时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:32] | Sergeant. | 警官 |
[01:33] | Sergeant, send units to my house now. | 警官 马上派小分队来我家 |
[01:35] | It’s Stroh. He’s here. | 是斯特罗 他在这儿 |
[01:49] | The Closer S05E08 | |
[01:56] | Yes, Sergeant Gabriel, what is it? | 加布里埃尔警官 什么事 |
[01:58] | Chief, we got a body. | 局长 发现了一具尸体 |
[02:06] | – Good morning, Chief. – Morning. | -早上好 局长 -早上好 |
[02:07] | We’re, uh, up the road, this way. | 在这条路前面 这边走 |
[02:11] | So, our victim is male, white, late 40s, | 受害者是近50岁的男性白人 |
[02:15] | Shot twice in the head. | 头部中两枪 |
[02:17] | The casings near the body are from a .25 auto. | 尸体旁的弹壳来自25毫米口径自动手枪 |
[02:20] | Who found him? | 谁发现死者的 |
[02:22] | A couple of hikers around 6:45 this morning, | 今早六点四十五左右 几个徒步旅行者 |
[02:24] | Just in time, too, | 很及时 |
[02:25] | Because the coyotes were getting curious. | 因为土狼也嗅到他们的大餐了 |
[02:27] | Over here, S.I.D found some fresh tire tracks. | 鉴证科在那边发现留下不久的轮胎印 |
[02:31] | It’s a large tread, probably from an SUV or a truck. | 轮胎印挺深 可能是越野车或卡车 |
[02:33] | They’re taking casts now. | 他们正在做轮胎模型 |
[02:36] | Uh, you feeling okay, Chief? | 你还好吧 局长 |
[02:37] | Yes. I just didn’t sleep very well last night. | 没事 只是昨晚没睡好 |
[02:40] | I need you to pull some more files for me. | 我需要你给我找点资料 |
[02:43] | Still on the Stroh case? | 心思还在斯特罗的案子上? |
[02:45] | He’s a rapist and a murderer, and he’s walking around free. | 他犯了强奸罪和谋杀罪 而且逍遥法外 |
[02:47] | I don’t see why I shouldn’t be. | 我得想办法把他捉拿归案 |
[02:49] | Yeah, it’s just that I’ve already pulled you every sex offender | 话是这么说 但我已经把三年来 |
[02:51] | He’s represented in the past three years. | 和他有关的强奸犯档案都找出来了 |
[02:53] | Well, then, let’s go back five, shall we? | 那得找最近五年内的记录了 不是吗 |
[02:55] | Chief, if it’s all right, I was gonna go head down to | 局长 如果可以的话 我现在去 |
[02:57] | The ranger’s office, check their…logs, | 护林人的办公室查一下他们的日志 |
[02:59] | See if there’s been any activity in the last two days. | 看看这两天有没异常情况 |
[03:03] | Yes, that’s fine, Lieutenant. | 好的 没问题 副队 |
[03:06] | What was that all about? | 他怎么了 |
[03:10] | The body, it’s pretty awful. | 尸体 惨不忍睹 |
[03:18] | Morning. | 早上好 |
[03:23] | Oh, my word. | 哎呀 老天 |
[03:26] | There’s more, Chief. | 还有一具 局长 |
[03:31] | Basically, his legs are ground to the bone, | 大腿基本上磨地只剩骨头了 |
[03:34] | And with his arms stretched like that and his hands tied | 从手臂的姿势及双手被绑看来 |
[03:37] | You’re thinking this man was pulled behind a car. | 你是说这个人是被绑着拖在车后 |
[03:39] | But not around here. There’s no drag marks anywhere. | 但不是发生在这里 这附近都没有拖痕 |
[03:44] | Found this lying under the body, | 在尸体下面找到这个 |
[03:45] | So it probably wasn’t a robbery. | 可能不是抢劫 |
[03:47] | Thank you. Do we have a time of death? | 多谢 确定死亡时间了吗 |
[03:49] | Between 1:00 and 4:00 this morning. | 今天凌晨一点到四点之间 |
[03:55] | Is it him? | 是他吗 |
[03:57] | It was Mr. Howard Greeson. | 他叫霍华德・格里森 |
[04:00] | Wait a minute, Chief. Let me take a look at that. | 等下 局长 让我看看 |
[04:02] | I think I know who he was. | 我想我认得他 |
[04:04] | Yeah, Greeson, same guy. | 没错 格里森 就是这个人 |
[04:08] | This bastard killed two girls in the ’90s, | 这个混蛋在九十年代杀害了两名女孩 |
[04:10] | But we could never prove it. | 但我们没有证据定他的罪 |
[04:11] | – Who was the lead detective? – A guy named Joey O. | -谁是这案的负责警探 -乔伊・奥 |
[04:13] | Retired a few years back, really good cop. | 几年前退休了 是个好警察 |
[04:16] | Oh, damn boy scout. | 该死的童子军 |
[04:18] | See if you can bring him in. | 看看能不能再联系到他 |
[04:19] | Maybe he can give us some background information. | 也许他能提供我们点背景资料 |
[04:21] | Sure. I got his number. I’ll give him a call. | 好的 我有他号码 这就打给他 |
[04:23] | This is really gonna make his day. | 这会使他会乐坏的 |
[04:26] | Lieutenant, this man might be a murderer, | 副队 死者可能是一名谋杀犯 |
[04:27] | But he is definitely our victim. | 他现在无疑也是受害者了 |
[04:29] | Let’s not forget that. | 别忘了这点 |
[04:37] | The two rounds in his head shattered on impact. | 头上的两发子弹由于冲击力粉碎了 |
[04:39] | Both wrists are broken. He’s got three snapped ribs. | 双手手腕断了 肋骨也断了三根 |
[04:44] | Both shoulders are dislocated. | 双肩脱臼 |
[04:47] | He’s got a shattered hip, a busted femur in his right leg, | 髋骨(在臀部)粉碎 左大腿骨折断 |
[04:50] | And then there’s the feet. | 脚也是 |
[04:52] | So, all consistent with being dragged behind a car? | 都是由车拖造成的吗 |
[04:55] | Looks like it, and judging from the point | 看起来是这样的 |
[04:57] | At which the drag marks begin, from the chest down, | 而且从胸部以下开始的拖痕来判断 |
[04:59] | I’d guess it was a larger vehicle | 我猜想是被绑在一辆大型车后部 |
[05:01] | That kept him slightly elevated. | 胸部以下拖在地上 |
[05:03] | Like a truck or an SUV | 像是卡车或者越野车 |
[05:05] | Other than that, the bruising on his face indicates | 除了这些 脸上的瘀伤说明 |
[05:08] | That he was beaten up while he was still alive. | 他生前受到毒打 |
[05:10] | And… one more weird thing. | 还有个奇怪的地方 |
[05:18] | The drag wounds aren’t fresh. | 大腿的拖伤不是刚刚造成的 |
[05:20] | So, what does that mean? | 什么意思 |
[05:22] | They’ve started to scab over, which leads me to think | 伤口开始结痂 我想不是昨晚造成的 |
[05:24] | That he wasn’t dragged last night but two nights ago. | 而是发生在两天以前 |
[05:27] | The killer waited 24 hours to kill him. | 凶手等了24小时才杀死他 |
[05:30] | Why? Why would he do that? | 为什么 为什么凶手要这么做呢 |
[05:32] | Good question. | 好问题 |
[05:34] | Anyway, I sent for a tox screen | 还有 我要求做药检了 |
[05:36] | To see what kind of painkillers he was given. | 看看死者服用的是什么止疼药 |
[05:37] | Painkillers? | 止疼药 |
[05:38] | I am assuming whoever kept him alive that extra day | 我想那个要他多活一天的人 |
[05:40] | Did not want to hear him scream. | 不想时时听着他的惨叫 |
[05:45] | No one’s filed a missing-persons report on Greeson. | 失踪人口记录上没有叫格里森的人 |
[05:48] | And his record’s clean since a D.U.I bust in ’99. | 九九年酒后驾车被捕后 他没有其他前科 |
[05:52] | Lived in Vegas from ’02 to ’07. | 零二年到零七年住在拉斯维加斯 |
[05:53] | Drives a 15-year-old GMC truck, | 驾驶十五年车龄的通用卡车 |
[05:56] | And up until a few days ago, | 直到几天前 |
[05:58] | He was a security guard at a mall. | 他一直是一个商场保安 |
[06:01] | How about we say he dragged himself | 我们说 他把自己绑在车后拖着 |
[06:03] | And then chalk this whole mess up to a suicide? | 然后案定为自杀 怎么样 |
[06:06] | How about we don’t? Lieutenant Tao? | 我们不这么结案怎么样 陶副队 |
[06:07] | Okay, according to park logs from last night, | 昨晚护林日志上记录 |
[06:10] | We have a couple drunk-and-disorderlies, | 有几名醉酒者闹事 |
[06:12] | A hooker turning a trick, | 一名妓女行妓 |
[06:13] | And a homeless man who swore he was moses. | 还有一流浪汉自称是摩西[圣经中犹太人领袖] |
[06:16] | So nothing out of the ordinary. | 没什么可疑的人 |
[06:18] | Oh, by the way, Joey O is downstairs. | 顺便说一句 乔伊・奥在楼下了 |
[06:20] | Commander Taylor’s bringing him up. | 泰勒长官领他上来了 |
[06:21] | Oh, we are delirious with excitement. | 我们神情无比激昂 |
[06:23] | Oh, cool it. That was years ago. | 放松点 都是几百年前的事了 |
[06:25] | He wrote me up for using curse words. | 他打我小报告 举报我说脏话 |
[06:27] | And that’s bullshit. | 真是胡扯 |
[06:30] | Chief? | 局长 |
[06:32] | No match for the casings from the gun used on Greeson. | 弹壳和格里森的枪不符 |
[06:34] | And here are the Stroh files you asked for this morning. | 这里是你早上要的斯特罗的文件 |
[06:36] | Thank you so much | 多谢 |
[06:40] | Hey, there he is. | 你来啦 |
[06:42] | -Hi, Joe, how are you? -Hey, Andy. | -乔 你还好吗 -安迪 |
[06:43] | – How are you doing? You’re looking good. – So are you. | -你怎么样 看上去不错 -你也是 |
[06:45] | Lieutenant Tao. Uh, Provenza. | 陶副队 普罗文茨 |
[06:49] | Olin. | 奥林 |
[06:51] | You look great, Joey. | 气色不错 乔伊 |
[06:53] | You lost weight? | 瘦了吗 |
[06:54] | Yeah, 30 pounds. | 是的 三十磅(一磅约等于0.4545公斤) |
[06:55] | Uh, cut out the fast food, stuff will kill you. | 戒掉了垃圾食品 这些害人的东西 |
[06:58] | I must’ve come on shortly after you left. | 我一定是在你退休后不久上任的 |
[07:01] | Detective Olin, pleasure to meet you, sir. | 奥林警探 很高兴见到你 |
[07:03] | And you, ma’am. | 很高兴见到你 |
[07:05] | I do appreciate you calling me in on this. | 我非常感谢你就此案联系我 |
[07:08] | Chief, I got the warrant for Greeson’s home. | 局长 我拿到格里森家的搜查令了 |
[07:11] | Surveillance hasn’t seen any activity. | 监视录像没有拍到任何人 |
[07:14] | Um, do you want me to take a look? | 要我亲自去看看吗 |
[07:16] | Yes, please, uh, you and Sergeant Gabriel. | 是的 你和加布里埃尔警官一起去 |
[07:20] | Well, this certainly is one way | 看来上天以另一种方式 |
[07:22] | To administer the death penalty, huh? | 给他判了死刑 不是吗 |
[07:24] | We were hoping you could give us | 我们希望你能给我提供些 |
[07:25] | Some background on your old cases. | 由你经办的 旧案背景资料 |
[07:29] | Oh, no. That’s all right. I’ve got my own file here. | 不用 没关系的 我有自己的案件记录 |
[07:35] | Now, a Dana Clarkson, | 一个叫丹娜・克拉克森的女人 |
[07:36] | Uh, lived with Greeson for three years. | 和格里森同居了三年 |
[07:39] | They were gonna get married, | 他们计划结婚 |
[07:40] | And then she postponed the wedding. | 后来她推迟了婚礼 |
[07:42] | A few weeks later, her father called, | 几周后 也就是在九七年一月 |
[07:45] | January ’97, said she was missing. | 他父亲报案说 她失踪了 |
[07:47] | – You mind my putting this up here? – Of course. | -不介意我把照片放这里吧 -当然可以 |
[07:52] | Katie West, now, he met her a year later, | 凯蒂・韦斯特 一年后格里森认识了她 |
[07:56] | And he moved her in, | 她就搬到格里森家住 |
[07:58] | Along with her 6-year-old daughter, Jenna. | 还带来了六岁的女儿 珍娜 |
[08:00] | Now, Jenna says that it wasn’t a happily-ever-after situation, | 珍娜说他们之后的生活得并不愉快 |
[08:03] | And the mother wanted to move out. | 她母亲想要搬出去 |
[08:05] | But before she had a chance, uh, she disappeared. | 还没搬走 她就失踪了 |
[08:09] | Never could find the bodies, so I couldn’t build a case. | 从未找到尸体 所以我也不能立案 |
[08:18] | Um, Detective Olin, | 奥林警探 |
[08:20] | It’s been years since your victims vanished. | 受害者已经失踪多年 |
[08:22] | Any idea why someone would want to do this to Mr. Greeson now? | 知道有谁想置格里森先生于死地吗 |
[08:25] | Uh, that is the million-dollar question, isn’t it? | 对我也是个无从下手的难题啊 |
[08:28] | Where did you find him? | 你们是在哪发现尸体的 |
[08:30] | Elysian Park. | 伊利森公园 |
[08:31] | You’re serious? | 真的吗 |
[08:34] | we did think That Greeson buried the bodies there. | 我们曾经想过格里森把尸体埋在那里 |
[08:37] | You see, we went through that place over and over again. | 我们把那地方排查了一遍又一遍 |
[08:42] | This is where we found Greeson. | 这里就是我们找到格里森的地方 |
[08:44] | Did you look here? | 这里查过吗 |
[08:49] | You’re talking this fire road? | 你是说这条护林防火道吗 |
[08:51] | Well, that was washed out back then. | 那个时候这里被大雨冲毁了 |
[08:55] | I didn’t think to look there. | 我没想过要查那里 |
[08:57] | Well, let’s get some cadaver dogs | 我们带点搜救犬 |
[09:00] | And head back to the park, shall we? | 现在回公园 好吗 |
[09:16] | So, um… | 看来 |
[09:20] | How’s Darleen? | 达琳怎么样了 |
[09:24] | Well, I retired. She divorced me. | 我退休了 她跟我离婚了 |
[09:26] | Turns out we didn’t get along. | 看来我们合不来 |
[09:30] | How about you? what wife are you on? | 你怎么样 你现在的妻子跟你如何 |
[09:33] | Oh. I’m single. | 我单身 |
[09:37] | Dating someone, though. | 不过在约会 |
[09:40] | Yeah. | 是的 |
[09:41] | She’s 29. | 她二十九 |
[09:43] | Really? | |
[09:45] | Well, I’ve got the prostate of a teenager. | 我的命根子年轻得很 |
[09:51] | I lost my prostate last year. | 我的命根子去年就没了 |
[09:53] | Don’t always know when I’m gonna pee, | 一直为不知道何时要尿尿发愁 |
[09:54] | Apart from that, no big loss. | 也就这个 没什么大不了的 |
[10:27] | Someone dug her up. | 有人把她挖出来了 |
[10:34] | Wait. | 等一下 |
[10:36] | Sorry, Chief. | 抱歉 局长 |
[10:37] | Could we leave the bag intact so S.I.D can check for prints? | 我们还是别碰袋子 这样鉴证科可以找到指纹 |
[10:40] | I mean, if we’re gonna tie Greeson into this… | 如果我们打算把格里森和这案子联系起来 |
[10:43] | He’s right. Let’s leave it. | 他说得对 我们还是别动 |
[10:45] | Chief, there’s another one dug up over here. | 局长 又一个被挖出来了 |
[10:49] | Okay, so, Greeson was tortured | 好 格里森被凶手折磨 |
[10:51] | To find out where he buried the bodies. | 以获得他的埋尸地点 |
[10:53] | So the killer dug up the bags, confirming the information, | 凶手挖出袋子 验证后 |
[10:57] | Then shot Greeson in the head and left his wallet | 用枪崩了格里森的脑袋 留下他的钱包 |
[11:01] | So he could be identified quickly. | 方便我们快速确定他的身份 |
[11:03] | Not exactly how I figured this case would be closed, but… | 虽然不是我想要的结案方式 但是 |
[11:06] | There you go. | 这就结了 |
[11:10] | This case isn’t closed. | 这个案子还没结束 |
[11:14] | So, did anybody show up with a fresh motive? | 有人表现出明显的动机吗 |
[11:17] | Uh, Detective Sanchez served a warrant | 桑切斯警探带着搜索令 |
[11:20] | At Mr. Greeson’s house this afternoon | 下午去了格里森的房子 |
[11:23] | And found his girlfriend with a black eye, | 发现他女友一只眼睛被打青了 |
[11:25] | Packed up, and on her way out the door. | 正收拾东西准备出门 |
[11:28] | She the type to strike back hard? | 她是那种会报复的人吗 |
[11:30] | I haven’t met her, but it’s the only motive I have | 我还没见过她 但这是目前 |
[11:33] | That’s the least bit timely. | 我能找到的唯一线索 |
[11:35] | Otherwise, I’m looking | 另外 我正在调查 |
[11:36] | At the families of these dead girls. | 这些死去女孩的家人 |
[11:38] | No. | 不 |
[11:39] | Let me get the dishes. | 我来洗碗 |
[11:42] | They’ve been living with this for a long time. | 他们那么多年都过来了 |
[11:44] | Why go after Greeson now? | 为什么现在才对格里森下毒手 |
[11:46] | I don’t know. It’s family. | 我不知道 血浓于水 |
[11:48] | It doesn’t have to make sense. | 不需要理由 |
[11:50] | Which reminds me, your mother called again. | 说到这 我想起来 你妈又打电话来了 |
[11:53] | – Oh? – Yeah. | -是吗 -对 |
[11:55] | She wants to set a date | 她想安排 |
[11:56] | For your niece, Charlene, and her | 你和你侄女沙琳聚一聚 |
[11:57] | To come down and visit, | 还有她要过来拜访 |
[11:58] | Make sure you’re not working when they get here. | 要保证她们来时 你不上班 |
[12:01] | Now, how am I supposed to know | 我怎么知道 |
[12:03] | When someone is gonna get murdered? | 什么时候 有人会被杀 |
[12:05] | For heaven’s sakes, | 看在老天的份上 |
[12:05] | if I knew that, we’d close up shop. | 如果我知道 我们早不用上班了 |
[12:07] | Brenda, you need to make time for your mother. | 布兰达 你得为你妈腾出时间 |
[12:11] | Look, heading major crimes is a full-time responsibility. | 负责重案组是个全天候待命的工作 |
[12:15] | Being good at your job doesn’t give you the right | 工作干得出色不代表 |
[12:17] | To ignore the people you love. | 你可以忽略你的亲人 |
[12:18] | I’m not ignoring people! | 我没有忽略他们 |
[12:20] | But… my job has to be a priority. | 但是 工作第一 |
[12:24] | That, that’s not news to you or my mother. | 你和我妈都知道的 |
[12:26] | You know, hon, someday, when you look back on your life, | 亲爱的 将来当你回忆人生时 |
[12:29] | Almost everything you see | 几乎你想到的所有事情 |
[12:32] | Will be marked off with crime-scene tape | 都会跟重案组有关 |
[12:34] | Because you didn’t make time for much of anything else. | 因为你压根没时间干别的事 |
[12:40] | Do you mind? | 帮个忙 |
[12:42] | Could you, could you get the, the phone, please? | 能不能 能不能帮我接个电话 |
[12:44] | – You want me to answer your phone? – Please, if… | -你要我帮你接电话 -拜托 |
[12:54] | Hello? | 喂 |
[12:55] | Chief, I think you got to come back in. | 局长 我想你得回来一趟 |
[12:57] | The families are here. | 那些家里来人了 |
[12:58] | What families? | 什么家 |
[13:00] | Well, the fam, the families of the dead girls. | 家 死亡女孩的家人 |
[13:04] | Olin made notifications of the bodies we found. | 奥林发出通知 公布了我们找到的尸体 |
[13:07] | What?! | 什么 |
[13:09] | Fine. | 好 |
[13:10] | Um, I’ll be right there. | 我马上来 |
[13:12] | Hang up, please. | 挂机吧 |
[13:15] | Okay. | 好 |
[13:18] | You see what I mean?! | 知道我什么意思了吧 |
[13:20] | This is what happens when… | 我才离开一会 |
[13:22] | I leave the office. | 就发生这种事 |
[13:25] | At least all your suspects are in the same place now. | 至少你所有的嫌疑犯都在一个地方了 |
[13:29] | Don’t worry, sweetie. I’ll do the dishes. | 别担心 宝贝 我来洗碗 |
[13:31] | I’m sorry! | 真麻烦你了 |
[13:39] | Would you come here, sergeant? | 借一步说话 警官 |
[13:41] | Who do we have here? | 都来了些什么人 |
[13:42] | Okay, so, uh, Dana Clarkson, Greeson’s first victim, | 好 丹娜・克拉克森 格里森杀的第一个人 |
[13:45] | That’s her father, Jake, there in the sports coat. | 那是她父亲杰克 穿运动服的 |
[13:48] | Standing next to him is her sister, Amy. | 站他旁边的是她妹妹 艾米 |
[13:50] | And Katie West, Greeson’s second victim, | 凯蒂・韦斯特 格里森杀的第二个 |
[13:52] | The guy there drinking the coffee, | 那边喝咖啡的 |
[13:54] | That’s her brother, Todd. | 是她哥哥 托德 |
[13:56] | Next to him is her daughter, Jenna. | 在他旁边的是她女儿 珍娜 |
[13:58] | Okay, thank you. | 好 谢谢 |
[13:59] | Uh, would you please tell Chief Pope | 能否请你告诉保罗局长 |
[14:00] | That I need to see him down here right away? | 我现在要见他 |
[14:02] | Yeah, you got it, oh, and just so you know, | 好 知道了 还有个事情 |
[14:03] | Sanchez has Greeson’s current girlfriend in Interview 1. | 桑切斯正在一号审讯室审格里森的女友 |
[14:06] | Thank you. | 谢谢 |
[14:09] | Here you go, sweetheart. thank you. | 给你 小家伙 谢谢 |
[14:11] | Sure. | 没事 |
[14:12] | Detective Olin, may I speak with you for a moment, please? | 奥林警探 我们单独谈谈 行吗 |
[14:21] | – Yes? – Detective Olin, | -怎么了 -奥林警探 |
[14:22] | Who gave you the authority to notify these families? | 谁授权您去通知这些家庭的 |
[14:24] | Well, I wasn’t aware I needed authority. | 我认为这事不需要授权 |
[14:27] | I just did not want them to hear on the news | 我只是不希望 他们看新闻才知道 |
[14:29] | That we had discovered their daughters. | 我们已经发现他们的女儿了 |
[14:31] | I’m sorry | 对不起 |
[14:32] | Is there a coroner’s report that I don’t know about, | 难道验尸官已经出了报告 |
[14:34] | Because the last I checked, we hadn’t positively I.D’d these bodies yet. | 目前就我所知 我们还没有证实死者身份 |
[14:37] | Come on, Chief, we all know, | 拜托 局长 我们都知道 |
[14:38] | Excuse me, Lieutenant. I’m asking a question. | 抱歉 副队长 是我在问问题 |
[14:41] | Well, ma’am, I’m sorry if I’ve stepped out of line, | 女士 抱歉 我越权操作了 |
[14:45] | But I have relationships with these families, | 但我和这些人都认识 |
[14:47] | And I’ve been waiting a long time. | 而且我等了很久 |
[14:49] | Look, if your relationships are gonna interfere with my case, | 如果您和这些家庭的关系影响我的案子 |
[14:52] | All due respect, | 抱歉 请注意 |
[14:53] | This is just as much my case as it is yours. | 这也是我的案子 |
[14:56] | Detective Olin, you are retired. | 奥林警探 您已经退休了 |
[14:59] | You do not work here anymore. | 你已经不在这里工作了 |
[15:02] | Now, I have a murder investigation, | 现在我全权负责凶杀案的调查 |
[15:04] | Which he helped you solve. | 但他帮上忙了 |
[15:05] | I’m not talking about those girls, Lieutenant! | 我不是在说这些女孩 副队长 |
[15:07] | They are not my priority at the moment. | 她们不是我现在最关心的 |
[15:11] | I’m currently more concerned with apprehending the person | 我现在迫切关心的是那个 |
[15:13] | Who is depraved and disturbed enough | 下流无耻的 |
[15:16] | To drag someone around from the bumper of their car. | 把别人挂在他们的车后到处拖的家伙 |
[15:21] | Well, I’m sorry. | 对不起 |
[15:24] | Maybe you’ve never had a case like this. | 也许您之前从没遇到过这类案子 |
[15:28] | It stays with you. | 它让你牵挂一生 |
[15:30] | And I did not check that washed-out road. | 而且我没有查过那条被大雨冲毁的路 |
[15:35] | I made mistakes, but the D.A. is not gonna close my case | 我失职了 但检查官不给我结案 |
[15:39] | – Until I link Greeson with those girls. – What? | -除非我把格里森和那些女孩联系起来 -什么 |
[15:42] | You spoke to the D.A.?! | 你跟检查官说过了 |
[15:44] | Actually, he called me, ma’am. | 事实上 是他打电话给我的 女士 |
[15:50] | You know how we close your case? | 知道怎样才能给你结案吗 |
[15:52] | We close mine first, because if we’re right | 我们先结了我的案子 因为如果我们是对的 |
[15:56] | And the killer tortured Greeson to get information, | 凶手靠折磨格里森来获得信息 |
[15:58] | Than the killer provides the link that the D.A. needs. | 提供给检查官需要的信息 |
[16:01] | Now, you know these people. | 你认识这些人 |
[16:03] | Tell me who out there is capable of something like this. | 告诉我 他们中有谁能做出这样的事情 |
[16:05] | They are not suspects. | 他们不是嫌疑犯 |
[16:07] | In your case, but they are in mine. | 那是在你的案子里 现在他们是我的嫌疑犯 |
[16:09] | In fact, let’s start with you. | 我们何不从你先谈起 |
[16:11] | – You still carry a side arm, Detective? – Chief. | -你还有支备用枪 警探 -局长 |
[16:15] | Yeah. | 是的 |
[16:19] | It’s a little bigger… than the one I used to have. | 这支比我曾用过的那支大一点 |
[16:22] | Really? Why’s that? | 真的吗 为什么 |
[16:23] | Well, I can’t see so good anymore | 我的视力不比从前了 |
[16:25] | And, uh, figure the bigger bullets will make up for it. | 大点的子弹能弥补一下我现在的准度 |
[16:27] | If you’re looking for a .25 automatic that killed Greeson, | 如果你在找杀死格里森的25毫米口径自动手枪 |
[16:31] | It’s probably his own gun. | 这支很像是他自己的枪 |
[16:33] | He was a security guard at the mall. | 他曾是商场保安 |
[16:34] | I’m aware of that, Detective. | 我知道 警探 |
[16:35] | Which of the victims’ relatives knew that? | 哪个受害人的亲属知道这一点 |
[16:38] | Anybody can find that out. | 任何人都可能知道 |
[16:41] | Look, has anyone, uh, run a reverse search on Greeson, | 有谁对格里森进行反向搜索 |
[16:44] | Talked to the police in Vegas where he lived for five years, | 跟他住了五年的拉斯维加斯的警察谈过 |
[16:48] | Spoken to their missing persons? | 调查当地的失踪人口情况 |
[16:52] | You’re assuming this guy’s been | 你认定这是一个 |
[16:53] | On the straight and narrow all these years, | 老老实实很多年的小伙子 |
[16:56] | And I’m saying | 但我只知道 |
[16:58] | There may be some other dead girls out there | 也许还有很多其他被谋杀的女孩 |
[17:00] | With some very angry relatives of their own! | 及他们愤怒的家人 不为人知 |
[17:03] | Look into them. | 你该去找那些人 |
[17:05] | But leave these people alone. | 而不是纠缠这些人 |
[17:11] | Chief, I told Greeson’s girlfriend what happened to him. | 局长 我已经把格里森的情况跟她女朋友说了 |
[17:15] | She was upset, but there were no tears. | 她有点焦躁 但没哭 |
[17:17] | Seems like a real hothead. | 看起来是个急性子 |
[17:19] | Anyway, she doesn’t have an alibi, | 总之 她没有 不在场证据 |
[17:20] | But we don’t have enough for an arrest. | 但证据不足 还不能逮捕她 |
[17:22] | Well…I want to talk to her, but I can’t do it right now. | 我想和她谈谈 但不是现在 |
[17:26] | We don’t have anything to hold her on until the morning? | 还有什么办法能把她留到明天早上 |
[17:28] | Put her in the murder room. I’ll find you something. | 把她带进犯人室 我有办法 |
[17:31] | Don’t worry about it, Chief. Trust me. | 别担心 局长 相信我 |
[17:34] | Chief Johnson. | 强森局长 |
[17:37] | Thank you, gentlemen. Excuse us. | 请让我们单独谈谈 谢谢 |
[17:43] | Did you hear about what Detective Olin did? | 你听说奥林警探的所为了吗 |
[17:45] | – You want me to send him home? – No. | -你想让我把他送回去 -不是 |
[17:47] | He’s close to these people. | 他跟这些人走得很近 |
[17:48] | I want to see who he’s most protective of. | 我想看看 他到底对谁保护最甚 |
[17:51] | Look, I, I know one of those people out there | 听着 我知道嫌疑犯可能就在 |
[17:53] | May be a murder suspect, | 外面这些人里 |
[17:55] | But, uh… they’re all victims, too. | 但 他们同样也是受害者 |
[17:58] | Now, a good thing happened today. | 今天还是有好消息的 |
[18:00] | We’re close to solving two very cold cases, | 我们现在很有希望 破掉两起老案子 |
[18:02] | So let’s tread lightly, okay? | 所以 慢慢来 好吗 |
[18:04] | Good. | 好的 |
[18:05] | All right, let’s go talk to these people. | 好吧 我们去和那些人谈谈 |
[18:12] | Now, I know Detective Olin has informed you | 奥林警探已经告知过你们 |
[18:16] | About the two bodies that were found today, | 关于今天发现两具尸体的事 |
[18:18] | And I know you want more information. | 我相信你们想要知道更多情况 |
[18:20] | But in cases like this | 但对于这个案子 |
[18:22] | It’s important to be as thorough as possible. | 我们需要有很确切的把握 |
[18:23] | And since we haven’t actually I.D’d the remains yet, | 因为我们还不知道这两具尸体的身份 |
[18:27] | We’re not 100% sure about what we’re dealing with. | 所以不太确定 我们面临的是怎样的状况 |
[18:30] | Well, who the hell else would be buried out there? | 还会有谁被埋在外面 |
[18:32] | This is what my mom was wearing | 这是我妈妈失踪前 |
[18:33] | The day she disappeared. | 穿的衣服的照片 |
[18:35] | Maybe you could recognize the shirt or her necklace. | 你们或许能够凭这件衣服或者她的项链来找她 |
[18:43] | Uh, thank you. This, this could help. | 谢谢你 这能帮上忙 |
[18:45] | We do have, uh, a lot of information to sort through. | 事实上 我们掌握了很多信息可以帮助破案 |
[18:49] | We have three separate investigations going. | 我们有三起独立的调查在进行中 |
[18:52] | Three investigations? | 三起调查 |
[18:54] | Well, you mean there was another girl? | 你是说 还有另外一个女孩 |
[18:56] | Excuse me, uh, Mr. West, is it? | 打断一下 你是韦斯特先生吗 |
[18:58] | Todd. Yeah, I’m Katie’s brother. | 是的 我叫托德 凯蒂的哥哥 |
[19:00] | Mr. West, uh, there’s not a third girl. | 韦斯特先生 没有第三个女孩 |
[19:02] | The third investigation is the murder of Howard Greeson, | 第三起案件的受害者是霍华德・格里森 |
[19:04] | Who, as you know | 也就是你们所知的 |
[19:05] | You’re actually wasting time | 你们真的在浪费时间 |
[19:07] | Investigating that dirtbag’s case?! | 调查那个无赖的案子 |
[19:09] | Well, sir, from what I know of him, | 先生 据我所了解的 |
[19:11] | I don’t like him much, either, but, um, he is a victim. | 我也并不喜欢他 但他终究是个受害者 |
[19:14] | Look, um, while you’re all here, | 既然你们都在这里 |
[19:17] | Why don’t we get some general information from you, | 你们不妨给我们提供点信息 |
[19:19] | Like if you’ve seen Mr. Greeson recently? | 比如 最近你们见过格里森先生吗 |
[19:22] | What is this?! Are, are, are we suspects?! | 这算怎么回事 把我们当嫌疑犯吗 |
[19:25] | Um, sir, this is, um | 先生 这是一个 |
[19:27] | This is a common procedure. | 一个很正常的程序而已 |
[19:29] | Maybe it would be best if I spoke to each of you separately. | 或许我们还是和你们分别谈一下比较好 |
[19:31] | How dare you treat us like this?! | 你怎么能这样对待我们 |
[19:33] | He killed my mother. | 他杀死了我母亲 |
[19:34] | You have no right to keep me here. | 你无权把我扣留在这儿 |
[19:36] | Chief, this is Kim Sherman, Greeson’s girlfriend. | 局长 这是金・谢尔曼 格里森的女朋友 |
[19:39] | Hey, that’s him. He’s the one! | 是他 就是他 |
[19:42] | You killed Howie, didn’t you?! Didn’t you?! | 是你杀了豪伊 是不是 是不是 |
[19:44] | – You killed him! – Calm down! | -是你杀了他 -冷静 |
[19:46] | Ma’am, you need to calm down. | 女士 请你冷静 |
[19:47] | He came to our house! You ruined everything! | 他到我们家来 你毁了一切 |
[19:50] | What? I told her the truth about what Howie did. | 怎么了 我只是跟她说了豪伊的所作所为 |
[19:53] | That’s it. I didn’t kill him! | 仅此而已 我没杀他 |
[19:56] | Hey, so, tell me. | 跟我说说 |
[19:59] | When a classy dame like you | 手里有两条人命的杀人犯 |
[20:01] | Is dating a double murderer, | 跟你这样一个优雅的女士约会 |
[20:02] | How many dinners does he have to buy you | 在他把你打得遍体鳞伤之前 |
[20:04] | Before he gets to smack you around? | 他需要请你共进几次晚餐 |
[20:09] | Okay. That’s assaulting a police officer, lady! | 女士 你这是袭警 |
[20:11] | That just earned yourself a night downstairs! | 今晚你只好老实待在楼下了 |
[20:13] | – Detective, get her out of here, please. – Yes, ma’am. | -警探 带她下去 -是的 女士 |
[20:16] | You’re welcome. | 不用谢我了 |
[20:18] | Uh, Mr. West, I, I’d like to hear more | 韦斯特先生 我很想听你说说 |
[20:22] | About your visit to the victim’s house. | 关于你去受害者家的事 |
[20:23] | – Look, I only went down there because – Todd. | -我去只是因为 -托德 |
[20:28] | Um…I want a lawyer. | 我要请个律师 |
[20:31] | Jenna, what about you? | 珍娜 你呢 |
[20:34] | I want a lawyer, too. | 我也要律师 |
[20:36] | So do I. | 我也是 |
[20:39] | I not only want a lawyer, | 我不只要个律师 |
[20:40] | I’m calling a press conference. | 我还要召开一个记者招待会 |
[20:42] | Wait, please. | 骚安勿躁 |
[20:43] | Involving the press at this point | 这时候把媒体拉进来 |
[20:45] | Will only complicate matters. | 只会使事情复杂化 |
[20:47] | I don’t care! | 我无所谓 |
[20:48] | Sir, I, I strongly urge you to reconsider. | 先生 我强烈建议你重新考虑 |
[20:51] | Why, to make it easier for you? | 为什么 这样你就能省去很多麻烦吗 |
[20:53] | I’ve called here countless times, | 我给这里打过无数次的电话 |
[20:57] | Just trying to press somebody into some kind of action. | 我只想有人能有所行动 |
[21:00] | And nobody cared. | 但是 没人管 |
[21:02] | Now Greeson dies, | 现在格里森死了 |
[21:05] | And you want us to answer your questions? | 你们想让我们来为你们解疑了 |
[21:10] | Ah. I’m sorry. | 真不好意思 |
[21:12] | We’re just not interested anymore. | 我们对这个没兴趣 |
[21:27] | Lieutenant Tao, I want you to bag all these cups. | 陶副队 你把这些杯子都带走 |
[21:30] | I want, uh, the fingerprints, | 我要他们的指纹 |
[21:32] | Especially off Mr. West’s over here, thank you. | 尤其是韦斯特先生这杯的 谢谢 |
[21:34] | Sergeant, would you please call Ricardo Ramos? | 警官 请你打电话给里卡多・雷莫斯 |
[21:37] | I’d like him to know about this press conference. | 我想让他了解一下这个记者招待会 |
[21:38] | Oh, by all means. Let’s invite everybody. | 想个办法 邀请他们每一个人 |
[21:39] | But I, I want to talk to him first. | 我想先和他谈谈 |
[21:41] | I think it would be good for him to know | 最好先让他知道 对于这些人 |
[21:43] | Everything we have on these people | 我们掌握了什么 |
[21:45] | And everything we don’t. | 还没掌握什么 |
[21:50] | Detective, I want to thank you so much for your help. | 警探 非常感谢你的帮助 |
[21:52] | We’ll be taking it from here. | 我们现在正式接手这案子 |
[21:54] | I’m sure that one of the detectives will call you | 在我们结了你的案子之后 |
[21:57] | When we close your case. | 我相信会有警探来通知你的 |
[22:06] | Miss Sherman. | 谢尔曼小姐 |
[22:07] | I’m Deputy Chief Johnson. | 我是强生副局长 |
[22:09] | We didn’t get a chance to meet last night. | 昨晚我们没机会见面 |
[22:11] | Well, you lost your temper. | 你失态了 |
[22:16] | Assaulting a police officer in a police station | 在警局里袭警 |
[22:18] | Makes me wonder what you’d be like | 我很想知道 在生活中 |
[22:20] | Out in the real world with a boyfriend who beats you. | 你怎样对待你的暴力男友 |
[22:24] | You think I killed Howie? | 你认为是我杀了豪伊 |
[22:27] | Detective Sanchez here | 桑切斯警探告诉我 |
[22:28] | Tells me that you were running off | 当他向你出示证件时 |
[22:30] | When he served the warrant at your house. | 你当即就想逃跑 |
[22:32] | Where were you going? | 你准备跑去哪儿 |
[22:33] | Away. | 就是想离开那儿 |
[22:34] | I don’t know where. I just wanted to get away. | “我不知道去哪儿 我只是想离开那里” |
[22:36] | Seems a little coincidental, don’t you think? | “真巧啊 你觉得呢” |
[22:38] | You just happen to be skipping town | 你碰巧在 |
[22:40] | On the same day that your boyfriend was found murdered. | 你男朋友出事的当天 想逃到别的地方去 |
[22:42] | And what about that guy last night, hmm, Todd? | 那昨晚的那个男人呢 托德 |
[22:44] | You guys arrest him? | 你们拘留他了吗 |
[22:46] | Besides you, Miss Sherman, no one has been arrested. | 谢尔曼小姐 除你之外 没人被扣留 |
[22:50] | So you’re hassling me instead of him, hmm? | 你们没去抓他 反而和我争论不休 |
[22:53] | Todd West came to our house. | 托德・韦斯特 到了我家 |
[22:54] | He threatened Howie. He said he wanted to do… | 他威胁豪伊 他说他要… |
[22:58] | When did he come to your house? The first time | 他何时去的你们家 第一次是 |
[23:00] | Two weeks ago. | 两周前 |
[23:01] | – First time? – Yeah! | -第一次 -是的 |
[23:03] | I’m at home alone. | 我一个人在家 |
[23:05] | Todd West, he showed up, and he just starts. | 托德・韦斯特一过来就开始了 |
[23:08] | He’s,he tells me these things about Howie, | 他一会儿说豪伊的事 |
[23:10] | About those two other girls. | 一会儿说另外两个女孩子的事 |
[23:12] | And what did you do? | 你怎么做的 |
[23:14] | I didn’t believe him. | 我不相信他 |
[23:15] | It was, it was crazy. | 那些太不可思议了 |
[23:18] | But then Todd, he comes back a week later. | 不过托德一周后又来了 |
[23:21] | Howie was leaving for work. | 豪伊正要去上班 |
[23:23] | Todd, he stopped him, | 托德拦住他 |
[23:24] | Starts yelling at him in the driveway, | 在街上朝他大吼大嚷 |
[23:25] | Punches him while he’s still in his truck. | 他还没下车 托德就打了他几拳 |
[23:28] | Howie had to pull a gun on him just to get him to back off. | 豪伊就拿枪吓吓他 让他往退后 |
[23:31] | Did Mr. West say anything to indicate | 韦斯特先生有没有说 |
[23:33] | Why he was showing up now after all these years? | 他为何多年后 才来拜访你们 |
[23:35] | No. | 没有 |
[23:37] | But it changed everything, okay? | 但是一切都变了 |
[23:39] | Howie was… different after that. | 豪伊从此就变了 |
[23:42] | – How do you mean? – He was just | -你是指什么 -他变得 |
[23:44] | He was just angry. You know? | 他变得易怒 你明白吗 |
[23:47] | He, he started drinking a lot. | 他开始酗酒 |
[23:49] | And then what Todd had said started eating at me, | 我开始去想托德告诉我的那些事 |
[23:52] | So I look it up on the internet, and, uh… | 所以我就上网去查 |
[23:58] | I read about them. | 我查到了 |
[24:02] | Those other girls. | 那些女孩子 |
[24:04] | I imagine it must’ve been difficult to see | 我能想象 |
[24:07] | That the boyfriend that you love so much | 你看到你深爱的男朋友出去猎艳时 |
[24:09] | Sought out weak, needy women. | 你的心情肯定糟透了 |
[24:11] | I’m not weak. | 我并不脆弱 |
[24:12] | No, you’re a fighter,aren’t you? | 不 你很强势 不是吗 |
[24:14] | I guess wouldn’t have been hard for you to subdue Howie, | 我猜你压制豪伊也很容易 |
[24:16] | Especially if he was drunk. | 尤其是他喝醉的时候 |
[24:17] | And then all you had to do was put the car in drive. | 而你只需要把车开走 |
[24:20] | Speaking of which, I didn’t find the truck | 顺便问一下 我找不到那辆卡车 |
[24:23] | Or the .25-caliber auto | 或者那个25毫米口径自动手枪 |
[24:25] | When I served the search warrant at your house. | 在我去你家搜查的时候 |
[24:26] | Maybe because I haven’t seen the truck | 自从他周六开车上班后 |
[24:28] | Since he drove it to work on saturday morning, | 我再没见那辆车 |
[24:30] | And the gun’s probably still under the front seat. | 枪可能还在前排车座下面 |
[24:32] | – That was the last time you saw him? – Yeah! | -那是你最后一次见他吗 -是的 |
[24:34] | Yeah. | 是的 |
[24:36] | We were fighting. | 我们当时在吵架 |
[24:37] | I asked him about the girls,and he… | 我问他那些女孩是怎么回事 但他 |
[24:43] | He never hit me before, okay? | 他以前从没打过我 知道吗 |
[24:46] | The way he looked at me,I thought he was gonna kill me. | 他看我的眼神 像要至我于死地 |
[24:49] | So when he didn’t come home that night or the next… | 所以两夜后 当他再没回来时 |
[24:52] | I just started packing. | 我开始收拾行李 |
[24:54] | Your boyfriend beats you, | 你男友打你 |
[24:55] | And it takes you two days to leave? | 两天之后你才离开吗 |
[24:57] | I had nowhere to go! | 我无处可去 |
[24:58] | You have any idea where he was all this time? | 你知不知道这段时间 他有可能在哪 |
[25:02] | I don’t know. | 我不知道 |
[25:07] | There’s a bar in Culver city. The leg room. | 卡尔弗城有个酒吧 伸腿空间 |
[25:10] | I thought he was there on a bender. | 我猜他是在那里鬼混 |
[25:14] | And I didn’t want to be around when he came home. | 他回来的时候 我不想还待在这 |
[25:26] | – Hey, Chief. – Yes? | -局长 -什么事 |
[25:28] | Ramos is up in Pope’s office. | 雷莫斯在保罗的办公室 |
[25:29] | He wants to talk to you. | 想和你谈谈 |
[25:30] | Oh, okay. Thank you, Commander. | 好的 谢谢 长官 |
[25:32] | Oh, Lieutenant Tao, | 陶副队 |
[25:33] | Would you and Sergeant Gabriel please visit this leg room, | 请你和 加布里埃尔警官 去这个酒吧 |
[25:35] | See if we can retrace Mr. Greeson’s steps | 查找格里森失踪那晚 |
[25:37] | On the night he disappeared? | 可能有的线索 |
[25:39] | Thank you. | 谢谢 |
[25:40] | Chief, what do you want to do with the girlfriend? | 局长 他女朋友怎么处置 |
[25:41] | Tell her she’s not going home. | 告诉她暂时待在这里 |
[25:43] | You just want to see me get slapped again. | 你就是想看我再被扇一巴掌 |
[25:45] | The thought never crossed my mind. | 从没这么想过 |
[25:49] | So, you managed | 那么 你曾经私下 |
[25:51] | To talk to the family members on your own? | 和他们的家人谈过 |
[25:53] | I did. | 是的 |
[25:55] | Got some pretty interesting stuff, too, | 拿到一些有价值的材料 |
[25:57] | Like where everyone was at the time of the murder. | 比如命案发生时他们都在哪里 |
[25:59] | I think you guys call them,alibis. | 就是你们所说的 不在场证据 |
[26:02] | And just so we’re clear, | 我们把话说清楚 |
[26:04] | No one from this department | 局里没有人 |
[26:06] | Asked you to obtain that information. | 叫你去收集这些信息 |
[26:08] | Of course not. As a journalist, | 当然没有 作为一名记者 |
[26:10] | It would be unethical for me | 与执法人员串通 |
[26:12] | To collude with law enforcement. | 是违反职业道德的 |
[26:13] | Okay, now, that being said, | 也就是说 |
[26:14] | Before I publish my story tomorrow, | 在我明天发表报道之前 |
[26:16] | There is something else I want to include. | 还有一些信息想了解 |
[26:18] | We already gave you everything we had. | 我们提供了所有的信息 |
[26:20] | Yeah, well, Joey O Didn’t. | 是吗 乔伊奥没有 |
[26:21] | Oh, no, no, no, no. I’m sorry. That’s not possible. | 不 不 不行 抱歉 绝对不行 |
[26:23] | Well, fine. Then you’ll have | 既然如此 如果你们想要 |
[26:25] | To wait for tomorrow’s paper for the alibis. | 那些不在场证据的话 就等明天的报纸吧 |
[26:26] | That’s assuming that my editor includes them in the paper. | 如果我的编辑没有把它们删掉的话 |
[26:28] | Why do you want to talk to Mr. Olin, anyway? | 为什么一定要和奥林谈 |
[26:30] | Heroic cop closes his last case | 警界英雄结束他的最后一案 |
[26:31] | It’s a great story. | 这是大新闻 |
[26:33] | Mr. Ramos, if this case closes, | 雷莫斯 如果结案 |
[26:34] | I will be doing it. | 那也是我结的 |
[26:35] | And stop calling him Joey O. | 不要叫他乔伊奥 |
[26:37] | It’s ridiculous. | 真可笑 |
[26:38] | Am I gonna talk to him or not? | 我到底能不能和他谈 |
[26:40] | All right,let’s get it over with. | 好吧 动作快一点 |
[26:43] | Yeah? Good. | 真的吗 太棒了 |
[26:46] | You can have your people confirm the alibi, | 你们可以去求证这些 |
[26:50] | But I ran a cursory check. | 不过我已经大概核对了一遍 |
[26:52] | They all held up, except the brother’s. | 都被证实了 除了他弟弟 |
[26:53] | Todd West. | 托德・韦斯特 |
[26:55] | His wife and kids were out of town, | 他老婆孩子出城了 |
[26:57] | So no one can vouch for him. | 没人为他做不在场证明 |
[26:59] | Okay. Thank you so much. | 好的 非常感谢 |
[27:01] | There’s one more thing, Chief. | 还有件事 局长 |
[27:04] | I’m not really sure how important this is, | 我不知道是否重要 |
[27:06] | But, uh, Todd and Katie West, they were twins. | 托德和凯蒂・韦斯特是双胞胎 |
[27:18] | Hey, hey, hey, hey. | 看那里 |
[27:21] | We got a green truck. | 是那辆车 |
[27:29] | Ticketed this morning. | 早晨的罚单 |
[27:34] | Got a trailer hitch on the back. | 车尾有个拖车栓钩 |
[27:41] | Keys in the ignition. | 钥匙在点火开关上 |
[27:45] | We got a shovel | 找到一个铲子 |
[27:47] | And a steel cable with a loop on each end. | 还有一个两头有环的铁索 |
[27:50] | Got a gun. | 一支枪 |
[28:00] | You got your camera phone? | 你的手机在吗 |
[28:02] | – Oh, man. – Yeah. | -老天 -在 |
[28:05] | – There you go. – Thank you. | -给你 -谢谢 |
[28:10] | We hear about any altercations around the bar | 有没有听说 格里森失踪那晚 |
[28:12] | The night Greeson disappeared? | 在酒吧发生了一些口角 |
[28:14] | Tao knocked on doors, | 陶敲过门 |
[28:15] | And he said nobody reported anything out of the ordinary. | 他说没人举报有异常情况 |
[28:17] | We’ve I.D.’d your two Jane Does, Chief Johnson. | 强森局长 我们确认两名死者的身份 |
[28:19] | The body in bag one is Dana Clarkson. | 一号袋子里是丹娜・克拉克森 |
[28:22] | And the body in bag two is Katie West. | 二号袋子里是凯蒂・韦斯特 |
[28:25] | Okay. It’s official…Finally. | 好的 终于确定了 |
[28:28] | Also, I was right about your dragging victim. | 而且 我对被拖者的预测是对的 |
[28:30] | Tox screen found high levels of morphine in his system. | 药检发现死者体内含大量吗啡 |
[28:33] | – Morphine? – Good call, doctor. | -吗啡 -做得很好 医生 |
[28:36] | Yes, it was. | 是不错 |
[28:37] | Thank you. | 谢谢 |
[28:40] | The casings we found at the crime scene | 在犯罪现场发现的弹壳 |
[28:42] | Are a match to Greeson’s gun, | 与格里森的枪完全匹配 |
[28:43] | And we pulled a clean set of prints | 而且从驾驶室车门处 |
[28:44] | From the driver’s-side door of Greeson’s truck. | 找到一组清晰的指纹 |
[28:46] | And those prints match the ones | 那组指纹与 |
[28:48] | We pulled off of Todd West’s coffee cup last night. | 昨晚从托德・韦斯特杯子上拿到的一致 |
[28:52] | Well, I guess you didn’t know these people | 我猜 你不知道 你自己 |
[28:53] | As well as you thought, Detective Olin. | 其实不了解这些人 奥林警探 |
[28:55] | Sergeant, would you and Lieutenant Provenza | 警官 你和普罗文茨副队 |
[28:57] | Please bring Todd West in for a chat? | 带 托德・韦斯特 来问话好吗 |
[29:00] | Chief, he has a lawyer. | 局长 他有律师 |
[29:03] | Fine. Then, arrest him for murder. | 好吧 那就以谋杀罪逮捕他 |
[29:07] | Pardon me. | 我先离开一下 |
[29:14] | I’ve known Todd West for 10 years. | 我认识托德・韦斯特十年了 |
[29:15] | He isn’t your guy. | 他不是凶手 |
[29:16] | Well, we have some pretty compelling evidence | 我们有足够的证据 |
[29:18] | That says otherwise. | 证明他是凶手 |
[29:19] | It’s all circumstantial. | 都是偶然的 |
[29:20] | Oh, you’re a lawyer now? | 现在你变成他的律师了 |
[29:21] | Well, Mr. West already has one of those, | 韦斯特已经有个律师了 |
[29:23] | Thanks to you. | 多亏了你 |
[29:25] | Okay, you’re mad at me. I get it. | 我懂了 你在生我的气 |
[29:27] | And now that we have filed charges, | 现在 我们已经提出指控 |
[29:30] | He can sit in jail for the next two years awaiting trial | 他可以在监狱里蹲两年 等着审判 |
[29:33] | While I find the rest of the evidence I need | 与此同时 我会找其他有利证据 |
[29:34] | To put him away for life. | 把他关上一辈子 |
[29:36] | So…I hope you’re expecting to wait | 所以 我希望你慢慢等着 |
[29:39] | Because you won’t be closing your case anytime soon. | 因为 最近你的案子 是结不了了 |
[29:44] | All right. | 好的 |
[29:45] | I hear that Lieutenant Tao | 听说陶副队 |
[29:46] | Canvassed the neighborhood around that bar, | 彻查过酒吧周围的情况 |
[29:49] | And, the night that howie disappeared, | 而豪伊失踪的当晚 |
[29:51] | There were no reports of arguments or fights. | 没有任何争吵 |
[29:54] | So whoever he left with he left with willingly, | 所以 无论他跟谁离开 他都是自愿的 |
[29:58] | And it would not have been Todd West, drunk or not! | 不管是否醉酒 都肯定不是托德・韦斯特 |
[30:01] | Fine, look, if you think that Todd West is innocent, | 听着 如果你认为托德・韦斯特是无辜的 |
[30:04] | Have him come in here and talk to me… | 让他来跟我说 |
[30:07] | Without a lawyer. | 不要带律师 |
[30:08] | I can’t do that. | 没门 |
[30:09] | How badly do you want to close your case? | 你真想结案吗 |
[30:13] | Because that’s not gonna happen | 做梦吧 |
[30:15] | Until I find out who murdered Howard Greeson. | 除非找到杀霍华德・格里森的凶手 |
[30:41] | How you holding up? | 你还好吧 |
[30:44] | This is crazy, Joe. | 乔 这太荒谬了 |
[30:46] | Maybe if you just sit down with her | 或许只是和她坐坐 |
[30:49] | And tell her the truth. | 说出真相 |
[30:50] | Without my lawyer? | 没有律师吗 |
[30:53] | You don’t have anything to hide, do you? | 你没有什么好隐瞒的 不是吗 |
[30:58] | No. Of course not. | 当然没有 |
[31:02] | Well, then, listen to me. | 听我说 |
[31:03] | If you try to duck behind a lawyer, | 如果一直躲在律师后面 |
[31:05] | It’s only gonna make things worse, you understand? | 只会让事情更糟 懂吗 |
[31:08] | Just answer her questions. You’ll be okay. | 实话实说 就会没事的 |
[31:14] | You’re sure about this? | 你肯定吗 |
[31:17] | Yeah, I’m sure. | 我保证 |
[31:34] | You’re doing the right thing, Joey. | 乔伊 做的好 |
[31:36] | Yeah, we’ll see. | 是的 等着瞧吧 |
[31:40] | Thank you. | 谢谢 |
[31:41] | Detective, you feeling okay? | 警探 你还好吗 |
[31:43] | Pretty sick to my stomach, Chief. | 胃不舒服 局长 |
[31:51] | Mr. West, | 韦斯特先生 |
[31:52] | Would you mind standing up for a moment, please? | 介意站起来一下吗 |
[32:01] | Thank you, Sir. Have a seat. | 谢谢 请坐 |
[32:06] | All right, Mr. West, I want to thank you so much | 韦斯特先生 很感谢 |
[32:09] | For coming in to talk to us. | 你能来和我们谈谈 |
[32:11] | I’ll be frank. | 我就直说了 |
[32:13] | There’s a lot of evidence | 有许多证据显示 |
[32:14] | In the murder of Howard Greeson | 谋杀霍华德・格里森 |
[32:15] | That points in your direction, | 你嫌疑很大 |
[32:17] | But let’s do what we can now | 那么现在就让我们 |
[32:19] | To eliminate you as a suspect, okay? | 尽可能排除你的嫌疑 好吗 |
[32:21] | Great. Okay, yeah. | 好的 太好了 |
[32:23] | So, apparently, you told a member of the press | 你曾经告诉过一名记者 |
[32:26] | That you were at home saturday and sunday night. | 周六和周日晚你都在家 |
[32:28] | But your wife and children were out of town all weekend, | 但你的家人周末都不在镇上 |
[32:30] | So they were unable to corroborate that statement. | 所以他们不能做在场证明 |
[32:33] | Plus, we found your prints on the victim’s truck… | 此外 我们在死者车上找到你的指纹 |
[32:35] | What? | 什么 |
[32:36] | …the same vehicle behind which we believe… | 我们相信 就是在那辆车后部 |
[32:37] | Wait. | 等等 |
[32:38] | – That the victim was dragged. – What is this?! | -被害人被拖行 -这算什么 |
[32:40] | I thought I was being eliminated as a suspect! | 我以为你是帮我排除嫌疑 |
[32:42] | Well, you can certainly see | 你也看见了 |
[32:43] | How difficult that is to do, Sir, | 这是多么的难 先生 |
[32:45] | Especially since, my gosh, you certainly have motive. | 尤其是你还有动机 天哪 |
[32:48] | I mean, your twin sister | 为了你的双胞胎妹妹 |
[32:50] | No one could hardly blame you for doing something like this. | 没有人能指责你这么做 |
[32:54] | So, tell me, how can we explain | 告诉我 怎么解释 |
[32:56] | Your fingerprints on the victim’s truck? | 死者卡车上 有你的指纹 |
[32:58] | I don’t know. | 我不知道 |
[33:00] | I must have left them when I went to his house. | 肯定是我去他家时留下的 |
[33:02] | I mean, he was backing out of his driveway | 他当时正在倒车 |
[33:03] | When he pulled a gun on you from underneath the front seat of his pickup. | 他从皮卡的前座底下取出枪对着你 |
[33:06] | So you knew he had a weapon, and you wanted him dead. | 你看到他的武器 你也想要置他于死地 |
[33:11] | Yes. I did. | 对 我是那样想过 |
[33:16] | But what I wanted more… | 但我更想的 |
[33:19] | Was to find my sister… | 是找到我的妹妹 |
[33:21] | To see her one more time and to bring her home. | 再见她一面 带她回家 |
[33:34] | Mr. West… | 韦斯特先生 |
[33:35] | Does anyone in your family take pain medication | 你家里有人服用止痛药吗 |
[33:39] | Morphine, for example? | 比如说 吗啡 |
[33:42] | In my family? | 我家里吗 |
[33:44] | No. | 没有 |
[33:46] | Why? | 怎么了 |
[33:47] | Do you know anyone who takes morphine, | 你知道谁服用吗啡吗 |
[33:50] | Who has access to it? | 或者谁能接触到吗啡吗 |
[33:53] | No. | 没有 |
[33:56] | All right. | 好的 |
[34:00] | Mr. West, let’s, uh, get back to the evidence. | 韦斯特先生 我们再来看看证据 |
[34:02] | We have a witness who saw you threaten and assault the victim | 有目击者称 你威胁并攻击死者 |
[34:07] | Just one week before he was found murdered. | 就在死者被害一周前 |
[34:09] | I was worked up, all right? I had been looking through the old articles. | 我当时很激动 我一直在看那些旧报道 |
[34:11] | Why, Mr. West? Why? | 为什么这样做 韦斯特先生 什么原因 |
[34:13] | I don’t know. I was angry, and I | 我不知道 我很愤怒 |
[34:15] | Why now after all this time? It’s been 10 years. | 为什么 都过了这么久了 十年了 |
[34:18] | why now?! | 为什么是现在 |
[34:19] | It must have been something | 肯定有某些原因 |
[34:20] | That got you all riled up and | 把你激怒了 |
[34:22] | I got fed up, all right, | 我厌倦了 好了吧 |
[34:24] | Sick of waiting for someone to care! | 不想再等人来关注这案子 |
[34:26] | I mean, since Joe’s retired, you people haven’t done a thing! | 现在乔已经退休 而你们也坐视不管 |
[34:29] | You weren’t visiting Greeson on mine and Katie’s birthday! | 我和凯蒂生日的时候 你们从不去找格里森 |
[34:32] | You weren’t calling him every year on the date she disappeared! | 每年凯蒂失踪的日子 你们也不给他打电话 |
[34:35] | That’s what Joe was doing! | 但是乔一直这么做 |
[34:36] | He was the only person keeping this case alive, but he | 他是唯一还关注此案的人 但是 |
[34:39] | He, he wasn’t going to do it anymore, | 他现在也停下来了 |
[34:42] | So I picked up the slack. | 所以我接手过来 |
[34:43] | Why was he not gonna do that anymore? | 他为什么不继续了呢 |
[34:47] | Why, Mr. West?! | 为什么 韦斯特先生 |
[34:54] | I want my lawyer back. | 我要找我的律师 |
[35:02] | Fine. I can arrange that for you. | 好的 我替你安排 |
[35:13] | Mr. Ramos, Buzz, | Ramos先生 巴斯 |
[35:15] | Would you please excuse us for a moment? | 能让我们独处一下吗 |
[35:22] | Detective Olin… | 奥林警探 |
[35:24] | Why weren’t you gonna be able to harass Mr. Greeson anymore | 为什么你不再管格里森的案子了 |
[35:27] | With your phone calls and your visits? | 没有电话了 也不上门了 |
[35:29] | I don’t know why he said that. | 我不知道他为什么那样说 |
[35:31] | I wasn’t planning on stopping. | 我并没打算放手此案 |
[35:33] | Mr. West here said | 韦斯特先生说 |
[35:35] | All he wanted was to find his twin sister, | 他只想找到他的双胞胎妹妹 |
[35:39] | To see her one more time. | 再见她一面 |
[35:42] | But these bags were sealed shut | 但这些裹尸袋在我们发现时 |
[35:45] | When we found them, | 是封死的 |
[35:46] | And the killer unearthed both bodies, | 凶手挖出两具尸体 |
[35:49] | Which makes me think that the person who dug them up | 使我觉得找尸体的人 |
[35:52] | Was looking more for the scene of a double murder | 更多的是 在找双重谋杀的 案发地点 |
[35:53] | Than a sister… | 而不是自己的妹妹 |
[35:56] | Like you were, Detective. | 而这正是你一直在做的 警探 |
[36:01] | The only evidence you have against me | 你对我指控的唯一证据 |
[36:03] | Is my devotion to this case. | 只是我对此案的关注 |
[36:06] | You said yourself that Mr. Greeson | 你说格里森先生 |
[36:08] | Must’ve gone willingly with his captor. | 肯定是自愿跟凶手走的 |
[36:10] | I imagine he wouldn’t have argued with a badge, | 我猜他是不会跟警察争论的 |
[36:13] | Even if yours is retired. | 即使是个退休的警察 |
[36:14] | And it had to be someone | 这个退休的警察还必须 |
[36:17] | Who knew that he had a weapon and where he kept it. | 知道对方藏匿武器的地方 |
[36:22] | So, tell me, Detective. | 所以 请你告诉我 侦探 |
[36:26] | How much more time do you have? | 你还有多少时日 |
[36:35] | You see, I, I couldn’t understand | 我之前搞不懂的是 |
[36:37] | Why someone would do this to Mr. Greeson now… | 为什么有人要这样对待格里森 |
[36:39] | After all this time | 现在 事情已经过去那么久 |
[36:41] | Unless time itself is running out. | 必是凶手自己的时间所剩无几 |
[36:45] | And if you factor in the weight loss | 鉴于你的体重减轻了不少 |
[36:49] | And the prostate | 你告诉普罗文茨中尉 |
[36:50] | You told Lieutenant Provenza you had removed | 你割除了前列腺 |
[36:52] | And the queasy stomach due to what I assume must be | 还有反胃的症状 |
[36:55] | The morphine that you’re taking… | 使我推断 你在服用吗啡 |
[36:59] | I’m forced to conclude that you have cancer, | 所有这些让我断定你身患癌症 |
[37:01] | Detective Olin, and that you are dying. | 奥林警探 你时日无多了 |
[37:06] | So I’ll ask you again. | 我再问你一遍 |
[37:07] | How much more time do you have? | 你还能活多久 |
[37:14] | Three to six months. | 三到六个月 |
[37:21] | Lieutenant, would you please, um, | 副队 请你 |
[37:22] | Read Detective Olin his rights? | 向奥林警探宣读他的权力 |
[37:30] | Okay. You have the right to remain silent. | 好吧 你有权保持沉默 |
[37:32] | No, no, no. Please wait. | 请等一下 |
[37:34] | In the interest of time, I waive my rights. | 为了节约时间 我放弃我的权利 |
[37:43] | You are a lifelong and decorated member | 你毕生服务于执法部门 |
[37:46] | Of the law-enforcement community. | 并且是个值得尊敬的探员 |
[37:48] | How could you do something like this? | 你怎么可以做出这种丧尽天良的事 |
[37:50] | The “Make A Wish Foundation” refuse to do it for me? | “许愿协会”不愿意帮我做(老头这时还很幽默) |
[37:59] | I didn’t want to die | 我不想死 |
[38:01] | Knowing I’d failed those girls, | 想到我没能救出那些女孩 |
[38:04] | Knowing that Greeson | 想到格里森 |
[38:05] | Wasn’t gonna pay for what he did. | 逍遥法外 |
[38:11] | You can’t understand that? | 你无法理解这种感受 |
[38:12] | No. | 不能 |
[38:16] | I could never do what you did. | 我绝不会那样做 |
[38:18] | Oh, never say never. | 话不要说得太绝 |
[38:23] | Well, look, now that your case is closed, | 你已经结案了 |
[38:26] | Then we can close mine, right? | 现在轮到我了 |
[38:29] | As long as you can demonstrate | 只要你能证明 |
[38:31] | That it was Mr. Greeson who led you to find those girls. | 是格里森先生领你找到那些女孩的 |
[38:34] | Oh, I can do you better than that. | 我能证明的不止这些 |
[38:36] | Greeson can tell you himself. | 格里森可以自己告诉你 |
[38:40] | What’s that? | 什么意思 |
[38:41] | I recorded the whole thing. He admits it all. | 我都录下来了 他供认不讳 |
[38:48] | It ain’t for the faint of heart. | 谈话内容不适合胆小人群 |
[38:55] | You wanted to know how far I’d go to close my case. | 你想知道我为了结案跑了多远 |
[39:01] | I took him to the desert, | 我把他带到沙漠 |
[39:03] | I hooked him to the back of the truck, | 我把它挂在车后的钩子上 |
[39:05] | And I drove… | 我不停地开着车 |
[39:08] | All night. | 一整晚 |
[39:12] | Let’s, uh, get this over with. | 我们来了结这一切吧 |
[39:23] | No cuffs, Lieutenant. | 别上手铐 副队长 |
[39:49] | Chief? | 局长 |
[39:50] | Yes? | 什么事 |
[39:54] | I was wondering | 我在想 |
[39:56] | You know, Joey doesn’t have much time left, | 乔伊已经没多少时间了 |
[39:57] | And what he did, some might say, was justified. | 他的所作所为 人们会说是为了正义 |
[40:01] | – Lieutenant. – Yeah, I, I know, okay. | -副队长 -我明白 |
[40:03] | You don’t see it that way. Fine. | 你不这么认为 我明白 |
[40:05] | All I’m asking is that you speak to the D.A, | 我只想求你跟地方检察官打声招呼 |
[40:08] | And maybe they can set a bail for him | 可能他们会允许他被保释 |
[40:10] | So that he can get out until his trial. | 这样他在审判前还有段自由 |
[40:12] | – I’m afraid I can’t do that. – Why not? | -我恐怕不行 -为什么不行 |
[40:14] | What if he has a list? | 如果他还有目标呢 |
[40:16] | What if he comes up with a few more scores | 如果他还有更多未结的案子 |
[40:18] | He’d like to settle? | 想要彻底了结呢 |
[40:21] | Are you willing to take that risk? | 你愿意冒这个险吗 |
[40:23] | Because I’m not. | 我可不愿意 |
[40:29] | Uh, Lieutenant. | 副队长 |
[40:31] | Would you please book this into evidence? | 你能把这个写成报告吗 |
[40:35] | I don’t want to listen to it. | 我不想听 |
[40:37] | Yeah. Neither do I. | 我也不想 |
[40:43] | Night, Chief. | 晚安 局长 |
[40:44] | Good night. | 晚安 |
[41:17] | How’d it go? | 怎么样了 |
[41:18] | We closed it. | 我们结案了 |
[41:21] | Good for you. | 你们真棒 |
[41:23] | Your mother called again. | 你妈妈又打电话来了 |
[41:25] | Do you think it’s too late to call back? | 你觉得现在打回去太晚吗 |
[41:27] | Yes, I do. | 是太晚了 |
[41:29] | Well, sometimes she watches the late movie. | 不过有时她会看午夜电影 |
[41:50] | Hi, Mama. | 妈妈 |
[41:53] | Oh, did I wake you? | 我吵醒你了吗 |
[41:55] | Oh, I’m sorry. | 对不起 |
[41:57] | I was just returning your call. | 我想回你电话 |
[42:00] | Yes, all three of them. | 是的 回你的三通电话 |
[42:04] | Yes, yes, I, I’d love to pick a good time | 我想找个时间 |
[42:08] | For Charlene to come visit. | 让沙琳过来 |
[42:11] | Oh, I miss you, too, Mama. | 我也想你 妈妈 |