Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罪案终结(The Closer)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 罪案终结(The Closer)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
时间 英文 中文
[00:00] All units. citizen reports shots fired at 1400 blease advise. 所有分队注意 有居民举报1400布利兹处有枪击
[00:04] Possible location of 6a-37. 大概地点是6a-37
[00:06] Air 13. we’ll be en route to that call. 这里是空中13号 我们这就过去
[00:08] We got about 30 seconds. 约30秒后到达
[00:09] Copy that, air 13. 收到 空中13号
[00:12] 319 en route. 319号警车正在赶来
[00:14] 274 responding. 274号警车收到
[00:20] Air 13. I’m over friar and vesper. 这里是空中13号 已到达弗里阿维斯帕上空
[00:23] I got a black-and-white. code 6 in the area. 在该地点6区发现一辆警车
[00:25] 10-4, air 13. please advise. 10-4 空中13号请指示
[00:28] I think i got someone down here. 我觉得有人受伤倒下了
[00:30] control, send me an ambulance 指挥中心 派遣一辆救护车
[00:32] To my location right here — Friar and vesper. 地点是弗里阿维斯帕
[00:35] Copy, air 13. do you have a fix on our officers? 收到 空中13号 知道警员的确定位置吗?
[00:37] They’re not responding. 联系他们没有回应
[00:39] Hey, guys, friar and vesper — can you come up for air 13? 伙计们 空中13号到达弗里阿维斯帕了吗?
[00:42] Shop 542, come in for air 13. 在542号店铺 空中13号快来
[00:45] You up, partner? 明白了吗 搭档
[00:48] Officers at friar and vesper, come up for air 13. 弗里阿维斯帕有警员 空中13号飞近点
[00:54] Partner, bring me around real quick. 搭档 飞近点让我看看
[01:00] I think i got some officers here. 我想我找到警员了
[01:02] Control, be advised — i have officers down at the location. 指挥中心 目标地点发现警员受伤倒地 请指示
[01:05] Friar and vesper — officers need help. 地点弗里阿维斯帕 请求救援
[01:07] Get me two paramedics to my location 请派送两辆救护车到目标地点
[01:10] right here — Friar and vesper. 弗里阿维斯帕
[01:10] Officers down. i say again — officers down. 警员受伤倒地 重复一遍 警员受伤倒地
[01:13] Copy, air 13. officers down. 收到 空中13号 警员受伤倒地
[01:15] Shop 319, i got you there. 319号店铺 我指引你到达现场
[01:17] It looks like shop 274 behind him. 它后面好像是274号店铺
[01:19] Right turn, and they’re right there in front of you. 向右转后 在你右手边上前方
[01:21] There you go. use caution in the area. 就是这里 警惕行事
[01:24] Control, get me two paramedics to my location right here — 指挥中心 派两辆救护车到我所在的位置
[01:27] Friar and vesper. 弗里阿维斯帕
[01:29] 10-4, air 13. paramedics rolling. 10-4 空中13号 救护车正火速赶来
[01:31] I’m gonna need at least three more units at my location. 我需要至少三辆警车到现场
[01:33] We need everybody on this one, guys. 伙计们 这起事件我们需要所有警力
[01:36] All right, the east building tops 东边楼房上方和
[01:37] And the north building tops are clear. 北边楼房上方都没人
[01:39] I got no suspect activity on these rooftops. 这些楼顶没有可疑人物
[01:41] And, control, what’s the e.t.a. on my units? 指挥中心 救护车大概什么时候到达
[01:42] I need paramedics here now. 我需要救护车马上到达
[02:42] Detective. 警探
[02:48] Buzz. Make sure to get the body over here, please. 巴斯 请确保把这边的死者录下来
[02:53] Thank you. 谢谢
[02:58] So, what happened here? 发生了什么
[03:00] Based on where the black-and-white got fired on, 从警车被枪袭的位置看
[03:03] Looks like our guys followed a car around this corner here 我们的警员追着一辆车来到这个角落
[03:06] Probably making a traffic stop — 可能是做路障拦截
[03:09] Got ambushed before they could even get out. 他们还来不及下车就中了埋伏
[03:11] They didn’t even have time to put the car in park. 他们甚至没时间停好车
[03:14] The officers were short-stopped. 警员被突然截击了
[03:18] Lieutenant Tao? 陶副队
[03:19] That would put the suspect’s car about… About here. 这样推算 嫌疑犯的车大概在这个位置
[03:24] Okay. 好的
[03:25] So… 那么…
[03:27] They turn the corner, jump out of the car… 他们转弯 跳下车
[03:30] Fire on the black-and-white as it drives up. 朝着开来的警车开火
[03:33] Why? 为什么?
[03:34] I don’t know. 我不知道
[03:35] But our guys got lit up by some pretty heavy firepower. 但我们的警员受到他们重型枪械的袭击
[03:38] I mean, look at the casings. 看看这些子弹壳
[03:40] Assault rifles. 突击步枪
[03:42] Looks like the kid was standing here, firing the .25 auto. 看起来这孩子站在这里 用的是0.25口径的自动枪
[03:46] So he wasn’t the driver. 那不是他开的车了
[03:48] Or maybe he wasn’t in the car at all. 或者他根本就不在车里
[03:50] Sergeant Brown, i think that piece of plastic 布朗警官 我认为那块塑料板
[03:53] Is from a car’s taillight. 是汽车尾灯的碎片
[03:54] We’ll be able to get the make and model 只要送去做侧面冲击试验
[03:56] As soon as s.i.d. is through with it. 我们就可以知道车的品牌和型号了
[03:58] Deputy chief Johnson. 强生副局长
[04:00] Captain Raydor. 雷德队长
[04:01] O-one moment, please. 请稍等一下
[04:03] Sergeant Elliot, get a picture of this. 埃利奥特警官 把这个拍下来
[04:05] It would appear that the officer behind the wheel 看来方向盘后的警员
[04:07] Had to fire back through the windshield. 不得不打穿了挡风玻璃作为回击
[04:09] Uh, that officer had a name, captain. 那名警员是有名字的 队长
[04:11] It’s Mike Stern. I rode with his father. 他叫麦克・斯特恩 我搭他爸爸的车来的
[04:14] Yeah, and Mike’s partner, Enrique Duran — 是的 麦克的搭档安立奎・杜兰
[04:17] He bled to death on the street. 他当街失血过多血而死
[04:20] It’s upsetting. 真让人伤心
[04:21] But we all have to be very careful with our emotions 但接下来几天
[04:24] Over the next couple of days. 我们大家要控制好自己的情绪
[04:26] captain Raydor, pardon me for bringing this up, 雷德队长 请允许我旧话重提
[04:31] isn’t it a little early For force investigations to be on the scene? 侦缉部门来现场是不是为时过早
[04:35] Officers murdered in the street belong to major crimes. 警员当街遭到杀害归属重案组
[04:38] And civilians killed by l.a.p.d. belong to me. 而平民被洛城警察打死归我
[04:42] Everything about this says gangs. 所有的证据显示这是黑帮所为
[04:44] Everything except the dead white boy over there, 除了那边死去的白人青少年
[04:47] Who I have to treat as a victim until proven otherwise. 在事件查明前我将他视为一名受害者
[04:50] It’s obvious that your victim Was shooting at our police officers, 很显然你的受害者朝我们警员开枪
[04:53] Who, despite being immensely outgunned, 我们警员遭受猛烈枪击
[04:56] Only fired back in self-defense. 仅仅出于自卫而回击
[04:58] And you can prove that right now as we stand here? 光站在这里 你就能证明
[05:02] That gun belonged to that boy, and he fired it? 那枪属于那个孩子? 是他开的火?
[05:05] Because if you can’t, what i see is 如果你不能的话 我所看到的是
[05:10] a traffic stop That ended in a massive shootout, 拦截车辆而导致的大规模枪战
[05:11] And i’ve got to ask, “why?” 我得问 为什么?
[05:13] It’s my job to answer that question, captain. 我的工作职责就是回答这个问题 队长
[05:16] It’s my job, as well… 这也是我的工作职责
[05:19] Because these officers, while defending themselves, 当这些警员自卫时
[05:22] Discharged their weapons, and a civilian died. 开枪回击 而一平民中枪死亡
[05:25] If you’ll just step into my command post for — 如果你到我的指挥部来…
[05:27] i’m not going anywhere with you. 我不会跟着你走
[05:30] I can’t stop f.i.d. from interfering, 我不能阻止侦缉部门介入此案
[05:32] But you want to be involved, you’re gonna have to follow me. 但是你想介入此案的话 就跟我走
[05:42] So, this, dead kid here — does he have a name? 死掉的这个孩子 知道名字了吗?
[05:44] Kevin Weber. his driver’s license says he’s 18 years old. 凯文・韦伯 驾照上登记他18岁
[05:47] He has a simi valley address 住在西米谷(加州一城市)
[05:49] And a juvenile arrest for vandalism. 未成年时因恣意破坏公物而被捕一次
[05:51] Okay, i want the search warrant for his home ready 知道了 在我们通知他家人前
[05:53] When we notify the family. 准备好搜查令
[05:55] Chief, so far, no eyewitnesses to the gunfight, 局长 目前没有枪战时的目击证人
[05:57] But lots of people saw two guys in a dark-brown car — 但有许多人看见两名男子驾着一辆深棕色车
[06:00] No make or model — taking off, heading east. 往东开 还不知道车的牌子和型号
[06:02] Anyone get a license-plate number? 有人看见车牌号码吗?
[06:03] No, ma’am. 没有 局长
[06:04] I released a tip-line number to the press. 我向媒体设立了情报热线
[06:06] We’ll get a lot of crazies calling in, 马上就接到了蜂拥而来电话
[06:08] -But we may also get some leads. -thank you, commander. -可能会有点线索 -谢谢 长官
[06:11] You’re gonna have every cop in the city 你们准备调集洛城所有警察
[06:12] pulling over every dark car they see. 把每一辆深色车都查一遍吗
[06:13] That’s why i’m not handing that information over to anyone, 所以我才不把这个消息告诉任何人
[06:16] Including our own officers. 包括我们自己的警员
[06:18] I’m not here to inspire a lynch mob. 我不想打草惊蛇
[06:20] When i need your assistance, i’ll ask for it, captain. 我需要你的协助时我会问的 队长
[06:23] Thank you. 谢谢
[06:24] lieutenant Tao, why don’t you field the calls from the tip line? 陶副队 你可以开始回答热线的问题了
[06:28] Lieutenant Flynn, why don’t you stay on s.i.d. 富林副队 你来陪着侦缉队
[06:30] And make sure they follow up on that taillight and ballistics 追踪尾灯和弹道这条线索
[06:33] And, Sergeant Gabriel, 加布里埃尔警官
[06:35] I want to know as soon as that search warrant comes in. 搜查令一到就通知我
[06:37] Thank you. 谢谢
[06:39] And i have a 72-hour deadline. 我的底线时间是72小时
[06:40] So the sooner i head off charges against these officers 这样我就可以尽快撤销
[06:43] For the improper use of force — 对他们的不当使用武力的指控
[06:45] You want to question these officers About excessive use of force? 你要盘问那两位警察过度使用武力?
[06:48] Really? go to the morgue. 是这样吗? 去太平间好了
[06:49] With all due respect, sir, 无冒犯之意 局长
[06:51] When civilians are killed by l.a.p.d. officers, 一旦有居民被洛城警方人员打死
[06:53] Lawsuits follow. 人们就会立刻提起诉讼
[06:55] Nothing protects our department more completely 只有找出事情的真相
[06:58] Than finding out the truth. 才能有效保护我们的部门
[06:59] You want truth? 你要事实?
[07:00] I have a couple of truths. 我正面对一堆事实
[07:02] I have to leave here now and tell the chief and the mayor 我得马上离开去见上司和市长
[07:05] How we intend to catch the people 告诉他们我们怎么去抓捕
[07:07] Who brutally murdered two of our own. 那些将我们同事残忍杀害的罪犯
[07:08] Also, i have to explain to the families of our falling officers 我还得去向死去警员的家属解释
[07:11] Why their husbands and fathers are not coming home tonight. 为什么他们的丈夫或爸爸今晚没有回家
[07:15] And afterwards, I have to prove that they died with honor. 这之后 我得去证明他们死得光荣
[07:20] Or would you prefer their reputations smeared 难道你希望他们在民事诉讼中
[07:23] In a civil suit alleging that they acted in bad faith? 被人骂丧失诚信而名誉扫地?
[07:30] f.i.d. shares the scene, 刑侦部共享案发现场
[07:33] But it belongs to major crimes. 但此案属于重案组
[07:36] You may work alongside chief Johnson, 你和强生局长一起查案
[07:38] But you may not impede her forward motion while solving the case. 但你在办案时不得妨碍她工作
[07:40] Is that clear? 清楚了吗
[07:42] Yes, sir. thank you. 清楚了 多谢
[07:44] Chief, we have a search warrant for Kevin Weber’s apartment. 头儿 弄到了凯文・韦伯公寓的搜查令
[07:46] -Okay, thank you. let’s go. -I’m going with you. -谢谢 我们走 -我和你一起
[07:48] Why? 为什么
[07:49] ’cause at the moment, Kevin Weber is my victim, 因为此刻 凯文・韦伯是我的受害者
[07:51] And I have to do the notification. 家属得由我来通知
[07:53] I hope you have your own car. 希望你自己驱车前往
[08:00] Can you all just watch where you’re walking? 拜托你们小心点
[08:05] And please put everything back where you found it. 看完以后请把东西放回原处
[08:07] You hear me, boy? 听到了吗 孩子
[08:10] Uh, we’ll be extra careful. 我们会很小心的
[08:12] We were talking about your son, Kevin. 我们是在说你儿子 凯文
[08:14] I don’t have to answer for my son. 我儿子的问题我不予回答
[08:17] Kevin is 18. he’s an adult. 凯文18岁了 已经成年了
[08:18] I understand. 我明白
[08:20] Do you know any of Kevin’s friends? 你认识凯文的朋友吗
[08:21] Kevin doesn’t have any friends. 凯文没有朋友
[08:22] What kind of a car does Kevin drive? 凯文开的什么车
[08:24] He doesn’t have a car, 他没车啊
[08:25] And he knows not to come anywhere near my pickup. 他也不敢用我的皮卡车
[08:27] Excuse me. You know what? Kevin is not here, okay? 不好意思 凯文现在不在家 好吗
[08:30] So, if you’d like, I can tell him that you all came by. 不介意的话 他回来后我会转告他你们来过的
[08:32] Is there a message? 你们有事要我转告吗
[08:34] Yeah, you want a message, lady? I got a message for you. 是的 女士 我倒真有事要捎给你
[08:35] Careful, lieutenant. 副队 等等
[08:37] M-mrs. Weber… 韦伯女士
[08:38] We, uh, have something to tell you. 我们是有事要通知你
[08:40] – Captain, just a minute. – Earlier tonight… -先别急 队长 -我很抱歉要告诉你
[08:41] – No. – …I’m sorry to say there was a shooting, -别说 -今晚早些时候发生了一起枪击案
[08:44] And your son, Kevin, was killed. 你儿子凯文不幸被杀
[08:47] Oh, no. No. 不 不
[08:49] No, no, no, no, no, no. 不 不会的 绝不会
[08:51] He just left here a few hours ago. 他几个小时前还在家里
[08:52] Okay, ma’am. Who did he leave with? 冷静 女士 凯文是和谁住在一起的
[08:54] I don’t know! I don’t know! But my son is not dead! 我不知道 我不知道 而且我儿子没有死
[08:56] You do not come into my house 别在想进我家来跟我说
[08:57] And tell me that my boy is dead! 我儿子死了
[08:58] Okay, okay, okay. 冷静 冷静
[09:00] Get your hands off me! 把你的手拿开
[09:01] I do not want to be touched by Mexicans! 我讨厌墨西哥人碰我
[09:02] – Sit down, lady. – I don’t want to -坐下 女士 -我不坐
[09:04] Sit down. Sit down on the couch now! 坐下 立刻坐在沙发上
[09:05] I don’t want to sit down! 我不想坐着
[09:06] Sit! 立刻
[09:07] Chief. 头儿
[09:16] Well, that’s adorable. 真有意思
[09:22] Looks like Kevin might have been in a gang after all. 这样看来凯文也是黑帮的
[09:24] Regardless, his head wasn’t shaved, 不知道你们注意到没 他没被剃头
[09:26] And I didn’t see any tattoos. 我也没看见他有任何纹身
[09:28] How do we know what he was up to? 你们从何得知他想干什么
[09:30] I might have been able to find that out 如果不是你及时来个通知
[09:32] If you hadn’t short-stopped my interview 妨碍了我的调查
[09:33] With your notification. 我早就知道了
[09:34] I got a number here for Adrien’s tattoo and piercing 我找到了一个叫阿德里安纹身穿孔店的电话
[09:37] And this. 还有这个图
[09:38] In Nazi land, chief, you don’t usually 头儿 在纳粹的世界 只有杀过人的人
[09:40] Get the lightning bolts till you’ve killed someone. 才配得到这个闪电型标志的符号
[09:45] I want to meet this tattoo artist. 我要去见见这位纹身艺术家
[09:46] Drag him out of bed if you have to. 不得已的话 把他从床上拖下来
[09:48] Yes, ma’am. 遵命
[09:52] Is this enough proof for you 这个足够能向你说明
[09:53] That Kevin wasn’t just a victim? 凯文不仅仅是个受害者了吗
[09:55] No. 不能
[10:01] Bitch. 婊子
[10:11] Now, j-just slow down. Just take your time. 你别急 慢慢说
[10:13] Did you get a look at the face of the man? 你看到那个男人的脸了吗
[10:15] L.a.p.d. Tip line. Who am I speaking to? 这是洛杉矶警局情报热线 你是哪位
[10:18] No, do not engage him directly, sir. 不 先生 别和他正面交锋
[10:19] – What’s the make and model? – All right, come on, guys. -车的牌子和型号是什么 -好了 注意了各位
[10:21] Come on, move along, will you, please? 请挪动一下 好吗 各位
[10:23] Guys, come on! 各位
[10:24] If you’re not part of the investigation, 如果你不是办这个案子的
[10:27] You’re just slowing us down. 拜托别拖我们后退
[10:28] Hey! Gabriel, any word on that taillight? 加布里埃尔 有那个尾灯的消息没
[10:30] No, no. 还没有
[10:31] No, not you. You keep going. 不是说你 你继续说
[10:33] Yeah, yeah, I’m here. 嗯 是我
[10:34] I’m still trying to track down that ballistics report. 我一直在做弹道测试报告
[10:36] F.i.d.?! What the hell are they doing there? 刑侦部 他们在那里干什么
[10:39] Well, if the guys in the car with Kevin Weber 如果与凯文・韦伯一同在车里的家伙
[10:41] Have tattoos like this, they’re not running to mexico. 也有这个纹身的话 他们绝不会逃去墨西哥
[10:44] White power isn’t big down there, chief. 头儿 白人在那里并不吃香
[10:46] Can the fbi help us track all the different Aryan gangs? 联邦探员能协助我们找到所有雅利安团伙吗
[10:49] I’ll tell you what — let me make some calls, 这样吧 我打几个电话过去
[10:52] See what wiretaps are up. 看看窃听器准备好了没
[10:53] You never know. Maybe there’s been some chatter. 说不准能窃听到什么消息
[10:55] Okay, thanks. 好吧 谢了
[10:58] You’re telling me you 你别告诉我
[10:59] You took our ballistics from the crime scene! 你把犯罪现场的弹道证物都拿走了
[11:00] Lieutenant, we’re studying them. We’ll give them back. 副队 我们拿去研究了 我还会还给你们的
[11:03] Captain, that belongs to us! 队长 那是我们的
[11:06] You tell me how we’re supposed to do our jobs. 你来说说 你让我们怎么完成工作
[11:07] Lieutenant Flynn, what seems to be the trouble here? 富林副队 这里出什么问题了
[11:10] Chief, when you were serving the search warrant, 头儿 在你申请搜查令的时候
[11:12] F.i.d. Came in and swooped 刑侦部抢先一步
[11:13] And took everything from the crime scene — 把罪案现场的所有证据都拿走了
[11:15] The casings, the broken taillight, every damn thing! 弹壳 坏掉的尾灯 所有该死的东西
[11:18] We’re studying them, and then we will give them back. 我们正在调查 随后就会还给你们
[11:22] Not only are we gonna just give it back, 不仅是物归原主
[11:23] We will have some answers for you. 我们还会为你们揭晓谜底
[11:25] Where are you going? 你去哪儿
[11:34] Which part of “the scene belongs to major crimes” 犯罪现场归重案组管
[11:37] Did you not understand, captain? 这句话你哪点不懂
[11:39] Chief, until we can prove 局长 除非能证明
[11:40] That the dead civilian lying on the ground 是那个死者开枪射击了警察
[11:42] Was firing at the police, I need to — 否则我…
[11:43] Chief Johnson, you were saying? 强生局长 你刚才说到哪儿了
[11:45] We can place Kevin Weber at the crime scene 我记得在现场
[11:47] With a gun 2 feet from his body. 凯文・韦伯尸体旁两英尺处有一把枪
[11:48] And the tattoos that we found at his apartment 依据我们在他房间找到的纹身
[11:50] Link him to Aryan gang 便能联系到
[11:52] Known for attacks on police officers. 以袭警而闻名的雅利安团伙
[11:53] And I’m certain — 所以我确定…
[11:54] – Tattoos or drawings? – Drawings of tattoos. -纹身还是素描 -用来纹身的素描图
[11:57] The coroner’s already confirmed that 验尸官已证实
[11:58] There’s absolutely no tattoos — 他身上没什么纹身图
[11:59] You’ve spoken to the coroner?! 你已经和验尸官谈过了?
[12:00] Of course I’ve spoken to the coroner! 显然是的
[12:01] This is ridiculous. 无稽之谈
[12:03] Everything indicates that he was involved. 所有证据都显示对他不利
[12:04] Kevin Weber’s prints are not on the gun 凯文・韦伯尸体旁的枪上
[12:05] That was found near the body. 并没有他的指纹
[12:07] He had no gsr on his hands. 他手上也没有射击残留物
[12:08] Gsr is a complete waste of time. 找射击残留物简直是浪费时间
[12:10] When Kevin Weber’s mother sues the l.a.p.d. 当凯文・韦伯的母亲以警员开枪打死他儿子
[12:12] For shooting her son to death, 起诉洛杉矶警局时
[12:14] The jury will want me to do more than indicate. 陪审团希望我能出示更多的证据
[12:17] Without these things that you deem unimportant, 就是那些你所谓不重要的东西
[12:19] Who’s to say right now definitively 看谁在斩钉截铁地说
[12:22] That he was one of the attackers? 凯文就是攻击者之一
[12:24] I could if you release my evidence! 把证据还给我 我就能证明
[12:26] Which you will do now, captain Raydor. 雷德局长 现在你要做的是
[12:29] I want you to personally take Kevin Weber’s cellphone, 将私自从现场拿走的凯文・韦伯的手机
[12:33] The casings from the scene… 和罪案现场的弹壳…
[12:34] Chief, I just wanted to get them inputted into the nibin. 局长 我只需要将它们输进枪弹数据整合系统
[12:38] Our equipment is more sophisticated — 我们的设备更为精密
[12:40] …and the broken taillight …和坏掉的尾灯
[12:43] And whatever else chief Johnson needs 还有其他所有强生局长需要的证物
[12:45] And hand-carry them down to major crimes. 亲手奉还给重案组
[12:48] Like now. 就现在
[12:50] And if the inspector general has a problem with that, 如果检察长对这事还有疑问的话
[12:52] I’ll be happy to have that conversation. 我乐意和他再谈谈
[12:58] Yes, sir. 好的 先生
[13:01] Dismissed. 散吧
[13:02] Thank you. 谢谢
[13:11] Excuse me. 借过
[13:13] Thank you. 谢谢
[13:15] Okay. 好了
[13:18] Here’s your evidence. 这是你们的证物
[13:23] Is that everything? 所有的吗
[13:25] Oh, gosh, i hope so. 糟了 我希望是吧
[13:29] Oh, by the way, the lens from the taillight we found 对了 我们找到的做尾灯的透镜
[13:32] Was placed on every olds cutlass between 1985 and 1990, 生产与1985年至1990年期间
[13:35] If that helps. 如果这有用的话
[13:40] Is that the tattoo artist 这就是在凯文・韦伯家
[13:42] Whose card we found at Kevin Weber’s house? 留下名片的那位纹身艺术家
[13:44] It is. 对
[13:45] I have a list of questions I need to ask this guy. 我有问题要问他
[13:48] If you don’t hear everything you need 如果你觉得强生局长的审讯有遗漏
[13:50] From chief Johnson’s interview, you can go next. 你可以待会儿进去
[13:53] I usually go first. 我通常习惯先进去
[13:55] Then this should be a change for you. 这次你正好可以变一下
[14:02] I’m deputy chief Johnson. 我是强生局长
[14:03] I understand sergeant Gabriel here 相信加布里埃尔警官
[14:05] Informed you of your rights. 已经念过你的权利了吧
[14:06] Yeah, he just didn’t tell me why you guys 是的 但他就是不肯告诉我
[14:08] Dragged me down here in the middle of the night. 你们为什么半夜把我从梦里拽过来
[14:10] I’ve been admiring your work. 我很欣赏你的工作
[14:12] Well, if you’re interested in something for yourself, 如果你有这个兴趣的话
[14:14] Come by my studio — in the morning. 你可以去我的工作室 早上营业的时候
[14:16] I’ll give you the l.a.p.d. Special. 我会给你一个 洛杉矶警局的特惠
[14:19] What can you tell me about this man? 何不跟我说说这个人呢
[14:20] Nothing. I don’t know him. 无话可说 我不认识他
[14:22] We found your business card in his apartment. 我们在他房间找到了你的工作名片
[14:25] I have lots of clients, man. 拜托 我客户很多啊
[14:28] I understand that you did some time in prison. 我知道你在牢里待了一段时间
[14:31] Was this where you learned how to make nazi tattoos? 这个纳粹纹身图是不是你在那儿学到的
[14:34] Everybody has reasons for the ink they want. 每个人能都有选择喜好的自由
[14:36] I’m a practicing buddhist. I don’t judge. 我是佛教徒 对此我不作任何评判
[14:41] I do Aryans. I also do Mexican gangbangers. 我为雅利安人纹身 为墨西哥帮派纹身
[14:44] It’s — it’s all freedom of speech, man. 这是 这就像是言论自由
[14:47] Yeah, well, you’re on parole, Adrien, 是的 但是阿德里安 你现在是假释期
[14:49] And your freedom does not include 还轮不到你和
[14:50] Associating with known felons. 重罪犯人打交道
[14:51] It wouldn’t take me more than 20 minutes 不用20分钟
[14:53] To have you back in jail to finish your sentence. 我就可以把你打回监狱完成你的判决
[14:55] Look, I don’t ask my clients for their criminal record. 我不会问我的顾客 他们有没有前科
[14:58] I don’t know that kid. I don’t remember those drawings. 我不认识这孩子 我也不记得这些图了
[15:02] Thank you and good night. 多谢你们了 告辞
[15:04] Well, you’ve been very helpful, Adrien. 阿德里安 你对我们很有用
[15:07] Wouldn’t you say so, sergeant Gabriel? 你说呢 加布里埃尔警官
[15:08] Yes, extremely helpful. 是啊 非常有用
[15:10] I should release your name and picture 我会把你的名字 照片和工作室
[15:11] And place of business to the media as a local hero 还有你作为本市英雄 如何勇敢反抗雅利安团伙
[15:13] Standing up to the Aryan community. 这些英雄事迹都报给媒体
[15:15] Imagine what an inspiration you’ll be 试想一下
[15:17] To all those people terrified of neo-nazi maniacs. 你会得到多少恐惧新纳粹狂热分子人的崇拜啊
[15:20] Whoa, whoa, whoa. You’re gonna put me on tv? 你们要我上电视
[15:22] Or…you can sit back down, Adrien. 或者 你可以坐回来 阿德里安
[15:29] Sit down. 坐下
[15:34] Take some deep breaths. Remember your new mantra. 深呼吸 记下新的祷告文(印度教、大乘佛教)
[15:37] “I help the police. I help the police.” 我会协助警方 我会协助警方
[15:40] Okay, okay, okay. Nobody do anything crazy here. 好的好的 不要做傻事
[15:42] Are you saying you want to talk to us on a confidential basis? 你是说愿意保证我们谈话的私密性吗
[15:44] Okay, yeah, yeah, yeah. 是的是的
[15:47] Now do you remember that kid? 现在你认得这孩子了吧
[15:50] He came in my sh about a week ago. 他大约一周前到我店里来
[15:52] I did…some drawings for him and he left, 我给他纹了点东西然后他就离开了
[15:55] And that is all I know. 我就知道这点
[15:56] Who was he with? Oh, come on, man. 他和谁一起来的 不要问了
[15:59] – I need names. – Look,These are bad dudes. -我要知道名字 -这些可是坏家伙啊
[16:01] And I hear they’re huge in the crystal-meth business, man. 我听说他们涉足大量的冰毒生意
[16:03] Don’t make me talk about these guys. 别再问我这些人的事了
[16:06] You’re afraid of the Aryans knowing that you spoke to us? 愫ε卵爬�安人知道你和我们谈过话�?
[16:08] Imagine how you’ll feel when I send you back to lockup 想象一下要是我把你关到拘留所去
[16:11] And word slips out that you’re a police snitch! 并透露出去你是个告密者 你会有什么后果呢
[16:13] no, no, no! 不要 不要
[16:16] Why did she do that? 她为什么要这么做
[16:17] She basically just threatened to have him killed 她在我眼皮底下威胁他的生命
[16:20] – He works with Nazis. – Okay -他和纳粹分子一起工作 -好吧
[16:22] You need something to wipe your tears away? 你可以擦掉你的眼泪了
[16:24] One guy was kind of short. 有个人比较矮
[16:28] They called him Stomper or Trooper. 他们称他顿足还是伞兵的
[16:30] The taller guy, he was the shot-caller. 高的一个是下开枪令的
[16:32] He didn’t tell me his name, and I didn’t ask. 他没告诉我他的名字 我也没问
[16:34] – Where can I find ’em? – I don’t know where they live. -哪里能找到他们 -我不知道他们住哪儿
[16:37] – I don’t know where they live. – Where do I find ’em? -我不知道他们住哪儿 -哪里能找到他们
[16:40] Uh, they’re on page 29 and 30 of my book. 他们纹了我书上第29和第30页的图案
[16:57] That’s one more connection between Kevin Weber 现在凯文・韦伯和杀害警察的凶手
[16:59] And the men who killed our officers. 又多了个联系
[17:01] You are finding a lot of tattoos. 你会找到很多纹身
[17:05] I’m more interested in the people wearing them. 但我只对纹身的人更感兴趣
[17:22] Chief. Chief. 局长 局长
[17:27] Pardon me. 不好意思
[17:30] Excuse me. Pardon me. Thank you. 不好意思 谢谢
[17:32] We’re going through the evidence we got from nurse Ratched. 我们正在看从瑞奇德护士那拿来的证据
[17:36] Sanchez is running down the phone numbers, 桑切斯正在追踪电话号码
[17:39] And ballistics has the shells. 弹道中还有子弹
[17:41] We’re looking through all registered olds cutlasses 我们正在查所有登记过的旧车
[17:43] From 1985 on. 从1985的开始
[17:44] So far, it’s another needle-in-a-haystack situation. 至今还在大海捞针
[17:47] Well, at least we know which haystack to look in. 至少我们的方向是对的
[17:49] Morning. 早上好
[17:51] The chief wants me to make a statement. 局长想要我做个声明
[17:53] Anything you’d like me to release? 你有什么想让我透露出去的吗
[17:55] Well, Nothing about the case. 好吧 但跟案子无关
[17:56] But I want the officers’ biographies 我希望两位警官的生平
[17:58] To make it to the front page of the paper, if possible. 放在报告的第一页 如果可以的话
[18:01] Officer Stern has twice been awarded the medal of valor, 斯特恩警官已经两次夺得英勇勋章
[18:04] And officer Duran has two young children 杜兰警官有两个小孩
[18:06] And a baby on the way — I want people to know that. 还有一个快生了 我想让公众知道这点
[18:08] Okay. You got it. 好的
[18:10] Anything else? 还有其他事吗
[18:12] Yes, can you get Captain Raydor 是的 可以请你让雷德队长
[18:13] To stop following me? 别再跟着我了吗
[18:15] I wish I could give you a room to yourself, 我也希望能让你一个人独处
[18:18] But Raydor has a case, too. 雷德忙于别的案件
[18:21] Oh, that’s a good idea. 那倒是个好主意
[18:23] – It is? – Yes. -是吗 -是的
[18:25] Yes. Thank you. 谢谢你
[18:26] Yeah. Sure. Anytime. 不客气 为您效劳
[18:29] All right, everybody, Listen up! 好了 各位 听着
[18:31] We have possible a.k.a.S For one of our shooters — 我们有可疑人物出现
[18:35] “Stomper” or “Trooper.” 别名是”顿足” 或者”伞兵”
[18:36] Please run those names through your moniker databases 请查一下你们的人名记录中是否有这个名字
[18:39] And check them against 再查一下
[18:41] The l.a.p.d. gang support section files. 洛杉矶警局的黑帮资料是否有这个名字
[18:43] Narcotics, please check with all your informants. 毒品调查科 请查看你们所有的线人
[18:45] See if there’s been any conversation 看看在贩毒集团中
[18:47] In the meth community. 是否听到过相关情况
[18:48] For those of you who don’t have a copy, 没有副本的人
[18:50] Sergeant Gabriel here will be handing out copies 可以从加布里埃尔警官那拿到
[18:52] Of tattoos that we hope will help identify our suspects. 我们希望这个纹身能追踪到嫌疑人
[18:56] All right, tattoos. 请看这个纹身
[18:58] Spider web on the Elbow — you guys probably know that means time served. 手肘部的蜘蛛网 这意味着做过牢
[19:01] Take one, pass it around. 拿着 传下去
[19:02] The, uh, next — 下一个
[19:03] These men are likely two-strikers. 这两个人可能是2个罢工工人
[19:05] Just the weapons they were carrying 光是他们使用的武器
[19:07] Would guarantee them life in prison, 就能判他们终身监禁
[19:09] Which would explain why they shot at our police officers 这就能解释他们为什么要在停车时
[19:11] At a traffic stop. 枪击警察
[19:13] Second tattoo, Aryan fist — 第二个纹身 雅利安人的拳头
[19:15] Shows membership in the neo-nazi or outlaw biker gang. 用来表示纳粹分子或飞车党之间的兄弟情
[19:18] Sheriff’s department, would you please, please, please 治安部门 请你们
[19:20] Run this tattoo through your jails? 在监狱中查一下这个纹身
[19:22] Take one, pass it along,please. 拿着 请传阅
[19:24] Parole, please make sure that everyone has a copy. 假释官 请确保人手一份副本
[19:26] In the meantime, I want every suspected neo-nazi 同时 我希望把所有有嫌疑的纳粹分子
[19:29] And skinhead rounded up. 和光头在都围捕起来
[19:31] Hit every house, apartment, and trailer park that you can find. 突击每座房屋 公寓 拖车公园
[19:34] I want to send a message to these people — 我要传达一条讯息给那些人
[19:37] Kill cops, and you will not live to regret it. 杀害警察 你会悔不当初
[19:45] Okay, in the meantime, 另外还有
[19:47] Captain Raydor over here also has a case. 雷德队长也有个案子
[19:48] I’m sure that she could use your help. 需要得到你们的帮助
[19:50] Captain Raydor. 雷德队长
[19:59] Excuse me! 请注意
[20:02] Can I have your attention, please?! 能听我说一下吗
[20:03] No one is allowed in my office. 不要让任何人进来
[20:05] Do you understand what I mean by “no one”? 明白我指的任何人是什么意思吗
[20:06] – Yes, ma’am. – Thank you. -明白 -谢谢
[20:08] Excuse me! 各位
[20:10] Can I have your attention,please?! 能听我说一下吗
[20:14] Hey, people, let’s hold down the noise! 大家 请安静
[20:20] Excuse me.Captain Raydor, you were saying? 雷德 您请说
[20:22] Thank you, lieutenant. 谢谢 中尉
[20:24] Do you have a fix on our officers? 找到警官的位置了吗
[20:26] They’re not responding. 他们没有回应
[20:27] Hey, guys, friar and vesper 在弗里阿维斯帕
[20:29] If you could come up for air 13. 空中13号飞近点
[20:31] Shop 542,come in for air 13. 542号店铺 空中13号快来
[20:33] You up, partner? 知道了吗 搭档
[20:35] Officers at friar and vesper,come up for air 13. 弗里阿维斯帕有警员 空中13号飞近点
[20:38] I think I got some officers here. 我想我找到警员了
[20:42] Control, be advised 指挥中心 请指示
[20:43] I have officers down at the location. 目标地点发现警员受伤倒地
[20:45] Friar and vesper –officers need help. 地点弗里阿维斯帕 请求救援
[20:47] Get me two paramedics to my location right here 请派送两辆救护车到目标地点
[20:49] Friar and vesper. 弗里阿维斯帕
[20:51] Officers down.I say again — officers down. 警员受伤倒地 重复一遍 警员受伤倒地
[20:53] Copy, air 13.Officers down 收到 空中13号 警员受伤倒地
[21:06] She said no one could come in. 她说谁也不能进去
[21:09] I don’t care. 我不管
[21:10] Don’t shoot!I’m alone. 不要开枪 我一个人
[21:12] What is it, lieutenant? Has the national guard arrived? 怎么了 中尉 国家警卫队来了吗
[21:15] Well, captain Raydor is occupied. 雷德队长有得忙了
[21:19] She’ll be talking for days. 她有得说了
[21:21] What can I help you with? 我能帮上什么忙吗
[21:23] I don’t know. I just — I can’t think straight right now. 我也不知道 我现在不能冷静思考
[21:26] Because of all these people around. 因为这里人太多了
[21:28] Look, I guarantee you in a couple of days, 我保证过几天
[21:30] We will have made our arrest, and they’ll all be gone. 我们就能抓住嫌犯 这些人会全部离开
[21:32] It’ll just be the six of us again. 这里又会只剩下我们六个
[21:36] Hate to interrupt, but we’ve had over 250 calls to the tip line, 不得不打扰一下 但是我们收到超过250个举报电话
[21:40] All claiming to have an answer of some kind. 所有来电都声称有线索
[21:42] Then just five minutes ago,a woman called with a question. 5分钟前一位女士打来问了个问题
[21:45] What does she want to know? 她想知道什么
[21:47] She wanted to know if the shooters were Driving an oldsmobile. 她想知道凶手驾驶的是不是奥尔兹莫比尔牌汽车
[21:50] Claims her nephew lent hers out last night, and it came back damaged. 她声称外甥昨晚借了她的车 回来的时候车坏了
[21:53] Flynn’s running down the name and address. 富林正在查名字和地址
[21:58] Oh, sorry, chief. Buzz said I couldn’t come in the other way. 不好意思 局长 巴斯那边不让进
[22:00] What is it? 有点什么
[22:02] Well, Tao’s caller turns out to be Eleanor Kretchner, age 69, 打给陶的名叫埃莉诺・克兰池 69岁
[22:05] And guess what kind of car She owns. 猜猜看她开什么车
[22:07] A 1987 olds cutlass, Copper color. 1987年的老牌卡特拉斯 铜色
[22:10] And it gets better. 还有更好的
[22:11] The nephew who said that he supposedly lent out the car — 那个声称借车的外甥
[22:14] He just got out of prison a year ago. 一年前好从牢里出来
[22:17] Check out the mug shot. 看一下嫌疑犯照片
[22:19] Well, there’s the tattoo. 他的纹身
[22:21] Edward “teddy” kretchner. 爱德华・泰迪・克兰池
[22:25] Hey, chief — bringing you an aerial map 局长 给你看举报者家
[22:27] Of the caller’s residence, 的空中地图
[22:29] Courtesy of lieutenant Tao’s phone. 感谢陶中尉的电话
[22:31] Believe that? 你能相信吗
[22:33] E-mail it to the chief’s computer. 发邮件到局长的电脑里去
[22:35] – E-mail? – Yeah. -邮件 -是的
[22:40] – Chief? – Yes? -局长 -说吧
[22:42] The phone number of tao’s caller shows up 上周举报者的电话号码出现在
[22:43] On kevin weber’s cellphone six times in the past week. 凯文・韦伯的电话有6次
[22:45] Okay, sent. 好了 发了
[22:48] No, no, no. Don’t — I can do it. 不用 不用 我可以的
[22:51] All right. 好吧
[22:57] There you go.Press. 来了 按一下
[22:59] Press. 按一下
[23:00] Oh, for heaven’s sakes. Would you look at that? 感谢上帝 你能看到吗
[23:02] Looks like there’s a garage around back. 看起来在屋后有个车库
[23:05] Okay, let’s pay a visit to Ms. Kretchner’s house, 我们准备拜访一下克兰池女士的家
[23:09] Take a look at that car. 查看一下那辆车
[23:10] Uh, lieutenant Flynn, I want that taillight. 富林中尉 我想要那个尾灯
[23:13] And, uh, Detective Sanchez, 桑切斯探员
[23:14] Please call Detective Mikki Mendoza. 请通知米琪・门多萨探员
[23:16] Have s.i.s. Set up surveillance On the house. Thank you. 在房子周围布置好卫星拦截系统 谢谢
[23:26] Detective Mendoza, Congratulations on the new baby. 门多萨探员 恭喜你有新宝宝了
[23:28] Thanks, ma’am. 谢谢 局长
[23:30] any sign of mr. Kretchner? 有克兰池先生的消息吗
[23:31] no, ma’am. 没有 头儿
[23:33] as far as we can tell, his aunt Eleanor is home alone. 据我们判断 他姑姑埃莉诺独自在家
[23:35] we are in position, just in case. 我们都就位了 以防万一
[23:38] thank you, detective. 谢谢 警探
[23:40] oh, that woman. 又是她
[23:42] It’s okay, detective. she’s one of us…sort of. 没事了 警探 她是我们的人
[23:46] chief johnson. 强生局长
[23:47] I see I’m once again behind in this investigation. 看来我又掉队了
[23:50] I told you — I can’t slow down. 早提醒过你 我办事雷厉风行
[23:52] anyway, you’re here. 既然你来了
[23:57] uh…mrs. Kretchner? 克兰池太太
[24:00] hello? 谁
[24:01] hello. I’m detective Johnson. 您好 我是强生警探
[24:03] This is detectives Raydor and Sanchez. 这是雷德警探和桑切斯警探
[24:06] We’re here from the los angeles police department, ma’am. 夫人 我们是洛杉矶警局的
[24:08] oh, my. I can’t believe you came all the way out here. 天 真不敢相信你们居然大老远跑来
[24:12] the man on the phone didn’t seem all that interested. 接电话的人一副不屑的口气
[24:14] on the tip line, you mentioned your nephew. 在热线中 您提到您的侄子
[24:18] yes — Ted. 对 泰德
[24:19] he gave my car to one of his friends last night. 他昨晚把我的车借给朋友了
[24:23] i have macular degeneration. 我眼睛不好
[24:25] I don’t see as well as i once did, 视力没从前好了
[24:27] so i don’t drive anymore. 所以我不再开车了
[24:29] but when i went in the garage for my watering can — 但等我回车库取洒水罐时
[24:32] flowers can’t stay fresh without water — 鲜花可离不开水
[24:34] well, even i could see my poor old cutlass 即便我老眼昏花也发现那辆老卡特拉斯车
[24:38] was missing a side mirror. 侧视镜没了
[24:41] i’ll show you the car. 我带你们去看车
[24:42] oh, no, that’s all right. we’ll take a look. 不了 我们自己去看看
[24:44] you stay here. we won’t be long. 您待这里 我们不会很久
[24:53] is everything okay? 没问题吗
[24:54] uh, yes, ma’am. everything’s fine. 没事 夫人 没问题
[24:57] it’s not the car we’re looking for. 这不是我们要找的车
[24:59] oh, thank goodness. 谢天谢地
[25:01] i-i don’t want to get Teddy in trouble. 真不希望泰迪又惹麻烦了
[25:03] – are you sure? – yes, ma’am, i’m positive. -你们确定 -确定 我确定
[25:06] thank you so much for your help. 谢谢你的帮助
[25:08] they should’ve dumped this car. 他们应该扔了这车
[25:10] yes, they should have, but they didn’t. 对 他们本该这么做 但是没有
[25:12] so i have to ask myself, “why?” 所以我问自己 为什么
[25:16] okay, let’s go. wait. 好 我们走 等下
[25:18] you’re not gonna leave this vehicle here. 你们不会把车就留在这儿吧
[25:20] yes, i am. 没错
[25:22] if Kevin Weber was in that car, 如果凯文・韦伯曾在车里
[25:24] he left behind fingerprints 他会留下指纹
[25:26] that will definitively connect him to the shooters 可以指证他就是凶手
[25:28] and make my case. 我的案子就有头绪了
[25:29] well, i can’t be concerned about your case, captain. 警长 我可不管你的案子
[25:31] let’s be clear. 我们得说清楚
[25:33] under the best of circumstances, 最好的情况是
[25:35] leaving this car behind as a lure for Ted Kretchner 把车子留在这里引诱泰德・克兰池
[25:39] guarantees a confrontation of some sort with police officers 会导致警民之间的相互敌对
[25:42] you’ve already lathered up into an angry mob. 你们已经惊动暴民了
[25:45] have you thought about the consequences of that? 你考虑过后果吗
[25:47] yes. 考虑过了
[25:49] and if we end up having to shoot these killers, 如果最终我们不得不杀死凶手
[25:51] the crime scene will be all yours, captain. 你就可以独享犯罪现场了 队长
[25:54] detective. 警探
[25:56] ma’am. 女士
[26:05] whatcha got in there? 让我看看
[26:06] aww, he’s got your eyes. 他的眼睛和你真像
[26:08] and your personality. 还继承了你的个性
[26:31] look at that. 看那边
[26:33] wetbacks with a baby. 带孩子的墨西哥佬
[26:36] probably got nine more at home. 家里说不定还有九个娃等着呢
[26:38] yeah, man. 没错
[26:40] whole town’s gone brown, man. 这镇子都快被染成棕色了
[26:45] police! don’t move! stay where you are! 警察 别动 待着别动
[26:47] drop to the ground with your hands up! 把手举起来趴地上
[26:51] ah… don’t move! 别动
[26:53] take another step, and i’ll blow your brains out! 再走一步 我崩了你的头
[26:54] no, you won’t. 你才不会
[27:03] don’t move grab him! 别动 抓住他
[27:23] arms behind your back. 手放背后
[27:25] arms behind your back! 手放背后
[27:28] got you, you son of a bitch! 抓住你了 狗娘养的
[27:34] may i have your attention? everyone, listen up. 大家注意了
[27:38] we got ’em. 我们抓住他们了
[27:40] we got ’em! 我们抓住他们了
[27:57] meet Ted Kretchner — got his first strike for armed robbery, 这位就是泰德・克兰池 第一次被抓是因为持枪抢劫
[28:00] got his second one on a meth beef. 第二次是因为摇头丸被抓
[28:03] nice. who’s his friend? 好 他同伙是谁
[28:04] Jesse Langhoffer, a.k.a. stomper. 杰西・兰赫弗 别名顿足
[28:06] he’s a nazi lowrider 他是个纳粹狂热者
[28:07] who did a long stint in folsom with Teddy. 曾和泰迪在福尔松游荡过一阵子
[28:10] well, as i see it, we have a few issues here. 依我看 我们碰到麻烦了
[28:13] we can’t place either one of these guys in the oldsmobile 我们不能指证他们任何一个
[28:15] at the time of the murder, 在案发时在那辆老轿车里
[28:16] we have no weapons, we have no witnesses. 没有找到武器 没有目击证人
[28:19] so, obviously, a confession will be very important. 显然 逼他们招供很重要
[28:22] but another issue has come up, which may be more serious. 但另一件更重要的事来了
[28:25] i don’t mean to step on your case, 我不想插手你们的案子
[28:28] but mr. Kretchner has twice asked for medical attention, 但克兰池先生已经两次要求医疗照顾
[28:31] which automatically triggers a use-of-force investigation. 你们自然会用暴力审讯
[28:34] – now? really? – yeah. -现在吗 真的吗 -对
[28:36] look, this kind of thing happens all the time 这种事经常会发生
[28:39] when people resist arrest. 当这些人拒捕时
[28:40] if you hadn’t been here — 如果你不在这里
[28:42] i warned you about leaving the car. 我警告过你们别放过那车
[28:43] captain, if you go into the interview room 队长 如果你进审讯室
[28:45] and follow the rules from that little book of yours, 用传统的方式审讯他们
[28:47] i promise you these men will lawyer up. 你就等着被告上法庭吧
[28:49] please let me go first. 请让我先进
[28:51] i understand the complexity of this situation, chief, 我了解现在的情况有多复杂
[28:53] but i can’t let you do that. 但我不会让你那么做
[28:55] captain, what does the guy have — a black eye? 队长 那人怎么了 黑眼圈?
[28:57] i mean, it hasn’t even started swelling yet. 眼睛都没肿呢
[28:58] pretending not to see things 睁一只眼闭一只眼
[29:00] is how i came to be here in the first place, lieutenant. 我刚来时就这么办的 副队
[29:02] does anybody really think i want to go in there? anyone? 你们以为我真的想进去吗 是吗
[29:06] okay. all right, captain. fine. go ahead. 好吧 队长 好 去吧
[29:09] just, all i ask is that you hurry, please. 请您抓紧时间
[29:11] hey, you know what you call 50 mexicans lined up in a row? 猜个谜语 50个墨西哥人排一排
[29:16] a spicket fence. 棕色栅栏
[29:23] do you need me to stay, ma’am? 你要我留下吗 女士
[29:24] oh. no, thank you, detective Sanchez. 不用 谢谢 桑切斯警探
[29:26] i’m fine. 我很好
[29:27] Sanchez. 桑切斯
[29:32] mr. Kretchner, i’m captain Raydor. 克兰池先生 我是雷德队长
[29:35] is this a good time to talk? 现在方便谈谈吗
[29:36] what, has he got a lunch date? we’re gonna be so screwed here. 他俩是在约会吗 这下可完了
[29:39] no, we’re not. 不 不会的
[29:41] sergeant gabriel, pleaseprepare the search warrant 加布里埃尔警官 请准备去克兰池夫人房子的搜索令
[29:44] i need to ask you a few questions 我要问你一些问题
[29:47] about the circumstances of your arrest. 关于您被捕的情况
[29:50] first, mr. Kretchner, 首先 克兰池先生
[29:52] i need to inform you 我要告知您
[29:53] that you have the right to remain silent, 您有权保持沉默
[29:56] which means you can refuse to answer any question. 您有权不回答任何问题
[29:59] anything you say may be used against you in a court of law. 您所说的一切将会作为呈堂证供
[30:02] do you understand? 您明白吗
[30:05] you have the right to have an attorney, 您有权请一位律师
[30:07] to consult an attorney before talking to the police, 在与警方讨论前可以跟律师咨询
[30:10] and to have an attorney present 也可以在现在或将来
[30:11] during questioning now and in the future. 我们审问您时请律师到场
[30:13] do you understand? 您明白吗
[30:15] oh, my god. how are we gonna get out of this? 天 我们接下来怎么办
[30:17] no, no, no. it’s okay. 不 不 不 没关系
[30:19] they probably were never gonna talk to me anyway. 他们可能什么也不会对我说了
[30:22] her advising him of his rights — 她告诉他的一切权利
[30:23] this may actually work to our advantage. 也许会对我们调查有帮助
[30:25] knowing and understanding your rights 我已经向您解释过
[30:27] as i’ve explained them to you, 您的权利了
[30:29] are you willing, mr. Kretchner, 您愿意了吗 克兰池先生
[30:30] to answer a few questions without an attorney present? 愿意在没有律师出场时回答问题吗
[30:33] eat me. 做梦
[30:37] is that “eat me” as in “i want to talk” 做梦是不是代表我愿意说呢
[30:40] or “eat me” as in “i’m unwilling to cooperate”? 还是代表 我拒绝合作
[30:48] “eat me” as in 做梦是说
[30:50] “i’m not saying a word without my lawyer,” you dumb bitch. 没有律师我一个字也不说了 白痴女人
[30:54] okay. 好
[31:02] nice. 不错
[31:03] i kind of like business suits. 我喜欢穿西服的女人
[31:08] smile. 笑一个
[31:09] ooh, nice. 好
[31:12] thank you, sir. 谢谢您
[31:24] i’m sorry i had to do that. 我很抱歉不得不那么做
[31:26] you still have the other suspect. 你们还可以审另一个
[31:30] Jesse Langhoffer, a.k.a. stomper? 杰西・兰赫弗 别名顿足
[31:32] you have the right to remain silent. 您有权保持沉默
[31:34] anything you say 你所说的
[31:35] can and will be used against you in a court of law. 都将成为呈堂证供
[31:37] you have the right to an attorney. 您有权请律师
[31:39] if you can’t afford one, the state will provide one for you. 如果您请不起 政府将会为您指定一位
[31:41] your buddy Ted refused to talk to us. 你的同伙泰德拒绝跟我们说话
[31:43] how about you? you want to talk? 你呢 你想谈吗
[31:45] no. 不
[31:46] fine. 好
[31:50] excellent work, captain. 干得好 队长
[31:52] thank you so much for your help. we’ll take it from here. 非常感谢您的帮助 下面的就交给我们好了
[31:54] Where will you take it? they’re not gonna talk to you. 你们打算怎么接受 他们不会说的
[31:56] I don’t need them to. 没必要
[31:57] I’m gonna take them home, and then they’ll confess. 我送他们回家 他们自然会招供
[32:00] Sergeant Gabriel, do you have the warrant? 加布里埃尔警官 你拿到搜查令了吗?
[32:02] – Sure do. – Thank you. -当然 -谢谢
[32:03] Pardon me, captain. 先走一步了 队长
[32:05] I got a question for you — 我有个问题想问
[32:07] Is there a white man on the police force these days? 现在警察部门是不是被白人所统治了
[32:09] Have a seat in here, please. 坐进去
[32:11] you miss prisoner valet? 想念监狱里的室友了
[32:13] Well, gentlemen, we may not have enough evidence to hold you, 我们可能是没有足够的证据扣押你们
[32:17] And since you’ve invoked your right to counsel, 同时你们有权为自己要求有律师在场
[32:19] I can’t ask you any questions. 我不能问你们任何问题
[32:20] So, just sit tight, and if we don’t find anything 放轻松点
[32:23] In our search of the house, you’ll be free to go. 我们搜查一无所获的话 你们就能被释放
[32:25] uh, Stomper, don’t forget what you and i talked about. 顿足 别忘了我们之间的谈话
[32:27] What? 什么?
[32:30] Hey, I want my bike back! 我要我的自行车
[32:31] Give these men some air. 让这两人单独呆会儿
[32:33] Move the hell over. 坐过去一点
[32:34] I’m trying, man. 我在试
[32:36] – Uh, good luck, sergeant. – you too. -祝你好运 警官 -你也是
[32:37] What the hell was she talking about? 她在胡言乱语些什么?
[32:39] I don’t know, man. 我不知道
[32:45] Thank you. 谢谢
[32:50] We have video and audio, chief. 我们布置了监控录像 头儿
[32:52] Okay. 好
[32:53] And lieutenant Tao is wearing an earpiece. 陶副队带了耳机
[32:56] Thank you, Buzz. 多谢你 巴斯
[32:57] You’ve set everything up so that we succeed or fail 你设了这么多全套
[33:00] Based solely on the outcome of this search. 看来成败与否就在此一博了?
[33:02] As you so rightly pointed out, 正如你所指出的那样
[33:04] Teddy and Stomper had no reason to come back for the car, 泰迪和顿足没有理由为了那辆车回去
[33:06] But they did come back. 但他们却回去了
[33:08] So, there must be something in this house 那房子里一定有东西
[33:10] That they really, really want. 是他们迫切要拿到的
[33:11] And now they’re gonna help us find it. 他们会帮我们找出来的
[33:14] Oh? 哦
[33:15] Yes. “oh.” 是的 “哦”
[33:17] excuse me. 不好意思
[33:19] Lieutenant Tao, give me a signal if you can hear me. 陶副队 你要能听到的话给我个暗示
[33:23] Thank you. 谢谢
[33:28] Buzz, do we have audio for our boys in the car? 巴斯 看下车里那两人的情况
[33:32] I told you we shouldn’t have brought that kid along. 我早说过不能带这个孩子一起来
[33:34] no, seriously. 不
[33:35] When they found him… 当他们找到他的时候
[33:38] …t-t-that just led right to us. 就会查到我们
[33:39] Kevin’s dead. he can’t talk. 凯文死了 死人是不会说话的
[33:42] Long as you kept your mouth shut… 只要你闭嘴
[33:44] What the hell’s that supposed to mean? 那个究竟意味着什么?
[33:46] When the cops jumped us, you looked happy to see them. 警察来抓我们的时候 你很高兴嘛
[33:48] We were caught, Teddy. 我们都被捕了
[33:49] What the hell’d you want me to do? 你他妈的要我怎么办
[33:51] You were so ready to jump down to all fours. 你早就准备着举手投降
[33:53] I mean, it was like you’re back in the joint. 你似乎回来的正是时候
[33:54] – shut up, man. – no, I’m not gonna shut up. -闭嘴 -不 我要说
[33:57] Dude, hey, look. your flag. 老兄 看 你的旗子
[34:04] Son of a bitch. 狗娘养的
[34:08] I-i-i told you — we should’ve dumped everything. 我告诫过你 要清理掉所有东西
[34:11] no way. 没门
[34:12] If they look hard enough, they’re gonna find it. 如果他们查得够清楚 就会找到那东西了
[34:14] look, they can look in that house all day long. 他们整天就查那房子
[34:16] they’re never gonna find anything. 绝对什么都找不到
[34:18] okay, there’s nothing in the house. 房子里一无所有
[34:21] lieutenant Tao, would y’all please check the backyard? 陶副队 你去查下后院吧
[34:23] backyard, fellas. 后院
[34:32] that blond lady cop… 那个金发碧眼的女警
[34:36] you know her? 你认识她?
[34:37] no, man. 当然不 老兄
[34:38] well, then what did she mean, 那她说的是什么意思
[34:40] “Stomper, remember what we talked about?” hmm? 顿足 别忘了我们之间的谈话
[34:43] nothing. i don’t know. s-she told me my rights. 我不知道 她只是说了我应有的权利
[34:45] – yeah. I’m sure of that. – I swear. -是啊 就知道你这么说 -我发誓
[34:47] yeah, you know, I’m wondering if you got a loose tongue 你知道 我怀疑你要是多嘴多舌
[34:49] to go along with that green thumb of yours. 泄露你的绿拇指(指很有园艺才能)
[34:51] no. 没有
[34:52] “green thumb”… 绿拇指
[34:54] lieutenant tao, i — i seem to remember 陶副队 我似乎记得
[34:56] Teddy’s aunt saying something about fresh flowers. 泰迪的姑姑说过鲜花的事
[35:08] damn it! 该死的
[35:09] this is bad, man. this is so bad. 惨了 老兄 这次死定了
[35:11] okay, i think we’re getting closer. 好的 我们应该接近目标了
[35:13] come on. 拜托
[35:15] lieutenant, what’s under the planter to the left? 副队 左边花盆下面有什么
[35:22] no, no, no. your left. 不 是你的左边
[35:42] What did you tell her?! huh?! 你告诉她什么了?
[35:44] Teddy, i swear on my mother, man — i didn’t say anything. 泰迪 我以母亲的名义发誓 我什么都没说
[35:47] – yeah, you did! – no, i didn’t, i swear! -就是你干的 -不 我发誓我没有
[35:51] there’s our evidence. 这就是证据
[35:52] I didn’t tell her anything, Teddy. 泰迪 我真没有告诉她任何事
[35:54] i swear on my mother, man. you got to believe me. 我以母亲的名义起誓 你要相信我
[35:55] i don’t believe you! 我不相信
[35:57] you had to come out shooting, didn’t you? 是你开枪的
[35:59] i wanted to keep on driving! 我只是开车而已
[36:00] you’re as guilty as i am. 你和我一样有罪
[36:01] i swear — if you rolled on me, 我发誓 如果你出卖我
[36:04] i will cut your throat so fast. 我立刻拧断你的脖子
[36:06] Teddy, i-i didn’t roll on you. 泰迪 我真没出卖你
[36:09] look, i didn’t roll on you, Teddy. calm down. 我没出卖你 泰迪 冷静
[36:11] and there’s our confession. 这就是他们的招供
[36:14] Rat bastard! 卑鄙的家伙
[36:17] Thanks. 谢谢
[36:28] Officer. 警官
[36:29] Thank you. 警官
[36:34] I’m not saying anything without my lawyer. 没有律师陪同 我拒绝回答任何问题
[36:36] That’s okay. 可以
[36:37] i already have your confession on our little camera here. 这里的录像机已经记录了你们的口供
[36:39] say hello, gentlemen. 打个招呼吧
[36:41] what? 什么
[36:44] say goodbye. 说再见吧
[36:48] got an m16, ak-47, 我们发现一支M16步枪和一支AK47步枪
[36:51] and a big bag of crystal meth. 还有一大包冰毒
[36:54] excellent work, gentlemen. 干得好
[36:55] what are you doing? 你在做什么
[36:57] Teddy, what are you doing? 泰迪 你在做什么
[37:01] Teddy, don’t do anything stupid, man. 别做啥事啊 老兄
[37:04] they’re all right there, Teddy. 警察都在那里呢 泰迪
[37:06] Teddy! 泰迪
[37:07] chief…looks like he must have slipped his cuffs. 头儿 他似乎挣脱手铐了
[37:09] Teddy! 泰迪
[37:11] die, you little bitch! 去死吧 你这混蛋
[37:13] i suppose we should do something. 我想我们该做点什么吧
[37:18] bitch! you little bitch! you little… 混蛋 混账
[37:24] now, now, now, now, now, captain, 好了 队长
[37:26] there’s no police involvement. 这还无需警察插手
[37:27] unless Teddy kills him, it’s not your problem. 除非泰迪杀了他 还轮不到你来管
[37:29] chief Johnson, you got to do something. 强生警官 你还是做点什么吧
[37:32] – you got do something right now. – all right, officer. -你该立即下令了 -好的 警官
[37:33] choke you to death! 我掐死你
[37:36] detective sanchez. 桑切斯警探
[37:47] sorry for the wait, captain. 让你久等了
[37:48] Just wanted to make sure that our use of force 只希望我们的武力使用
[37:50] was appropriate and responsible. 是合理合法的
[38:11] chief Johnson. 强生警官
[38:13] captain Raydor. 雷德队长
[38:16] – i see you made your deadline. – yes, ma’am. -我看到你提出的最后期限了 -是的 长官
[38:19] officers Stern and Duran have been completely exonerated. 斯特恩和杜兰警官已经证明无罪了
[38:24] and because of the way force investigation division operates, 而且因为暴力调查组的调查方式问题
[38:27] i’ll be investigating the murder 我会负责调查像他们那样好警察
[38:29] of more good cops just like them. 却不幸被杀的谋杀案
[38:31] excuse me? 什么意思
[38:33] when officers are shot and killed in the line of duty, 若警员在执勤中被射杀
[38:36] they’re investigated by me. 将由我调查
[38:37] when they shoot back, they’re investigated by you. 而他们开枪回击 则由你来调查
[38:40] that means that they’ll think twice 这就是说他们会在保护自己前
[38:42] before defending themselves. 思考再三
[38:44] that hesitation will mean that more good cops will die. 可这点犹豫将会葬送更多的优秀警官
[38:49] i have to ask — 我不得不问
[38:51] have you ever considered what your principles cost? 你考虑过你的原则所造成的代价吗?
[38:54] $70 million. 7千万美元
[38:57] that was the settlement in the rampart case. 这是中心区警员自卫性案件的花费
[39:00] 100 100件
[39:04] that’s how many convictions were overturned 这是由于警方内奸
[39:06] due to renegade policing 和缺乏独立监督系统
[39:08] and lack of oversight in one division alone, 而被法庭推翻的定罪数量
[39:10] not to mention the loss of trust 更不说洛杉矶警局为了维持调查的高效性
[39:13] the l.a.p.d. needs to remain effective. 而失去了民众的信任
[39:19] there has to be a better way. 应该有更好的办法
[39:21] well… 是啊
[39:24] until then, you’ve got me. 到那时 我帮你
[39:29] well, i see you’re going to the funeral. 你是要去葬礼吧
[39:31] yeah. 是的
[39:32] don’t worry. 别担心
[39:34] i have my own car. 我能自己开车去
[39:57] everyone ready? 所有人都各就各位了?
[39:59] yes, sir. 是 长官
[40:01] today… 今天
[40:03] …is for honoring our fallen. 我们前去缅怀他们的逝去
[40:06] and the fact that we can now do that 我们所能做的是
[40:09] with their killers in custody… 将凶手绳之以法
[40:12] is the best thing that you could do for their families… 这是对死者的家庭和亲人
[40:17] …and their loves ones. 最好的慰藉
[40:18] you’ve not only done your jobs… 你们所做的不仅仅是完成你们的工作
[40:21] you’ve helped to ease their pain. 你们更减轻了他们的痛苦
[40:26] and for that, i thank you. 对此 我衷心感谢你们
[40:30] it’s our privilege, sir. 这是我们的荣幸 长官
[40:38] thank you. oh. 谢谢
[41:02] it’s just the six of us again, lieutenant. 这里又只有我们六人了 副队
[41:09] for now. 现在起
罪案终结

文章导航

Previous Post: 罪案终结(The Closer)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪案终结(The Closer)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪案终结(The Closer)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号