Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罪案终结(The Closer)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 罪案终结(The Closer)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
时间 英文 中文
[01:32] Sergeant. 警官
[01:33] Sergeant, send units to my house now. 警官 马上派小分队来我家
[01:35] It’s Stroh. He’s here. 是斯特罗 他在这儿
[01:49] The Closer S05E08
[01:56] Yes, Sergeant Gabriel, what is it? 加布里埃尔警官 什么事
[01:58] Chief, we got a body. 局长 发现了一具尸体
[02:06] – Good morning, Chief. – Morning. -早上好 局长 -早上好
[02:07] We’re, uh, up the road, this way. 在这条路前面 这边走
[02:11] So, our victim is male, white, late 40s, 受害者是近50岁的男性白人
[02:15] Shot twice in the head. 头部中两枪
[02:17] The casings near the body are from a .25 auto. 尸体旁的弹壳来自25毫米口径自动手枪
[02:20] Who found him? 谁发现死者的
[02:22] A couple of hikers around 6:45 this morning, 今早六点四十五左右 几个徒步旅行者
[02:24] Just in time, too, 很及时
[02:25] Because the coyotes were getting curious. 因为土狼也嗅到他们的大餐了
[02:27] Over here, S.I.D found some fresh tire tracks. 鉴证科在那边发现留下不久的轮胎印
[02:31] It’s a large tread, probably from an SUV or a truck. 轮胎印挺深 可能是越野车或卡车
[02:33] They’re taking casts now. 他们正在做轮胎模型
[02:36] Uh, you feeling okay, Chief? 你还好吧 局长
[02:37] Yes. I just didn’t sleep very well last night. 没事 只是昨晚没睡好
[02:40] I need you to pull some more files for me. 我需要你给我找点资料
[02:43] Still on the Stroh case? 心思还在斯特罗的案子上?
[02:45] He’s a rapist and a murderer, and he’s walking around free. 他犯了强奸罪和谋杀罪 而且逍遥法外
[02:47] I don’t see why I shouldn’t be. 我得想办法把他捉拿归案
[02:49] Yeah, it’s just that I’ve already pulled you every sex offender 话是这么说 但我已经把三年来
[02:51] He’s represented in the past three years. 和他有关的强奸犯档案都找出来了
[02:53] Well, then, let’s go back five, shall we? 那得找最近五年内的记录了 不是吗
[02:55] Chief, if it’s all right, I was gonna go head down to 局长 如果可以的话 我现在去
[02:57] The ranger’s office, check their…logs, 护林人的办公室查一下他们的日志
[02:59] See if there’s been any activity in the last two days. 看看这两天有没异常情况
[03:03] Yes, that’s fine, Lieutenant. 好的 没问题 副队
[03:06] What was that all about? 他怎么了
[03:10] The body, it’s pretty awful. 尸体 惨不忍睹
[03:18] Morning. 早上好
[03:23] Oh, my word. 哎呀 老天
[03:26] There’s more, Chief. 还有一具 局长
[03:31] Basically, his legs are ground to the bone, 大腿基本上磨地只剩骨头了
[03:34] And with his arms stretched like that and his hands tied 从手臂的姿势及双手被绑看来
[03:37] You’re thinking this man was pulled behind a car. 你是说这个人是被绑着拖在车后
[03:39] But not around here. There’s no drag marks anywhere. 但不是发生在这里 这附近都没有拖痕
[03:44] Found this lying under the body, 在尸体下面找到这个
[03:45] So it probably wasn’t a robbery. 可能不是抢劫
[03:47] Thank you. Do we have a time of death? 多谢 确定死亡时间了吗
[03:49] Between 1:00 and 4:00 this morning. 今天凌晨一点到四点之间
[03:55] Is it him? 是他吗
[03:57] It was Mr. Howard Greeson. 他叫霍华德・格里森
[04:00] Wait a minute, Chief. Let me take a look at that. 等下 局长 让我看看
[04:02] I think I know who he was. 我想我认得他
[04:04] Yeah, Greeson, same guy. 没错 格里森 就是这个人
[04:08] This bastard killed two girls in the ’90s, 这个混蛋在九十年代杀害了两名女孩
[04:10] But we could never prove it. 但我们没有证据定他的罪
[04:11] – Who was the lead detective? – A guy named Joey O. -谁是这案的负责警探 -乔伊・奥
[04:13] Retired a few years back, really good cop. 几年前退休了 是个好警察
[04:16] Oh, damn boy scout. 该死的童子军
[04:18] See if you can bring him in. 看看能不能再联系到他
[04:19] Maybe he can give us some background information. 也许他能提供我们点背景资料
[04:21] Sure. I got his number. I’ll give him a call. 好的 我有他号码 这就打给他
[04:23] This is really gonna make his day. 这会使他会乐坏的
[04:26] Lieutenant, this man might be a murderer, 副队 死者可能是一名谋杀犯
[04:27] But he is definitely our victim. 他现在无疑也是受害者了
[04:29] Let’s not forget that. 别忘了这点
[04:37] The two rounds in his head shattered on impact. 头上的两发子弹由于冲击力粉碎了
[04:39] Both wrists are broken. He’s got three snapped ribs. 双手手腕断了 肋骨也断了三根
[04:44] Both shoulders are dislocated. 双肩脱臼
[04:47] He’s got a shattered hip, a busted femur in his right leg, 髋骨(在臀部)粉碎 左大腿骨折断
[04:50] And then there’s the feet. 脚也是
[04:52] So, all consistent with being dragged behind a car? 都是由车拖造成的吗
[04:55] Looks like it, and judging from the point 看起来是这样的
[04:57] At which the drag marks begin, from the chest down, 而且从胸部以下开始的拖痕来判断
[04:59] I’d guess it was a larger vehicle 我猜想是被绑在一辆大型车后部
[05:01] That kept him slightly elevated. 胸部以下拖在地上
[05:03] Like a truck or an SUV 像是卡车或者越野车
[05:05] Other than that, the bruising on his face indicates 除了这些 脸上的瘀伤说明
[05:08] That he was beaten up while he was still alive. 他生前受到毒打
[05:10] And… one more weird thing. 还有个奇怪的地方
[05:18] The drag wounds aren’t fresh. 大腿的拖伤不是刚刚造成的
[05:20] So, what does that mean? 什么意思
[05:22] They’ve started to scab over, which leads me to think 伤口开始结痂 我想不是昨晚造成的
[05:24] That he wasn’t dragged last night but two nights ago. 而是发生在两天以前
[05:27] The killer waited 24 hours to kill him. 凶手等了24小时才杀死他
[05:30] Why? Why would he do that? 为什么 为什么凶手要这么做呢
[05:32] Good question. 好问题
[05:34] Anyway, I sent for a tox screen 还有 我要求做药检了
[05:36] To see what kind of painkillers he was given. 看看死者服用的是什么止疼药
[05:37] Painkillers? 止疼药
[05:38] I am assuming whoever kept him alive that extra day 我想那个要他多活一天的人
[05:40] Did not want to hear him scream. 不想时时听着他的惨叫
[05:45] No one’s filed a missing-persons report on Greeson. 失踪人口记录上没有叫格里森的人
[05:48] And his record’s clean since a D.U.I bust in ’99. 九九年酒后驾车被捕后 他没有其他前科
[05:52] Lived in Vegas from ’02 to ’07. 零二年到零七年住在拉斯维加斯
[05:53] Drives a 15-year-old GMC truck, 驾驶十五年车龄的通用卡车
[05:56] And up until a few days ago, 直到几天前
[05:58] He was a security guard at a mall. 他一直是一个商场保安
[06:01] How about we say he dragged himself 我们说 他把自己绑在车后拖着
[06:03] And then chalk this whole mess up to a suicide? 然后案定为自杀 怎么样
[06:06] How about we don’t? Lieutenant Tao? 我们不这么结案怎么样 陶副队
[06:07] Okay, according to park logs from last night, 昨晚护林日志上记录
[06:10] We have a couple drunk-and-disorderlies, 有几名醉酒者闹事
[06:12] A hooker turning a trick, 一名妓女行妓
[06:13] And a homeless man who swore he was moses. 还有一流浪汉自称是摩西[圣经中犹太人领袖]
[06:16] So nothing out of the ordinary. 没什么可疑的人
[06:18] Oh, by the way, Joey O is downstairs. 顺便说一句 乔伊・奥在楼下了
[06:20] Commander Taylor’s bringing him up. 泰勒长官领他上来了
[06:21] Oh, we are delirious with excitement. 我们神情无比激昂
[06:23] Oh, cool it. That was years ago. 放松点 都是几百年前的事了
[06:25] He wrote me up for using curse words. 他打我小报告 举报我说脏话
[06:27] And that’s bullshit. 真是胡扯
[06:30] Chief? 局长
[06:32] No match for the casings from the gun used on Greeson. 弹壳和格里森的枪不符
[06:34] And here are the Stroh files you asked for this morning. 这里是你早上要的斯特罗的文件
[06:36] Thank you so much 多谢
[06:40] Hey, there he is. 你来啦
[06:42] -Hi, Joe, how are you? -Hey, Andy. -乔 你还好吗 -安迪
[06:43] – How are you doing? You’re looking good. – So are you. -你怎么样 看上去不错 -你也是
[06:45] Lieutenant Tao. Uh, Provenza. 陶副队 普罗文茨
[06:49] Olin. 奥林
[06:51] You look great, Joey. 气色不错 乔伊
[06:53] You lost weight? 瘦了吗
[06:54] Yeah, 30 pounds. 是的 三十磅(一磅约等于0.4545公斤)
[06:55] Uh, cut out the fast food, stuff will kill you. 戒掉了垃圾食品 这些害人的东西
[06:58] I must’ve come on shortly after you left. 我一定是在你退休后不久上任的
[07:01] Detective Olin, pleasure to meet you, sir. 奥林警探 很高兴见到你
[07:03] And you, ma’am. 很高兴见到你
[07:05] I do appreciate you calling me in on this. 我非常感谢你就此案联系我
[07:08] Chief, I got the warrant for Greeson’s home. 局长 我拿到格里森家的搜查令了
[07:11] Surveillance hasn’t seen any activity. 监视录像没有拍到任何人
[07:14] Um, do you want me to take a look? 要我亲自去看看吗
[07:16] Yes, please, uh, you and Sergeant Gabriel. 是的 你和加布里埃尔警官一起去
[07:20] Well, this certainly is one way 看来上天以另一种方式
[07:22] To administer the death penalty, huh? 给他判了死刑 不是吗
[07:24] We were hoping you could give us 我们希望你能给我提供些
[07:25] Some background on your old cases. 由你经办的 旧案背景资料
[07:29] Oh, no. That’s all right. I’ve got my own file here. 不用 没关系的 我有自己的案件记录
[07:35] Now, a Dana Clarkson, 一个叫丹娜・克拉克森的女人
[07:36] Uh, lived with Greeson for three years. 和格里森同居了三年
[07:39] They were gonna get married, 他们计划结婚
[07:40] And then she postponed the wedding. 后来她推迟了婚礼
[07:42] A few weeks later, her father called, 几周后 也就是在九七年一月
[07:45] January ’97, said she was missing. 他父亲报案说 她失踪了
[07:47] – You mind my putting this up here? – Of course. -不介意我把照片放这里吧 -当然可以
[07:52] Katie West, now, he met her a year later, 凯蒂・韦斯特 一年后格里森认识了她
[07:56] And he moved her in, 她就搬到格里森家住
[07:58] Along with her 6-year-old daughter, Jenna. 还带来了六岁的女儿 珍娜
[08:00] Now, Jenna says that it wasn’t a happily-ever-after situation, 珍娜说他们之后的生活得并不愉快
[08:03] And the mother wanted to move out. 她母亲想要搬出去
[08:05] But before she had a chance, uh, she disappeared. 还没搬走 她就失踪了
[08:09] Never could find the bodies, so I couldn’t build a case. 从未找到尸体 所以我也不能立案
[08:18] Um, Detective Olin, 奥林警探
[08:20] It’s been years since your victims vanished. 受害者已经失踪多年
[08:22] Any idea why someone would want to do this to Mr. Greeson now? 知道有谁想置格里森先生于死地吗
[08:25] Uh, that is the million-dollar question, isn’t it? 对我也是个无从下手的难题啊
[08:28] Where did you find him? 你们是在哪发现尸体的
[08:30] Elysian Park. 伊利森公园
[08:31] You’re serious? 真的吗
[08:34] we did think That Greeson buried the bodies there. 我们曾经想过格里森把尸体埋在那里
[08:37] You see, we went through that place over and over again. 我们把那地方排查了一遍又一遍
[08:42] This is where we found Greeson. 这里就是我们找到格里森的地方
[08:44] Did you look here? 这里查过吗
[08:49] You’re talking this fire road? 你是说这条护林防火道吗
[08:51] Well, that was washed out back then. 那个时候这里被大雨冲毁了
[08:55] I didn’t think to look there. 我没想过要查那里
[08:57] Well, let’s get some cadaver dogs 我们带点搜救犬
[09:00] And head back to the park, shall we? 现在回公园 好吗
[09:16] So, um… 看来
[09:20] How’s Darleen? 达琳怎么样了
[09:24] Well, I retired. She divorced me. 我退休了 她跟我离婚了
[09:26] Turns out we didn’t get along. 看来我们合不来
[09:30] How about you? what wife are you on? 你怎么样 你现在的妻子跟你如何
[09:33] Oh. I’m single. 我单身
[09:37] Dating someone, though. 不过在约会
[09:40] Yeah. 是的
[09:41] She’s 29. 她二十九
[09:43] Really?
[09:45] Well, I’ve got the prostate of a teenager. 我的命根子年轻得很
[09:51] I lost my prostate last year. 我的命根子去年就没了
[09:53] Don’t always know when I’m gonna pee, 一直为不知道何时要尿尿发愁
[09:54] Apart from that, no big loss. 也就这个 没什么大不了的
[10:27] Someone dug her up. 有人把她挖出来了
[10:34] Wait. 等一下
[10:36] Sorry, Chief. 抱歉 局长
[10:37] Could we leave the bag intact so S.I.D can check for prints? 我们还是别碰袋子 这样鉴证科可以找到指纹
[10:40] I mean, if we’re gonna tie Greeson into this… 如果我们打算把格里森和这案子联系起来
[10:43] He’s right. Let’s leave it. 他说得对 我们还是别动
[10:45] Chief, there’s another one dug up over here. 局长 又一个被挖出来了
[10:49] Okay, so, Greeson was tortured 好 格里森被凶手折磨
[10:51] To find out where he buried the bodies. 以获得他的埋尸地点
[10:53] So the killer dug up the bags, confirming the information, 凶手挖出袋子 验证后
[10:57] Then shot Greeson in the head and left his wallet 用枪崩了格里森的脑袋 留下他的钱包
[11:01] So he could be identified quickly. 方便我们快速确定他的身份
[11:03] Not exactly how I figured this case would be closed, but… 虽然不是我想要的结案方式 但是
[11:06] There you go. 这就结了
[11:10] This case isn’t closed. 这个案子还没结束
[11:14] So, did anybody show up with a fresh motive? 有人表现出明显的动机吗
[11:17] Uh, Detective Sanchez served a warrant 桑切斯警探带着搜索令
[11:20] At Mr. Greeson’s house this afternoon 下午去了格里森的房子
[11:23] And found his girlfriend with a black eye, 发现他女友一只眼睛被打青了
[11:25] Packed up, and on her way out the door. 正收拾东西准备出门
[11:28] She the type to strike back hard? 她是那种会报复的人吗
[11:30] I haven’t met her, but it’s the only motive I have 我还没见过她 但这是目前
[11:33] That’s the least bit timely. 我能找到的唯一线索
[11:35] Otherwise, I’m looking 另外 我正在调查
[11:36] At the families of these dead girls. 这些死去女孩的家人
[11:38] No. 不
[11:39] Let me get the dishes. 我来洗碗
[11:42] They’ve been living with this for a long time. 他们那么多年都过来了
[11:44] Why go after Greeson now? 为什么现在才对格里森下毒手
[11:46] I don’t know. It’s family. 我不知道 血浓于水
[11:48] It doesn’t have to make sense. 不需要理由
[11:50] Which reminds me, your mother called again. 说到这 我想起来 你妈又打电话来了
[11:53] – Oh? – Yeah. -是吗 -对
[11:55] She wants to set a date 她想安排
[11:56] For your niece, Charlene, and her 你和你侄女沙琳聚一聚
[11:57] To come down and visit, 还有她要过来拜访
[11:58] Make sure you’re not working when they get here. 要保证她们来时 你不上班
[12:01] Now, how am I supposed to know 我怎么知道
[12:03] When someone is gonna get murdered? 什么时候 有人会被杀
[12:05] For heaven’s sakes, 看在老天的份上
[12:05] if I knew that, we’d close up shop. 如果我知道 我们早不用上班了
[12:07] Brenda, you need to make time for your mother. 布兰达 你得为你妈腾出时间
[12:11] Look, heading major crimes is a full-time responsibility. 负责重案组是个全天候待命的工作
[12:15] Being good at your job doesn’t give you the right 工作干得出色不代表
[12:17] To ignore the people you love. 你可以忽略你的亲人
[12:18] I’m not ignoring people! 我没有忽略他们
[12:20] But… my job has to be a priority. 但是 工作第一
[12:24] That, that’s not news to you or my mother. 你和我妈都知道的
[12:26] You know, hon, someday, when you look back on your life, 亲爱的 将来当你回忆人生时
[12:29] Almost everything you see 几乎你想到的所有事情
[12:32] Will be marked off with crime-scene tape 都会跟重案组有关
[12:34] Because you didn’t make time for much of anything else. 因为你压根没时间干别的事
[12:40] Do you mind? 帮个忙
[12:42] Could you, could you get the, the phone, please? 能不能 能不能帮我接个电话
[12:44] – You want me to answer your phone? – Please, if… -你要我帮你接电话 -拜托
[12:54] Hello? 喂
[12:55] Chief, I think you got to come back in. 局长 我想你得回来一趟
[12:57] The families are here. 那些家里来人了
[12:58] What families? 什么家
[13:00] Well, the fam, the families of the dead girls. 家 死亡女孩的家人
[13:04] Olin made notifications of the bodies we found. 奥林发出通知 公布了我们找到的尸体
[13:07] What?! 什么
[13:09] Fine. 好
[13:10] Um, I’ll be right there. 我马上来
[13:12] Hang up, please. 挂机吧
[13:15] Okay. 好
[13:18] You see what I mean?! 知道我什么意思了吧
[13:20] This is what happens when… 我才离开一会
[13:22] I leave the office. 就发生这种事
[13:25] At least all your suspects are in the same place now. 至少你所有的嫌疑犯都在一个地方了
[13:29] Don’t worry, sweetie. I’ll do the dishes. 别担心 宝贝 我来洗碗
[13:31] I’m sorry! 真麻烦你了
[13:39] Would you come here, sergeant? 借一步说话 警官
[13:41] Who do we have here? 都来了些什么人
[13:42] Okay, so, uh, Dana Clarkson, Greeson’s first victim, 好 丹娜・克拉克森 格里森杀的第一个人
[13:45] That’s her father, Jake, there in the sports coat. 那是她父亲杰克 穿运动服的
[13:48] Standing next to him is her sister, Amy. 站他旁边的是她妹妹 艾米
[13:50] And Katie West, Greeson’s second victim, 凯蒂・韦斯特 格里森杀的第二个
[13:52] The guy there drinking the coffee, 那边喝咖啡的
[13:54] That’s her brother, Todd. 是她哥哥 托德
[13:56] Next to him is her daughter, Jenna. 在他旁边的是她女儿 珍娜
[13:58] Okay, thank you. 好 谢谢
[13:59] Uh, would you please tell Chief Pope 能否请你告诉保罗局长
[14:00] That I need to see him down here right away? 我现在要见他
[14:02] Yeah, you got it, oh, and just so you know, 好 知道了 还有个事情
[14:03] Sanchez has Greeson’s current girlfriend in Interview 1. 桑切斯正在一号审讯室审格里森的女友
[14:06] Thank you. 谢谢
[14:09] Here you go, sweetheart. thank you. 给你 小家伙 谢谢
[14:11] Sure. 没事
[14:12] Detective Olin, may I speak with you for a moment, please? 奥林警探 我们单独谈谈 行吗
[14:21] – Yes? – Detective Olin, -怎么了 -奥林警探
[14:22] Who gave you the authority to notify these families? 谁授权您去通知这些家庭的
[14:24] Well, I wasn’t aware I needed authority. 我认为这事不需要授权
[14:27] I just did not want them to hear on the news 我只是不希望 他们看新闻才知道
[14:29] That we had discovered their daughters. 我们已经发现他们的女儿了
[14:31] I’m sorry 对不起
[14:32] Is there a coroner’s report that I don’t know about, 难道验尸官已经出了报告
[14:34] Because the last I checked, we hadn’t positively I.D’d these bodies yet. 目前就我所知 我们还没有证实死者身份
[14:37] Come on, Chief, we all know, 拜托 局长 我们都知道
[14:38] Excuse me, Lieutenant. I’m asking a question. 抱歉 副队长 是我在问问题
[14:41] Well, ma’am, I’m sorry if I’ve stepped out of line, 女士 抱歉 我越权操作了
[14:45] But I have relationships with these families, 但我和这些人都认识
[14:47] And I’ve been waiting a long time. 而且我等了很久
[14:49] Look, if your relationships are gonna interfere with my case, 如果您和这些家庭的关系影响我的案子
[14:52] All due respect, 抱歉 请注意
[14:53] This is just as much my case as it is yours. 这也是我的案子
[14:56] Detective Olin, you are retired. 奥林警探 您已经退休了
[14:59] You do not work here anymore. 你已经不在这里工作了
[15:02] Now, I have a murder investigation, 现在我全权负责凶杀案的调查
[15:04] Which he helped you solve. 但他帮上忙了
[15:05] I’m not talking about those girls, Lieutenant! 我不是在说这些女孩 副队长
[15:07] They are not my priority at the moment. 她们不是我现在最关心的
[15:11] I’m currently more concerned with apprehending the person 我现在迫切关心的是那个
[15:13] Who is depraved and disturbed enough 下流无耻的
[15:16] To drag someone around from the bumper of their car. 把别人挂在他们的车后到处拖的家伙
[15:21] Well, I’m sorry. 对不起
[15:24] Maybe you’ve never had a case like this. 也许您之前从没遇到过这类案子
[15:28] It stays with you. 它让你牵挂一生
[15:30] And I did not check that washed-out road. 而且我没有查过那条被大雨冲毁的路
[15:35] I made mistakes, but the D.A. is not gonna close my case 我失职了 但检查官不给我结案
[15:39] – Until I link Greeson with those girls. – What? -除非我把格里森和那些女孩联系起来 -什么
[15:42] You spoke to the D.A.?! 你跟检查官说过了
[15:44] Actually, he called me, ma’am. 事实上 是他打电话给我的 女士
[15:50] You know how we close your case? 知道怎样才能给你结案吗
[15:52] We close mine first, because if we’re right 我们先结了我的案子 因为如果我们是对的
[15:56] And the killer tortured Greeson to get information, 凶手靠折磨格里森来获得信息
[15:58] Than the killer provides the link that the D.A. needs. 提供给检查官需要的信息
[16:01] Now, you know these people. 你认识这些人
[16:03] Tell me who out there is capable of something like this. 告诉我 他们中有谁能做出这样的事情
[16:05] They are not suspects. 他们不是嫌疑犯
[16:07] In your case, but they are in mine. 那是在你的案子里 现在他们是我的嫌疑犯
[16:09] In fact, let’s start with you. 我们何不从你先谈起
[16:11] – You still carry a side arm, Detective? – Chief. -你还有支备用枪 警探 -局长
[16:15] Yeah. 是的
[16:19] It’s a little bigger… than the one I used to have. 这支比我曾用过的那支大一点
[16:22] Really? Why’s that? 真的吗 为什么
[16:23] Well, I can’t see so good anymore 我的视力不比从前了
[16:25] And, uh, figure the bigger bullets will make up for it. 大点的子弹能弥补一下我现在的准度
[16:27] If you’re looking for a .25 automatic that killed Greeson, 如果你在找杀死格里森的25毫米口径自动手枪
[16:31] It’s probably his own gun. 这支很像是他自己的枪
[16:33] He was a security guard at the mall. 他曾是商场保安
[16:34] I’m aware of that, Detective. 我知道 警探
[16:35] Which of the victims’ relatives knew that? 哪个受害人的亲属知道这一点
[16:38] Anybody can find that out. 任何人都可能知道
[16:41] Look, has anyone, uh, run a reverse search on Greeson, 有谁对格里森进行反向搜索
[16:44] Talked to the police in Vegas where he lived for five years, 跟他住了五年的拉斯维加斯的警察谈过
[16:48] Spoken to their missing persons? 调查当地的失踪人口情况
[16:52] You’re assuming this guy’s been 你认定这是一个
[16:53] On the straight and narrow all these years, 老老实实很多年的小伙子
[16:56] And I’m saying 但我只知道
[16:58] There may be some other dead girls out there 也许还有很多其他被谋杀的女孩
[17:00] With some very angry relatives of their own! 及他们愤怒的家人 不为人知
[17:03] Look into them. 你该去找那些人
[17:05] But leave these people alone. 而不是纠缠这些人
[17:11] Chief, I told Greeson’s girlfriend what happened to him. 局长 我已经把格里森的情况跟她女朋友说了
[17:15] She was upset, but there were no tears. 她有点焦躁 但没哭
[17:17] Seems like a real hothead. 看起来是个急性子
[17:19] Anyway, she doesn’t have an alibi, 总之 她没有 不在场证据
[17:20] But we don’t have enough for an arrest. 但证据不足 还不能逮捕她
[17:22] Well…I want to talk to her, but I can’t do it right now. 我想和她谈谈 但不是现在
[17:26] We don’t have anything to hold her on until the morning? 还有什么办法能把她留到明天早上
[17:28] Put her in the murder room. I’ll find you something. 把她带进犯人室 我有办法
[17:31] Don’t worry about it, Chief. Trust me. 别担心 局长 相信我
[17:34] Chief Johnson. 强森局长
[17:37] Thank you, gentlemen. Excuse us. 请让我们单独谈谈 谢谢
[17:43] Did you hear about what Detective Olin did? 你听说奥林警探的所为了吗
[17:45] – You want me to send him home? – No. -你想让我把他送回去 -不是
[17:47] He’s close to these people. 他跟这些人走得很近
[17:48] I want to see who he’s most protective of. 我想看看 他到底对谁保护最甚
[17:51] Look, I, I know one of those people out there 听着 我知道嫌疑犯可能就在
[17:53] May be a murder suspect, 外面这些人里
[17:55] But, uh… they’re all victims, too. 但 他们同样也是受害者
[17:58] Now, a good thing happened today. 今天还是有好消息的
[18:00] We’re close to solving two very cold cases, 我们现在很有希望 破掉两起老案子
[18:02] So let’s tread lightly, okay? 所以 慢慢来 好吗
[18:04] Good. 好的
[18:05] All right, let’s go talk to these people. 好吧 我们去和那些人谈谈
[18:12] Now, I know Detective Olin has informed you 奥林警探已经告知过你们
[18:16] About the two bodies that were found today, 关于今天发现两具尸体的事
[18:18] And I know you want more information. 我相信你们想要知道更多情况
[18:20] But in cases like this 但对于这个案子
[18:22] It’s important to be as thorough as possible. 我们需要有很确切的把握
[18:23] And since we haven’t actually I.D’d the remains yet, 因为我们还不知道这两具尸体的身份
[18:27] We’re not 100% sure about what we’re dealing with. 所以不太确定 我们面临的是怎样的状况
[18:30] Well, who the hell else would be buried out there? 还会有谁被埋在外面
[18:32] This is what my mom was wearing 这是我妈妈失踪前
[18:33] The day she disappeared. 穿的衣服的照片
[18:35] Maybe you could recognize the shirt or her necklace. 你们或许能够凭这件衣服或者她的项链来找她
[18:43] Uh, thank you. This, this could help. 谢谢你 这能帮上忙
[18:45] We do have, uh, a lot of information to sort through. 事实上 我们掌握了很多信息可以帮助破案
[18:49] We have three separate investigations going. 我们有三起独立的调查在进行中
[18:52] Three investigations? 三起调查
[18:54] Well, you mean there was another girl? 你是说 还有另外一个女孩
[18:56] Excuse me, uh, Mr. West, is it? 打断一下 你是韦斯特先生吗
[18:58] Todd. Yeah, I’m Katie’s brother. 是的 我叫托德 凯蒂的哥哥
[19:00] Mr. West, uh, there’s not a third girl. 韦斯特先生 没有第三个女孩
[19:02] The third investigation is the murder of Howard Greeson, 第三起案件的受害者是霍华德・格里森
[19:04] Who, as you know 也就是你们所知的
[19:05] You’re actually wasting time 你们真的在浪费时间
[19:07] Investigating that dirtbag’s case?! 调查那个无赖的案子
[19:09] Well, sir, from what I know of him, 先生 据我所了解的
[19:11] I don’t like him much, either, but, um, he is a victim. 我也并不喜欢他 但他终究是个受害者
[19:14] Look, um, while you’re all here, 既然你们都在这里
[19:17] Why don’t we get some general information from you, 你们不妨给我们提供点信息
[19:19] Like if you’ve seen Mr. Greeson recently? 比如 最近你们见过格里森先生吗
[19:22] What is this?! Are, are, are we suspects?! 这算怎么回事 把我们当嫌疑犯吗
[19:25] Um, sir, this is, um 先生 这是一个
[19:27] This is a common procedure. 一个很正常的程序而已
[19:29] Maybe it would be best if I spoke to each of you separately. 或许我们还是和你们分别谈一下比较好
[19:31] How dare you treat us like this?! 你怎么能这样对待我们
[19:33] He killed my mother. 他杀死了我母亲
[19:34] You have no right to keep me here. 你无权把我扣留在这儿
[19:36] Chief, this is Kim Sherman, Greeson’s girlfriend. 局长 这是金・谢尔曼 格里森的女朋友
[19:39] Hey, that’s him. He’s the one! 是他 就是他
[19:42] You killed Howie, didn’t you?! Didn’t you?! 是你杀了豪伊 是不是 是不是
[19:44] – You killed him! – Calm down! -是你杀了他 -冷静
[19:46] Ma’am, you need to calm down. 女士 请你冷静
[19:47] He came to our house! You ruined everything! 他到我们家来 你毁了一切
[19:50] What? I told her the truth about what Howie did. 怎么了 我只是跟她说了豪伊的所作所为
[19:53] That’s it. I didn’t kill him! 仅此而已 我没杀他
[19:56] Hey, so, tell me. 跟我说说
[19:59] When a classy dame like you 手里有两条人命的杀人犯
[20:01] Is dating a double murderer, 跟你这样一个优雅的女士约会
[20:02] How many dinners does he have to buy you 在他把你打得遍体鳞伤之前
[20:04] Before he gets to smack you around? 他需要请你共进几次晚餐
[20:09] Okay. That’s assaulting a police officer, lady! 女士 你这是袭警
[20:11] That just earned yourself a night downstairs! 今晚你只好老实待在楼下了
[20:13] – Detective, get her out of here, please. – Yes, ma’am. -警探 带她下去 -是的 女士
[20:16] You’re welcome. 不用谢我了
[20:18] Uh, Mr. West, I, I’d like to hear more 韦斯特先生 我很想听你说说
[20:22] About your visit to the victim’s house. 关于你去受害者家的事
[20:23] – Look, I only went down there because – Todd. -我去只是因为 -托德
[20:28] Um…I want a lawyer. 我要请个律师
[20:31] Jenna, what about you? 珍娜 你呢
[20:34] I want a lawyer, too. 我也要律师
[20:36] So do I. 我也是
[20:39] I not only want a lawyer, 我不只要个律师
[20:40] I’m calling a press conference. 我还要召开一个记者招待会
[20:42] Wait, please. 骚安勿躁
[20:43] Involving the press at this point 这时候把媒体拉进来
[20:45] Will only complicate matters. 只会使事情复杂化
[20:47] I don’t care! 我无所谓
[20:48] Sir, I, I strongly urge you to reconsider. 先生 我强烈建议你重新考虑
[20:51] Why, to make it easier for you? 为什么 这样你就能省去很多麻烦吗
[20:53] I’ve called here countless times, 我给这里打过无数次的电话
[20:57] Just trying to press somebody into some kind of action. 我只想有人能有所行动
[21:00] And nobody cared. 但是 没人管
[21:02] Now Greeson dies, 现在格里森死了
[21:05] And you want us to answer your questions? 你们想让我们来为你们解疑了
[21:10] Ah. I’m sorry. 真不好意思
[21:12] We’re just not interested anymore. 我们对这个没兴趣
[21:27] Lieutenant Tao, I want you to bag all these cups. 陶副队 你把这些杯子都带走
[21:30] I want, uh, the fingerprints, 我要他们的指纹
[21:32] Especially off Mr. West’s over here, thank you. 尤其是韦斯特先生这杯的 谢谢
[21:34] Sergeant, would you please call Ricardo Ramos? 警官 请你打电话给里卡多・雷莫斯
[21:37] I’d like him to know about this press conference. 我想让他了解一下这个记者招待会
[21:38] Oh, by all means. Let’s invite everybody. 想个办法 邀请他们每一个人
[21:39] But I, I want to talk to him first. 我想先和他谈谈
[21:41] I think it would be good for him to know 最好先让他知道 对于这些人
[21:43] Everything we have on these people 我们掌握了什么
[21:45] And everything we don’t. 还没掌握什么
[21:50] Detective, I want to thank you so much for your help. 警探 非常感谢你的帮助
[21:52] We’ll be taking it from here. 我们现在正式接手这案子
[21:54] I’m sure that one of the detectives will call you 在我们结了你的案子之后
[21:57] When we close your case. 我相信会有警探来通知你的
[22:06] Miss Sherman. 谢尔曼小姐
[22:07] I’m Deputy Chief Johnson. 我是强生副局长
[22:09] We didn’t get a chance to meet last night. 昨晚我们没机会见面
[22:11] Well, you lost your temper. 你失态了
[22:16] Assaulting a police officer in a police station 在警局里袭警
[22:18] Makes me wonder what you’d be like 我很想知道 在生活中
[22:20] Out in the real world with a boyfriend who beats you. 你怎样对待你的暴力男友
[22:24] You think I killed Howie? 你认为是我杀了豪伊
[22:27] Detective Sanchez here 桑切斯警探告诉我
[22:28] Tells me that you were running off 当他向你出示证件时
[22:30] When he served the warrant at your house. 你当即就想逃跑
[22:32] Where were you going? 你准备跑去哪儿
[22:33] Away. 就是想离开那儿
[22:34] I don’t know where. I just wanted to get away. “我不知道去哪儿 我只是想离开那里”
[22:36] Seems a little coincidental, don’t you think? “真巧啊 你觉得呢”
[22:38] You just happen to be skipping town 你碰巧在
[22:40] On the same day that your boyfriend was found murdered. 你男朋友出事的当天 想逃到别的地方去
[22:42] And what about that guy last night, hmm, Todd? 那昨晚的那个男人呢 托德
[22:44] You guys arrest him? 你们拘留他了吗
[22:46] Besides you, Miss Sherman, no one has been arrested. 谢尔曼小姐 除你之外 没人被扣留
[22:50] So you’re hassling me instead of him, hmm? 你们没去抓他 反而和我争论不休
[22:53] Todd West came to our house. 托德・韦斯特 到了我家
[22:54] He threatened Howie. He said he wanted to do… 他威胁豪伊 他说他要…
[22:58] When did he come to your house? The first time 他何时去的你们家 第一次是
[23:00] Two weeks ago. 两周前
[23:01] – First time? – Yeah! -第一次 -是的
[23:03] I’m at home alone. 我一个人在家
[23:05] Todd West, he showed up, and he just starts. 托德・韦斯特一过来就开始了
[23:08] He’s,he tells me these things about Howie, 他一会儿说豪伊的事
[23:10] About those two other girls. 一会儿说另外两个女孩子的事
[23:12] And what did you do? 你怎么做的
[23:14] I didn’t believe him. 我不相信他
[23:15] It was, it was crazy. 那些太不可思议了
[23:18] But then Todd, he comes back a week later. 不过托德一周后又来了
[23:21] Howie was leaving for work. 豪伊正要去上班
[23:23] Todd, he stopped him, 托德拦住他
[23:24] Starts yelling at him in the driveway, 在街上朝他大吼大嚷
[23:25] Punches him while he’s still in his truck. 他还没下车 托德就打了他几拳
[23:28] Howie had to pull a gun on him just to get him to back off. 豪伊就拿枪吓吓他 让他往退后
[23:31] Did Mr. West say anything to indicate 韦斯特先生有没有说
[23:33] Why he was showing up now after all these years? 他为何多年后 才来拜访你们
[23:35] No. 没有
[23:37] But it changed everything, okay? 但是一切都变了
[23:39] Howie was… different after that. 豪伊从此就变了
[23:42] – How do you mean? – He was just -你是指什么 -他变得
[23:44] He was just angry. You know? 他变得易怒 你明白吗
[23:47] He, he started drinking a lot. 他开始酗酒
[23:49] And then what Todd had said started eating at me, 我开始去想托德告诉我的那些事
[23:52] So I look it up on the internet, and, uh… 所以我就上网去查
[23:58] I read about them. 我查到了
[24:02] Those other girls. 那些女孩子
[24:04] I imagine it must’ve been difficult to see 我能想象
[24:07] That the boyfriend that you love so much 你看到你深爱的男朋友出去猎艳时
[24:09] Sought out weak, needy women. 你的心情肯定糟透了
[24:11] I’m not weak. 我并不脆弱
[24:12] No, you’re a fighter,aren’t you? 不 你很强势 不是吗
[24:14] I guess wouldn’t have been hard for you to subdue Howie, 我猜你压制豪伊也很容易
[24:16] Especially if he was drunk. 尤其是他喝醉的时候
[24:17] And then all you had to do was put the car in drive. 而你只需要把车开走
[24:20] Speaking of which, I didn’t find the truck 顺便问一下 我找不到那辆卡车
[24:23] Or the .25-caliber auto 或者那个25毫米口径自动手枪
[24:25] When I served the search warrant at your house. 在我去你家搜查的时候
[24:26] Maybe because I haven’t seen the truck 自从他周六开车上班后
[24:28] Since he drove it to work on saturday morning, 我再没见那辆车
[24:30] And the gun’s probably still under the front seat. 枪可能还在前排车座下面
[24:32] – That was the last time you saw him? – Yeah! -那是你最后一次见他吗 -是的
[24:34] Yeah. 是的
[24:36] We were fighting. 我们当时在吵架
[24:37] I asked him about the girls,and he… 我问他那些女孩是怎么回事 但他
[24:43] He never hit me before, okay? 他以前从没打过我 知道吗
[24:46] The way he looked at me,I thought he was gonna kill me. 他看我的眼神 像要至我于死地
[24:49] So when he didn’t come home that night or the next… 所以两夜后 当他再没回来时
[24:52] I just started packing. 我开始收拾行李
[24:54] Your boyfriend beats you, 你男友打你
[24:55] And it takes you two days to leave? 两天之后你才离开吗
[24:57] I had nowhere to go! 我无处可去
[24:58] You have any idea where he was all this time? 你知不知道这段时间 他有可能在哪
[25:02] I don’t know. 我不知道
[25:07] There’s a bar in Culver city. The leg room. 卡尔弗城有个酒吧 伸腿空间
[25:10] I thought he was there on a bender. 我猜他是在那里鬼混
[25:14] And I didn’t want to be around when he came home. 他回来的时候 我不想还待在这
[25:26] – Hey, Chief. – Yes? -局长 -什么事
[25:28] Ramos is up in Pope’s office. 雷莫斯在保罗的办公室
[25:29] He wants to talk to you. 想和你谈谈
[25:30] Oh, okay. Thank you, Commander. 好的 谢谢 长官
[25:32] Oh, Lieutenant Tao, 陶副队
[25:33] Would you and Sergeant Gabriel please visit this leg room, 请你和 加布里埃尔警官 去这个酒吧
[25:35] See if we can retrace Mr. Greeson’s steps 查找格里森失踪那晚
[25:37] On the night he disappeared? 可能有的线索
[25:39] Thank you. 谢谢
[25:40] Chief, what do you want to do with the girlfriend? 局长 他女朋友怎么处置
[25:41] Tell her she’s not going home. 告诉她暂时待在这里
[25:43] You just want to see me get slapped again. 你就是想看我再被扇一巴掌
[25:45] The thought never crossed my mind. 从没这么想过
[25:49] So, you managed 那么 你曾经私下
[25:51] To talk to the family members on your own? 和他们的家人谈过
[25:53] I did. 是的
[25:55] Got some pretty interesting stuff, too, 拿到一些有价值的材料
[25:57] Like where everyone was at the time of the murder. 比如命案发生时他们都在哪里
[25:59] I think you guys call them,alibis. 就是你们所说的 不在场证据
[26:02] And just so we’re clear, 我们把话说清楚
[26:04] No one from this department 局里没有人
[26:06] Asked you to obtain that information. 叫你去收集这些信息
[26:08] Of course not. As a journalist, 当然没有 作为一名记者
[26:10] It would be unethical for me 与执法人员串通
[26:12] To collude with law enforcement. 是违反职业道德的
[26:13] Okay, now, that being said, 也就是说
[26:14] Before I publish my story tomorrow, 在我明天发表报道之前
[26:16] There is something else I want to include. 还有一些信息想了解
[26:18] We already gave you everything we had. 我们提供了所有的信息
[26:20] Yeah, well, Joey O Didn’t. 是吗 乔伊奥没有
[26:21] Oh, no, no, no, no. I’m sorry. That’s not possible. 不 不 不行 抱歉 绝对不行
[26:23] Well, fine. Then you’ll have 既然如此 如果你们想要
[26:25] To wait for tomorrow’s paper for the alibis. 那些不在场证据的话 就等明天的报纸吧
[26:26] That’s assuming that my editor includes them in the paper. 如果我的编辑没有把它们删掉的话
[26:28] Why do you want to talk to Mr. Olin, anyway? 为什么一定要和奥林谈
[26:30] Heroic cop closes his last case 警界英雄结束他的最后一案
[26:31] It’s a great story. 这是大新闻
[26:33] Mr. Ramos, if this case closes, 雷莫斯 如果结案
[26:34] I will be doing it. 那也是我结的
[26:35] And stop calling him Joey O. 不要叫他乔伊奥
[26:37] It’s ridiculous. 真可笑
[26:38] Am I gonna talk to him or not? 我到底能不能和他谈
[26:40] All right,let’s get it over with. 好吧 动作快一点
[26:43] Yeah? Good. 真的吗 太棒了
[26:46] You can have your people confirm the alibi, 你们可以去求证这些
[26:50] But I ran a cursory check. 不过我已经大概核对了一遍
[26:52] They all held up, except the brother’s. 都被证实了 除了他弟弟
[26:53] Todd West. 托德・韦斯特
[26:55] His wife and kids were out of town, 他老婆孩子出城了
[26:57] So no one can vouch for him. 没人为他做不在场证明
[26:59] Okay. Thank you so much. 好的 非常感谢
[27:01] There’s one more thing, Chief. 还有件事 局长
[27:04] I’m not really sure how important this is, 我不知道是否重要
[27:06] But, uh, Todd and Katie West, they were twins. 托德和凯蒂・韦斯特是双胞胎
[27:18] Hey, hey, hey, hey. 看那里
[27:21] We got a green truck. 是那辆车
[27:29] Ticketed this morning. 早晨的罚单
[27:34] Got a trailer hitch on the back. 车尾有个拖车栓钩
[27:41] Keys in the ignition. 钥匙在点火开关上
[27:45] We got a shovel 找到一个铲子
[27:47] And a steel cable with a loop on each end. 还有一个两头有环的铁索
[27:50] Got a gun. 一支枪
[28:00] You got your camera phone? 你的手机在吗
[28:02] – Oh, man. – Yeah. -老天 -在
[28:05] – There you go. – Thank you. -给你 -谢谢
[28:10] We hear about any altercations around the bar 有没有听说 格里森失踪那晚
[28:12] The night Greeson disappeared? 在酒吧发生了一些口角
[28:14] Tao knocked on doors, 陶敲过门
[28:15] And he said nobody reported anything out of the ordinary. 他说没人举报有异常情况
[28:17] We’ve I.D.’d your two Jane Does, Chief Johnson. 强森局长 我们确认两名死者的身份
[28:19] The body in bag one is Dana Clarkson. 一号袋子里是丹娜・克拉克森
[28:22] And the body in bag two is Katie West. 二号袋子里是凯蒂・韦斯特
[28:25] Okay. It’s official…Finally. 好的 终于确定了
[28:28] Also, I was right about your dragging victim. 而且 我对被拖者的预测是对的
[28:30] Tox screen found high levels of morphine in his system. 药检发现死者体内含大量吗啡
[28:33] – Morphine? – Good call, doctor. -吗啡 -做得很好 医生
[28:36] Yes, it was. 是不错
[28:37] Thank you. 谢谢
[28:40] The casings we found at the crime scene 在犯罪现场发现的弹壳
[28:42] Are a match to Greeson’s gun, 与格里森的枪完全匹配
[28:43] And we pulled a clean set of prints 而且从驾驶室车门处
[28:44] From the driver’s-side door of Greeson’s truck. 找到一组清晰的指纹
[28:46] And those prints match the ones 那组指纹与
[28:48] We pulled off of Todd West’s coffee cup last night. 昨晚从托德・韦斯特杯子上拿到的一致
[28:52] Well, I guess you didn’t know these people 我猜 你不知道 你自己
[28:53] As well as you thought, Detective Olin. 其实不了解这些人 奥林警探
[28:55] Sergeant, would you and Lieutenant Provenza 警官 你和普罗文茨副队
[28:57] Please bring Todd West in for a chat? 带 托德・韦斯特 来问话好吗
[29:00] Chief, he has a lawyer. 局长 他有律师
[29:03] Fine. Then, arrest him for murder. 好吧 那就以谋杀罪逮捕他
[29:07] Pardon me. 我先离开一下
[29:14] I’ve known Todd West for 10 years. 我认识托德・韦斯特十年了
[29:15] He isn’t your guy. 他不是凶手
[29:16] Well, we have some pretty compelling evidence 我们有足够的证据
[29:18] That says otherwise. 证明他是凶手
[29:19] It’s all circumstantial. 都是偶然的
[29:20] Oh, you’re a lawyer now? 现在你变成他的律师了
[29:21] Well, Mr. West already has one of those, 韦斯特已经有个律师了
[29:23] Thanks to you. 多亏了你
[29:25] Okay, you’re mad at me. I get it. 我懂了 你在生我的气
[29:27] And now that we have filed charges, 现在 我们已经提出指控
[29:30] He can sit in jail for the next two years awaiting trial 他可以在监狱里蹲两年 等着审判
[29:33] While I find the rest of the evidence I need 与此同时 我会找其他有利证据
[29:34] To put him away for life. 把他关上一辈子
[29:36] So…I hope you’re expecting to wait 所以 我希望你慢慢等着
[29:39] Because you won’t be closing your case anytime soon. 因为 最近你的案子 是结不了了
[29:44] All right. 好的
[29:45] I hear that Lieutenant Tao 听说陶副队
[29:46] Canvassed the neighborhood around that bar, 彻查过酒吧周围的情况
[29:49] And, the night that howie disappeared, 而豪伊失踪的当晚
[29:51] There were no reports of arguments or fights. 没有任何争吵
[29:54] So whoever he left with he left with willingly, 所以 无论他跟谁离开 他都是自愿的
[29:58] And it would not have been Todd West, drunk or not! 不管是否醉酒 都肯定不是托德・韦斯特
[30:01] Fine, look, if you think that Todd West is innocent, 听着 如果你认为托德・韦斯特是无辜的
[30:04] Have him come in here and talk to me… 让他来跟我说
[30:07] Without a lawyer. 不要带律师
[30:08] I can’t do that. 没门
[30:09] How badly do you want to close your case? 你真想结案吗
[30:13] Because that’s not gonna happen 做梦吧
[30:15] Until I find out who murdered Howard Greeson. 除非找到杀霍华德・格里森的凶手
[30:41] How you holding up? 你还好吧
[30:44] This is crazy, Joe. 乔 这太荒谬了
[30:46] Maybe if you just sit down with her 或许只是和她坐坐
[30:49] And tell her the truth. 说出真相
[30:50] Without my lawyer? 没有律师吗
[30:53] You don’t have anything to hide, do you? 你没有什么好隐瞒的 不是吗
[30:58] No. Of course not. 当然没有
[31:02] Well, then, listen to me. 听我说
[31:03] If you try to duck behind a lawyer, 如果一直躲在律师后面
[31:05] It’s only gonna make things worse, you understand? 只会让事情更糟 懂吗
[31:08] Just answer her questions. You’ll be okay. 实话实说 就会没事的
[31:14] You’re sure about this? 你肯定吗
[31:17] Yeah, I’m sure. 我保证
[31:34] You’re doing the right thing, Joey. 乔伊 做的好
[31:36] Yeah, we’ll see. 是的 等着瞧吧
[31:40] Thank you. 谢谢
[31:41] Detective, you feeling okay? 警探 你还好吗
[31:43] Pretty sick to my stomach, Chief. 胃不舒服 局长
[31:51] Mr. West, 韦斯特先生
[31:52] Would you mind standing up for a moment, please? 介意站起来一下吗
[32:01] Thank you, Sir. Have a seat. 谢谢 请坐
[32:06] All right, Mr. West, I want to thank you so much 韦斯特先生 很感谢
[32:09] For coming in to talk to us. 你能来和我们谈谈
[32:11] I’ll be frank. 我就直说了
[32:13] There’s a lot of evidence 有许多证据显示
[32:14] In the murder of Howard Greeson 谋杀霍华德・格里森
[32:15] That points in your direction, 你嫌疑很大
[32:17] But let’s do what we can now 那么现在就让我们
[32:19] To eliminate you as a suspect, okay? 尽可能排除你的嫌疑 好吗
[32:21] Great. Okay, yeah. 好的 太好了
[32:23] So, apparently, you told a member of the press 你曾经告诉过一名记者
[32:26] That you were at home saturday and sunday night. 周六和周日晚你都在家
[32:28] But your wife and children were out of town all weekend, 但你的家人周末都不在镇上
[32:30] So they were unable to corroborate that statement. 所以他们不能做在场证明
[32:33] Plus, we found your prints on the victim’s truck… 此外 我们在死者车上找到你的指纹
[32:35] What? 什么
[32:36] …the same vehicle behind which we believe… 我们相信 就是在那辆车后部
[32:37] Wait. 等等
[32:38] – That the victim was dragged. – What is this?! -被害人被拖行 -这算什么
[32:40] I thought I was being eliminated as a suspect! 我以为你是帮我排除嫌疑
[32:42] Well, you can certainly see 你也看见了
[32:43] How difficult that is to do, Sir, 这是多么的难 先生
[32:45] Especially since, my gosh, you certainly have motive. 尤其是你还有动机 天哪
[32:48] I mean, your twin sister 为了你的双胞胎妹妹
[32:50] No one could hardly blame you for doing something like this. 没有人能指责你这么做
[32:54] So, tell me, how can we explain 告诉我 怎么解释
[32:56] Your fingerprints on the victim’s truck? 死者卡车上 有你的指纹
[32:58] I don’t know. 我不知道
[33:00] I must have left them when I went to his house. 肯定是我去他家时留下的
[33:02] I mean, he was backing out of his driveway 他当时正在倒车
[33:03] When he pulled a gun on you from underneath the front seat of his pickup. 他从皮卡的前座底下取出枪对着你
[33:06] So you knew he had a weapon, and you wanted him dead. 你看到他的武器 你也想要置他于死地
[33:11] Yes. I did. 对 我是那样想过
[33:16] But what I wanted more… 但我更想的
[33:19] Was to find my sister… 是找到我的妹妹
[33:21] To see her one more time and to bring her home. 再见她一面 带她回家
[33:34] Mr. West… 韦斯特先生
[33:35] Does anyone in your family take pain medication 你家里有人服用止痛药吗
[33:39] Morphine, for example? 比如说 吗啡
[33:42] In my family? 我家里吗
[33:44] No. 没有
[33:46] Why? 怎么了
[33:47] Do you know anyone who takes morphine, 你知道谁服用吗啡吗
[33:50] Who has access to it? 或者谁能接触到吗啡吗
[33:53] No. 没有
[33:56] All right. 好的
[34:00] Mr. West, let’s, uh, get back to the evidence. 韦斯特先生 我们再来看看证据
[34:02] We have a witness who saw you threaten and assault the victim 有目击者称 你威胁并攻击死者
[34:07] Just one week before he was found murdered. 就在死者被害一周前
[34:09] I was worked up, all right? I had been looking through the old articles. 我当时很激动 我一直在看那些旧报道
[34:11] Why, Mr. West? Why? 为什么这样做 韦斯特先生 什么原因
[34:13] I don’t know. I was angry, and I 我不知道 我很愤怒
[34:15] Why now after all this time? It’s been 10 years. 为什么 都过了这么久了 十年了
[34:18] why now?! 为什么是现在
[34:19] It must have been something 肯定有某些原因
[34:20] That got you all riled up and 把你激怒了
[34:22] I got fed up, all right, 我厌倦了 好了吧
[34:24] Sick of waiting for someone to care! 不想再等人来关注这案子
[34:26] I mean, since Joe’s retired, you people haven’t done a thing! 现在乔已经退休 而你们也坐视不管
[34:29] You weren’t visiting Greeson on mine and Katie’s birthday! 我和凯蒂生日的时候 你们从不去找格里森
[34:32] You weren’t calling him every year on the date she disappeared! 每年凯蒂失踪的日子 你们也不给他打电话
[34:35] That’s what Joe was doing! 但是乔一直这么做
[34:36] He was the only person keeping this case alive, but he 他是唯一还关注此案的人 但是
[34:39] He, he wasn’t going to do it anymore, 他现在也停下来了
[34:42] So I picked up the slack. 所以我接手过来
[34:43] Why was he not gonna do that anymore? 他为什么不继续了呢
[34:47] Why, Mr. West?! 为什么 韦斯特先生
[34:54] I want my lawyer back. 我要找我的律师
[35:02] Fine. I can arrange that for you. 好的 我替你安排
[35:13] Mr. Ramos, Buzz, Ramos先生 巴斯
[35:15] Would you please excuse us for a moment? 能让我们独处一下吗
[35:22] Detective Olin… 奥林警探
[35:24] Why weren’t you gonna be able to harass Mr. Greeson anymore 为什么你不再管格里森的案子了
[35:27] With your phone calls and your visits? 没有电话了 也不上门了
[35:29] I don’t know why he said that. 我不知道他为什么那样说
[35:31] I wasn’t planning on stopping. 我并没打算放手此案
[35:33] Mr. West here said 韦斯特先生说
[35:35] All he wanted was to find his twin sister, 他只想找到他的双胞胎妹妹
[35:39] To see her one more time. 再见她一面
[35:42] But these bags were sealed shut 但这些裹尸袋在我们发现时
[35:45] When we found them, 是封死的
[35:46] And the killer unearthed both bodies, 凶手挖出两具尸体
[35:49] Which makes me think that the person who dug them up 使我觉得找尸体的人
[35:52] Was looking more for the scene of a double murder 更多的是 在找双重谋杀的 案发地点
[35:53] Than a sister… 而不是自己的妹妹
[35:56] Like you were, Detective. 而这正是你一直在做的 警探
[36:01] The only evidence you have against me 你对我指控的唯一证据
[36:03] Is my devotion to this case. 只是我对此案的关注
[36:06] You said yourself that Mr. Greeson 你说格里森先生
[36:08] Must’ve gone willingly with his captor. 肯定是自愿跟凶手走的
[36:10] I imagine he wouldn’t have argued with a badge, 我猜他是不会跟警察争论的
[36:13] Even if yours is retired. 即使是个退休的警察
[36:14] And it had to be someone 这个退休的警察还必须
[36:17] Who knew that he had a weapon and where he kept it. 知道对方藏匿武器的地方
[36:22] So, tell me, Detective. 所以 请你告诉我 侦探
[36:26] How much more time do you have? 你还有多少时日
[36:35] You see, I, I couldn’t understand 我之前搞不懂的是
[36:37] Why someone would do this to Mr. Greeson now… 为什么有人要这样对待格里森
[36:39] After all this time 现在 事情已经过去那么久
[36:41] Unless time itself is running out. 必是凶手自己的时间所剩无几
[36:45] And if you factor in the weight loss 鉴于你的体重减轻了不少
[36:49] And the prostate 你告诉普罗文茨中尉
[36:50] You told Lieutenant Provenza you had removed 你割除了前列腺
[36:52] And the queasy stomach due to what I assume must be 还有反胃的症状
[36:55] The morphine that you’re taking… 使我推断 你在服用吗啡
[36:59] I’m forced to conclude that you have cancer, 所有这些让我断定你身患癌症
[37:01] Detective Olin, and that you are dying. 奥林警探 你时日无多了
[37:06] So I’ll ask you again. 我再问你一遍
[37:07] How much more time do you have? 你还能活多久
[37:14] Three to six months. 三到六个月
[37:21] Lieutenant, would you please, um, 副队 请你
[37:22] Read Detective Olin his rights? 向奥林警探宣读他的权力
[37:30] Okay. You have the right to remain silent. 好吧 你有权保持沉默
[37:32] No, no, no. Please wait. 请等一下
[37:34] In the interest of time, I waive my rights. 为了节约时间 我放弃我的权利
[37:43] You are a lifelong and decorated member 你毕生服务于执法部门
[37:46] Of the law-enforcement community. 并且是个值得尊敬的探员
[37:48] How could you do something like this? 你怎么可以做出这种丧尽天良的事
[37:50] The “Make A Wish Foundation” refuse to do it for me? “许愿协会”不愿意帮我做(老头这时还很幽默)
[37:59] I didn’t want to die 我不想死
[38:01] Knowing I’d failed those girls, 想到我没能救出那些女孩
[38:04] Knowing that Greeson 想到格里森
[38:05] Wasn’t gonna pay for what he did. 逍遥法外
[38:11] You can’t understand that? 你无法理解这种感受
[38:12] No. 不能
[38:16] I could never do what you did. 我绝不会那样做
[38:18] Oh, never say never. 话不要说得太绝
[38:23] Well, look, now that your case is closed, 你已经结案了
[38:26] Then we can close mine, right? 现在轮到我了
[38:29] As long as you can demonstrate 只要你能证明
[38:31] That it was Mr. Greeson who led you to find those girls. 是格里森先生领你找到那些女孩的
[38:34] Oh, I can do you better than that. 我能证明的不止这些
[38:36] Greeson can tell you himself. 格里森可以自己告诉你
[38:40] What’s that? 什么意思
[38:41] I recorded the whole thing. He admits it all. 我都录下来了 他供认不讳
[38:48] It ain’t for the faint of heart. 谈话内容不适合胆小人群
[38:55] You wanted to know how far I’d go to close my case. 你想知道我为了结案跑了多远
[39:01] I took him to the desert, 我把他带到沙漠
[39:03] I hooked him to the back of the truck, 我把它挂在车后的钩子上
[39:05] And I drove… 我不停地开着车
[39:08] All night. 一整晚
[39:12] Let’s, uh, get this over with. 我们来了结这一切吧
[39:23] No cuffs, Lieutenant. 别上手铐 副队长
[39:49] Chief? 局长
[39:50] Yes? 什么事
[39:54] I was wondering 我在想
[39:56] You know, Joey doesn’t have much time left, 乔伊已经没多少时间了
[39:57] And what he did, some might say, was justified. 他的所作所为 人们会说是为了正义
[40:01] – Lieutenant. – Yeah, I, I know, okay. -副队长 -我明白
[40:03] You don’t see it that way. Fine. 你不这么认为 我明白
[40:05] All I’m asking is that you speak to the D.A, 我只想求你跟地方检察官打声招呼
[40:08] And maybe they can set a bail for him 可能他们会允许他被保释
[40:10] So that he can get out until his trial. 这样他在审判前还有段自由
[40:12] – I’m afraid I can’t do that. – Why not? -我恐怕不行 -为什么不行
[40:14] What if he has a list? 如果他还有目标呢
[40:16] What if he comes up with a few more scores 如果他还有更多未结的案子
[40:18] He’d like to settle? 想要彻底了结呢
[40:21] Are you willing to take that risk? 你愿意冒这个险吗
[40:23] Because I’m not. 我可不愿意
[40:29] Uh, Lieutenant. 副队长
[40:31] Would you please book this into evidence? 你能把这个写成报告吗
[40:35] I don’t want to listen to it. 我不想听
[40:37] Yeah. Neither do I. 我也不想
[40:43] Night, Chief. 晚安 局长
[40:44] Good night. 晚安
[41:17] How’d it go? 怎么样了
[41:18] We closed it. 我们结案了
[41:21] Good for you. 你们真棒
[41:23] Your mother called again. 你妈妈又打电话来了
[41:25] Do you think it’s too late to call back? 你觉得现在打回去太晚吗
[41:27] Yes, I do. 是太晚了
[41:29] Well, sometimes she watches the late movie. 不过有时她会看午夜电影
[41:50] Hi, Mama. 妈妈
[41:53] Oh, did I wake you? 我吵醒你了吗
[41:55] Oh, I’m sorry. 对不起
[41:57] I was just returning your call. 我想回你电话
[42:00] Yes, all three of them. 是的 回你的三通电话
[42:04] Yes, yes, I, I’d love to pick a good time 我想找个时间
[42:08] For Charlene to come visit. 让沙琳过来
[42:11] Oh, I miss you, too, Mama. 我也想你 妈妈
罪案终结

文章导航

Previous Post: 罪案终结(The Closer)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪案终结(The Closer)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪案终结(The Closer)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号