时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:13] | What? | 怎么了 |
[00:15] | “what”? you’re eating fruit. | “怎么了” 你在吃水果 |
[00:17] | No. | 不是 |
[00:18] | I’m trying to cut back on fatty foods. | 我在试着少吃高油脂食品 |
[00:20] | Lauren says my diet makes me feel older. | 劳伦说我的饮食习惯让我老得快 |
[00:24] | You know what’s making you feel older? | 你知道是什么让你感觉老得快吗 |
[00:26] | Your age. | 您老的岁数 |
[00:29] | Flynn, this woman has transformed me. | 富林 这个女人改变了我 |
[00:32] | I met her nine weeks ago, | 9个星期前我认识了她 |
[00:34] | And i’m almost off of my blood-pressure medication. | 现在我几乎可以不吃降血压药片了 |
[00:37] | You know why? | 知道为什么吗 |
[00:38] | No, and i’m pretty sure i don’t want to. | 不知道 我确信我也不想知道 |
[00:40] | Every night at 9:30, we… | 每晚9点30 我们… |
[00:45] | massaging each other | 互相按摩 |
[00:48] | Unbelievable. | 太神奇了 |
[00:52] | My handcuffs… | 我的手铐… |
[00:57] | That’s all followed by 30 minutes of aerobics | 30分钟有氧运动后就做这些 |
[01:00] | And 2 fish-oil capsules. | 外加两粒鱼肝油胶囊 |
[01:08] | Morning, gentlemen. | 早上好 先生们 |
[01:09] | Morning, chief. | 早上好 头儿 |
[01:11] | Eh, no “chief” today. i’m just, uh, one of the guys. | 别叫我”头儿” 今天我是警局一员 |
[01:14] | So, uh, that we can get a better handle | 跟我们说说 |
[01:17] | On why you’re doing these ride-alongs, | 你为什么跟踪我俩 |
[01:19] | What is it that you’re looking to experience? | 你想亲身经历些什么 |
[01:21] | Just, you know, what you guys do on a daily basis, | 只是想体验下你们的日常工作 |
[01:24] | Which, hopefully, will help me break down | 希望借此能打破 |
[01:26] | Some of the walls within the department, you know? | 各部门之间的壁垒 |
[01:28] | We need to stop being such, uh, isolated experts. | 我们不能再做冷漠的专家 |
[01:31] | I want to get back to our one specialization, which is… | 我想让大家回归我们的专攻 那就是 |
[01:34] | …justice. | 公正 |
[01:36] | We need to be able to act like one… | 我们得像一个大家庭 |
[01:38] | Department, one… | 一样行动… |
[01:41] | Is that, uh, bothering you, chief? | 要接管这个案件吗 局长 |
[01:43] | Yeah, lieutenant, as a matter of fact, it is. | 不错 副队 事实上 讲的就是这个 |
[01:51] | Really? | 说笑的吗 |
[01:52] | Yellow tape goes up in your vicinity, | 警用黄色胶带(封锁现场用)都拉上了 |
[01:55] | And that’s your reaction? | 你们就这反应 |
[01:56] | Chief, this is central territory. | 头儿 这是市直属管辖区域 |
[01:58] | They need us, we have our ringers on. | 他们有需要 我们就过去 |
[02:02] | Excuse me, gentlemen. | 抱歉 先生们 |
[02:03] | I’m gonna go across the street to the crime scene | 我这就穿过街道到案发现场去 |
[02:06] | If, for no other reason, than i’m a police officer. | 想要一个原因 我是一名警察 |
[02:09] | What happened to your being just one of the guys? | 你不是说你只是警局一员吗 |
[02:11] | I am one of the guys, lieutenant. | 我是警局的一员 副队 |
[02:13] | One of the guys who gets his responsibility to protect. | 有责任保护公民的警局一员 |
[02:15] | One of the guys who understands the concept “to serve.” | 深知”服务于民”理念的警局一员 |
[02:22] | One of those guys. | 警局的那些衰人 |
[02:24] | Oh, god. | 额的神啊 |
[02:25] | I hate those guys. | 我讨厌衰人 |
[02:37] | Chief pope. sir. | 保罗局长 |
[02:40] | What brings you here? | 什么风把您给吹来了 |
[02:41] | Just doing my job, detective… uh, have we met? | 履行公职 警探… 我们见过面? |
[02:45] | No, never had the honor, sir. | 没有 局长 还没这个荣幸 |
[02:46] | I’m, uh, detective richard tracy. | 我是警探理查德・特雷西 |
[02:48] | I just transferred to central. | 刚刚调配来这里 |
[02:49] | It’s great to meet you, chief. | 很高兴能见到您 局长 |
[02:51] | You, too, detective. officer sullivan. | 很高兴见到你们 警探 沙利文警员 |
[02:53] | And, uh, that’s lieutenants flynn and provenza | 这俩位是重案组的 |
[02:56] | From major crimes. | 富林副队和普罗文茨副队 |
[02:57] | Oh, major crimes. wow. | 重案组 |
[02:58] | I just called your office three minutes ago. | 我三分钟前刚打电话过去 |
[03:00] | You guys move fast | 你们真速度 |
[03:01] | Yeah. first time anyone’s accused them of that. | 第一次听到有人这么夸你们 |
[03:04] | You want to bring us up to speed, detective? | 简要说说现场情况吧 警探 |
[03:06] | Our victim was shot approximately 7:30 this a.m., | 受害者今晨大约7点30分中弹遇害 |
[03:10] | Apparently, uh, while returning to his car. | 显然 他正要来开车 |
[03:13] | Uh, his keys were in his right hand. | 右手持有钥匙 |
[03:15] | The vehicle’s in that guest spot right there, | 车停在那边的宾客泊车区 |
[03:19] | alarm disabled | 鸣警报器没响 |
[03:20] | Uh, the wallet was still in his pants, | 钱包还在裤兜里 |
[03:22] | So, you know, robbery doesn’t really appear to be the motive | 所以 看起来不像是抢劫 |
[03:26] | But a close-range shot to the face — | 但近距离的面部枪击 |
[03:29] | Well, that suggests a personal attack, right? | 表明是一起人身攻击 是吧 |
[03:31] | Any, uh, any witnesses? | 有目击者吗 |
[03:34] | Yes. building resident in the stairwell heard two gunshots | 有 大楼居民在楼梯上听到两次枪响 |
[03:36] | And then, about 10 seconds later, | 大约10秒钟后 |
[03:38] | saw a woman run past her. | 看见一名女子与她擦身而过 |
[03:39] | Got a real good look at her face, too. | 目击者看清了这名女子的脸 |
[03:41] | Second witness saw a black bmw stopped behind the building. | 第二名目击者看见一辆黑色宝马停在大楼后边 |
[03:44] | Something dropped out of the driver’s-side window, | 有东西从靠河的车窗扔出 |
[03:47] | And a patrolman recovered… this gun. | 巡警找到了 就是这把枪 |
[03:50] | Now, initially, you know, i thought that this shooting | 一开始 我以为这起案件 |
[03:53] | Might be related to that unsolved one we had last tuesday | 可能与上周二的那起未破案有关 |
[03:56] | At ninth and grand, yeah, but the calibers don’t match. | 在九街区的那起 但枪的口径不符 |
[03:59] | I, uh, marked the casings where they landed, | 弹壳掉落的地方我已做好标识 |
[04:02] | And this is the victim’s cellphone. | 这是受害人的手机 |
[04:05] | Sorry. | 抱歉 |
[04:07] | I was just driving home from an | 我刚从一个通宵派对那 |
[04:08] | uh, all-nighter, you know | 开车回家 |
[04:09] | And i heard the sirens, and i figured i’d probably | 听到警笛 我想我可能是 |
[04:12] | Be the first detective on the scene, so… | 第一个到达现场的警探 所以… |
[04:14] | No apology necessary, detective. | 不用道歉的 警探 |
[04:16] | Hey, you know, if you want, | 知道吗 如果你们愿意 |
[04:18] | I’d be happy to log all that stuff in for you. | 我可以将证物带回警局登记 |
[04:21] | Oh, uh, okay. | 好啊 |
[04:23] | Thanks. | 谢谢 |
[04:24] | Oh, my pleasure. | 不客气 |
[04:26] | We all work for the same woman, after all, don’t we? | 毕竟我们为同一位女人工作 是吧 |
[04:29] | Chief johnson? | 强生局长 |
[04:30] | Uh, no, no, no, no. | 不 不 不是 |
[04:31] | I mean, you know, the — the lady with the blindfold | 我是说蒙着眼睛手持天平的女人 |
[04:34] | And the scales in her hands, you know what i mean. | 你们知道的 |
[04:36] | ’cause we all have one specialization, right? | 因为我们有一个专攻 对吧? |
[04:38] | Justice. | 公正 |
[04:39] | “divisions won’t divide us.” | 部门制不能阻隔我们 |
[04:40] | That’s our new mission statement, isn’t it, chief? | 这是我们的新使命宣言 对吗局长 |
[04:43] | That’s it exactly, detective. that’s right. | 说的很对 警探 就是这个 |
[04:46] | Oh, hey, you know what? | 对了 |
[04:47] | In case i get held up, you mind if i grab your cards? | 万一我被拦住 介意能拿张你们的名片吗 |
[04:49] | Sure. | 没问题 |
[04:54] | Thanks. | 谢谢 |
[04:55] | Thanks. | 谢谢 |
[05:05] | – Kiss-ass. – yeah. big-time. | -马屁精 -超一流 |
[05:07] | Now, that guy is an example of the kind of police force | 那个警探是我正在重塑的一流警局的 |
[05:10] | I’m trying to build here, you know? | 一个榜样 |
[05:12] | He didn’t drive by the crime scene | 他没有无视案发现场 |
[05:14] | And say, “it’s not my job.” | 开车而过说这不是我的活儿 |
[05:15] | He was proactive. | 他主动请缨 |
[05:20] | For a second, i thought that was coming from me. | 等等 还以为这是我发出的 |
[05:22] | yes, yes, he’s dead! | 是的 是的 他死了 |
[05:26] | Whoa, whoa, whoa! chief, chief! | 局长 局长 别乱踩啊 |
[05:28] | Was he a friend of yours? | 他是你的朋友吗 |
[05:39] | All right. let’s try this again. | 好吧 我们再试一次 |
[05:42] | When you last saw the victim — | 你最后一次见到死者时… |
[05:46] | buzz. | 巴斯 |
[05:49] | Spent an hour in the parking garage | 今天在车库就和这女的 |
[05:50] | with this woman today. | 呆了一个小时 |
[05:52] | I cannot take any more of this. | 我快崩溃了 |
[05:54] | Sergeant, why didn’t your squad ever show up? | 警官 你的同事怎么还不来 |
[05:56] | Uh, sorry, chief. no one from roll-out let us know. | 抱歉 局长 我们没有接到任何新情报 |
[05:59] | Huh. it was phoned in. | 是打电话过来的 |
[06:00] | And you don’t have to call me “chief” today | 你今天不用叫我”局长” |
[06:03] | I’m just one of the guys. | 我只是警局一员 |
[06:07] | I think she started making words. | 我想她开始说人话了 |
[06:09] | Oh, my god. | 我的神啊 |
[06:11] | I just realized i never had sex with | 我从没意识到我会和死人 |
[06:13] | a…dead person before. | 发生性关系 |
[06:15] | Well, presumably, he wasn’t dead | 或许 你们发生关系时 |
[06:16] | when you had sex with him | 他还活着 |
[06:18] | Was he? | 是吗 |
[06:21] | Uh, what was the name of the vic– | 死者叫什么名字 |
[06:23] | Uh, the man that you slept with? | 和你睡过的那个人叫什么名字 |
[06:25] | I-intrigue. | 英特瑞格(原意引诱) |
[06:27] | Uh…wait… | 等下 |
[06:29] | Did you say his name was “intrigue”? | 你说他的名字叫英特瑞格 |
[06:31] | His real name was mark bernstein. | 他的本名叫马克・伯恩斯坦 |
[06:35] | Oh, my god. | 我的神啊 |
[06:36] | If my boss finds out that | 如果我的上司发现他死在 |
[06:38] | he died in my parking garage, | 我所住的大楼车库里 |
[06:40] | I’m gonna be in so much trouble! | 我就要大难临头了 |
[06:42] | Who else knew that intrigue — uh, | 还有谁知道英特瑞格 |
[06:46] | mr. bernstein –spent the night with you? | 伯恩斯坦先生晚上会来你这过夜 |
[06:47] | Nobody. i-i didn’t tell anyone. | 没 我没有告诉任何人 |
[06:49] | why? | 为什么这么问 |
[06:50] | Because if mark bernstein doesn’t live in your building | 因为如果马克・伯恩斯坦不住在你所住的大楼 |
[06:53] | And you were the only one who knew where he was, | 并且你是唯一一个知道他在哪的人 |
[06:55] | I have to wonder if you followed him downstairs | 我想知道是否是你跟踪他下楼 |
[06:58] | To the parking garage and shot him yourself… | 一直到车库 然后你开枪打死了他… |
[07:00] | Or called someone to kill him for you. | 或者让别人替你杀了他 |
[07:03] | Oh, my god. | 我的神啊 |
[07:04] | You’re accusing me of m-murder? | 你指控我谋杀了他吗 |
[07:08] | Nooooo! | 不不不… |
[07:10] | Oh, my god! | 额的神啊 |
[07:12] | Oh, my god! ohh. | 额的神啊 |
[07:14] | Sergeant. | 警官 |
[07:17] | Do you have the witness statements yet | 拿到目击证人的口供没 |
[07:20] | Or the victim’s cellphone? | 或是死者的手机 |
[07:21] | Or the detectives’ notes | 或是警探的记录 |
[07:22] | Or anything that actually might lead us somewhere? | 或是任何对破案有帮助的什么东西吗 |
[07:24] | Nothing’s been logged in evidence yet. | 目前没有任何登记在册的证物 |
[07:26] | I’ll get on the line to central and see what the holdup is. | 我打电话去总部问问是什么耽搁了 |
[07:29] | Uh, someone needs to stay here with our witness. | 得有人留下看着我们的目的证人 |
[07:32] | Oh, my god! | 天啊 |
[07:33] | No! | 不要 |
[07:35] | Dear god. | 老天爷 |
[07:37] | Oh, my god! | 我的老天爷 |
[07:39] | So, why is this even a major crime? | 为什么要归类为重案 |
[07:40] | I mean, the only thing | 我是说 我们掌握的 |
[07:41] | We know about this guy | 唯一的线索 |
[07:42] | Is that his name was Mark Bernstein | 就是这个外号为英特瑞格 |
[07:44] | And he called himself “Intrigue.” | 名叫马克・伯恩斯坦的人 |
[07:46] | S-someone killed Intrigue? | 有人杀了英特瑞格 |
[07:49] | You know who this man was, detective? | 你认识这男人 警探 |
[07:52] | I mean, he’s kind of famous, chief. | 他也算是个名人吧 头儿 |
[07:53] | For what? | 哪方面的 |
[07:54] | The intrigue technique. | 密谋技术 |
[07:55] | I-it’s a system for… | 一整套 |
[07:58] | Picking up women. | 泡妞的技巧 |
[08:00] | What do you mean there’s | 你说警察局的 |
[08:01] | No detective by that name | 内部人员里 |
[08:02] | Working at central? | 没人叫这名字是什么意思 |
[08:04] | Well, that’s a mistake, | 一定是弄错了 |
[08:06] | Because we all just met him. | 我们刚刚见过他 |
[08:10] | Check again. | 再确认下吧 |
[08:12] | Yes, i’ll tell you who’s asking — | 行 告诉你谁在跟你说话 |
[08:13] | Assistant chief William Pope. | 威廉・保罗副局长 |
[08:15] | Let the record show | 记下来吧 |
[08:16] | That he was one of the | 他作为一分子 |
[08:17] | Guys for less than two hours. | 也就是俩小时不到 |
[08:19] | Look, i-i-i spoke with him this morning. | 听着 我早上刚跟他说过话 |
[08:22] | Yes, detective Richard Tracy, yes. | 对 理查德・特雷西探员 |
[08:27] | Okay, let me speak with | 行了 让我直接 |
[08:28] | your immediate supervisor. | 跟你们管事的头儿说话 |
[08:29] | Now. | 赶紧的 |
[08:34] | Uh, excuse me. | 打扰下 |
[08:35] | Chief, um… | 头儿 |
[08:37] | Am i to understand that | 你是不是 |
[08:38] | You and, uh, lieutenant Flynn | 跟富林副队 |
[08:40] | And lieutenant Provenza | 还有普罗文茨副队 |
[08:41] | Handed over all the evidence | 把包括作案凶器在内的 |
[08:43] | From the crime scene, | 所有现场物证 |
[08:45] | Including the gun, | 都交给了一个 |
[08:47] | To a detective Dick Tracy? | 叫做迪克・特雷西的探员 |
[09:00] | Yes, Cindy, uh… | 是的 Cindy |
[09:02] | Never mind. | 先这样吧 |
[09:07] | Okay. | 好吧 |
[09:10] | Now… | 现在 |
[09:12] | This…is… definitely…a major crime | 这毫无疑问是重案了 |
[09:19] | Did you even ask to see his badge? | 你甚至连他的警徽都没看 |
[09:21] | No, i didn’t. | 我没看 |
[09:22] | Then how could you have been so certain | 你是怎么能如此确定 |
[09:24] | That he was an actual l.a.p.d. detective? | 他是洛城警察局的探员 |
[09:25] | He knew my mission statement. | 他知道咱的行动宗旨 |
[09:27] | That should have been | 那应该说明了 |
[09:28] | Proof that he didn’t work here. | 他并不是在这工作的 |
[09:30] | How did we miss that? | 咋没发觉过来呢 |
[09:31] | Chief, chief, uh, | 头 头儿 |
[09:32] | T-this — this Tracy guy — | 这个叫特雷西的 |
[09:33] | I mean, he seemed authentic. | 看上去挺可靠的 |
[09:34] | I mean, he had an l.a.p.d. notebook, | 他有警局的记事本 |
[09:37] | H-he had the forms, he — he knew things, | 有表格 还知道内幕 |
[09:39] | – Like – like, uh… right, like — | -比如 -比如 对了 |
[09:40] | like the caliber | 比如 |
[09:42] | Used in that shooting a-at ninth | 比如周二发生在九街区的 |
[09:43] | and grand on tuesday | 枪击事件 |
[09:45] | Yeah, yeah, that. | 对 对 就是这样 |
[09:47] | So… we have a tainted crime scene, | 就是说 现场被破坏 |
[09:50] | A murder weapon and casings | 凶器已遗失 |
[09:51] | Out of the chain of custody. | 线索也中断了 |
[09:52] | W-we heard that there were witnesses | 这位极可能 |
[09:55] | From someone who could | 是凶手的人说 |
[09:56] | quite possibly be the killer. | 有一个目击证人 |
[09:57] | And, if not, a pathological liar. | 要不 就是个病态撒谎者 |
[10:00] | I say we just check with robbery homicide | 我觉得还是问问凶案科 |
[10:02] | And see if they’re tracking | 看看有没有查到 |
[10:04] | Any police impersonators. | 假冒的警察什么的 |
[10:05] | It’ll take two seconds. | 俩秒就搞定了 |
[10:06] | No, no, no, no. | 别别别 |
[10:07] | That — that’s a bad idea. bad idea. | 绝对的馊主意 馊主意 |
[10:12] | Chief, i found Mark Bernstein’s, | 头儿 我在维基上找到了 |
[10:13] | a.k.a. Intrigue’s, | 英特瑞格的介绍 |
[10:15] | Bio on wikipedia. | 也就是马克・伯恩斯坦的一些东西 |
[10:16] | I’m printing it out now, | 正和驾照信息 |
[10:17] | Along with his dmv info. | 一起给打印出来 |
[10:21] | This — this is the hookup king? | 这 这就是泡妞之王 |
[10:23] | His method must really work. | 他的理论一定管用 |
[10:25] | It does. | 确实 |
[10:32] | Is that our victim, lieutenant? | 这是死者吗 副队 |
[10:40] | Yeah. that’s him. | 是的 就是他 |
[10:42] | Okay, uh, lieutenant Provenza, | 好的 普罗文茨副队 |
[10:44] | A search warrant for Intrigue’s residence | 去弄英特瑞格家的搜查令 |
[10:47] | And the apartment of our | 还有嚎叫小姐 |
[10:48] | lady of the screams, | 玛丽・摩根家的 |
[10:49] | Marie Morgan’s, as well. | 也一起弄来 |
[10:50] | Thank you. | 谢谢了 |
[10:54] | Good morning. | 早上好 |
[10:55] | I’m deputy chief | 我是洛城警局副局长 |
[10:56] | Brenda Leigh Johnson of the l.a.p.d., | 布兰达・雷・强生 |
[10:57] | And i have a warrant to search the residence | 这是对马克・伯恩斯坦住所的搜查令 |
[11:00] | Of Mark Bernstein, a.k.a. Intrigue. | 他外号也叫英特瑞格 |
[11:02] | Again? | 又要搜 |
[11:03] | Excuse me? | 你说啥 |
[11:05] | The l.a.p.d. was here | 警察半小时前 |
[11:06] | An hour ago and cleared his place out. | 已经来把他家搬空了 |
[11:07] | Who was here, exactly? | 是谁 说详细 |
[11:09] | Let’s see. | 让我瞧瞧 |
[11:11] | His name was… | 他名字是 |
[11:13] | Lieutenant Provenza of | 重案组的 |
[11:14] | The major crimes unit. | 普罗文茨副队长 |
[11:21] | Besides the laptop computer, | 包括笔记本电脑 |
[11:23] | Did you see what else he took? | 你还看见他拿走了什么 |
[11:26] | Dvds, books, bills. | DVD 书 账单 |
[11:28] | I helped him carry out three boxes of stuff. | 我还帮他拎了三大箱东西 |
[11:30] | You did? mm-hmm. what a gentleman. | 是吗 真是个热心小伙 |
[11:32] | Well, lieutenant Provenza | 其实 普罗文茨副队 |
[11:33] | was a very pleasant guy. | 是个挺不错的人 |
[11:36] | Can you tell me about | 你能不能告诉我 |
[11:37] | About any women coming or going recently? | 最近有什么女性出入吗 |
[11:39] | From here? none. ever. | 从这里 没 一个都没 |
[11:42] | That was one of Intrigue’s rules. | 那是英特瑞格的原则之一 |
[11:44] | -Your home, your sanctuary. -Your sanctuary. | -家 就是避难所 -就是避难所 |
[11:49] | Did intrigue mention if | 英特瑞格曾说过 |
[11:50] | Anyone had threatened him? | 有人威胁到他吗 |
[11:51] | T-these questions are almost word-for-word | 这些问题几乎和普罗文茨副队长 |
[11:53] | what lieutenant Provenza. | 问得一模一样 |
[11:54] | Really? yeah. | 是吗 |
[11:55] | Um, everybody loved Intrigue. | 人人都爱英特瑞格 |
[11:57] | You may find this hard to believe, | 你可能觉得难以置信 |
[11:59] | But i’m not naturally | 我原本不善于 |
[12:00] | So lucky with the lady folk. | 与女性进行交际 |
[12:01] | But after his web course, that all changed. | 自从上了他的网络课后 一切都变了 |
[12:05] | And not just once — twice. | 不是一次 是俩次 |
[12:07] | Well, thank you, Mr. O’keefe. | 谢谢你了 欧基夫先生 |
[12:09] | Uh, could you just give us one second? | 能给我们点时间吗 |
[12:11] | Oh. thank you. | 谢谢你 |
[12:14] | Hey, chief. chief. | 头儿 头儿 |
[12:15] | I don’t know if this is anything, | 我不知道这是否派上用场 |
[12:16] | But it’s marked “‘tapped’ pilot rough cut,” | 但这标着泡妞大法粗剪版 |
[12:19] | Um, but the, uh, dvd is gone. | 不过碟片没了 |
[12:21] | Wonderful — we have no witnesses, | 真好 目击者都没了 |
[12:23] | And whatever evidence this guy’s got | 无论那小子拿的是什么 |
[12:24] | Is gonna be inadmissible in court | 在法庭都不会被认可 |
[12:25] | Because it was wrongfully obtained. | 因为是不正当获得的 |
[12:26] | No, it’s only wrongfully obtained | 不 只有警方搜来的才算是 |
[12:28] | If it was collected by a police officer | 不正当获得 |
[12:30] | Which it was not. | 他不属于此范畴 |
[12:31] | As soon as we locate this | 只要我们找到了 |
[12:33] | So-called detective Tracy, | 这个所谓的特雷西探员 |
[12:35] | We can use whatever he’s collected, | 我们就能使用他弄到的一切 |
[12:37] | And he’ll go to jail for burglary, | 而他则会因入室行窃 |
[12:38] | Obstruction of justice, and possibly murder. | 妨碍公务甚至是谋杀的罪名而入狱 |
[12:40] | Murder? Really? | 谋杀 真的吗 |
[12:41] | If Tracy killed this guy, | 如果是特雷西杀人的话 |
[12:43] | Why would he come here and bring a warrant? | 那他为什么还要带搜查令来这 |
[12:46] | Yeah, easy. | 这简单 |
[12:47] | He murders Intrigue to get his keys, | 他杀了英特瑞格拿到钥匙 |
[12:50] | The warrant gets him in without suspicion, | 然后用搜查令进到这里 |
[12:51] | And he just takes away everything | 然后带走了所有 |
[12:52] | that connects him to the decedent | 跟死者有关的东西 |
[12:54] | Uh, detective Sanchez, sergeant Gabriel, | 桑切斯探员和加布里埃尔警官 |
[12:57] | Would you please go back to the crime scene | 你们能去现场再 |
[12:59] | And canvass the neighbors? | 询问下居民吗 |
[13:00] | See if you can locate | 看看能否找到 |
[13:01] | Our original witnesses. | 直接的目击者 |
[13:02] | Thank you. | 谢谢了 |
[13:04] | I don’t know — the guy may be a killer, | 我想不通 那小子可能是凶手 |
[13:07] | But he’s acting more like | 但他的行为看上去 |
[13:08] | A wannabe detective. | 更像个警察扮演狂 |
[13:09] | Makes me wonder where he might go next. | 让我好奇他接下来要干什么 |
[13:11] | Oh, no. | 不 |
[13:14] | Oh, no. | 不 |
[13:16] | What? | 什么 |
[13:17] | The notification. | 家属通告 |
[13:22] | Mr. Bernstein? I’m | 伯恩斯坦先生 |
[13:23] | Brenda Leigh Johnson from — | 我叫布兰达・雷・强生 来自 |
[13:25] | L.a.p.d. crisis response team. | 洛城警局危机应对小组 |
[13:26] | Chief Pope told us to expect you. | 保罗局长告知我们你们会来 |
[13:28] | Uh, who told you… what? | 是 是谁告诉你的 |
[13:31] | Uh, l.a.p.d., uh, | 洛城警局副局长 |
[13:33] | Assistant chief William Pope. | 威廉・保罗 |
[13:36] | He gave us the news about | 他一小时前 |
[13:37] | My brother’s murder an hour ago, | 来告知了我哥哥被杀害的消息 |
[13:39] | And he said you people from crisis response | 他还说你们危机应对小组 |
[13:40] | Would be here to help us. | 会来这帮助我们 |
[13:41] | Come on in. | 进来吧 |
[13:43] | Yes, wonderful. Thank you. | 好的 谢谢你 |
[13:44] | Well, you served the warrant, | 你弄了搜查令 |
[13:45] | Pope did the notification. | 保罗通知了家属 |
[13:46] | I wonder what the hell i’m doing right now. | 不知道我接下来会干什么 |
[13:50] | Uh, this is Jill Pappas, | 这位是吉尔・帕帕斯 |
[13:52] | The network executive who decided to put | 想报道我们兄弟的事情的 |
[13:54] | Mine and my brother’s show on the air. | 电视台主管 |
[13:56] | Ms. Pappas, I’m Brenda Leigh Johnson, | 帕帕斯女士 我是布兰达・雷・强生 |
[13:58] | And this is, um… | 这位是 |
[14:02] | Detective | 某位警探 |
[14:03] | I’m so sorry about your loss. | 节哀 |
[14:06] | So, you and your brother had a show? | 那么 你们兄弟俩在电视台有档节目 |
[14:09] | It was supposed to premiere | 原本要在下周的 |
[14:10] | On slag tv next week. | 风骚娘儿们台播出的 |
[14:11] | Slag tv? | 风骚娘儿们台 |
[14:12] | It’s a cable channel. oh. | 是个收费电视台 |
[14:14] | Uh, please have a seat. | 请坐吧 |
[14:15] | Oh, thank you so much. | 太感谢了 |
[14:15] | Ken and i were just sitting down | 肯和我也是刚坐下来 |
[14:17] | To discuss all the upcoming episodes | 讨论未来剧情发展时 |
[14:20] | When chief Pope… stopped by. | 保罗局长就来了 |
[14:23] | One of the first things we like | 作为犯罪处理小组来说 |
[14:25] | to do in crime response | 首先要做的是 |
[14:27] | Is make certain that the family | 确保家人都得到了 |
[14:29] | notification was done properly | 正确的通知 |
[14:30] | So perhaps you can tell us | 所以请你告诉我们 |
[14:32] | What chief pope discussed with you. | 保罗局长跟你讨论了些什么 |
[14:35] | Uh, he seemed… really focused | 他似乎很关注 |
[14:37] | On knowing who Mark went home with last night. | 昨晚马克跟谁一起回家的 |
[14:40] | What did you tell him? | 你怎么回答的 |
[14:41] | We had no idea. | 我们不清楚 |
[14:43] | Knowing my brother, it was probably a | 我了解我弟弟的 |
[14:44] | girl he’d just met. | 可能就是一个他刚认识的女孩 |
[14:46] | Chief pope asked about the women | 保罗局长问及那个 |
[14:48] | who’ve appeared on our show | 出现在我们节目里的女人 |
[14:50] | Did you provide him with names? | 你告诉他名字了吗 |
[14:51] | I told him that he could get them from Jill’s assistant. | 我告诉他可以从吉尔助理那得到 |
[14:53] | Unfortunately, Marie is not responding | 不幸的是 玛丽不回 |
[14:55] | to our messages. | 我们消息 |
[14:57] | Has she texted you yet? | 她回短信了吗 |
[15:00] | I just can’t wrap my head around | 我脑中总盘旋着 |
[15:02] | the idea that Mark’s gone | 马克已经死了的事实 |
[15:05] | I’ll be back in a minute. | 我马上回来 |
[15:06] | Yes. um… | 好 |
[15:08] | Ms. Pappas, um… | 帕帕斯女士 |
[15:11] | The brothers, uh, Ken and — and Mark, did they get along? | 那对兄弟 肯和马克 他们相处得好吗 |
[15:15] | – Do you have brothers? – Three. | -你有兄弟吗 -有三个 |
[15:18] | Well, then you know how it is. | 那你应该知道是什么样的情况 |
[15:20] | I think Ken had a little crush on my assistant, | 我觉得肯有点喜欢上我的助理了 |
[15:23] | But she liked Intrigue. | 但她却喜欢英特瑞格 |
[15:25] | Was Ken aware of this? | 肯知道吗 |
[15:26] | I think so, but I would never have brought it up, because, | 我认为他知道 但我从来不提这事 |
[15:29] | Well, the brothers did so much better | 因为那对兄弟相处好 |
[15:30] | when they got along. | 的时候干得很棒 |
[15:32] | Of course. | 是的 |
[15:33] | I found Intrigue, I developed the show, | 我发现了英特瑞格 我开创了这个节目 |
[15:35] | And the pilot was testing off the charts. | 节目初期取得了很好的反响 |
[15:38] | It’s just such a huge loss on so many levels. | 对许多方面来说着这都是巨大的损失 |
[15:42] | Would you excuse me? | 失陪一下 |
[15:44] | Absolutely. | 没事 |
[15:46] | We find this Tracy guy, I’m gonna kill him. | 要是找到了这个叫特雷西的家伙 我要杀了他 |
[15:49] | – Get in line. – get in line. | -同感 -同感 |
[15:50] | Here’s what I don’t get — | 我有点不明白的是 |
[15:51] | I haven’t made any kind of public statement yet, | 我还没有做过任何公共演说 |
[15:54] | So who gave him all this “no divisions” stuff? | 是谁告诉他这些内部资料的 |
[15:56] | You did. | 你自己 |
[15:57] | Our public transparency project | 我们的公开透明计划 |
[15:58] | with the new l.a.p.d webside | 全新的洛杉矶警署网站 |
[16:00] | Went online last month. | 在上个月开始向公众开放 |
[16:07] | Okay, I had nothing to do with…this. | 好吧 我跟这一点关系也没有 |
[16:09] | They asked me for a few photos | 他们问我要了些照片 |
[16:11] | And a — and a couple of old speeches. | 还有一些陈年的演讲 |
[16:13] | Oh, my god. | 天哪 |
[16:14] | What else is on there? | 这上面还有什么 |
[16:16] | Case details updated hourly, | 每小时更新案情 |
[16:17] | Crime stats by the neighborhood — | 由社区提供的犯罪数据 |
[16:18] | That’s probably how he found out about the other shooting. | 他大概就是靠这个发现了其他枪击案件 |
[16:20] | Tracy is monitoring the website, | 可能就在我们说话这会 |
[16:22] | quite possibly as we speak. | 特雷西正监视着这个网站 |
[16:24] | Okay, um, what else have you | 好的 你还了解到哪些 |
[16:26] | found out about our victim, | 受害者的情况 |
[16:27] | Lieutenant? | 中尉 |
[16:28] | Intriguing endeavors, | “诱惑事业” |
[16:29] | The company formed by Ken and Mark Bernstein, | 这家由肯・伯恩斯坦和马克・伯恩斯坦创办的公司 |
[16:31] | Was a cash cow. | 是个摇钱树 |
[16:33] | Pulled in over $12 million last year alone. | 去年吸金1200万美元 |
[16:35] | There were some questions about some unpaid taxes | 有一些有问题的未缴税款 |
[16:38] | And an offshore company pulling in proceeds, | 还有一家拉动收益的离岸公司 |
[16:40] | But the, uh, FBI’s investigating that. | 不过这个联邦调查局正在调查 |
[16:43] | No, no, no, no. | 不行 不行 |
[16:44] | Fritz and I have discussed this, and we have a deal. | 福瑞茨和我讨论过这个问题 我们约定好了 |
[16:46] | We no longer share information with each other. | 不互相透露两个部门的信息 |
[16:48] | Yeah, well, I don’t have that deal, | 好吧 但是我和他没约定过 |
[16:50] | And if there’s one time that “no divisions” | 而且这个透明政策 |
[16:52] | Should mean something, | 也是时候发挥作用了 |
[16:53] | It’s when the FBI and local law enforcement | 现在正是FBI和当地执法部门 |
[16:55] | Can work together to solve a murder. | 携手破解谋杀案的时候 |
[16:57] | Chief, either tracy is the murderer | 局长 要么特雷西就是凶手 |
[16:59] | And he’s running around collecting all the evidence | 他正到处搜集证据 |
[17:02] | And he’s contaminating every single witness — | 骚扰每个目击者 |
[17:04] | Or he’s not the killer, | 又或者他不是杀手 |
[17:06] | And we have to stop him before he makes an arrest. | 不过我们也得在他逮捕别人前制止他 |
[17:08] | Until now, he’s been one step ahead of us. | 一直到现在他都领先我们一步 |
[17:10] | But we know something that he doesn’t — | 但我们有他不知道的信息 |
[17:13] | Where the victim spent the night and with whom. | 死者在哪里和谁过夜 |
[17:15] | Lieutenant Tao. | 陶中尉 |
[17:16] | I’m updating the online case file as we speak, chief. | 我现在就更新在线案宗 局长 |
[17:36] | Who is it? | 谁 |
[17:38] | L.a.p.d., Ms. Morgan. I’m sorry to bother you. | 洛杉矶警署 摩根女士 抱歉打扰您 |
[17:44] | Who did you say it was? | 你说你是谁 |
[17:45] | Oh, lieutenant Andrew Flynn of major crimes. | 安德鲁 富林中尉 凶杀案组 |
[17:47] | I just want to ask you a few questions. | 我就想问你两个问题 |
[17:49] | Oh. just a second. | 稍等 |
[17:56] | Oh! ow! what are you doing?! | 你干什么 |
[17:57] | Lieutenant Flynn, I believe you’ve met lieutenant Flynn. | 富林中尉 我想你已经见过富林中尉了吧 |
[18:01] | Who the hell are you, huh?! | 该死的你是谁 |
[18:02] | I’m a serious homicide detective | 我是凶杀组探员 |
[18:04] | Doing serious investigative work! | 正在进行一宗重大调查 |
[18:06] | You are also seriously under arrest, you freak! | 你现在被逮捕了 怪人 |
[18:08] | I’m not under arrest. you’re under arrest. | 我没有被捕 你被逮捕了 |
[18:09] | Put your hands up against the wall! | 把手放在墙上 |
[18:11] | I’m arresting you and you! | 我要逮捕你 还有你 |
[18:12] | You’re all under arrest | 你们都被逮捕了 |
[18:13] | For assault and battery of a police officer! | 罪名是攻击并伤害警员 |
[18:16] | Help! police! | 救命啊 警察 |
[18:17] | I am the police. | 我就是警察 |
[18:19] | You have the right to remain silent. | 你有权保持沉默 |
[18:20] | Do not read me my rights. | 不准你宣告我的权利 |
[18:21] | Don’t you tell me what to do. | 不用你告诉我该做什么 |
[18:29] | Okay. okay. | 好的 好的 |
[18:30] | Look — I-I’ll show you one more time. | 看着 我再给你演示一遍 |
[18:33] | You click here, | 按这里 |
[18:34] | And you’re displaying the interview-room cameras. | 陈列着所有的审讯室 |
[18:36] | But I still can’t hear anything! | 但我仍然听不到声音 |
[18:38] | Because you have to click this to hear interview 1. | 你必须按这个 可以听1号审讯室 |
[18:41] | Anything — anything could happen | 任何事都可能发生 |
[18:43] | As I free-associate about the case. | 我自由联想了案情 |
[18:45] | I could crack it wide open just sitting here in this room. | 我能坐在这里破解案子 |
[18:48] | And then click this to hear interview 2. | 按这里听2号审讯室 |
[18:50] | Oh, my god! | 天哪 |
[18:52] | Oh, for heaven’s sakes. We’re running an asylum in here. | 上帝啊 我们这里要变成神经病院了 |
[18:55] | Thank you, Buzz. | 谢谢 巴斯 |
[18:56] | In between the crying and screaming, | 在哭喊声中 |
[18:59] | She said, yes, she is this Pappas woman’s assistant, | 她说她的确是帕帕斯女士的助手 |
[19:01] | And, yes, she worked on the guy’s show. | 而且在那家伙的节目中出演 |
[19:06] | And she also drives a company bmw, black. | 她驾驶一辆公司的黑色宝马 |
[19:13] | Afternoon, people. | 下午好 大家 |
[19:14] | Well, special agent Howard. | 你好 霍华德探员 |
[19:18] | What can you tell us about our victim? | 你能谈一下受害人的情况吗 |
[19:21] | Uh… three years ago, | 三年前 |
[19:24] | The FBI began investigating Mark Bernstein’s company, | FBI开始调查马克・伯恩斯坦的公司 |
[19:27] | Intriguing endeavors, | 引诱事业 |
[19:29] | Because of questionable release forms | 他们兄弟俩 |
[19:31] | He and his brother obtained | 因为从网络录像女主角手中得到 |
[19:32] | From the women featured in his web videos. | 的一些可疑的同意书 |
[19:34] | Two of the girls were underage, | 但是其中有两个未成年女孩 |
[19:36] | Several were too drunk to know what they were doing. | 有些醉到不知道自己干了些什么 |
[19:39] | Part of Intrigue’s deal in making this new television show | 英特瑞格关于这个新的电视节目的生意 |
[19:42] | Was stopping all of that. | 一夜之间停掉了 |
[19:43] | So they went legit. | 所以他们变得合法了 |
[19:44] | As far as we can tell. but — | 据我所知 |
[19:46] | With Mark Bernstein gone — | 现在马克・伯恩斯坦去世后 |
[19:48] | All cash coming in goes to the surviving brother, yes. | 所有的钱就流入了或者的哥哥手中 |
[19:51] | Chief, the victim’s computer — | 局长 死者的电脑 |
[19:53] | I think it could tell us a lot, | 我觉得有些有用的线索 |
[19:54] | But someone added a boot password | 但是有人设置了开机密码 |
[19:56] | Blocking access to Intrigue’s files. | 禁止进入英特瑞格的文档 |
[19:58] | I’d guess Detective Tracy — | 我猜是特雷西探员 |
[20:00] | He’s not a detective, lieutenant. | 他不是探员 中尉 |
[20:02] | But who is he? | 他到底是谁 |
[20:03] | Sergeant Gabriel, do we know yet? | 加布里埃尔警官 我们现在知道了吗 |
[20:06] | Fingerprints say his real name is Jonathan Baird. | 指纹显示他的真名叫作Jonathan Baird |
[20:10] | He’s age 36, he’s got no criminal record, | 36岁 没有犯罪记录 |
[20:12] | No financial connection to the Bernsteins. | 和伯恩斯坦没有金钱往来 |
[20:14] | He’s worked for a variety of security companies | 他为几家保安公司工作 |
[20:17] | Over the past 10 years, | 超过10年了 |
[20:18] | Fired each time for doing his job a little too well. | 每次被炒的原因是工作太出色 |
[20:22] | He took the l.a.p.d. academy entrance exam twice, | 他参加过两次洛杉矶警察学院的入学测试 |
[20:25] | Scored extremely high, | 分数很高 |
[20:26] | But was never admitted due to psychological issues. | 但都因为心理问题被拒 |
[20:29] | There’s a shock. | 太吓人了 |
[20:30] | Now…about his witness statements. | 关于他的目击者证词 |
[20:32] | The good news is his handwriting is impeccable. | 好消息是字迹工整 |
[20:36] | The bad news is everything’s written in this bizarre code | 坏消息则是全部用密码写的 |
[20:38] | I think only he can decipher. | 只有他自己能破译 |
[20:42] | Thank you. lieutenant. | 谢谢 中尉 |
[20:44] | Oh, finally. | 终于来了 |
[20:47] | You know, I feel incredibly underappreciated right now. | 我现在觉得难以置信的不受重视 |
[20:49] | Do you, Mr. Baird? | 贝尔德先生 |
[20:51] | That is your name, isn’t it? | 这是你的名字对吧 |
[20:52] | Are we really gonna sit here and debate my identity, | 我们准备坐在这争论我的身份 |
[20:56] | Or are we going to arrest a killer? | 还是想要逮捕凶手呢 |
[20:57] | You know, if we don’t catch him in the first 48 hours, | 如果我们不能在48小时里抓住他 |
[21:00] | Our chances of success go down dramatically! | 成功的机会就很渺茫了 |
[21:02] | We are losing time, people! | 我们在失去机会 |
[21:03] | We’re not losing any time. | 我们没有失去任何机会 |
[21:05] | You have all the time in the world. | 你的时间会多得用不完 |
[21:07] | Give me one good reason why i | 给我一个 |
[21:08] | shouldn’t arrest | 不逮捕你的理由 |
[21:09] | Uh, okay. uh, how about this? | 好 这个理由怎么样 |
[21:11] | I didn’t do it! | 我什么也没做 |
[21:13] | And, by the way, while i’m on duty, | 还有 顺便说一句 在我值勤时 |
[21:15] | Could you please refer to me as “detective”? | 您能不能叫我”警探” |
[21:17] | You know, if you spent a little more | 如果你们稍微多花点 |
[21:18] | time investigating | 时间调查 |
[21:20] | And just a little less time arresting fellow officers, | 少花点时间来逮捕同事 |
[21:23] | You would know by now that the killer drives a black bmw, | 你们就会知道凶手开一辆黑色宝马 |
[21:26] | Whereas we all drive crown vics. | 而我们开皇冠维多利亚 |
[21:29] | Why were you at the crime scene in the first place? | 为什么你第一个出现在案发现场 |
[21:32] | Uh, well, i-i guess i saw some black-and-whites there, | 我想是因为我看到一些黑白色衣服 |
[21:34] | And i thought, “why don’t i show | 然后我想 为什么我不显示 |
[21:36] | a little bit initiative | 一点点责任心呢 |
[21:37] | You know, i got to tell you, | 我不得不告诉你们 |
[21:38] | Chief pope was a lot more impressed with me than you are. | 波普局长可比你们有影响力多了 |
[21:41] | I need the names of the witnesses. | 我要证人的名字 |
[21:43] | They’re on page 17 of my official report. | 在我官方报告的十七页上 |
[21:45] | You’re not writing an official report! | 你写什么官方报告 |
[21:47] | No, i’m not, am i?! | 我当然没写 我怎么写 |
[21:48] | That’s because i’m handcuffed to this chair! | 因为我被铐在这个椅子上 |
[21:50] | I am not gonna let the two of you blow this investigation! | 我不会让你们俩毁了这调查 |
[21:53] | I am way farther along on this than you are. | 我比你们调查得深入多了 |
[21:55] | You want to know why? because i move like lightning. | 你们知道为什么 因为我像闪电般迅速 |
[21:59] | I turn on a dime. i fly like the wind. | 我点亮混沌 我风一样飞翔 |
[22:02] | Did you see how fast i served | 你们知道我申请 |
[22:03] | that search warrent | 搜查令有多快吗 |
[22:04] | That’s because we actually have to | 那是因为我们需要法官 |
[22:06] | get a judge to sign them! | 签字才能调查 |
[22:07] | And tell me this. | 你来说说看 |
[22:09] | The woman that our victim was seen with last night — | 我们的受害人昨晚看到的女人 |
[22:11] | Does she or does she not drive a black bmw, | 她有没有开着一辆宝马 |
[22:14] | Just like our killer? | 就象我们的凶手 |
[22:15] | Yes or no? hey, youdon’t get to ask | – 是不是 – 你没有权力 |
[22:17] | questions around | 问我们问题 |
[22:19] | All right, lieutenant flynn. | 富林副队长 |
[22:20] | – Yes? – yes? | -在 -在 |
[22:23] | Look, look — just — mm. | 等等 就 |
[22:26] | Okay. | 好 |
[22:30] | Detective. | 警探 |
[22:33] | You turn on a dime. | 你点亮混沌 |
[22:35] | You move like lightning. you fly like the wind. | 你像闪电般迅速 你风一向飞翔 |
[22:36] | Do you actually have a theory about this crime? | 你对这个案子真的有头绪吗 |
[22:40] | Chief! | 头儿 |
[22:41] | Look, lieutenant, this man has been places we have not | 副队长 这个人已经调查到我们 |
[22:44] | And done things we cannot do, | 都做不了的事情 |
[22:46] | Including interviewing the witnesses. | 包括审问证人 |
[22:49] | Maybe you could bring us up to speed. | 也许您可以帮我们提高速度 |
[22:52] | How about it… | 怎么样 |
[22:53] | Dick? | 迪克先生 |
[23:07] | A parking garage — cold, dank, unforgiving, | 一个停车库 冰冷 潮湿 不可原谅 |
[23:13] | As mundane as evil itself, and yet — | 它就是邪恶的化身 而且 |
[23:15] | Detective, just the fact pattern, please. | 警探 请说案情 |
[23:18] | I have to set the right tone! | 我得找对感觉 |
[23:27] | We may never know exactly what mark bernstein, | 我们从不知道马克・伯恩斯坦 |
[23:30] | A.k.a. intrigue, was thinking | 又叫英特瑞格 当他单独走下楼梯间时 |
[23:32] | As he walked from the structure’s single stairwell | 他在想什么 |
[23:36] | To his bmw, parked in this unassigned guest spot | 他的宝马 停在不指名停车位上 |
[23:39] | On parking level 2 of 3. | 在三层停车场的第二层 |
[23:42] | Do all the parking levels have unassigned guest spaces? | 是否所有的停车楼层都有不指名位置 |
[23:45] | That’s a very astute question, my latino friend. | 聪明的问题 我的拉丁朋友 |
[23:47] | The answer is s? absolutamente. | 答案是 对 完全对 |
[23:52] | Which is “yes, absolutely,” okay? | 就是对的 满意了吗 |
[23:55] | Clearly, our killer recognized our victim’s car. | 很显然 我们的凶手认出了被害人的车 |
[23:59] | Bernstein walked here. | 伯恩斯坦走到这里 |
[24:01] | And our shooter, standing here, | 我们的枪手 站在这里 |
[24:04] | Judging by where the casings landed here and here, | 因为他的枪壳在这里和这里被发现 |
[24:06] | Likely called his name. | 就象叫了他的名字 |
[24:08] | Might have sounded like, “hey, intrigue! | 就好象 你好 英特瑞格 |
[24:11] | Is that you?!” | 是你吗 |
[24:13] | So the victim turned. | 受害人转身 |
[24:14] | The shooter fired — bam! bam! | 枪手开枪 |
[24:17] | One hit, one hot slug of lead | 一颗中了 弹片射进头脑 |
[24:20] | Squarely penetrating… | 直直地进入 |
[24:22] | The victim’s forehead. | 受害人的前额 |
[24:26] | I’m here. go on. | 我在这里 继续 |
[24:28] | Excuse me. | 抱歉 |
[24:29] | Uh, who was the first eyewitness? | 谁是第一个目击证人 |
[24:31] | A miss sue jamison of apartment 515 | 一为苏・贾米森小姐 住515房间 |
[24:35] | Was gingerly descending the stairwell | 正小心地走下楼梯间 |
[24:37] | When she heard those two gunshots — | 当她听到两声枪响 |
[24:40] | Seconds later, a thin woman of about average height | 几秒后 一个瘦弱的 中等身高女人 |
[24:44] | Fled past her, ostensibly on her way up to the street. | 从她身边经过 跨过她跑上街 |
[24:47] | No, make sure you give me this right… | 不 请确保你给我这个正确的 |
[24:49] | Am i boring you, officer?! | 我让您烦了吗 警官 |
[24:52] | Uh, chief, ballistics confirms | 头儿 弹道检测确定 |
[24:55] | The gun found at the crime scene | 在现场发现的枪 |
[24:57] | matches bullet | 就是凶杀案的那把 |
[24:59] | Thank you, sergeant. | 谢谢 警官 |
[25:00] | Detective, would you please continue, quickly? | 警探 请您继续 快点 |
[25:02] | Three minutes later, a glenn ramsdale | 三分钟后 一个叫格兰・兰姆斯代尔 |
[25:06] | Spies a late-model black bmw stopping behind the building. | 发现一辆黑色宝马停在楼下 |
[25:10] | Something falls out of the driver’s-side window. | 有东西从驾驶座窗户里出来 |
[25:12] | It’s a gun. | 是把枪 |
[25:14] | And we’ve just confirmed the murder weapon. | 我们刚才正好确定了谋杀凶器 |
[25:18] | Thank you so much, detective. | 谢谢 警探 |
[25:20] | So, clearly, our — our killer | 很明显 我们的凶手 |
[25:22] | knew both the building | 知道图上的大楼 |
[25:24] | And that our victim was, uh, sleeping with ms. morgan. | 我们的被害人与摩根女士睡过 |
[25:27] | And next, if you look at the tv show | 接着 如果你们看被害人 |
[25:29] | That our victim was working on, | 参与制作的电视节目 |
[25:31] | I think you’ll be exactly halfway | 我想你们可以准确发现 |
[25:33] | To understanding the killer’s motive. | 凶手的作案动机 |
[25:35] | You know, even if a computer won’t boot up, | 即使电脑无法导入 |
[25:37] | You should probably still empty the “d” drive. | 你们完全可以清空光驱 |
[25:41] | You never know what you might find, lieutenant. | 你们不会知道能发现的东西 副队长 |
[26:02] | Uh, buzz, could you fast-forward to the actual content? | 巴斯 能否快进到实际内容 |
[26:05] | Yes, ma’am. | 是 女士 |
[26:07] | We’ve all seen how an inexperienced p.u.a. | 我们都已经看过一个没经验的钓马子高手 |
[26:10] | Approaches an s.h.b. | 怎么样接近一个辣妹 |
[26:11] | And how quickly things will go wrong. | 事情很快就错了 |
[26:14] | P.u.a. — pick-up artist. | 泡妞艺术家 |
[26:16] | S.h.b. — smokin’ hot babe, chief. | 超辣美女 头儿 |
[26:18] | Do you believe in love at first sight? | 你相信一见钟情吗 |
[26:20] | Or should i walk in again? | 或者我该再次走进来 |
[26:27] | You see, a master p.u.a. will start instantly | 一个老手会直接开始 |
[26:29] | With a little “physo” — physical contact. | 带那么点交流 身体上的交流 |
[26:32] | He’ll then use words like “hard” and “penetrate” | 他接着会用坚挺和插入之类的词 |
[26:35] | In the conversation… | 就在说话时 |
[26:37] | Oh, my lord. this man is horrible. | 天 这人真可怕 |
[26:39] | …sexual charge. | 性欲控制 |
[26:41] | Let’s take a look at the master at work. | 看看这位老手如果运作 |
[26:54] | Fast-forward a bit more, buzz. | 快进点 巴斯 |
[26:56] | With pleasure. | 没问题 |
[27:02] | He’s recording all this with his cellphone, chief. | 他用自己的手机录下来的 头儿 |
[27:07] | Let’s slow it down again, buzz. | 慢下来再看 巴斯 |
[27:15] | That is disgusting. | 真恶心 |
[27:18] | A clean getaway means no one gets woken up. | 一刀两断要在没人醒来时 |
[27:21] | That’s why my car… | 那就是为什么 |
[27:24] | Has a silent alarm. | 我的车是静音报警 |
[27:27] | We all know my pickup was successful, | 我的钓鱼是成功的 |
[27:29] | But was our s.h.b. left unaware | 那我们的辣妹醒来后 |
[27:31] | Of what exactly had taken place? | 会发生什么 |
[27:33] | Let’s take a look. | 我们看看 |
[27:40] | So, he slept with me, he snuck out on me, | 他睡了我 他跟我鬼混 |
[27:43] | And he videotaped it all? | 他还录下来了吗 |
[27:46] | Yep! that’s what he does. | 对 他就那么做了 |
[27:48] | I’m gonna take his little | 我要抓住他的小 |
[27:51] | And i’m gonna cut it off! | 剁了它 |
[27:53] | Stop the camera! | 关掉摄像机 |
[27:54] | Yes! | 是 |
[27:56] | All right, buzz. i think we’ve seen enough of this. | 巴斯 我想我们看够了 |
[27:58] | According to the website, | 根据网站 |
[27:59] | Slag tv shot eight episodes of “tapped.” | 风骚娘儿们台拍了8季逮住 |
[28:02] | He did this to eight women, and he only got shot once? | 他和八个女人做了 却只被杀了一次吗 |
[28:06] | Look. detec– | 警探 |
[28:10] | You said that this show would take us | 你说过这个节目可以让我们 |
[28:12] | Exactly halfway to our motive. | 知道一半的犯案动机 |
[28:13] | What is on intrigue’s computer | 在英特瑞格的电脑上 |
[28:14] | That will give us the other half? | 是否有另一半呢 |
[28:16] | If i tell you that… | 如果我告诉你 |
[28:19] | Can i transfer to your squad? | 我们能转到你们队里吗 |
[28:24] | Of course. | 当然 |
[28:25] | We’d be so happy to have you. | 我们乐意接收您 |
[28:27] | Oh, my god. | 天啊 |
[28:29] | I’m one of the guys! | 我是你们中的一个了 |
[28:34] | I mean, this is, uh… | 我想说 真是 |
[28:35] | I — w-w-well, first of all, | 首先 |
[28:36] | Let me thank you for acknowledging my — my good work. | 很感谢你对我优秀表现的认可 |
[28:40] | And, secondly, I’m gonna need a badge and a gun, | 接着 我应该佩戴一枚徽章和一支枪 |
[28:43] | Because, you know, I left mine at home, so… | 我的忘在家里了 所以 |
[28:51] | -You’re lying to me. -So hard to believe. | -你们骗我 -难以置信 |
[28:54] | You never had any intention of | 你完全没想过让我 |
[28:55] | transferring me to crime | 转到重案组来 |
[28:57] | Lieutenant, would you please take detective Tracy | 副队 请把探员特雷西 |
[28:59] | To the interview room? | 带到审讯室 |
[29:00] | My god! | 上帝 |
[29:01] | After everything I’ve done for you people?! | 我做了这么多事 你们却这样对我 |
[29:02] | I demand to see my union rep right now! | 我要见工会代表 |
[29:04] | You don’t have a union rep! | 你没有工会代表 |
[29:05] | Well, no wonder I’m so poorly represented. | 难怪我没什么发言权 |
[29:11] | Chief. chief. | 头 头 |
[29:12] | I’ve got the eight women from, uh, “tapped” | 从逮住找到了那八个女人 |
[29:15] | In the conference room. | 在会议室里 |
[29:17] | They all say they have no idea | 他们都说不知道 |
[29:18] | where intrigue was last night | 英特瑞格昨晚在哪里 |
[29:20] | And believe me when I tell you, | 而且相信 |
[29:21] | Not one of them wants to be here. | 没人愿意待在这里 |
[29:23] | I understand, sergeant. | 明白 警官 |
[29:24] | Let’s put four of them in interview room 1 | 把其中四位带进1号审讯室 |
[29:26] | And four of them in interview 2. | 其余四个去2号 |
[29:28] | Hello?! officer needing assistance! | 你们好 官员需要帮助 |
[29:30] | And what about our… | 如何处理 |
[29:32] | Crazy screaming lady, marie morgan? | 歇斯底里女士 玛丽・摩根 |
[29:35] | Add her to the lineup when I ask you to, please, | 我叫你时把她带到八个人那里 |
[29:37] | But not a minute before. | 但不是一分钟之前 |
[29:38] | Thanks. | 谢谢 |
[29:39] | Chief, this is MS. Jamison. | 头 这是贾米森夫人 |
[29:41] | She’s, uh, our eyewitness from the stairwell. | 她是楼梯井的目击者 |
[29:43] | Oh, yes. of course. | 谢谢 |
[29:45] | Lieutenant, | 副队 |
[29:46] | Would you please escort MS. Jamison to your desk, | 能护送贾米森夫人到办公室吗 |
[29:48] | Where she can observe the lineup from your computer? | 从你电脑里她能看到嫌疑人的视频 |
[29:50] | -Yes, ma’am. this way. -thanks. | -好的 请这边 -谢谢 |
[29:54] | Good luck solving this puzzle | 希望你能解开这个谜 |
[29:55] | While I still have the password | 但我有 |
[29:57] | to the victim’s computer. | 死者电脑的口令 |
[30:00] | Mr. Baird, this is not a game where one of us says, | 贝尔德先生 这不是随便说的游戏 |
[30:02] | “It was done in the library | 在图书室 |
[30:03] | With a candlestick by colonel mustard.” | 拿烛台(一种叫clue的游戏) |
[30:05] | In fact,I may end up arresting you | 事实上 我可以以案件的协助者 |
[30:08] | As an accessory after the fact. | 不抓你 |
[30:10] | Don’t you ever get tired of always playing the bad cop? | 你以前不是讨厌和坏警察做游戏吗 |
[30:18] | Look, if you’re still worried about this morning, | 听着 如果你仍为早上的事感到焦虑 |
[30:21] | I-I believe we’re close to resolving this case, | 我相信案件就要接近尾声了 |
[30:23] | And when we do, | 当我们结束的时候 |
[30:25] | Any unintentional oversights won’t | 偶尔疏忽不会 |
[30:26] | make a bit of difference. | 有什么改变 |
[30:27] | How can you say that? | 怎么能那么说 |
[30:29] | Sooner or later, “dick tracy” is | 特雷西迟早 |
[30:31] | gonna have to go to court | 要上法庭 |
[30:33] | And testify that I handed all the evidence, | 证据表明我掌握着所有线索 |
[30:36] | Including a loaded gun, | 包括装有子弹的枪 |
[30:37] | To him — a civilian with psychiatric issues. | 他顶多被定为精神出问题的市民 |
[30:41] | So, no matter how this turns out, I’m screwed. | 所以无论结果怎样 我都完蛋了 |
[30:45] | Maybe not. | 也许不会 |
[30:48] | Look, will, I could really use your help with something. | 现在需要你的帮助 |
[30:51] | Okay. what? | 好的 什么事 |
[30:55] | What now, blondie? | 怎么样 美女 |
[30:59] | Detective Tracy, | 特雷西警探 |
[31:01] | I’m fairly certain I know who killed mark bernstein, | 我很肯定是谁杀了马克・伯恩斯坦 |
[31:04] | And in a short time, I expect to confirm that belief. | 短时间内 我希望能够确认 |
[31:10] | That said | 但是 |
[31:13] | I’m lacking evidence | 我还缺少证据 |
[31:14] | Establishing a compelling motive, | 令人信服的动机 |
[31:16] | Which I will need to obtain my confession. | 我需要自圆其说 |
[31:18] | So, If you are in possession of that evidence, | 如果你掌握了这些线索 |
[31:21] | I order you to hand it over this instant, | 我命令你立刻上交 |
[31:23] | Including the password | 包括 |
[31:25] | That you attached to the victim’s computer. | 你打开受害者电脑的口令 |
[31:26] | You’ve made it pretty clear that I don’t work for you, | 你说的很清楚我不是为你工作 |
[31:29] | So that order doesn’t really mean anything. | 所以命令没有任何意义 |
[31:32] | I think I’m not gonna give you that password | 我不会给你口令 |
[31:34] | Because you’re not my boss. | 因为你不是我的上司 |
[31:36] | But I am, detective. | 但我是 侦探 |
[31:38] | You work for me. | 你为我工作 |
[31:39] | I do? | 我吗 |
[31:40] | Yes, you do, detective. | 是的 你 侦探 |
[31:43] | And I recognize that chief johnson’s behavior | 我知道强森长官的行为 |
[31:45] | Has been an affront to your diligent investigative work. | 侮辱了你勤奋的调查工作 |
[31:49] | Chief Johnson seems intent on | 强森长官只专注于 |
[31:50] | maintaining her division… | 维护她的部门 |
[31:52] | While at the same time dividing herself against… | 但同时她和自己 |
[31:58] | Herself. | 也处于对立面 |
[32:01] | Chief pope! | 波普长官 |
[32:02] | I’m sorry, chief johnson, it had to be said. | 强森长官 抱歉 必须这么说 |
[32:04] | There is justice, there is the law, | 公正在 法律在 |
[32:07] | And there is the power that sustains them both. | 有一种权力在支撑他们 |
[32:12] | That password | 那个口令 |
[32:13] | Is a crucial element in the solving of this case. | 是解决案件的关键 |
[32:16] | And detective tracy here seems to understand that | 特雷西侦探似乎 |
[32:19] | Better than you do, chief. | 比你更明白这点 长官 |
[32:22] | Isn’t that right, detective? | 是吗 侦探 |
[32:28] | Crimestoppers. | 罪案终结 |
[32:30] | Uh, I’m sorry. | 什么意思 |
[32:31] | That’s the password that I put on the victim’s computer. | 我给受害者电脑设的口令 |
[32:34] | It’s “crimestoppers.” | 是”罪案终结” |
[32:35] | Do I really have to tell you guys everything? | 什么都要我告诉你们吗 |
[32:43] | I think I know her. | 我知道她 |
[32:47] | Uh, lieutenant Tao, just go to recent, um, uh… | 陶副队 到最近的 |
[32:50] | -Documents? -yes, please. | -文档吗 -是的 谢谢 |
[32:53] | Know her from where? | 在哪见过 |
[32:54] | Uh, the motor pool, I think. | 大概是停车场 |
[32:55] | Here we go, chief. | 头 找到了 |
[33:03] | Uh, chief, Jill pappas is | 头 吉尔帕帕斯 |
[33:05] | waiting in the electronics room. | 在电访室等 |
[33:06] | Thank you, Buzz. | 知道了 巴斯 |
[33:08] | Lieutenant tao. | 陶副队 |
[33:09] | It’s printing out right now. | 正在打印出来 |
[33:15] | Ms. pappas, thank you for coming in. | 帕帕斯夫人 很高兴你能来 |
[33:17] | Lieutenant Flynn, detective Sanchez, | 富林副队 桑切斯探员 |
[33:18] | Please have the women face forward. | 请让他们脸朝前 |
[33:20] | Could you line up against the wall, please? | 请你们背对墙 |
[33:22] | Face forward. | 脸向前 |
[33:23] | I really appreciate that. thank you. | 就这样 很好 |
[33:25] | I’ll go in closer. | 我把画面拉近 |
[33:28] | Oh, no. that’s Gail Mcdonald. | 那是盖尔・麦克唐纳 |
[33:31] | She was a particularly bad sport. | 她是一个极其讨厌的人 |
[33:33] | During our video follow-up session, | 在我们的后续工作期间 |
[33:35] | She made overt threats toward intrigue. | 她威胁过英特瑞格 |
[33:38] | It got quite ugly. | 事情变得很糟糕 |
[33:39] | Now, Ms. Pappas, uh, I have a bad surprise for you. | 帕帕斯夫人 还有一个坏消息 |
[33:42] | Buzz, would you please ask sergeant Gabriel | 巴斯 你能让加布里埃尔警官 |
[33:44] | To bring in our last subject? | 把最后一个人带进来吗 |
[33:45] | Sergeant Gabriel, now. | 加布里埃尔警官 就现在 |
[33:47] | This will all be over in a few minutes. | 还有几分钟就结束了 |
[33:49] | If you’d just have a seat right over here, thank you. | 希望你能静静的坐在那里 谢谢 |
[33:52] | Just try to calm down. stay calm. | 试着冷静 保持冷静 |
[33:55] | Everything’s just fine, all right? | 一切都会变好 |
[33:57] | That’s — that’s my assistant, marie. | 那是 那是我的助手 玛丽 |
[33:58] | I’ve been trying to reach her all day. | 我找了她一整天 |
[34:02] | No. | 不 |
[34:03] | She– if she was sleeping with intrigue, | 如果她昨晚和他上床 |
[34:05] | Why would she murder him? | 又为什么谋杀他呢 |
[34:07] | Well, maybe she got jealous | 也许她是嫉妒 |
[34:08] | Of all the other women he was “tapping.” | 他挑中的那些女人 |
[34:10] | No, but that was all part of the show. | 但那是节目秀的整个部分 |
[34:11] | Marie knew that going in. | 玛丽知道 |
[34:12] | She also had opportunity. | 她也有机会 |
[34:15] | She was in the building where intrigue was murdered, | 她在英特瑞格被杀的那栋楼里 |
[34:17] | And she drove a black bmw | 而且她开着黑色宝马 |
[34:19] | Identical to the one used by the killer. | 那被确认是凶手使用的 |
[34:21] | No. our production company leases half a dozen of them | 我们的公司租了半打的宝马车 |
[34:24] | Just like hers, including the one that intrigue drove. | 就像她那辆 包括英特瑞格开的那辆 |
[34:26] | And intrigue’s brother also drove a black bmw? | 英特瑞格的哥哥也开一辆黑色宝马 |
[34:28] | That was our contract | 那是合同规定 |
[34:29] | For as long as the show was in production. | 只要这个节目在制作中 |
[34:31] | And he also had a crush on marie. | 他迷恋玛丽 |
[34:33] | That went nowhere. | 又怎么样 |
[34:34] | Well, look, Ms. Pappas, | 好吧 帕帕斯夫人 |
[34:35] | All I need to know is if you’d be willing to testify | 你是否能作证 |
[34:38] | About Ms. Morgan’s ongoing affair with intrigue. | 是摩根小姐和英特瑞格的私情 |
[34:42] | Oh, god! | 上帝救救我 |
[34:44] | All right, yes. | 好吧 |
[34:45] | If you really think it’s germane, | 如果你认为他们是有密切关系的 |
[34:48] | Yes, I will testify. | 好 我会作证的 |
[34:50] | Noooo! | 不 |
[34:51] | It’s just — oh…god. | 只是 上帝 |
[34:53] | What? | 继续说 |
[34:54] | It’s just gonna be hell to replace marie mid-season. | 在一季中换掉玛丽真是可惜 |
[34:57] | Breathe. breathe. breathe. | 深呼吸 深呼吸 深呼吸 |
[34:58] | Chief, are you seeing this? | 头 你都看到了吗 |
[35:00] | Yes. Ms. Pappas, if you wouldn’t mind going in | 是的 帕帕斯 不介意去 |
[35:02] | And calming Ms. Morgan down? | 让摩根小姐冷静下来吧 |
[35:04] | Just place her in the center of the room | 只要把她带入房间中央 |
[35:06] | In front of our cameras, and we’ll get this over with. | 对准摄像头 只是这些 |
[35:08] | I’ll do what I can. | 我尽力 |
[35:11] | Nooo! oh, my god! | 不 上帝 |
[35:16] | Jill! Jill! i didn’t kill him! | 吉尔 吉尔 我没有杀他 |
[35:18] | – I didn’t kill him! – Marie, Marie, Marie, take it easy. | -我没有杀他 -玛丽 玛丽 别慌 |
[35:20] | Take it easy. breathe. | 别紧张 深呼吸 |
[35:24] | Chief, you have your i.d. | 头儿 她就是你要的人了 |
[35:33] | Ha ha. all right! | 不错 |
[35:34] | I guess i’m free to go, huh? | 看来我自由了 |
[35:36] | Yeah. | 是啊 |
[35:38] | No. | 不是 |
[35:40] | But i do think you deserve to see this confession. | 不过你该看看认罪过程 |
[35:42] | Come on. | 来吧 |
[35:44] | Relax. Marie, you must relax. | 玛丽 你一定得放松 |
[35:46] | Sergeant gabriel, would you please | 加布里埃尔警官 |
[35:47] | Escort these lovely ladies out of the room? | 请你送这些年轻女士出去 |
[35:50] | Have a seat. | 坐吧 |
[35:54] | Right his way, ladies, please. | 女士 请这边走 |
[35:56] | Thank you for your time. sorry about the inconvenience. | 感谢你拨冗 抱歉给您带来不便 |
[36:01] | Except for you, ms. Pappas. you can stay. | 你别走 帕帕斯女士 你留一下 |
[36:04] | -I’m sorry? did i miss something here? -lieutenant Flynn, | -什么 我错过了什么吗 -富林副队 |
[36:07] | Would you please read ms. Pappas her rights? | 请你给帕帕斯女士读一下权利 |
[36:08] | – You have the right to remain silent. – you think i killed him? | -你有权保持沉默 -你认为我是凶手 |
[36:11] | – If you give up the right to remain silent… – that’s absurd. | -如果你放弃沉默权 -简直荒谬 |
[36:13] | …anything you say can and will be used | 你所说的每句话都会成为 |
[36:14] | against you in a court of law. | 呈堂证供 |
[36:15] | I know my rights | 我知道我的权利 |
[36:16] | three seasons of trigue’s death. | 我制作了3季的凶杀案剧 |
[36:17] | You have the right to an attorney. | 你有权请律师 |
[36:19] | i don’t want or need an attorney | 我不需要律师 |
[36:20] | Because you have absolutely nothing | 你们没有证据证明 |
[36:22] | Linking me to Intrigue’s death. | 我和英特瑞格的死有关 |
[36:24] | You knew that your assistant Marie | 你早知道助手Marie |
[36:26] | Was sleeping with Intrigue, | 和英特瑞格有一腿 |
[36:27] | Which means you also knew that he’d be | 也就是说你早知道 |
[36:29] | leaving her apartment this morning | 他会尽早离开她的公寓 |
[36:31] | ’cause that’s one of his rules, isn’t it? | 因为这是他的原则之一 不是么 |
[36:33] | Never take the smokin’ hot babe back to your own house? | 绝对不把性感辣妹带回家 |
[36:37] | You also had access to half a dozen cars | 你与杀手使用的车辆 |
[36:39] | Identical to the one used by our killer. | 也有联系 |
[36:41] | And our detectives are combing through yours | 在弹药残留方面 |
[36:43] | As we speak for gunshot residue. | 侦探已经确定你的弹药匹配 |
[36:45] | Bet you we’d find some on her arms right now. | 看来在她的胳膊上一定能找到残留 |
[36:48] | Not to mention you lied to us repeatedly. | 更别提你一而再再而三的骗我们 |
[36:51] | You said that “tapped” was going to be a gigantic hit, | 你说过逮住会非常出色 |
[36:54] | When, in fact, you knew it was | 但其实你也知道 |
[36:55] | about to exploded in your face | 它根本就会让人大跌眼镜 |
[36:57] | Your own audience testing, | 这是你的个人观众测试 |
[36:58] | Which we just printed off of Intrigue’s laptop, | 我们在英特瑞格的手提上找到的 |
[37:01] | Showed that they didn’t just hate the show, | 观众们不仅讨厌演出 |
[37:03] | They loathed the concept and the star. | 而是恨透了整个理念以及演员 |
[37:07] | Lowest scores on record. | 史上最低分 |
[37:08] | When you said “off the charts,” | 当你报喜时 |
[37:10] | you weren’t just geting to get around | 简直就是胡说八道 |
[37:11] | And, by the way, there’s an eyewitness | 顺便提一句 有位目击证人 |
[37:13] | Who actually saw you running from the crime scene. | 看到你逃离犯罪现场 |
[37:15] | All of this evidence proves that you murdered Mark Bernstein | 所有证据都证明是你谋杀了Mark Bernstein |
[37:19] | To save your career. | 就为了拯救你的事业 |
[37:20] | Is that not right?! | 我没说错吧 |
[37:25] | When i first signed Intrigue to do the show, | 当我与英特瑞格签了协约后 |
[37:28] | I thought he had a likable vulnerability. | 我想他多少能顶住半边天 |
[37:31] | Turns out, on camera, | 结果 一上电视 |
[37:33] | He comes off like a psychopathic predator. | 他简直就是白痴加神经病 |
[37:38] | I told him he’d have to change his approach. | 我让他改变作风 |
[37:42] | Did you think he was gonna take notes from me? | 他有听取我的意见吗 |
[37:47] | You killed him because he wouldn’t take notes? | 你杀了他就因为他不听你的意见 |
[37:49] | I explained to him that the show’s failure would destroy me. | 我跟他说演出失败我就完了 |
[37:54] | But it didn’t matter to him. | 但他毫不在乎 |
[37:56] | Because his web business would only continue to grow. | 因为他的网络经济会越来越好 |
[37:59] | He’d screwed me and was ready to move on, | 他跟我上了床还跟没事儿似的 |
[38:03] | Just like every other woman he’d ever come across. | 就像他以往碰到的女人一样 |
[38:05] | He’d make millions | 他日挣数万 |
[38:07] | While i’d be fighting to get a job | 我却在辛辛苦苦找工作 |
[38:11] | As Paula abdul’s personal assistant. | 结果成为了宝拉・阿巴杜(美国劲舞天后)的个人助理 |
[38:14] | Does that seem fair to you?! | 你觉得这公平吗 |
[38:16] | Geez, this is just a tv show we’re talking about — | 老天 我们说的也就是场电视演出 |
[38:19] | On basic cable, for christ’s sakes. | 有线电视播出的 看在老天的份上 |
[38:21] | Couldn’t you have just canceled it? | 你取消不就好了吗 |
[38:26] | I did… | 我做到了 |
[38:28] | With extreme prejudice. | 用一种极端的方式 |
[38:31] | Chief Johnson’s not bad, you know? | 强生局长真有一手 |
[38:34] | Yeah, she’s the real deal. | 是啊 她是高手 |
[38:37] | Ms. Pappas… | 帕帕斯小姐 |
[38:39] | …you just tapped out. | 你出局了 |
[38:48] | “what i witnessed next…” | 接下来我见证到的是 |
[38:50] | No. i’m not a witness. | 不 我没有见证 |
[38:52] | “what i saw next | 接下来我看到的事 |
[38:53] | “made the hairs on the back of my neck stand up straight. | 吓得我寒毛倒竖 |
[38:57] | Not the big hairs, like the –“ | 不能算寒毛 就像那种 |
[39:00] | For the last time, will you knock it off over there?! | 最后一次警告你 你能消停会儿吗 |
[39:03] | Make sure to include the witness statements | 确保报告中包含证人陈述 |
[39:05] | In your report, detective. | 侦探先生 |
[39:06] | Okay, does anybody have a mirror, please, | 好吧 这儿有没有人带镜子的 |
[39:08] | So i can see if i have the word | 我可以找找脸上是不是 |
[39:10] | “rookie” Tattooed on my forehead? | 印着菜鸟两个字 |
[39:12] | Witness statements go in a separate appendix. | 证人证词要写在不同的附录里 |
[39:14] | Yes, they do. | 是的 当然 |
[39:15] | And don’t forget about the search warrant. | 另外也别忘了搜查令 |
[39:17] | And please itemize all the evidence | 顺便将死者公寓里 |
[39:19] | That you took from the victim’s apartment. | 搜出来的证据分类 |
[39:20] | And — okay, excuse me. excuse me. | 打扰一下 打扰一下 |
[39:22] | Do i tell you how to do your job? | 你工作的时候我有指手画脚吗 |
[39:28] | Um, chief. | 头儿 |
[39:30] | You’re having him write a final report because…? | 你为什么让他写报告 |
[39:32] | When he says he served a search warrant, | 他使用搜查令 |
[39:35] | It means that he forged legal paperwork. | 也就是说他伪造了法律文件 |
[39:37] | When he entered the victim’s apartment, he trespassed. | 所以进入死者公寓属于擅闯民宅 |
[39:40] | Removing evidence is burglary, and so on and so on. | 拿走证据属于盗窃行为 以此类推 |
[39:42] | And… | 所以 |
[39:45] | …when he signs it, it’s officially his confession. | 既然是他自己写的 就算是招供了 |
[39:48] | And his defense. | 又可以作为辩护 |
[39:49] | It’s — it’s proof that he’s a total crackpot. | 也证明了他就是个疯子 |
[39:51] | Psychiatric services will make that evaluation. | 交给那些精神病专家去评定吧 |
[39:53] | And then i’ll be halfway to saving chief Pope’s job. | 这样保罗局长的饭碗就已经保住一半了 |
[39:56] | Uh, speaking of which, | 说到哪儿了 |
[39:57] | Gentlemen, how’s your official report coming? | 先生们 你们的正式报告写得怎么样了 |
[40:00] | You want to read it before we turn it in? | 你想在上交前先看吗 |
[40:01] | No, no. uh, you can just send it upstairs. | 不用了 你们直接交到楼上去吧 |
[40:03] | Uh, where’s the dvd of the show’s pilot? | 节目的录象带在哪儿 |
[40:05] | Oh. got it right here, chief. | 在这儿呢 头儿 |
[40:09] | Where you taking it? | 你准备拿到哪儿去 |
[40:10] | I think the district attorney ought to have a gander. | 我想地方检察官会想看的 |
[40:16] | No, “en route” is e-n, not o-n. | 在路上是这么拼的 |
[40:22] | Mind your own business… | 管好你自己的事 |
[40:24] | Dick. | 老二 |
[40:33] | Reading anything good? | 看到什么精彩的吗 |
[40:34] | Yeah, a marvelous new work of fiction — | 有啊 精彩绝伦的虚构小说 |
[40:36] | Flynn and Provenza’s account of today’s adventures. | 富林和普罗文茨版本的今日冒险 |
[40:40] | Even if this does become the accepted version of events, | 虽然这勉强算是冒险 |
[40:43] | It all goes out the window when… | 当迪克・特雷西被带出软垫病房时 |
[40:46] | “dick tracy” is taken out of his padded room, | 故事就变得很荒谬了 |
[40:48] | Puts his right hand up at trial, | 在审讯室举起右手 |
[40:51] | And testifies that i handed him the gun | 并作证是我把他枪和弹药亲自 |
[40:53] | And the casings and sent him on his merry way. | 交给他的 |
[40:56] | Not if it doesn’t go to trial. | 除非他不被审讯 |
[40:58] | What do you mean? | 你什么意思 |
[41:00] | Well, um, i had planned to show deputy d.a. Garnett | 我本想给地方检察官代表加内特看看 |
[41:04] | The entire pilot, | 全部录像的 |
[41:05] | But it only took three minutes for him to realize | 但不到三分钟他就会发现 |
[41:08] | That our victim is as despicable as our killer. | 受害人与杀人犯一样可恶 |
[41:11] | So, we both agreed | 所以大家都同意 |
[41:12] | That a plea to life would be a most reasonable outcome. | 终身监禁是最恰当的审判 |
[41:16] | But what will your division think of me | 那你们小组会怎么看我 |
[41:19] | If i submit this untruthful report to the chief? | 如果我将这份谎话连篇的报告交给上级 |
[41:22] | That you are exactly who you said you wanted to be — | 那你就能完成你的愿望 |
[41:26] | Just one of the guys. | 当大家中的一员 |
[41:27] | Well, what does that mean? | 那是什么意思 |
[41:30] | We lie to you all the time. | 我们一直对你说谎 |
[41:32] | Everybody does. | 每人都是 |
[41:34] | Robbery homicide, vice, narcotics, even traffic. | 抢劫 杀人 犯罪事件 毒品案 甚至交通案 |
[41:38] | It’s the one thing that unites | 洛杉矶警局的各部门 |
[41:40] | every division of LAPD | 正是因此团结在一起 |
[41:42] | We — we all lie to our boss. | 我们都向上司撒谎 |
[41:45] | I-i don’t — what am i supposed to say to that? | 我不理解 那我该作何反应 |
[41:48] | What, “thank you”? | 对你说谢谢 |
[41:49] | You’re welcome. | 不客气 |
[41:51] | And, um… | 还有 |
[41:52] | As far as the…respect that my division has for you, | 至于我们小组对你的尊敬 |
[41:56] | I-i can assure you, will, | 我可以向你保证 威尔 |
[41:59] | That nothing has changed from yesterday to today. | 昨天到今天 什么都未曾改变 |
[42:05] | Honestly? | 实话 |
[42:06] | Honestly. | 实话 |
[42:09] | So, nighty-night… | 晚安 |
[42:11] | …crime stopper. | 罪案终结 |