以你可别想
[27:51] The whole thing isn’t an option. 统统忘记
[27:55] I understand you were 我想你应该还是有
[27:56] Read and waived your rights. 放弃的权利
[27:57] Yeah, yeah, yeah. 是的是的
[27:58] I — i was just protecting myself. 我只是保护我自己而已
[28:00] Why don’t you start 为什么你不开始
[28:01] By walking us through 告诉一下我们
[28:02] what happened last friday night? 上周五晚发生了什么
[28:04] Oh. okay. 好吧
[28:06] I got off work late. 我很晚才下班
[28:07] Didn’t feel like making dinner, 不想自己做晚饭
[28:09] So i thought i’d go by 所以我就打算
[28:11] the gas mart and grab a hot dog. 到服务站去买个热狗
[28:12] And what time was that? 那是什么时间了
[28:15] 9:00, A little afer 9:00. 9点吧 9点后一小会
[28:17] Okay. 好的
[28:19] And so? 然后呢
[28:20] So i pulled in. 然后我就去了
[28:21] And i’m standing at the register 然后我站在收款台那
[28:23] When I look out and I see two boys 然后我看到街对面有两个小伙子
[28:25] Coming from across the street. 朝我走过来
[28:27] And I-I recognized the look on their faces, 瞧他们的样子 我就知道他们要干什么
[28:29] ’cause it’s my hood, right? 那可是我的卡迪拉克啊
[28:30] And I’m thinking, “I got to get back in my car 我得在他们行窃之前
[28:32] Before they steal it.” 回到车上去
[28:33] So I ran out, jumped in the driver’s seat. 所以我就跑了过去 跳进座位里了
[28:37] But they stood behind me. 但他们还站在我车后
[28:38] See, they wouldn’t let me back out. 我没办法倒车
[28:40] Did they threaten you in any way? 他们有没有胁迫过你什么
[28:41] Yes! 当然有
[28:42] They told me to get out of the car. 他们让我从车里滚出来
[28:44] This is the gun that, uh… 这把枪
[28:47] You gave my detectives, correct? 是你交给警察的吧
[28:49] Yes, Ma’am. 是的 女士
[28:51] I mean, I knew people were gonna be after my car. 我知道他们肯定会对我的车念念不忘
[28:54] I mean, the rims alone. 瞧瞧那轮胎
[28:55] I just thought I needed a little firepower to hold onto it. 我只是觉得有把枪比较有安全感
[28:58] So, wait, you bought a car 等等 你说你买了车
[29:00] That you thought you needed a gun to hang on to? 你还要一把枪来保护你
[29:03] Wait a second. Wait a second. 等等
[29:04] Let’s just — let’s just back up. 让我从头说起
[29:05] You got to understand, I mean, I worked my whole life 你们要明白 我工作这么多年
[29:08] To be able to have a car like that. 就是为了能买一辆这样的车
[29:10] There was no way I was gonna let them gangsters 我绝不允许我的凯迪拉克
[29:12] Take my cadillac from me. 被他们抢走
[29:13] I mean, you would have done the same thing, right, man? 老兄 你要是我 你会和我做同样的事的
[29:16] Just… 冷静
[29:17] What happened next, sir? 先生 接下来发生了什么事
[29:19] So they told me to get out the car. 他们让我马上下车
[29:21] So I did, only they didn’t know I was armed, you know? 然后我就下车了 但他们不知道我带着枪
[29:24] So right away, I point the gun at them. 下车后 我拿枪对着他们
[29:26] I told them to back off. 让他们退后
[29:28] They just laugh at me, like — like I’m joking, 他们一直在笑 好像觉得我是在开玩笑
[29:31] Tell me to give them my keys or else. 然后让我把钥匙给他们
[29:34] One of them said, 其中一个说
[29:35] “Homey, I’m gonna look great in your car.” 老弟 让我瞧瞧你的爱车
[29:37] I thought, “the hell you are,” so I just… 我想 你算老几啊 所以我就
[29:39] Capped off a few rounds over their heads. 朝他脑袋旁边开了几枪
[29:42] And what did they do? 接着他们怎么了
[29:44] They ran, both of them, 跑了 两个一起
[29:46] Talking about “I’m gonna get you. 边跑边喊 你给我等着
[29:48] I’m gonna get you.” 下次别被我碰见
[29:53] I want you to think about this very carefully, Kelvin. 凯尔文 你好好想想
[29:57] What was going on in your mind 当你拔出枪时
[29:58] When you pulled out the gun? 你到底是怎么想的
[30:02] I was afraid, you know? 你知道的 我很害怕
[30:05] I’m still afraid. 我现在还后怕着呢
[30:06] I mean, I got to drive down that street every day. 我每天都会开车去那条街
[30:09] I knew they’d probably remember 我知道他们可能会记得我的样子
[30:10] What I look like and my car. 还有我的车
[30:12] I knew they’d remember that, too. 他们还会记得要找到我
[30:15] Probably come and find me, just like you guys did. 就像你们也会找到我一样
[30:18] Which is why it’s so important that you identify these men 所以为了让他们不会来找你
[30:20] So that they can’t come and find you. 你必须指认出他们
[30:27] So if you could, um, please take a look at these gentlemen, 如果可以的话 你看看这些人
[30:31] Tell me if you recognize anyone. 有没有他们俩
[30:37] Yeah, that’s one of them right there. 好 这是其中一个
[30:42] That’s the other one. 这是另外那个
[30:44] – You sure? – Yeah, yeah. -你确定吗 -确定
[30:46] That’s them. 就是他们
[30:47] Okay. 好的
[30:50] Thanks. 谢谢
[30:58] So, Kelvin, tell me, um, 凯尔文 告诉我
[31:01] When you fired those rounds, 当你朝周围开枪时
[31:03] Did you ever wonder where they were gonna end up? 你知不知道 子弹会落在哪里
[31:08] No. 不知道
[31:10] Why? 为什么这么问
[31:13] What happened? 怎么了
[31:14] When you shot at those boys, 在你向他们开枪时
[31:18] One of the bullets went on for a while — 有一颗子弹
[31:20] Two whole blocks — 跨越了大致两个街区
[31:22] And ended up in the back of the head 最后穿过了
[31:24] Of a man by the name of Reggie Gray. 一个叫雷金・格雷男孩的后脑勺
[31:25] – No, no, no. – He died instantly. -不 不 不 -他当场毙命
[31:27] Oh, no, no, no, no! 不会的 不会的
[31:30] Oh, my god! Oh, my — 我的天呐
[31:35] I’m sorry! I didn’t mean to hurt nobody. 对不起 我真的不想伤害任何人
[31:38] I didn’t mean — 我不是故意的
[31:40] Oh, my god! 上帝
[31:41] Oh, man! Did he have a family? 天呐 他有家人吗
[31:45] Did he… 他…
[31:57] So, Sanchez and I spent all night 我和桑切斯花了一整晚
[31:59] To looking for these two dirtbags. 找那两个地痞流氓
[32:01] We finally found them this morning, 今早终于找到了
[32:02] Walking up to the same service station. 他们还在那个服务站旁游荡
[32:04] Probably gonna jack another car. 可能准备偷车来着
[32:06] What’s this? 这是什么
[32:07] We can now monitor the electronics room 我们现在能在这里
[32:10] And the interview room from out here… 监控电子室和审讯室
[32:12] And from two angles. 可以从两个角度来监控
[32:15] Or just one. 或者就用一个
[32:18] Or this one. 或者用另一个
[32:20] And it’s wireless. 并且还是无线控制
[32:21] Pretty cool, huh? 不错吧
[32:23] Tao, would you stop moving the picture around, damn it? 陶 你别让画面跳来跳去
[32:26] Y-you’re making me dizzy. Settle somewhere. 我看着头晕 固定一个画面
[32:29] Man, I want something to eat. 老兄 我想吃东西
[32:31] Yeah. 我也是
[32:33] I’m not your waiter. 我可不是服务生
[32:34] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[32:36] Anything you say can and will 而你所说的话
[32:37] Be used against you in a court of law. 将会成为呈堂证供
[32:39] You have the right to an attorney. 你有权雇律师
[32:40] See, it’s like, amazing. 瞧 太棒了
[32:42] If you can’t afford a lawyer… 如果你没钱雇佣律师
[32:43] Excuse me for a minute. 我离开一会儿
[32:45] Settle someplace, Tao! Now I’m not kidding! 陶 不要动了 我没跟你闹着玩
[32:47] Did you understand what I just told you? 刚才我跟你们说的 都清楚了吗
[32:53] Alonso and Enrique’s rap sheets. 这是阿郎索和安立奎的犯罪记录
[32:56] And we just got positive i.d.s on both of them 现在我们明确了他们的身份
[32:59] For three other recent car jackings — 几周前还在同一个加油站
[33:00] One at the same gas station a few weeks ago. 进行车辆抢劫
[33:03] Thank you, sergeant. 警官 谢谢你
[33:04] Let’s see what our busy little gangsters 我去看看这两个惯犯
[33:06] Have to say for themselves. 要怎么狡辩
[33:11] Gentlemen… 先生们
[33:13] Thank you so much for joining us. 很感谢你们的合作
[33:15] Stand up. 站起来
[33:16] You’re welcome, bitch. 乐意协助 婊子
[33:20] So much for hello. 你太客气了
[33:21] Do you have any idea 知道为什么
[33:24] Why we asked you to pop by here today? 今天叫你们来这里吗
[33:27] Alonso? 阿郎索
[33:28] You want to have me, my baby? 宝贝儿 你不是想泡我吗
[33:31] I’ll tell you this one time. 我只提醒你一次
[33:32] You better show some respect! 你最好放尊重点
[33:34] Or else. 不然让你好看
[33:36] Stand here. 给我站好
[33:38] Let’s, uh — let’s start over, shall we? 我们开始 可以吗
[33:42] Uh, I believe that you gentlemen were shot at 前天晚上 在克伦肖
[33:45] In the parking lot at the central food and gas mart 一家食品加油站的停车场里
[33:48] On Crenshaw the night before last. 有人朝你们俩开了枪
[33:51] Does that ring any bells? 想起什么了吗
[33:55] Uh, lieutenant… 副队
[33:57] I think we found the guy who shot at you. 我们找到了那个向你们开枪的人
[34:00] That’s why you’re here. 所以就叫你们过来了
[34:02] Y-you talking about that fool? 你是说那个白痴
[34:04] Do you recognize him, Enrique? 安立奎 你认得他吗
[34:06] Yeah, the crazy bastard 认得 那个疯子
[34:07] Was at the filling station the other night. 那晚就在加油站
[34:09] He was waving his gun around, shouting some bullshit. 仗着自己有枪 口中放屁
[34:11] But we left after he started shooting. 他开枪后 我们就离开了
[34:14] Shooting? At who? 开枪? 对谁
[34:16] What do you mean, “at who”? at us. 什么对谁 当然是对我们啊
[34:17] Now, why would this man fire his gun at you? 为什么他要向你们开枪
[34:20] Did something happen? 发生过什么事吗
[34:22] Did you maybe pay too much attention 你们是不是太过关心
[34:24] To his brand-new cadillac? 他的那辆新凯迪拉克了
[34:25] It’s a nice car, yeah. 车是挺酷的
[34:27] But look, lady, he’s the crazy one, 但是女士 他就是一个疯子
[34:29] Pointing his shiny little piece at us 我们说很喜欢他的车
[34:31] Because we said we liked his car. 他就用那亮晃晃的枪对着我们
[34:33] What kind of a compliment did you pay his vehicle? 你们怎么恭维他的车了
[34:36] She means, “how did you tell him you liked the car?” 她说 你们是怎么形容如何喜欢他的车
[34:42] I just said, you know, 我只是说
[34:44] “I’d look real good driving that cadillac around.” 我开着你的卡迪拉克一定帅呆了
[34:46] – ’cause i would. – I bet you would. -肯定的 -我猜也是
[34:49] Do you think that maybe that’s what this guy 你会不会觉得
[34:51] Thought you were gonna do — 这个男人会认为
[34:52] Jump in his car and drive off in it? 你会跳进他的车 然后开着车逃之夭夭了
[34:55] Look, let me explain. 好吧 让我说清楚一点
[34:57] Uh, as interested as i normally am in grand theft, 我一向对重大偷窃犯感兴趣
[34:59] What i really want to know about today 但我今天真正想知道的是
[35:01] Is who killed Reggie gray? 谁杀害了雷金・格雷
[35:04] Reggie who? 雷金啥
[35:05] The guy who was shot at the community center 在社区中心被枪杀的人
[35:07] Last friday night by this man here. 昨天晚上被那人杀了
[35:13] Oh, okay. oh, you see? 是 你看
[35:14] I told you that dude was crazy. 我说过这个人是个疯子
[35:16] He tried killing us, too. 他也想杀我们来着
[35:17] Isn’t that against the law, huh? 难道不是犯法吗
[35:18] Yeah, he came after us. 对 他跟踪我们
[35:20] And i was gonna mess him up, you know? i wanted to 我也曾想过给他好看 但是
[35:22] Well, you can forget all about settling scores with him, 你们不要计较以前跟他的恩怨
[35:24] Because i’ll be handling that. 我会来处理
[35:25] All i want to know from you boys 我最想知道的是
[35:27] Is exactly what happened last friday night. 上周五晚上到底发生什么事了
[35:31] Look, even if you were, 即使你们曾经
[35:33] Say, trying to drive off in this man’s car 试图开走这家伙的车
[35:36] Murder is the only crime i care about today. 我今天只关心谋杀案
[35:38] Isn’t that right, detective sanchez? 是这样的吧 桑切斯警探
[35:41] We’re asking you to help us deal 我们只需要你们帮忙处理
[35:43] with this guy who shot at you 这个对你们开枪的人
[35:44] I mean, come on. how often does that happen? 说吧 到底是怎么回事
[35:47] I want to know about the moment 我要知道他朝你们开枪的那一刻
[35:48] He started shooting at you, okay? 到底是怎样的
[35:52] Yes? 怎么样
[35:54] Okay. 好
[35:55] Look, we only said something about… 我们只说些
[36:00] …about taking the car. 跟拿车有关的事
[36:01] We didn’t actually do it. 我们其实没做过
[36:02] And then that’s when he pulled the gun. 那时他正掏枪
[36:04] I’m surprised you didn’t grab it from him 我很惊讶你们居然没夺了他的枪
[36:05] And shove it down his throat. 直接射穿他的喉咙
[36:06] Man, we thought about that, you know, 我们也想到了
[36:07] But then he started — bam, bam, bam! — 但那时他开始 砰 砰 砰
[36:10] Just like that. you know, we knew he was serious. 就象那样 我们知道他来真的
[36:12] Tell her, man. tell her that’s the truth. 跟她说 跟她说这是事实
[36:14] Sabes que we didn’t even get in that car, 没错 我们都还没抢到他车
[36:16] And that son of a bitch started shooting at us. 然后那狗娘养的就向我们开枪
[36:18] Can you believe that? we didn’t even get in it. 你相信吗 我们都没进到车子里
[36:19] That’s exactly what i thought happened. 我也是这么想的
[36:21] Now, if you could just, uh, write it all down, 现在请你们把刚才的写下来
[36:24] Just what you said and, uh, sign it, and we’ll be finished. 就是你们说的 然后签字 我们就结束
[36:27] Write what down? 写下来吗
[36:29] Just that you wanted to take this man’s car, 就是你们本想拿他的车
[36:31] And for no other reason than that, 没有别的原因
[36:33] He illegally discharged his weapon at you 他就对你们非法动用武器
[36:35] And that you, uh, fled the scene. 然后你们 逃离现场
[36:38] Okay, wait a minute. wait. 等一下
[36:40] Okay, we only tried to steal the car. 我们只是试图偷车
[36:43] We didn’t take it. 我们其实没偷
[36:44] I completely understand. 我完全理解
[36:46] In fact, just describe it that way. 事实上 你们要那样描述的
[36:48] Say it just like that. 就象那么说
[36:49] You only tried to steal this man’s car. 你们只是试图偷他的车
[36:52] A-and underline the word “try” 在试图俩字下面划线
[36:53] So it’s clear that it was just an attempt. 那就很明显只是个意图了
[36:56] That’s a good idea. 好主意
[37:07] Why is the chief unhappy? 为什么头儿还这么不爽
[37:09] That was the confession, wasn’t it? 那就是招供 不是吗
[37:12] I mean, am i missing something here? 我是不是错过了什么
[37:13] She’s probably already thinking 她可能已经在考虑
[37:16] About how she’s going to explain 自己该怎么向雷金的妈妈
[37:17] all of this to Reggie’s mum 解释这一切了
[37:18] You spelled “cadillac” wrong. 你把凯迪拉克写错了
[37:21] It’s two l’s. 里面有两个字母L
[37:23] We rigged this up in a day. 我们一天就给他们下好了套
[37:25] Imagine what we could do in a week. 想想这一整个礼拜我们要干啥
[37:27] I’m breathless. 我激动死了
[37:28] Okay. 好
[37:30] Let me take a look at that. 我来看看
[37:32] All right, if you could just sign on the bottom. 好 请在底下签名
[37:36] All right, gentlemen. 好了 先生们
[37:38] I put the date right there, too. 我把日期也写了
[37:39] Good idea. 好主意
[37:41] Now, i-i should probably explain 现在 我该好好向你们解释下
[37:43] The felony murder rule to you. 法律上的重大谋杀罪
[37:46] Oh, we don’t care about that. 我们不在乎
[37:47] As long as you got that fool, we’re good. 只要你们抓住那个傻瓜 我们就没事了
[37:48] I’m starving. 我饿了
[37:49] No, no, no, you really ought to understand 不 不 你们要知道一下
[37:52] About your future responsibility of Reggie Grey 自己对雷金的事所负的责任
[37:54] What responsibility? We didn’t agree any responsibility 什么责任 我们不要承担任何责任
[37:55] S-shut up, alonso. 闭嘴 阿郎索
[37:57] I got to eat, okay? can’t this wait? 我得吃东西 这个能不能先等等
[38:00] I hate to hold you up, 我不想拖着你们
[38:01] But, um… you really should understand 但是 你们真的得知道
[38:03] What’s gonna happen next, 接下来会发生的事
[38:05] Because when you’re involved in a robbery, 因为当你们卷入一场抢劫
[38:07] Like only trying to steal this man’s cadillac, 虽然只是试图偷那人的凯迪拉克
[38:09] And someone gets shot during that attempt, 而有人在这场试图犯罪中被射中
[38:12] Whether the victim is right in front of you 不管这个受害人是否就在你们前面
[38:14] Or two blocks away, 两个街区以外
[38:15] If that person dies 如果那个人是死于
[38:16] As a result of your actions, 你们俩的行为
[38:18] It’s murder. 那就是谋杀
[38:20] Wait, wait. wait a minute. wait. 等等 等一下
[38:22] So we’re like witnesses now or what? 我们不就是目击证人吗
[38:24] Only if you decide to testify. 除非你们决定作证
[38:26] All right. you’re telling me we got to go to co urt? 你不是告诉我们要上法庭吧
[38:28] I’m afraid so. 就是的
[38:29] But you don’t have to testify if you don’t want to, 但如果你们不想作证 也可以
[38:31] Because that’s a right that you have under the ecause of me 这项权利是我给你们的
[38:34] Yeah. don’t worry. 好 别担心
[38:35] Your lawyer will explain it all to you. 你们律师会解释给你们听
[38:37] No, wait. lawyers? we can’t afford no lawyers. 等下 律师 我们请不起律师
[38:39] I told you, if you can’t afford an attorney, 我告诉过你们 如果你们请不起律师
[38:40] One will be appointed for you. 法庭会为你们指定一位
[38:42] Enrique Santos and Alonso Garcia… 安立奎・桑多斯和阿郎索・加西亚
[38:43] w-w-wait, what’s going on? 等等 到底怎么回事
[38:44] …you’re both under arrest for murder. 你们俩都因为谋杀罪被捕
[38:45] What are you doing?! get off me! hands down, too. 你们什么 别碰我 把手放下
[38:47] You’ll figure it all out by the time you’re arraigned. 你们被传讯的时候就会明白一切
[38:51] Looky here. now she’s starting to perk up. 看着 她要开始活跃了
[38:54] Oh, and, uh, if you boys are still hungry, 如果你俩还饿
[38:56] I’m sure we can rustle you up some bologna sandwiches 我们可以给你搞一些腊肠三明治
[38:58] And powdered eggs. 和卤蛋
[38:59] And i hope you like them, because where you’re going, 我希望你们喜欢 因为你们要去的地方
[39:01] That’s all you’re gonna eat for the rest of your lives. 后半辈子都得吃它
[39:03] Wait, wait. hey, you get back here, you bitch! 等等 你回来 婊子
[39:05] We didn’t kill nobody! 我们没杀人
[39:13] So, you think mrs. Gray’s gonna be okay? 你觉得格雷太太会好起来吗
[39:16] I think you defined “transferred intent” 我觉得您定义转移的犯意
[39:18] And “felony murder” as well as anyone could have. 和重大谋杀罪的方式无人能及
[39:20] Guiding her through the mourning process — 但让她从悲怆中走出来
[39:22] Well, that’s more my job than yours. 还是我更在行一点
[39:25] Yeah. it’s just as well. 对 确实没错
[39:27] Having your child shot dead 孩子被枪杀
[39:29] Because someone was trying to steal a car two blocks away 只是因为某人在两个街区外想偷车
[39:31] Seems awfully random to me. 对我来说也是种可恨的概率
[39:33] Oh… i wouldn’t say that, no. 我不会那么说的 不说
[39:37] Please don’t tell me you think that Reggie’s murder 拜托别告诉我你认为雷金被杀
[39:40] Was, what, part of god’s grand design? 是一种上帝的安排
[39:44] “god’s grand design.” 上帝的安排
[39:45] That’s a little bit over my head. 出乎我的意外
[39:47] But i don’t believe in random. 我不相信概率
[39:51] But there was no motive in Reggie’s death. 但是雷金被杀是没有动机的
[39:54] And — and where there’s no motive, there’s no meaning. 如果没有动机 一切就没有意义
[39:57] Well, you only think there’s no meaning 你只认为没有意义
[40:00] ’cause you’re looking for it. 因为你一直没有找到意义
[40:02] But meaning isn’t something you find, chief Johnson. 但意义不是你能找到的 强生局长
[40:05] Something you give 是你想要附加的
[40:07] Maybe send out of Reggie’s murder 也许从雷金的被杀中看出来
[40:10] Well, that’s up to us. 就看我们如何看了
[40:12] So what meaning would you say it had? 那你说的是什么意义
[40:34] Well, i’d say that Reggie’s death 我想说的是雷金的死
[40:36] Had brought this community closer together, 让我们的社区人意识到该走得更近
[40:38] Don’t you think? 你不觉得吗
[40:39] Including the neighborhood and the police. 包括邻居们和警察
[40:43] Including you and me. 包括你和我
[41:15] Now, that’s something you don’t see every day. 那可不是你每天都能看到的
[41:18] I can’t believe you’re falling for this. 我不敢相信你也会干
[41:22] What’s a little paint, huh? 就是小刷刷而已
[41:29] It’s not gonna change anything. 不会改变什么的
[41:31] And tomorrow or next week, 明天或者下周
[41:33] This wall’s gonna be covered in graffiti again. 这墙又会被画满涂鸦
[41:39] Well, until then… 到时再说了
罪案终结

文章导航

Previous Post: 罪案终结(The Closer)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪案终结(The Closer)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪案终结(The Closer)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号