Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罪案终结(The Closer)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 罪案终结(The Closer)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
时间 英文 中文
[00:13] What? 怎么了
[00:15] “what”? you’re eating fruit. “怎么了” 你在吃水果
[00:17] No. 不是
[00:18] I’m trying to cut back on fatty foods. 我在试着少吃高油脂食品
[00:20] Lauren says my diet makes me feel older. 劳伦说我的饮食习惯让我老得快
[00:24] You know what’s making you feel older? 你知道是什么让你感觉老得快吗
[00:26] Your age. 您老的岁数
[00:29] Flynn, this woman has transformed me. 富林 这个女人改变了我
[00:32] I met her nine weeks ago, 9个星期前我认识了她
[00:34] And i’m almost off of my blood-pressure medication. 现在我几乎可以不吃降血压药片了
[00:37] You know why? 知道为什么吗
[00:38] No, and i’m pretty sure i don’t want to. 不知道 我确信我也不想知道
[00:40] Every night at 9:30, we… 每晚9点30 我们…
[00:45] massaging each other 互相按摩
[00:48] Unbelievable. 太神奇了
[00:52] My handcuffs… 我的手铐…
[00:57] That’s all followed by 30 minutes of aerobics 30分钟有氧运动后就做这些
[01:00] And 2 fish-oil capsules. 外加两粒鱼肝油胶囊
[01:08] Morning, gentlemen. 早上好 先生们
[01:09] Morning, chief. 早上好 头儿
[01:11] Eh, no “chief” today. i’m just, uh, one of the guys. 别叫我”头儿” 今天我是警局一员
[01:14] So, uh, that we can get a better handle 跟我们说说
[01:17] On why you’re doing these ride-alongs, 你为什么跟踪我俩
[01:19] What is it that you’re looking to experience? 你想亲身经历些什么
[01:21] Just, you know, what you guys do on a daily basis, 只是想体验下你们的日常工作
[01:24] Which, hopefully, will help me break down 希望借此能打破
[01:26] Some of the walls within the department, you know? 各部门之间的壁垒
[01:28] We need to stop being such, uh, isolated experts. 我们不能再做冷漠的专家
[01:31] I want to get back to our one specialization, which is… 我想让大家回归我们的专攻 那就是
[01:34] …justice. 公正
[01:36] We need to be able to act like one… 我们得像一个大家庭
[01:38] Department, one… 一样行动…
[01:41] Is that, uh, bothering you, chief? 要接管这个案件吗 局长
[01:43] Yeah, lieutenant, as a matter of fact, it is. 不错 副队 事实上 讲的就是这个
[01:51] Really? 说笑的吗
[01:52] Yellow tape goes up in your vicinity, 警用黄色胶带(封锁现场用)都拉上了
[01:55] And that’s your reaction? 你们就这反应
[01:56] Chief, this is central territory. 头儿 这是市直属管辖区域
[01:58] They need us, we have our ringers on. 他们有需要 我们就过去
[02:02] Excuse me, gentlemen. 抱歉 先生们
[02:03] I’m gonna go across the street to the crime scene 我这就穿过街道到案发现场去
[02:06] If, for no other reason, than i’m a police officer. 想要一个原因 我是一名警察
[02:09] What happened to your being just one of the guys? 你不是说你只是警局一员吗
[02:11] I am one of the guys, lieutenant. 我是警局的一员 副队
[02:13] One of the guys who gets his responsibility to protect. 有责任保护公民的警局一员
[02:15] One of the guys who understands the concept “to serve.” 深知”服务于民”理念的警局一员
[02:22] One of those guys. 警局的那些衰人
[02:24] Oh, god. 额的神啊
[02:25] I hate those guys. 我讨厌衰人
[02:37] Chief pope. sir. 保罗局长
[02:40] What brings you here? 什么风把您给吹来了
[02:41] Just doing my job, detective… uh, have we met? 履行公职 警探… 我们见过面?
[02:45] No, never had the honor, sir. 没有 局长 还没这个荣幸
[02:46] I’m, uh, detective richard tracy. 我是警探理查德・特雷西
[02:48] I just transferred to central. 刚刚调配来这里
[02:49] It’s great to meet you, chief. 很高兴能见到您 局长
[02:51] You, too, detective. officer sullivan. 很高兴见到你们 警探 沙利文警员
[02:53] And, uh, that’s lieutenants flynn and provenza 这俩位是重案组的
[02:56] From major crimes. 富林副队和普罗文茨副队
[02:57] Oh, major crimes. wow. 重案组
[02:58] I just called your office three minutes ago. 我三分钟前刚打电话过去
[03:00] You guys move fast 你们真速度
[03:01] Yeah. first time anyone’s accused them of that. 第一次听到有人这么夸你们
[03:04] You want to bring us up to speed, detective? 简要说说现场情况吧 警探
[03:06] Our victim was shot approximately 7:30 this a.m., 受害者今晨大约7点30分中弹遇害
[03:10] Apparently, uh, while returning to his car. 显然 他正要来开车
[03:13] Uh, his keys were in his right hand. 右手持有钥匙
[03:15] The vehicle’s in that guest spot right there, 车停在那边的宾客泊车区
[03:19] alarm disabled 鸣警报器没响
[03:20] Uh, the wallet was still in his pants, 钱包还在裤兜里
[03:22] So, you know, robbery doesn’t really appear to be the motive 所以 看起来不像是抢劫
[03:26] But a close-range shot to the face — 但近距离的面部枪击
[03:29] Well, that suggests a personal attack, right? 表明是一起人身攻击 是吧
[03:31] Any, uh, any witnesses? 有目击者吗
[03:34] Yes. building resident in the stairwell heard two gunshots 有 大楼居民在楼梯上听到两次枪响
[03:36] And then, about 10 seconds later, 大约10秒钟后
[03:38] saw a woman run past her. 看见一名女子与她擦身而过
[03:39] Got a real good look at her face, too. 目击者看清了这名女子的脸
[03:41] Second witness saw a black bmw stopped behind the building. 第二名目击者看见一辆黑色宝马停在大楼后边
[03:44] Something dropped out of the driver’s-side window, 有东西从靠河的车窗扔出
[03:47] And a patrolman recovered… this gun. 巡警找到了 就是这把枪
[03:50] Now, initially, you know, i thought that this shooting 一开始 我以为这起案件
[03:53] Might be related to that unsolved one we had last tuesday 可能与上周二的那起未破案有关
[03:56] At ninth and grand, yeah, but the calibers don’t match. 在九街区的那起 但枪的口径不符
[03:59] I, uh, marked the casings where they landed, 弹壳掉落的地方我已做好标识
[04:02] And this is the victim’s cellphone. 这是受害人的手机
[04:05] Sorry. 抱歉
[04:07] I was just driving home from an 我刚从一个通宵派对那
[04:08] uh, all-nighter, you know 开车回家
[04:09] And i heard the sirens, and i figured i’d probably 听到警笛 我想我可能是
[04:12] Be the first detective on the scene, so… 第一个到达现场的警探 所以…
[04:14] No apology necessary, detective. 不用道歉的 警探
[04:16] Hey, you know, if you want, 知道吗 如果你们愿意
[04:18] I’d be happy to log all that stuff in for you. 我可以将证物带回警局登记
[04:21] Oh, uh, okay. 好啊
[04:23] Thanks. 谢谢
[04:24] Oh, my pleasure. 不客气
[04:26] We all work for the same woman, after all, don’t we? 毕竟我们为同一位女人工作 是吧
[04:29] Chief johnson? 强生局长
[04:30] Uh, no, no, no, no. 不 不 不是
[04:31] I mean, you know, the — the lady with the blindfold 我是说蒙着眼睛手持天平的女人
[04:34] And the scales in her hands, you know what i mean. 你们知道的
[04:36] ’cause we all have one specialization, right? 因为我们有一个专攻 对吧?
[04:38] Justice. 公正
[04:39] “divisions won’t divide us.” 部门制不能阻隔我们
[04:40] That’s our new mission statement, isn’t it, chief? 这是我们的新使命宣言 对吗局长
[04:43] That’s it exactly, detective. that’s right. 说的很对 警探 就是这个
[04:46] Oh, hey, you know what? 对了
[04:47] In case i get held up, you mind if i grab your cards? 万一我被拦住 介意能拿张你们的名片吗
[04:49] Sure. 没问题
[04:54] Thanks. 谢谢
[04:55] Thanks. 谢谢
[05:05] – Kiss-ass. – yeah. big-time. -马屁精 -超一流
[05:07] Now, that guy is an example of the kind of police force 那个警探是我正在重塑的一流警局的
[05:10] I’m trying to build here, you know? 一个榜样
[05:12] He didn’t drive by the crime scene 他没有无视案发现场
[05:14] And say, “it’s not my job.” 开车而过说这不是我的活儿
[05:15] He was proactive. 他主动请缨
[05:20] For a second, i thought that was coming from me. 等等 还以为这是我发出的
[05:22] yes, yes, he’s dead! 是的 是的 他死了
[05:26] Whoa, whoa, whoa! chief, chief! 局长 局长 别乱踩啊
[05:28] Was he a friend of yours? 他是你的朋友吗
[05:39] All right. let’s try this again. 好吧 我们再试一次
[05:42] When you last saw the victim — 你最后一次见到死者时…
[05:46] buzz. 巴斯
[05:49] Spent an hour in the parking garage 今天在车库就和这女的
[05:50] with this woman today. 呆了一个小时
[05:52] I cannot take any more of this. 我快崩溃了
[05:54] Sergeant, why didn’t your squad ever show up? 警官 你的同事怎么还不来
[05:56] Uh, sorry, chief. no one from roll-out let us know. 抱歉 局长 我们没有接到任何新情报
[05:59] Huh. it was phoned in. 是打电话过来的
[06:00] And you don’t have to call me “chief” today 你今天不用叫我”局长”
[06:03] I’m just one of the guys. 我只是警局一员
[06:07] I think she started making words. 我想她开始说人话了
[06:09] Oh, my god. 我的神啊
[06:11] I just realized i never had sex with 我从没意识到我会和死人
[06:13] a…dead person before. 发生性关系
[06:15] Well, presumably, he wasn’t dead 或许 你们发生关系时
[06:16] when you had sex with him 他还活着
[06:18] Was he? 是吗
[06:21] Uh, what was the name of the vic– 死者叫什么名字
[06:23] Uh, the man that you slept with? 和你睡过的那个人叫什么名字
[06:25] I-intrigue. 英特瑞格(原意引诱)
[06:27] Uh…wait… 等下
[06:29] Did you say his name was “intrigue”? 你说他的名字叫英特瑞格
[06:31] His real name was mark bernstein. 他的本名叫马克・伯恩斯坦
[06:35] Oh, my god. 我的神啊
[06:36] If my boss finds out that 如果我的上司发现他死在
[06:38] he died in my parking garage, 我所住的大楼车库里
[06:40] I’m gonna be in so much trouble! 我就要大难临头了
[06:42] Who else knew that intrigue — uh, 还有谁知道英特瑞格
[06:46] mr. bernstein –spent the night with you? 伯恩斯坦先生晚上会来你这过夜
[06:47] Nobody. i-i didn’t tell anyone. 没 我没有告诉任何人
[06:49] why? 为什么这么问
[06:50] Because if mark bernstein doesn’t live in your building 因为如果马克・伯恩斯坦不住在你所住的大楼
[06:53] And you were the only one who knew where he was, 并且你是唯一一个知道他在哪的人
[06:55] I have to wonder if you followed him downstairs 我想知道是否是你跟踪他下楼
[06:58] To the parking garage and shot him yourself… 一直到车库 然后你开枪打死了他…
[07:00] Or called someone to kill him for you. 或者让别人替你杀了他
[07:03] Oh, my god. 我的神啊
[07:04] You’re accusing me of m-murder? 你指控我谋杀了他吗
[07:08] Nooooo! 不不不…
[07:10] Oh, my god! 额的神啊
[07:12] Oh, my god! ohh. 额的神啊
[07:14] Sergeant. 警官
[07:17] Do you have the witness statements yet 拿到目击证人的口供没
[07:20] Or the victim’s cellphone? 或是死者的手机
[07:21] Or the detectives’ notes 或是警探的记录
[07:22] Or anything that actually might lead us somewhere? 或是任何对破案有帮助的什么东西吗
[07:24] Nothing’s been logged in evidence yet. 目前没有任何登记在册的证物
[07:26] I’ll get on the line to central and see what the holdup is. 我打电话去总部问问是什么耽搁了
[07:29] Uh, someone needs to stay here with our witness. 得有人留下看着我们的目的证人
[07:32] Oh, my god! 天啊
[07:33] No! 不要
[07:35] Dear god. 老天爷
[07:37] Oh, my god! 我的老天爷
[07:39] So, why is this even a major crime? 为什么要归类为重案
[07:40] I mean, the only thing 我是说 我们掌握的
[07:41] We know about this guy 唯一的线索
[07:42] Is that his name was Mark Bernstein 就是这个外号为英特瑞格
[07:44] And he called himself “Intrigue.” 名叫马克・伯恩斯坦的人
[07:46] S-someone killed Intrigue? 有人杀了英特瑞格
[07:49] You know who this man was, detective? 你认识这男人 警探
[07:52] I mean, he’s kind of famous, chief. 他也算是个名人吧 头儿
[07:53] For what? 哪方面的
[07:54] The intrigue technique. 密谋技术
[07:55] I-it’s a system for… 一整套
[07:58] Picking up women. 泡妞的技巧
[08:00] What do you mean there’s 你说警察局的
[08:01] No detective by that name 内部人员里
[08:02] Working at central? 没人叫这名字是什么意思
[08:04] Well, that’s a mistake, 一定是弄错了
[08:06] Because we all just met him. 我们刚刚见过他
[08:10] Check again. 再确认下吧
[08:12] Yes, i’ll tell you who’s asking — 行 告诉你谁在跟你说话
[08:13] Assistant chief William Pope. 威廉・保罗副局长
[08:15] Let the record show 记下来吧
[08:16] That he was one of the 他作为一分子
[08:17] Guys for less than two hours. 也就是俩小时不到
[08:19] Look, i-i-i spoke with him this morning. 听着 我早上刚跟他说过话
[08:22] Yes, detective Richard Tracy, yes. 对 理查德・特雷西探员
[08:27] Okay, let me speak with 行了 让我直接
[08:28] your immediate supervisor. 跟你们管事的头儿说话
[08:29] Now. 赶紧的
[08:34] Uh, excuse me. 打扰下
[08:35] Chief, um… 头儿
[08:37] Am i to understand that 你是不是
[08:38] You and, uh, lieutenant Flynn 跟富林副队
[08:40] And lieutenant Provenza 还有普罗文茨副队
[08:41] Handed over all the evidence 把包括作案凶器在内的
[08:43] From the crime scene, 所有现场物证
[08:45] Including the gun, 都交给了一个
[08:47] To a detective Dick Tracy? 叫做迪克・特雷西的探员
[09:00] Yes, Cindy, uh… 是的 Cindy
[09:02] Never mind. 先这样吧
[09:07] Okay. 好吧
[09:10] Now… 现在
[09:12] This…is… definitely…a major crime 这毫无疑问是重案了
[09:19] Did you even ask to see his badge? 你甚至连他的警徽都没看
[09:21] No, i didn’t. 我没看
[09:22] Then how could you have been so certain 你是怎么能如此确定
[09:24] That he was an actual l.a.p.d. detective? 他是洛城警察局的探员
[09:25] He knew my mission statement. 他知道咱的行动宗旨
[09:27] That should have been 那应该说明了
[09:28] Proof that he didn’t work here. 他并不是在这工作的
[09:30] How did we miss that? 咋没发觉过来呢
[09:31] Chief, chief, uh, 头 头儿
[09:32] T-this — this Tracy guy — 这个叫特雷西的
[09:33] I mean, he seemed authentic. 看上去挺可靠的
[09:34] I mean, he had an l.a.p.d. notebook, 他有警局的记事本
[09:37] H-he had the forms, he — he knew things, 有表格 还知道内幕
[09:39] – Like – like, uh… right, like — -比如 -比如 对了
[09:40] like the caliber 比如
[09:42] Used in that shooting a-at ninth 比如周二发生在九街区的
[09:43] and grand on tuesday 枪击事件
[09:45] Yeah, yeah, that. 对 对 就是这样
[09:47] So… we have a tainted crime scene, 就是说 现场被破坏
[09:50] A murder weapon and casings 凶器已遗失
[09:51] Out of the chain of custody. 线索也中断了
[09:52] W-we heard that there were witnesses 这位极可能
[09:55] From someone who could 是凶手的人说
[09:56] quite possibly be the killer. 有一个目击证人
[09:57] And, if not, a pathological liar. 要不 就是个病态撒谎者
[10:00] I say we just check with robbery homicide 我觉得还是问问凶案科
[10:02] And see if they’re tracking 看看有没有查到
[10:04] Any police impersonators. 假冒的警察什么的
[10:05] It’ll take two seconds. 俩秒就搞定了
[10:06] No, no, no, no. 别别别
[10:07] That — that’s a bad idea. bad idea. 绝对的馊主意 馊主意
[10:12] Chief, i found Mark Bernstein’s, 头儿 我在维基上找到了
[10:13] a.k.a. Intrigue’s, 英特瑞格的介绍
[10:15] Bio on wikipedia. 也就是马克・伯恩斯坦的一些东西
[10:16] I’m printing it out now, 正和驾照信息
[10:17] Along with his dmv info. 一起给打印出来
[10:21] This — this is the hookup king? 这 这就是泡妞之王
[10:23] His method must really work. 他的理论一定管用
[10:25] It does. 确实
[10:32] Is that our victim, lieutenant? 这是死者吗 副队
[10:40] Yeah. that’s him. 是的 就是他
[10:42] Okay, uh, lieutenant Provenza, 好的 普罗文茨副队
[10:44] A search warrant for Intrigue’s residence 去弄英特瑞格家的搜查令
[10:47] And the apartment of our 还有嚎叫小姐
[10:48] lady of the screams, 玛丽・摩根家的
[10:49] Marie Morgan’s, as well. 也一起弄来
[10:50] Thank you. 谢谢了
[10:54] Good morning. 早上好
[10:55] I’m deputy chief 我是洛城警局副局长
[10:56] Brenda Leigh Johnson of the l.a.p.d., 布兰达・雷・强生
[10:57] And i have a warrant to search the residence 这是对马克・伯恩斯坦住所的搜查令
[11:00] Of Mark Bernstein, a.k.a. Intrigue. 他外号也叫英特瑞格
[11:02] Again? 又要搜
[11:03] Excuse me? 你说啥
[11:05] The l.a.p.d. was here 警察半小时前
[11:06] An hour ago and cleared his place out. 已经来把他家搬空了
[11:07] Who was here, exactly? 是谁 说详细
[11:09] Let’s see. 让我瞧瞧
[11:11] His name was… 他名字是
[11:13] Lieutenant Provenza of 重案组的
[11:14] The major crimes unit. 普罗文茨副队长
[11:21] Besides the laptop computer, 包括笔记本电脑
[11:23] Did you see what else he took? 你还看见他拿走了什么
[11:26] Dvds, books, bills. DVD 书 账单
[11:28] I helped him carry out three boxes of stuff. 我还帮他拎了三大箱东西
[11:30] You did? mm-hmm. what a gentleman. 是吗 真是个热心小伙
[11:32] Well, lieutenant Provenza 其实 普罗文茨副队
[11:33] was a very pleasant guy. 是个挺不错的人
[11:36] Can you tell me about 你能不能告诉我
[11:37] About any women coming or going recently? 最近有什么女性出入吗
[11:39] From here? none. ever. 从这里 没 一个都没
[11:42] That was one of Intrigue’s rules. 那是英特瑞格的原则之一
[11:44] -Your home, your sanctuary. -Your sanctuary. -家 就是避难所 -就是避难所
[11:49] Did intrigue mention if 英特瑞格曾说过
[11:50] Anyone had threatened him? 有人威胁到他吗
[11:51] T-these questions are almost word-for-word 这些问题几乎和普罗文茨副队长
[11:53] what lieutenant Provenza. 问得一模一样
[11:54] Really? yeah. 是吗
[11:55] Um, everybody loved Intrigue. 人人都爱英特瑞格
[11:57] You may find this hard to believe, 你可能觉得难以置信
[11:59] But i’m not naturally 我原本不善于
[12:00] So lucky with the lady folk. 与女性进行交际
[12:01] But after his web course, that all changed. 自从上了他的网络课后 一切都变了
[12:05] And not just once — twice. 不是一次 是俩次
[12:07] Well, thank you, Mr. O’keefe. 谢谢你了 欧基夫先生
[12:09] Uh, could you just give us one second? 能给我们点时间吗
[12:11] Oh. thank you. 谢谢你
[12:14] Hey, chief. chief. 头儿 头儿
[12:15] I don’t know if this is anything, 我不知道这是否派上用场
[12:16] But it’s marked “‘tapped’ pilot rough cut,” 但这标着泡妞大法粗剪版
[12:19] Um, but the, uh, dvd is gone. 不过碟片没了
[12:21] Wonderful — we have no witnesses, 真好 目击者都没了
[12:23] And whatever evidence this guy’s got 无论那小子拿的是什么
[12:24] Is gonna be inadmissible in court 在法庭都不会被认可
[12:25] Because it was wrongfully obtained. 因为是不正当获得的
[12:26] No, it’s only wrongfully obtained 不 只有警方搜来的才算是
[12:28] If it was collected by a police officer 不正当获得
[12:30] Which it was not. 他不属于此范畴
[12:31] As soon as we locate this 只要我们找到了
[12:33] So-called detective Tracy, 这个所谓的特雷西探员
[12:35] We can use whatever he’s collected, 我们就能使用他弄到的一切
[12:37] And he’ll go to jail for burglary, 而他则会因入室行窃
[12:38] Obstruction of justice, and possibly murder. 妨碍公务甚至是谋杀的罪名而入狱
[12:40] Murder? Really? 谋杀 真的吗
[12:41] If Tracy killed this guy, 如果是特雷西杀人的话
[12:43] Why would he come here and bring a warrant? 那他为什么还要带搜查令来这
[12:46] Yeah, easy. 这简单
[12:47] He murders Intrigue to get his keys, 他杀了英特瑞格拿到钥匙
[12:50] The warrant gets him in without suspicion, 然后用搜查令进到这里
[12:51] And he just takes away everything 然后带走了所有
[12:52] that connects him to the decedent 跟死者有关的东西
[12:54] Uh, detective Sanchez, sergeant Gabriel, 桑切斯探员和加布里埃尔警官
[12:57] Would you please go back to the crime scene 你们能去现场再
[12:59] And canvass the neighbors? 询问下居民吗
[13:00] See if you can locate 看看能否找到
[13:01] Our original witnesses. 直接的目击者
[13:02] Thank you. 谢谢了
[13:04] I don’t know — the guy may be a killer, 我想不通 那小子可能是凶手
[13:07] But he’s acting more like 但他的行为看上去
[13:08] A wannabe detective. 更像个警察扮演狂
[13:09] Makes me wonder where he might go next. 让我好奇他接下来要干什么
[13:11] Oh, no. 不
[13:14] Oh, no. 不
[13:16] What? 什么
[13:17] The notification. 家属通告
[13:22] Mr. Bernstein? I’m 伯恩斯坦先生
[13:23] Brenda Leigh Johnson from — 我叫布兰达・雷・强生 来自
[13:25] L.a.p.d. crisis response team. 洛城警局危机应对小组
[13:26] Chief Pope told us to expect you. 保罗局长告知我们你们会来
[13:28] Uh, who told you… what? 是 是谁告诉你的
[13:31] Uh, l.a.p.d., uh, 洛城警局副局长
[13:33] Assistant chief William Pope. 威廉・保罗
[13:36] He gave us the news about 他一小时前
[13:37] My brother’s murder an hour ago, 来告知了我哥哥被杀害的消息
[13:39] And he said you people from crisis response 他还说你们危机应对小组
[13:40] Would be here to help us. 会来这帮助我们
[13:41] Come on in. 进来吧
[13:43] Yes, wonderful. Thank you. 好的 谢谢你
[13:44] Well, you served the warrant, 你弄了搜查令
[13:45] Pope did the notification. 保罗通知了家属
[13:46] I wonder what the hell i’m doing right now. 不知道我接下来会干什么
[13:50] Uh, this is Jill Pappas, 这位是吉尔・帕帕斯
[13:52] The network executive who decided to put 想报道我们兄弟的事情的
[13:54] Mine and my brother’s show on the air. 电视台主管
[13:56] Ms. Pappas, I’m Brenda Leigh Johnson, 帕帕斯女士 我是布兰达・雷・强生
[13:58] And this is, um… 这位是
[14:02] Detective 某位警探
[14:03] I’m so sorry about your loss. 节哀
[14:06] So, you and your brother had a show? 那么 你们兄弟俩在电视台有档节目
[14:09] It was supposed to premiere 原本要在下周的
[14:10] On slag tv next week. 风骚娘儿们台播出的
[14:11] Slag tv? 风骚娘儿们台
[14:12] It’s a cable channel. oh. 是个收费电视台
[14:14] Uh, please have a seat. 请坐吧
[14:15] Oh, thank you so much. 太感谢了
[14:15] Ken and i were just sitting down 肯和我也是刚坐下来
[14:17] To discuss all the upcoming episodes 讨论未来剧情发展时
[14:20] When chief Pope… stopped by. 保罗局长就来了
[14:23] One of the first things we like 作为犯罪处理小组来说
[14:25] to do in crime response 首先要做的是
[14:27] Is make certain that the family 确保家人都得到了
[14:29] notification was done properly 正确的通知
[14:30] So perhaps you can tell us 所以请你告诉我们
[14:32] What chief pope discussed with you. 保罗局长跟你讨论了些什么
[14:35] Uh, he seemed… really focused 他似乎很关注
[14:37] On knowing who Mark went home with last night. 昨晚马克跟谁一起回家的
[14:40] What did you tell him? 你怎么回答的
[14:41] We had no idea. 我们不清楚
[14:43] Knowing my brother, it was probably a 我了解我弟弟的
[14:44] girl he’d just met. 可能就是一个他刚认识的女孩
[14:46] Chief pope asked about the women 保罗局长问及那个
[14:48] who’ve appeared on our show 出现在我们节目里的女人
[14:50] Did you provide him with names? 你告诉他名字了吗
[14:51] I told him that he could get them from Jill’s assistant. 我告诉他可以从吉尔助理那得到
[14:53] Unfortunately, Marie is not responding 不幸的是 玛丽不回
[14:55] to our messages. 我们消息
[14:57] Has she texted you yet? 她回短信了吗
[15:00] I just can’t wrap my head around 我脑中总盘旋着
[15:02] the idea that Mark’s gone 马克已经死了的事实
[15:05] I’ll be back in a minute. 我马上回来
[15:06] Yes. um… 好
[15:08] Ms. Pappas, um… 帕帕斯女士
[15:11] The brothers, uh, Ken and — and Mark, did they get along? 那对兄弟 肯和马克 他们相处得好吗
[15:15] – Do you have brothers? – Three. -你有兄弟吗 -有三个
[15:18] Well, then you know how it is. 那你应该知道是什么样的情况
[15:20] I think Ken had a little crush on my assistant, 我觉得肯有点喜欢上我的助理了
[15:23] But she liked Intrigue. 但她却喜欢英特瑞格
[15:25] Was Ken aware of this? 肯知道吗
[15:26] I think so, but I would never have brought it up, because, 我认为他知道 但我从来不提这事
[15:29] Well, the brothers did so much better 因为那对兄弟相处好
[15:30] when they got along. 的时候干得很棒
[15:32] Of course. 是的
[15:33] I found Intrigue, I developed the show, 我发现了英特瑞格 我开创了这个节目
[15:35] And the pilot was testing off the charts. 节目初期取得了很好的反响
[15:38] It’s just such a huge loss on so many levels. 对许多方面来说着这都是巨大的损失
[15:42] Would you excuse me? 失陪一下
[15:44] Absolutely. 没事
[15:46] We find this Tracy guy, I’m gonna kill him. 要是找到了这个叫特雷西的家伙 我要杀了他
[15:49] – Get in line. – get in line. -同感 -同感
[15:50] Here’s what I don’t get — 我有点不明白的是
[15:51] I haven’t made any kind of public statement yet, 我还没有做过任何公共演说
[15:54] So who gave him all this “no divisions” stuff? 是谁告诉他这些内部资料的
[15:56] You did. 你自己
[15:57] Our public transparency project 我们的公开透明计划
[15:58] with the new l.a.p.d webside 全新的洛杉矶警署网站
[16:00] Went online last month. 在上个月开始向公众开放
[16:07] Okay, I had nothing to do with…this. 好吧 我跟这一点关系也没有
[16:09] They asked me for a few photos 他们问我要了些照片
[16:11] And a — and a couple of old speeches. 还有一些陈年的演讲
[16:13] Oh, my god. 天哪
[16:14] What else is on there? 这上面还有什么
[16:16] Case details updated hourly, 每小时更新案情
[16:17] Crime stats by the neighborhood — 由社区提供的犯罪数据
[16:18] That’s probably how he found out about the other shooting. 他大概就是靠这个发现了其他枪击案件
[16:20] Tracy is monitoring the website, 可能就在我们说话这会
[16:22] quite possibly as we speak. 特雷西正监视着这个网站
[16:24] Okay, um, what else have you 好的 你还了解到哪些
[16:26] found out about our victim, 受害者的情况
[16:27] Lieutenant? 中尉
[16:28] Intriguing endeavors, “诱惑事业”
[16:29] The company formed by Ken and Mark Bernstein, 这家由肯・伯恩斯坦和马克・伯恩斯坦创办的公司
[16:31] Was a cash cow. 是个摇钱树
[16:33] Pulled in over $12 million last year alone. 去年吸金1200万美元
[16:35] There were some questions about some unpaid taxes 有一些有问题的未缴税款
[16:38] And an offshore company pulling in proceeds, 还有一家拉动收益的离岸公司
[16:40] But the, uh, FBI’s investigating that. 不过这个联邦调查局正在调查
[16:43] No, no, no, no. 不行 不行
[16:44] Fritz and I have discussed this, and we have a deal. 福瑞茨和我讨论过这个问题 我们约定好了
[16:46] We no longer share information with each other. 不互相透露两个部门的信息
[16:48] Yeah, well, I don’t have that deal, 好吧 但是我和他没约定过
[16:50] And if there’s one time that “no divisions” 而且这个透明政策
[16:52] Should mean something, 也是时候发挥作用了
[16:53] It’s when the FBI and local law enforcement 现在正是FBI和当地执法部门
[16:55] Can work together to solve a murder. 携手破解谋杀案的时候
[16:57] Chief, either tracy is the murderer 局长 要么特雷西就是凶手
[16:59] And he’s running around collecting all the evidence 他正到处搜集证据
[17:02] And he’s contaminating every single witness — 骚扰每个目击者
[17:04] Or he’s not the killer, 又或者他不是杀手
[17:06] And we have to stop him before he makes an arrest. 不过我们也得在他逮捕别人前制止他
[17:08] Until now, he’s been one step ahead of us. 一直到现在他都领先我们一步
[17:10] But we know something that he doesn’t — 但我们有他不知道的信息
[17:13] Where the victim spent the night and with whom. 死者在哪里和谁过夜
[17:15] Lieutenant Tao. 陶中尉
[17:16] I’m updating the online case file as we speak, chief. 我现在就更新在线案宗 局长
[17:36] Who is it? 谁
[17:38] L.a.p.d., Ms. Morgan. I’m sorry to bother you. 洛杉矶警署 摩根女士 抱歉打扰您
[17:44] Who did you say it was? 你说你是谁
[17:45] Oh, lieutenant Andrew Flynn of major crimes. 安德鲁 富林中尉 凶杀案组
[17:47] I just want to ask you a few questions. 我就想问你两个问题
[17:49] Oh. just a second. 稍等
[17:56] Oh! ow! what are you doing?! 你干什么
[17:57] Lieutenant Flynn, I believe you’ve met lieutenant Flynn. 富林中尉 我想你已经见过富林中尉了吧
[18:01] Who the hell are you, huh?! 该死的你是谁
[18:02] I’m a serious homicide detective 我是凶杀组探员
[18:04] Doing serious investigative work! 正在进行一宗重大调查
[18:06] You are also seriously under arrest, you freak! 你现在被逮捕了 怪人
[18:08] I’m not under arrest. you’re under arrest. 我没有被捕 你被逮捕了
[18:09] Put your hands up against the wall! 把手放在墙上
[18:11] I’m arresting you and you! 我要逮捕你 还有你
[18:12] You’re all under arrest 你们都被逮捕了
[18:13] For assault and battery of a police officer! 罪名是攻击并伤害警员
[18:16] Help! police! 救命啊 警察
[18:17] I am the police. 我就是警察
[18:19] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[18:20] Do not read me my rights. 不准你宣告我的权利
[18:21] Don’t you tell me what to do. 不用你告诉我该做什么
[18:29] Okay. okay. 好的 好的
[18:30] Look — I-I’ll show you one more time. 看着 我再给你演示一遍
[18:33] You click here, 按这里
[18:34] And you’re displaying the interview-room cameras. 陈列着所有的审讯室
[18:36] But I still can’t hear anything! 但我仍然听不到声音
[18:38] Because you have to click this to hear interview 1. 你必须按这个 可以听1号审讯室
[18:41] Anything — anything could happen 任何事都可能发生
[18:43] As I free-associate about the case. 我自由联想了案情
[18:45] I could crack it wide open just sitting here in this room. 我能坐在这里破解案子
[18:48] And then click this to hear interview 2. 按这里听2号审讯室
[18:50] Oh, my god! 天哪
[18:52] Oh, for heaven’s sakes. We’re running an asylum in here. 上帝啊 我们这里要变成神经病院了
[18:55] Thank you, Buzz. 谢谢 巴斯
[18:56] In between the crying and screaming, 在哭喊声中
[18:59] She said, yes, she is this Pappas woman’s assistant, 她说她的确是帕帕斯女士的助手
[19:01] And, yes, she worked on the guy’s show. 而且在那家伙的节目中出演
[19:06] And she also drives a company bmw, black. 她驾驶一辆公司的黑色宝马
[19:13] Afternoon, people. 下午好 大家
[19:14] Well, special agent Howard. 你好 霍华德探员
[19:18] What can you tell us about our victim? 你能谈一下受害人的情况吗
[19:21] Uh… three years ago, 三年前
[19:24] The FBI began investigating Mark Bernstein’s company, FBI开始调查马克・伯恩斯坦的公司
[19:27] Intriguing endeavors, 引诱事业
[19:29] Because of questionable release forms 他们兄弟俩
[19:31] He and his brother obtained 因为从网络录像女主角手中得到
[19:32] From the women featured in his web videos. 的一些可疑的同意书
[19:34] Two of the girls were underage, 但是其中有两个未成年女孩
[19:36] Several were too drunk to know what they were doing. 有些醉到不知道自己干了些什么
[19:39] Part of Intrigue’s deal in making this new television show 英特瑞格关于这个新的电视节目的生意
[19:42] Was stopping all of that. 一夜之间停掉了
[19:43] So they went legit. 所以他们变得合法了
[19:44] As far as we can tell. but — 据我所知
[19:46] With Mark Bernstein gone — 现在马克・伯恩斯坦去世后
[19:48] All cash coming in goes to the surviving brother, yes. 所有的钱就流入了或者的哥哥手中
[19:51] Chief, the victim’s computer — 局长 死者的电脑
[19:53] I think it could tell us a lot, 我觉得有些有用的线索
[19:54] But someone added a boot password 但是有人设置了开机密码
[19:56] Blocking access to Intrigue’s files. 禁止进入英特瑞格的文档
[19:58] I’d guess Detective Tracy — 我猜是特雷西探员
[20:00] He’s not a detective, lieutenant. 他不是探员 中尉
[20:02] But who is he? 他到底是谁
[20:03] Sergeant Gabriel, do we know yet? 加布里埃尔警官 我们现在知道了吗
[20:06] Fingerprints say his real name is Jonathan Baird. 指纹显示他的真名叫作Jonathan Baird
[20:10] He’s age 36, he’s got no criminal record, 36岁 没有犯罪记录
[20:12] No financial connection to the Bernsteins. 和伯恩斯坦没有金钱往来
[20:14] He’s worked for a variety of security companies 他为几家保安公司工作
[20:17] Over the past 10 years, 超过10年了
[20:18] Fired each time for doing his job a little too well. 每次被炒的原因是工作太出色
[20:22] He took the l.a.p.d. academy entrance exam twice, 他参加过两次洛杉矶警察学院的入学测试
[20:25] Scored extremely high, 分数很高
[20:26] But was never admitted due to psychological issues. 但都因为心理问题被拒
[20:29] There’s a shock. 太吓人了
[20:30] Now…about his witness statements. 关于他的目击者证词
[20:32] The good news is his handwriting is impeccable. 好消息是字迹工整
[20:36] The bad news is everything’s written in this bizarre code 坏消息则是全部用密码写的
[20:38] I think only he can decipher. 只有他自己能破译
[20:42] Thank you. lieutenant. 谢谢 中尉
[20:44] Oh, finally. 终于来了
[20:47] You know, I feel incredibly underappreciated right now. 我现在觉得难以置信的不受重视
[20:49] Do you, Mr. Baird? 贝尔德先生
[20:51] That is your name, isn’t it? 这是你的名字对吧
[20:52] Are we really gonna sit here and debate my identity, 我们准备坐在这争论我的身份
[20:56] Or are we going to arrest a killer? 还是想要逮捕凶手呢
[20:57] You know, if we don’t catch him in the first 48 hours, 如果我们不能在48小时里抓住他
[21:00] Our chances of success go down dramatically! 成功的机会就很渺茫了
[21:02] We are losing time, people! 我们在失去机会
[21:03] We’re not losing any time. 我们没有失去任何机会
[21:05] You have all the time in the world. 你的时间会多得用不完
[21:07] Give me one good reason why i 给我一个
[21:08] shouldn’t arrest 不逮捕你的理由
[21:09] Uh, okay. uh, how about this? 好 这个理由怎么样
[21:11] I didn’t do it! 我什么也没做
[21:13] And, by the way, while i’m on duty, 还有 顺便说一句 在我值勤时
[21:15] Could you please refer to me as “detective”? 您能不能叫我”警探”
[21:17] You know, if you spent a little more 如果你们稍微多花点
[21:18] time investigating 时间调查
[21:20] And just a little less time arresting fellow officers, 少花点时间来逮捕同事
[21:23] You would know by now that the killer drives a black bmw, 你们就会知道凶手开一辆黑色宝马
[21:26] Whereas we all drive crown vics. 而我们开皇冠维多利亚
[21:29] Why were you at the crime scene in the first place? 为什么你第一个出现在案发现场
[21:32] Uh, well, i-i guess i saw some black-and-whites there, 我想是因为我看到一些黑白色衣服
[21:34] And i thought, “why don’t i show 然后我想 为什么我不显示
[21:36] a little bit initiative 一点点责任心呢
[21:37] You know, i got to tell you, 我不得不告诉你们
[21:38] Chief pope was a lot more impressed with me than you are. 波普局长可比你们有影响力多了
[21:41] I need the names of the witnesses. 我要证人的名字
[21:43] They’re on page 17 of my official report. 在我官方报告的十七页上
[21:45] You’re not writing an official report! 你写什么官方报告
[21:47] No, i’m not, am i?! 我当然没写 我怎么写
[21:48] That’s because i’m handcuffed to this chair! 因为我被铐在这个椅子上
[21:50] I am not gonna let the two of you blow this investigation! 我不会让你们俩毁了这调查
[21:53] I am way farther along on this than you are. 我比你们调查得深入多了
[21:55] You want to know why? because i move like lightning. 你们知道为什么 因为我像闪电般迅速
[21:59] I turn on a dime. i fly like the wind. 我点亮混沌 我风一样飞翔
[22:02] Did you see how fast i served 你们知道我申请
[22:03] that search warrent 搜查令有多快吗
[22:04] That’s because we actually have to 那是因为我们需要法官
[22:06] get a judge to sign them! 签字才能调查
[22:07] And tell me this. 你来说说看
[22:09] The woman that our victim was seen with last night — 我们的受害人昨晚看到的女人
[22:11] Does she or does she not drive a black bmw, 她有没有开着一辆宝马
[22:14] Just like our killer? 就象我们的凶手
[22:15] Yes or no? hey, youdon’t get to ask – 是不是 – 你没有权力
[22:17] questions around 问我们问题
[22:19] All right, lieutenant flynn. 富林副队长
[22:20] – Yes? – yes? -在 -在
[22:23] Look, look — just — mm. 等等 就
[22:26] Okay. 好
[22:30] Detective. 警探
[22:33] You turn on a dime. 你点亮混沌
[22:35] You move like lightning. you fly like the wind. 你像闪电般迅速 你风一向飞翔
[22:36] Do you actually have a theory about this crime? 你对这个案子真的有头绪吗
[22:40] Chief! 头儿
[22:41] Look, lieutenant, this man has been places we have not 副队长 这个人已经调查到我们
[22:44] And done things we cannot do, 都做不了的事情
[22:46] Including interviewing the witnesses. 包括审问证人
[22:49] Maybe you could bring us up to speed. 也许您可以帮我们提高速度
[22:52] How about it… 怎么样
[22:53] Dick? 迪克先生
[23:07] A parking garage — cold, dank, unforgiving, 一个停车库 冰冷 潮湿 不可原谅
[23:13] As mundane as evil itself, and yet — 它就是邪恶的化身 而且
[23:15] Detective, just the fact pattern, please. 警探 请说案情
[23:18] I have to set the right tone! 我得找对感觉
[23:27] We may never know exactly what mark bernstein, 我们从不知道马克・伯恩斯坦
[23:30] A.k.a. intrigue, was thinking 又叫英特瑞格 当他单独走下楼梯间时
[23:32] As he walked from the structure’s single stairwell 他在想什么
[23:36] To his bmw, parked in this unassigned guest spot 他的宝马 停在不指名停车位上
[23:39] On parking level 2 of 3. 在三层停车场的第二层
[23:42] Do all the parking levels have unassigned guest spaces? 是否所有的停车楼层都有不指名位置
[23:45] That’s a very astute question, my latino friend. 聪明的问题 我的拉丁朋友
[23:47] The answer is s? absolutamente. 答案是 对 完全对
[23:52] Which is “yes, absolutely,” okay? 就是对的 满意了吗
[23:55] Clearly, our killer recognized our victim’s car. 很显然 我们的凶手认出了被害人的车
[23:59] Bernstein walked here. 伯恩斯坦走到这里
[24:01] And our shooter, standing here, 我们的枪手 站在这里
[24:04] Judging by where the casings landed here and here, 因为他的枪壳在这里和这里被发现
[24:06] Likely called his name. 就象叫了他的名字
[24:08] Might have sounded like, “hey, intrigue! 就好象 你好 英特瑞格
[24:11] Is that you?!” 是你吗
[24:13] So the victim turned. 受害人转身
[24:14] The shooter fired — bam! bam! 枪手开枪
[24:17] One hit, one hot slug of lead 一颗中了 弹片射进头脑
[24:20] Squarely penetrating… 直直地进入
[24:22] The victim’s forehead. 受害人的前额
[24:26] I’m here. go on. 我在这里 继续
[24:28] Excuse me. 抱歉
[24:29] Uh, who was the first eyewitness? 谁是第一个目击证人
[24:31] A miss sue jamison of apartment 515 一为苏・贾米森小姐 住515房间
[24:35] Was gingerly descending the stairwell 正小心地走下楼梯间
[24:37] When she heard those two gunshots — 当她听到两声枪响
[24:40] Seconds later, a thin woman of about average height 几秒后 一个瘦弱的 中等身高女人
[24:44] Fled past her, ostensibly on her way up to the street. 从她身边经过 跨过她跑上街
[24:47] No, make sure you give me this right… 不 请确保你给我这个正确的
[24:49] Am i boring you, officer?! 我让您烦了吗 警官
[24:52] Uh, chief, ballistics confirms 头儿 弹道检测确定
[24:55] The gun found at the crime scene 在现场发现的枪
[24:57] matches bullet 就是凶杀案的那把
[24:59] Thank you, sergeant. 谢谢 警官
[25:00] Detective, would you please continue, quickly? 警探 请您继续 快点
[25:02] Three minutes later, a glenn ramsdale 三分钟后 一个叫格兰・兰姆斯代尔
[25:06] Spies a late-model black bmw stopping behind the building. 发现一辆黑色宝马停在楼下
[25:10] Something falls out of the driver’s-side window. 有东西从驾驶座窗户里出来
[25:12] It’s a gun. 是把枪
[25:14] And we’ve just confirmed the murder weapon. 我们刚才正好确定了谋杀凶器
[25:18] Thank you so much, detective. 谢谢 警探
[25:20] So, clearly, our — our killer 很明显 我们的凶手
[25:22] knew both the building 知道图上的大楼
[25:24] And that our victim was, uh, sleeping with ms. morgan. 我们的被害人与摩根女士睡过
[25:27] And next, if you look at the tv show 接着 如果你们看被害人
[25:29] That our victim was working on, 参与制作的电视节目
[25:31] I think you’ll be exactly halfway 我想你们可以准确发现
[25:33] To understanding the killer’s motive. 凶手的作案动机
[25:35] You know, even if a computer won’t boot up, 即使电脑无法导入
[25:37] You should probably still empty the “d” drive. 你们完全可以清空光驱
[25:41] You never know what you might find, lieutenant. 你们不会知道能发现的东西 副队长
[26:02] Uh, buzz, could you fast-forward to the actual content? 巴斯 能否快进到实际内容
[26:05] Yes, ma’am. 是 女士
[26:07] We’ve all seen how an inexperienced p.u.a. 我们都已经看过一个没经验的钓马子高手
[26:10] Approaches an s.h.b. 怎么样接近一个辣妹
[26:11] And how quickly things will go wrong. 事情很快就错了
[26:14] P.u.a. — pick-up artist. 泡妞艺术家
[26:16] S.h.b. — smokin’ hot babe, chief. 超辣美女 头儿
[26:18] Do you believe in love at first sight? 你相信一见钟情吗
[26:20] Or should i walk in again? 或者我该再次走进来
[26:27] You see, a master p.u.a. will start instantly 一个老手会直接开始
[26:29] With a little “physo” — physical contact. 带那么点交流 身体上的交流
[26:32] He’ll then use words like “hard” and “penetrate” 他接着会用坚挺和插入之类的词
[26:35] In the conversation… 就在说话时
[26:37] Oh, my lord. this man is horrible. 天 这人真可怕
[26:39] …sexual charge. 性欲控制
[26:41] Let’s take a look at the master at work. 看看这位老手如果运作
[26:54] Fast-forward a bit more, buzz. 快进点 巴斯
[26:56] With pleasure. 没问题
[27:02] He’s recording all this with his cellphone, chief. 他用自己的手机录下来的 头儿
[27:07] Let’s slow it down again, buzz. 慢下来再看 巴斯
[27:15] That is disgusting. 真恶心
[27:18] A clean getaway means no one gets woken up. 一刀两断要在没人醒来时
[27:21] That’s why my car… 那就是为什么
[27:24] Has a silent alarm. 我的车是静音报警
[27:27] We all know my pickup was successful, 我的钓鱼是成功的
[27:29] But was our s.h.b. left unaware 那我们的辣妹醒来后
[27:31] Of what exactly had taken place? 会发生什么
[27:33] Let’s take a look. 我们看看
[27:40] So, he slept with me, he snuck out on me, 他睡了我 他跟我鬼混
[27:43] And he videotaped it all? 他还录下来了吗
[27:46] Yep! that’s what he does. 对 他就那么做了
[27:48] I’m gonna take his little 我要抓住他的小
[27:51] And i’m gonna cut it off! 剁了它
[27:53] Stop the camera! 关掉摄像机
[27:54] Yes! 是
[27:56] All right, buzz. i think we’ve seen enough of this. 巴斯 我想我们看够了
[27:58] According to the website, 根据网站
[27:59] Slag tv shot eight episodes of “tapped.” 风骚娘儿们台拍了8季逮住
[28:02] He did this to eight women, and he only got shot once? 他和八个女人做了 却只被杀了一次吗
[28:06] Look. detec– 警探
[28:10] You said that this show would take us 你说过这个节目可以让我们
[28:12] Exactly halfway to our motive. 知道一半的犯案动机
[28:13] What is on intrigue’s computer 在英特瑞格的电脑上
[28:14] That will give us the other half? 是否有另一半呢
[28:16] If i tell you that… 如果我告诉你
[28:19] Can i transfer to your squad? 我们能转到你们队里吗
[28:24] Of course. 当然
[28:25] We’d be so happy to have you. 我们乐意接收您
[28:27] Oh, my god. 天啊
[28:29] I’m one of the guys! 我是你们中的一个了
[28:34] I mean, this is, uh… 我想说 真是
[28:35] I — w-w-well, first of all, 首先
[28:36] Let me thank you for acknowledging my — my good work. 很感谢你对我优秀表现的认可
[28:40] And, secondly, I’m gonna need a badge and a gun, 接着 我应该佩戴一枚徽章和一支枪
[28:43] Because, you know, I left mine at home, so… 我的忘在家里了 所以
[28:51] -You’re lying to me. -So hard to believe. -你们骗我 -难以置信
[28:54] You never had any intention of 你完全没想过让我
[28:55] transferring me to crime 转到重案组来
[28:57] Lieutenant, would you please take detective Tracy 副队 请把探员特雷西
[28:59] To the interview room? 带到审讯室
[29:00] My god! 上帝
[29:01] After everything I’ve done for you people?! 我做了这么多事 你们却这样对我
[29:02] I demand to see my union rep right now! 我要见工会代表
[29:04] You don’t have a union rep! 你没有工会代表
[29:05] Well, no wonder I’m so poorly represented. 难怪我没什么发言权
[29:11] Chief. chief. 头 头
[29:12] I’ve got the eight women from, uh, “tapped” 从逮住找到了那八个女人
[29:15] In the conference room. 在会议室里
[29:17] They all say they have no idea 他们都说不知道
[29:18] where intrigue was last night 英特瑞格昨晚在哪里
[29:20] And believe me when I tell you, 而且相信
[29:21] Not one of them wants to be here. 没人愿意待在这里
[29:23] I understand, sergeant. 明白 警官
[29:24] Let’s put four of them in interview room 1 把其中四位带进1号审讯室
[29:26] And four of them in interview 2. 其余四个去2号
[29:28] Hello?! officer needing assistance! 你们好 官员需要帮助
[29:30] And what about our… 如何处理
[29:32] Crazy screaming lady, marie morgan? 歇斯底里女士 玛丽・摩根
[29:35] Add her to the lineup when I ask you to, please, 我叫你时把她带到八个人那里
[29:37] But not a minute before. 但不是一分钟之前
[29:38] Thanks. 谢谢
[29:39] Chief, this is MS. Jamison. 头 这是贾米森夫人
[29:41] She’s, uh, our eyewitness from the stairwell. 她是楼梯井的目击者
[29:43] Oh, yes. of course. 谢谢
[29:45] Lieutenant, 副队
[29:46] Would you please escort MS. Jamison to your desk, 能护送贾米森夫人到办公室吗
[29:48] Where she can observe the lineup from your computer? 从你电脑里她能看到嫌疑人的视频
[29:50] -Yes, ma’am. this way. -thanks. -好的 请这边 -谢谢
[29:54] Good luck solving this puzzle 希望你能解开这个谜
[29:55] While I still have the password 但我有
[29:57] to the victim’s computer. 死者电脑的口令
[30:00] Mr. Baird, this is not a game where one of us says, 贝尔德先生 这不是随便说的游戏
[30:02] “It was done in the library 在图书室
[30:03] With a candlestick by colonel mustard.” 拿烛台(一种叫clue的游戏)
[30:05] In fact,I may end up arresting you 事实上 我可以以案件的协助者
[30:08] As an accessory after the fact. 不抓你
[30:10] Don’t you ever get tired of always playing the bad cop? 你以前不是讨厌和坏警察做游戏吗
[30:18] Look, if you’re still worried about this morning, 听着 如果你仍为早上的事感到焦虑
[30:21] I-I believe we’re close to resolving this case, 我相信案件就要接近尾声了
[30:23] And when we do, 当我们结束的时候
[30:25] Any unintentional oversights won’t 偶尔疏忽不会
[30:26] make a bit of difference. 有什么改变
[30:27] How can you say that? 怎么能那么说
[30:29] Sooner or later, “dick tracy” is 特雷西迟早
[30:31] gonna have to go to court 要上法庭
[30:33] And testify that I handed all the evidence, 证据表明我掌握着所有线索
[30:36] Including a loaded gun, 包括装有子弹的枪
[30:37] To him — a civilian with psychiatric issues. 他顶多被定为精神出问题的市民
[30:41] So, no matter how this turns out, I’m screwed. 所以无论结果怎样 我都完蛋了
[30:45] Maybe not. 也许不会
[30:48] Look, will, I could really use your help with something. 现在需要你的帮助
[30:51] Okay. what? 好的 什么事
[30:55] What now, blondie? 怎么样 美女
[30:59] Detective Tracy, 特雷西警探
[31:01] I’m fairly certain I know who killed mark bernstein, 我很肯定是谁杀了马克・伯恩斯坦
[31:04] And in a short time, I expect to confirm that belief. 短时间内 我希望能够确认
[31:10] That said 但是
[31:13] I’m lacking evidence 我还缺少证据
[31:14] Establishing a compelling motive, 令人信服的动机
[31:16] Which I will need to obtain my confession. 我需要自圆其说
[31:18] So, If you are in possession of that evidence, 如果你掌握了这些线索
[31:21] I order you to hand it over this instant, 我命令你立刻上交
[31:23] Including the password 包括
[31:25] That you attached to the victim’s computer. 你打开受害者电脑的口令
[31:26] You’ve made it pretty clear that I don’t work for you, 你说的很清楚我不是为你工作
[31:29] So that order doesn’t really mean anything. 所以命令没有任何意义
[31:32] I think I’m not gonna give you that password 我不会给你口令
[31:34] Because you’re not my boss. 因为你不是我的上司
[31:36] But I am, detective. 但我是 侦探
[31:38] You work for me. 你为我工作
[31:39] I do? 我吗
[31:40] Yes, you do, detective. 是的 你 侦探
[31:43] And I recognize that chief johnson’s behavior 我知道强森长官的行为
[31:45] Has been an affront to your diligent investigative work. 侮辱了你勤奋的调查工作
[31:49] Chief Johnson seems intent on 强森长官只专注于
[31:50] maintaining her division… 维护她的部门
[31:52] While at the same time dividing herself against… 但同时她和自己
[31:58] Herself. 也处于对立面
[32:01] Chief pope! 波普长官
[32:02] I’m sorry, chief johnson, it had to be said. 强森长官 抱歉 必须这么说
[32:04] There is justice, there is the law, 公正在 法律在
[32:07] And there is the power that sustains them both. 有一种权力在支撑他们
[32:12] That password 那个口令
[32:13] Is a crucial element in the solving of this case. 是解决案件的关键
[32:16] And detective tracy here seems to understand that 特雷西侦探似乎
[32:19] Better than you do, chief. 比你更明白这点 长官
[32:22] Isn’t that right, detective? 是吗 侦探
[32:28] Crimestoppers. 罪案终结
[32:30] Uh, I’m sorry. 什么意思
[32:31] That’s the password that I put on the victim’s computer. 我给受害者电脑设的口令
[32:34] It’s “crimestoppers.” 是”罪案终结”
[32:35] Do I really have to tell you guys everything? 什么都要我告诉你们吗
[32:43] I think I know her. 我知道她
[32:47] Uh, lieutenant Tao, just go to recent, um, uh… 陶副队 到最近的
[32:50] -Documents? -yes, please. -文档吗 -是的 谢谢
[32:53] Know her from where? 在哪见过
[32:54] Uh, the motor pool, I think. 大概是停车场
[32:55] Here we go, chief. 头 找到了
[33:03] Uh, chief, Jill pappas is 头 吉尔帕帕斯
[33:05] waiting in the electronics room. 在电访室等
[33:06] Thank you, Buzz. 知道了 巴斯
[33:08] Lieutenant tao. 陶副队
[33:09] It’s printing out right now. 正在打印出来
[33:15] Ms. pappas, thank you for coming in. 帕帕斯夫人 很高兴你能来
[33:17] Lieutenant Flynn, detective Sanchez, 富林副队 桑切斯探员
[33:18] Please have the women face forward. 请让他们脸朝前
[33:20] Could you line up against the wall, please? 请你们背对墙
[33:22] Face forward. 脸向前
[33:23] I really appreciate that. thank you. 就这样 很好
[33:25] I’ll go in closer. 我把画面拉近
[33:28] Oh, no. that’s Gail Mcdonald. 那是盖尔・麦克唐纳
[33:31] She was a particularly bad sport. 她是一个极其讨厌的人
[33:33] During our video follow-up session, 在我们的后续工作期间
[33:35] She made overt threats toward intrigue. 她威胁过英特瑞格
[33:38] It got quite ugly. 事情变得很糟糕
[33:39] Now, Ms. Pappas, uh, I have a bad surprise for you. 帕帕斯夫人 还有一个坏消息
[33:42] Buzz, would you please ask sergeant Gabriel 巴斯 你能让加布里埃尔警官
[33:44] To bring in our last subject? 把最后一个人带进来吗
[33:45] Sergeant Gabriel, now. 加布里埃尔警官 就现在
[33:47] This will all be over in a few minutes. 还有几分钟就结束了
[33:49] If you’d just have a seat right over here, thank you. 希望你能静静的坐在那里 谢谢
[33:52] Just try to calm down. stay calm. 试着冷静 保持冷静
[33:55] Everything’s just fine, all right? 一切都会变好
[33:57] That’s — that’s my assistant, marie. 那是 那是我的助手 玛丽
[33:58] I’ve been trying to reach her all day. 我找了她一整天
[34:02] No. 不
[34:03] She– if she was sleeping with intrigue, 如果她昨晚和他上床
[34:05] Why would she murder him? 又为什么谋杀他呢
[34:07] Well, maybe she got jealous 也许她是嫉妒
[34:08] Of all the other women he was “tapping.” 他挑中的那些女人
[34:10] No, but that was all part of the show. 但那是节目秀的整个部分
[34:11] Marie knew that going in. 玛丽知道
[34:12] She also had opportunity. 她也有机会
[34:15] She was in the building where intrigue was murdered, 她在英特瑞格被杀的那栋楼里
[34:17] And she drove a black bmw 而且她开着黑色宝马
[34:19] Identical to the one used by the killer. 那被确认是凶手使用的
[34:21] No. our production company leases half a dozen of them 我们的公司租了半打的宝马车
[34:24] Just like hers, including the one that intrigue drove. 就像她那辆 包括英特瑞格开的那辆
[34:26] And intrigue’s brother also drove a black bmw? 英特瑞格的哥哥也开一辆黑色宝马
[34:28] That was our contract 那是合同规定
[34:29] For as long as the show was in production. 只要这个节目在制作中
[34:31] And he also had a crush on marie. 他迷恋玛丽
[34:33] That went nowhere. 又怎么样
[34:34] Well, look, Ms. Pappas, 好吧 帕帕斯夫人
[34:35] All I need to know is if you’d be willing to testify 你是否能作证
[34:38] About Ms. Morgan’s ongoing affair with intrigue. 是摩根小姐和英特瑞格的私情
[34:42] Oh, god! 上帝救救我
[34:44] All right, yes. 好吧
[34:45] If you really think it’s germane, 如果你认为他们是有密切关系的
[34:48] Yes, I will testify. 好 我会作证的
[34:50] Noooo! 不
[34:51] It’s just — oh…god. 只是 上帝
[34:53] What? 继续说
[34:54] It’s just gonna be hell to replace marie mid-season. 在一季中换掉玛丽真是可惜
[34:57] Breathe. breathe. breathe. 深呼吸 深呼吸 深呼吸
[34:58] Chief, are you seeing this? 头 你都看到了吗
[35:00] Yes. Ms. Pappas, if you wouldn’t mind going in 是的 帕帕斯 不介意去
[35:02] And calming Ms. Morgan down? 让摩根小姐冷静下来吧
[35:04] Just place her in the center of the room 只要把她带入房间中央
[35:06] In front of our cameras, and we’ll get this over with. 对准摄像头 只是这些
[35:08] I’ll do what I can. 我尽力
[35:11] Nooo! oh, my god! 不 上帝
[35:16] Jill! Jill! i didn’t kill him! 吉尔 吉尔 我没有杀他
[35:18] – I didn’t kill him! – Marie, Marie, Marie, take it easy. -我没有杀他 -玛丽 玛丽 别慌
[35:20] Take it easy. breathe. 别紧张 深呼吸
[35:24] Chief, you have your i.d. 头儿 她就是你要的人了
[35:33] Ha ha. all right! 不错
[35:34] I guess i’m free to go, huh? 看来我自由了
[35:36] Yeah. 是啊
[35:38] No. 不是
[35:40] But i do think you deserve to see this confession. 不过你该看看认罪过程
[35:42] Come on. 来吧
[35:44] Relax. Marie, you must relax. 玛丽 你一定得放松
[35:46] Sergeant gabriel, would you please 加布里埃尔警官
[35:47] Escort these lovely ladies out of the room? 请你送这些年轻女士出去
[35:50] Have a seat. 坐吧
[35:54] Right his way, ladies, please. 女士 请这边走
[35:56] Thank you for your time. sorry about the inconvenience. 感谢你拨冗 抱歉给您带来不便
[36:01] Except for you, ms. Pappas. you can stay. 你别走 帕帕斯女士 你留一下
[36:04] -I’m sorry? did i miss something here? -lieutenant Flynn, -什么 我错过了什么吗 -富林副队
[36:07] Would you please read ms. Pappas her rights? 请你给帕帕斯女士读一下权利
[36:08] – You have the right to remain silent. – you think i killed him? -你有权保持沉默 -你认为我是凶手
[36:11] – If you give up the right to remain silent… – that’s absurd. -如果你放弃沉默权 -简直荒谬
[36:13] …anything you say can and will be used 你所说的每句话都会成为
[36:14] against you in a court of law. 呈堂证供
[36:15] I know my rights 我知道我的权利
[36:16] three seasons of trigue’s death. 我制作了3季的凶杀案剧
[36:17] You have the right to an attorney. 你有权请律师
[36:19] i don’t want or need an attorney 我不需要律师
[36:20] Because you have absolutely nothing 你们没有证据证明
[36:22] Linking me to Intrigue’s death. 我和英特瑞格的死有关
[36:24] You knew that your assistant Marie 你早知道助手Marie
[36:26] Was sleeping with Intrigue, 和英特瑞格有一腿
[36:27] Which means you also knew that he’d be 也就是说你早知道
[36:29] leaving her apartment this morning 他会尽早离开她的公寓
[36:31] ’cause that’s one of his rules, isn’t it? 因为这是他的原则之一 不是么
[36:33] Never take the smokin’ hot babe back to your own house? 绝对不把性感辣妹带回家
[36:37] You also had access to half a dozen cars 你与杀手使用的车辆
[36:39] Identical to the one used by our killer. 也有联系
[36:41] And our detectives are combing through yours 在弹药残留方面
[36:43] As we speak for gunshot residue. 侦探已经确定你的弹药匹配
[36:45] Bet you we’d find some on her arms right now. 看来在她的胳膊上一定能找到残留
[36:48] Not to mention you lied to us repeatedly. 更别提你一而再再而三的骗我们
[36:51] You said that “tapped” was going to be a gigantic hit, 你说过逮住会非常出色
[36:54] When, in fact, you knew it was 但其实你也知道
[36:55] about to exploded in your face 它根本就会让人大跌眼镜
[36:57] Your own audience testing, 这是你的个人观众测试
[36:58] Which we just printed off of Intrigue’s laptop, 我们在英特瑞格的手提上找到的
[37:01] Showed that they didn’t just hate the show, 观众们不仅讨厌演出
[37:03] They loathed the concept and the star. 而是恨透了整个理念以及演员
[37:07] Lowest scores on record. 史上最低分
[37:08] When you said “off the charts,” 当你报喜时
[37:10] you weren’t just geting to get around 简直就是胡说八道
[37:11] And, by the way, there’s an eyewitness 顺便提一句 有位目击证人
[37:13] Who actually saw you running from the crime scene. 看到你逃离犯罪现场
[37:15] All of this evidence proves that you murdered Mark Bernstein 所有证据都证明是你谋杀了Mark Bernstein
[37:19] To save your career. 就为了拯救你的事业
[37:20] Is that not right?! 我没说错吧
[37:25] When i first signed Intrigue to do the show, 当我与英特瑞格签了协约后
[37:28] I thought he had a likable vulnerability. 我想他多少能顶住半边天
[37:31] Turns out, on camera, 结果 一上电视
[37:33] He comes off like a psychopathic predator. 他简直就是白痴加神经病
[37:38] I told him he’d have to change his approach. 我让他改变作风
[37:42] Did you think he was gonna take notes from me? 他有听取我的意见吗
[37:47] You killed him because he wouldn’t take notes? 你杀了他就因为他不听你的意见
[37:49] I explained to him that the show’s failure would destroy me. 我跟他说演出失败我就完了
[37:54] But it didn’t matter to him. 但他毫不在乎
[37:56] Because his web business would only continue to grow. 因为他的网络经济会越来越好
[37:59] He’d screwed me and was ready to move on, 他跟我上了床还跟没事儿似的
[38:03] Just like every other woman he’d ever come across. 就像他以往碰到的女人一样
[38:05] He’d make millions 他日挣数万
[38:07] While i’d be fighting to get a job 我却在辛辛苦苦找工作
[38:11] As Paula abdul’s personal assistant. 结果成为了宝拉・阿巴杜(美国劲舞天后)的个人助理
[38:14] Does that seem fair to you?! 你觉得这公平吗
[38:16] Geez, this is just a tv show we’re talking about — 老天 我们说的也就是场电视演出
[38:19] On basic cable, for christ’s sakes. 有线电视播出的 看在老天的份上
[38:21] Couldn’t you have just canceled it? 你取消不就好了吗
[38:26] I did… 我做到了
[38:28] With extreme prejudice. 用一种极端的方式
[38:31] Chief Johnson’s not bad, you know? 强生局长真有一手
[38:34] Yeah, she’s the real deal. 是啊 她是高手
[38:37] Ms. Pappas… 帕帕斯小姐
[38:39] …you just tapped out. 你出局了
[38:48] “what i witnessed next…” 接下来我见证到的是
[38:50] No. i’m not a witness. 不 我没有见证
[38:52] “what i saw next 接下来我看到的事
[38:53] “made the hairs on the back of my neck stand up straight. 吓得我寒毛倒竖
[38:57] Not the big hairs, like the –“ 不能算寒毛 就像那种
[39:00] For the last time, will you knock it off over there?! 最后一次警告你 你能消停会儿吗
[39:03] Make sure to include the witness statements 确保报告中包含证人陈述
[39:05] In your report, detective. 侦探先生
[39:06] Okay, does anybody have a mirror, please, 好吧 这儿有没有人带镜子的
[39:08] So i can see if i have the word 我可以找找脸上是不是
[39:10] “rookie” Tattooed on my forehead? 印着菜鸟两个字
[39:12] Witness statements go in a separate appendix. 证人证词要写在不同的附录里
[39:14] Yes, they do. 是的 当然
[39:15] And don’t forget about the search warrant. 另外也别忘了搜查令
[39:17] And please itemize all the evidence 顺便将死者公寓里
[39:19] That you took from the victim’s apartment. 搜出来的证据分类
[39:20] And — okay, excuse me. excuse me. 打扰一下 打扰一下
[39:22] Do i tell you how to do your job? 你工作的时候我有指手画脚吗
[39:28] Um, chief. 头儿
[39:30] You’re having him write a final report because…? 你为什么让他写报告
[39:32] When he says he served a search warrant, 他使用搜查令
[39:35] It means that he forged legal paperwork. 也就是说他伪造了法律文件
[39:37] When he entered the victim’s apartment, he trespassed. 所以进入死者公寓属于擅闯民宅
[39:40] Removing evidence is burglary, and so on and so on. 拿走证据属于盗窃行为 以此类推
[39:42] And… 所以
[39:45] …when he signs it, it’s officially his confession. 既然是他自己写的 就算是招供了
[39:48] And his defense. 又可以作为辩护
[39:49] It’s — it’s proof that he’s a total crackpot. 也证明了他就是个疯子
[39:51] Psychiatric services will make that evaluation. 交给那些精神病专家去评定吧
[39:53] And then i’ll be halfway to saving chief Pope’s job. 这样保罗局长的饭碗就已经保住一半了
[39:56] Uh, speaking of which, 说到哪儿了
[39:57] Gentlemen, how’s your official report coming? 先生们 你们的正式报告写得怎么样了
[40:00] You want to read it before we turn it in? 你想在上交前先看吗
[40:01] No, no. uh, you can just send it upstairs. 不用了 你们直接交到楼上去吧
[40:03] Uh, where’s the dvd of the show’s pilot? 节目的录象带在哪儿
[40:05] Oh. got it right here, chief. 在这儿呢 头儿
[40:09] Where you taking it? 你准备拿到哪儿去
[40:10] I think the district attorney ought to have a gander. 我想地方检察官会想看的
[40:16] No, “en route” is e-n, not o-n. 在路上是这么拼的
[40:22] Mind your own business… 管好你自己的事
[40:24] Dick. 老二
[40:33] Reading anything good? 看到什么精彩的吗
[40:34] Yeah, a marvelous new work of fiction — 有啊 精彩绝伦的虚构小说
[40:36] Flynn and Provenza’s account of today’s adventures. 富林和普罗文茨版本的今日冒险
[40:40] Even if this does become the accepted version of events, 虽然这勉强算是冒险
[40:43] It all goes out the window when… 当迪克・特雷西被带出软垫病房时
[40:46] “dick tracy” is taken out of his padded room, 故事就变得很荒谬了
[40:48] Puts his right hand up at trial, 在审讯室举起右手
[40:51] And testifies that i handed him the gun 并作证是我把他枪和弹药亲自
[40:53] And the casings and sent him on his merry way. 交给他的
[40:56] Not if it doesn’t go to trial. 除非他不被审讯
[40:58] What do you mean? 你什么意思
[41:00] Well, um, i had planned to show deputy d.a. Garnett 我本想给地方检察官代表加内特看看
[41:04] The entire pilot, 全部录像的
[41:05] But it only took three minutes for him to realize 但不到三分钟他就会发现
[41:08] That our victim is as despicable as our killer. 受害人与杀人犯一样可恶
[41:11] So, we both agreed 所以大家都同意
[41:12] That a plea to life would be a most reasonable outcome. 终身监禁是最恰当的审判
[41:16] But what will your division think of me 那你们小组会怎么看我
[41:19] If i submit this untruthful report to the chief? 如果我将这份谎话连篇的报告交给上级
[41:22] That you are exactly who you said you wanted to be — 那你就能完成你的愿望
[41:26] Just one of the guys. 当大家中的一员
[41:27] Well, what does that mean? 那是什么意思
[41:30] We lie to you all the time. 我们一直对你说谎
[41:32] Everybody does. 每人都是
[41:34] Robbery homicide, vice, narcotics, even traffic. 抢劫 杀人 犯罪事件 毒品案 甚至交通案
[41:38] It’s the one thing that unites 洛杉矶警局的各部门
[41:40] every division of LAPD 正是因此团结在一起
[41:42] We — we all lie to our boss. 我们都向上司撒谎
[41:45] I-i don’t — what am i supposed to say to that? 我不理解 那我该作何反应
[41:48] What, “thank you”? 对你说谢谢
[41:49] You’re welcome. 不客气
[41:51] And, um… 还有
[41:52] As far as the…respect that my division has for you, 至于我们小组对你的尊敬
[41:56] I-i can assure you, will, 我可以向你保证 威尔
[41:59] That nothing has changed from yesterday to today. 昨天到今天 什么都未曾改变
[42:05] Honestly? 实话
[42:06] Honestly. 实话
[42:09] So, nighty-night… 晚安
[42:11] …crime stopper. 罪案终结
罪案终结

文章导航

Previous Post: 罪案终结(The Closer)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪案终结(The Closer)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪案终结(The Closer)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号