Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罪案终结(The Closer)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 罪案终结(The Closer)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
时间 英文 中文
[00:08] The Closer S05E09
[00:18] Oh, mama. you look so wonderful. 妈妈 气色不错啊
[00:23] Brenda leigh, you left so early. 布兰达・雷 你出门真早
[00:25] And i was at work so late, 而且下班很迟
[00:26] Y’all were asleep by the time i got home. 昨晚回到家 你们都睡了
[00:29] Oh, my goodness, charlene, you have grown. 天啊 沙林 都长这么大了
[00:33] It’s “charlie” now, aunt brenda. 叫我查理 布兰达姨妈
[00:34] No one calls me “charlene” anymore. 没人再叫我小名沙林了
[00:38] So, are we going to disneyland, like we planned, 说好的 我们这就去迪斯尼
[00:42] Or do you have to stay and testify 还是你要留下来
[00:45] At some horrible murder trial? 指证可怕的谋杀嫌疑犯
[00:47] Uh, no, mama, the defendant already confessed 不用留下来 妈妈 被告已经认罪
[00:49] And made a deal with the d.a. 并和法院检察官达成协议
[00:50] While fritz and i were on our honeymoon. 福瑞茨和我就能去度蜜月了
[00:53] Now he just has to admit to the killing in court, 现在只要他在法庭上亲口承认
[00:55] So it’s not a trial — it’s an allocution. 这不是法庭审理 是正式认罪而已
[00:58] So sorry. 抱歉
[01:00] I’m so sorry. 很抱歉
[01:05] Enchant? mademoiselle. 小姐 你真漂亮(法语)
[01:06] Une femme est plus belle que le monde ou je vis. 你是我世上见过最美的女子(法语)
[01:10] Et je ferme les yeux. 我都不敢看了(法语)
[01:17] Run into all types, at court. 法庭上什么人都有
[01:19] Um, why don’t y’all have a seat? 我们怎么不先坐下呢
[01:21] And i’ll be done here, lickety-split. 我很快就好
[01:25] I don’t know what lieutenant tao’s So worried about. 我不晓得陶副队担心什么
[01:28] You should be off with your family. 你应该陪你家人去
[01:30] I agree, commander, 我同意 长官
[01:31] But, um, since russell clark lawyered up 自打罗素・克拉克
[01:35] Before y’all had a chance to interview him properly, 在被问讯之前找来了律师
[01:38] Lieutenant tao asked me to be here today, 陶副队就让我今天过来看看
[01:40] And these things never take long. 这种情况不会拖太久
[01:42] -Excuse me. -all right. -那我先过去了 -好吧
[01:57] Dad! dad! 爸爸 爸爸
[01:59] I’m back here. 我回来了
[02:01] I miss you. 我很想你
[02:10] There’s the defendant’s son? 这是被告人的儿子
[02:12] James Clark — yes. 是的 名叫詹姆斯・克拉克
[02:18] He doesn’t look schizophrenic to me. 看起来不像精神分裂的样子
[02:19] he looks a lot better Than the last time i interviewed him. 今天他的精神状态比上次我讯问他时好多了
[02:23] But, uh…i think he went back on his meds. 我想他重新服用治疗药物了
[02:25] All rise. 全体起立
[02:26] Good morning, ladies and gentlemen. 早上好 女士们先生们
[02:29] Please be seated. 请坐
[02:30] So, i have the pre-plea probation report here. 我这有庭前和解缓刑报告
[02:34] Are both sides ready to proceed? 控辩双方都准备好了吗
[02:36] Andrea hobbs for the people, judge richwood. 公诉人安德里亚・霍布斯 理查伍德法官
[02:38] we’re ready. 我们准备好了
[02:38] Jeb kelly for russell clark. 辩护律师加布・凯利代表罗素・克拉克
[02:40] We’re ready, too, your honor. 我们也准备好了 法官阁下
[02:42] All right, since you both agreed to waive the formal reading 好 控辩双方都同意不必宣读被告人权益条文
[02:45] Of the defendant’s rights, let’s just jump in, shall we? 我们就切中正题 开始吧
[02:47] Mr. kelly, i understand your client is prepared 凯利先生 你的当事人
[02:51] To enter a plea of guilty to murder in the second degree. 对二级谋杀罪供认不讳吗
[02:54] Yes, your honor. 是的 法官阁下
[02:55] Will the defendant rise? 被告人起立
[03:00] Let’s review the statement of facts here. 让我们回顾案发经过
[03:02] Mr. Clark, it says here that your son — James? 克拉克先生 记录上说你的儿子 詹姆斯
[03:06] James. yes, sir. 詹姆斯 是的 法官大人
[03:08] Your son was receiving some kind of holistic treatment 你的儿子正在凯斯・米拉诺医生那
[03:11] For schizophrenia from dr. keith milano. 接受精神分裂症整体功能治疗
[03:13] Could you explain? 你能详细解释吗
[03:14] Yes, James was seeing a psychiatrist When my mother-in-law 是的 我岳母打听到米拉诺能治疗精神分裂症
[03:17] Discovered milano’s alternative cure for schizophrenia. 就安排詹姆斯去接受心理治疗
[03:22] I was absolutely against my son changing his therapy, 我坚决反对我儿子更换原来的治疗
[03:25] But James is over 18, and my mother-in-law offered to pay, 但詹姆斯已经成年了 我岳母则提供治疗费用
[03:29] So James went off of his medication 因此詹姆斯就不服用治疗药物
[03:30] And started in with milano’s outrageously expensive regimen, 而去接受米拉诺的那贵得吓人的养生法
[03:35] And, um, he got much, much worse. 结果他情况变得越来越糟
[03:38] So, on february 26th of this year, 今年2月26号
[03:40] You appeared at dr. milano’s office, Where you confronted him 你来到米拉诺的办公室
[03:42] About your son’s deteriorating mental condition. 就你儿子每况愈下的精神状况指责他
[03:46] You attacked him, and you killed him. is that true? 你攻击并杀死了他 是这样的吗
[03:48] Yes, sir. 是的 法官大人
[03:50] The notes also state that you strangled dr. milano. how? 记录上说你掐死了米拉诺医生米拉诺怎么掐的
[03:53] Sir? 什么意思
[03:54] I’m asking you how you strangled him. 我问你是怎么掐死他的
[03:58] I grabbed him around the neck, and i choked him to death. 我抓住他的脖子 就掐死他了
[04:02] -With your bare hands? -yes, your honor. -光用双手吗 -是的 法官阁下
[04:06] Okay, the defendant has admitted his guilt, 好的 被告人已经认罪
[04:10] And i accept his plea. 我接受他的庭前协议
[04:11] Let’s move on to the impact statement. 下一个环节 被害人影响陈诉
[04:12] I understand that the victim’s wife and parents are here. 我知道受害人的妻子和家人在场
[04:17] Your honor, excuse me, please. permission to approach? 法官阁下 抱歉打断 请允许我上前
[04:29] I would like to request a continuance before sentencing. 我申请推迟宣判
[04:31] What? why? 什么 为什么
[04:32] I agree, mr. kelly. what? why? 我同意辩诉方 原因
[04:35] Mr. clark’s statement About how the victim was strangled 克拉克先生关于受害者被掐死的陈诉
[04:37] Doesn’t comport with the physical evidence. 与受害人致死伤口特征不符
[04:39] He says he strangled the victim to death with his bare hands 他说他用双手掐死了受害者
[04:43] The autopsy photo indicates that dr. milano was strangled 而尸检照片证明
[04:46] With a yet-unidentified implement. 米拉诺医生是被不明物体所勒死
[04:48] Your honor, i must strenuously object. 法官阁下 我强烈反对
[04:49] We’ve had a plea deal in place — 我们已经达成协议了
[04:50] Overruled. the people have a right to nitpick. 反对无效 人民有权认真到底
[04:53] But let’s get it over with. 我们再等等
[04:54] Call me back here 4:00 tomorrow afternoon 明天下午4点继续
[04:59] For victim impact statements and to pass sentence. 宣读被害人影响陈述及被告人宣判
[05:05] Why wasn’t my husband’s killer sentenced? 为什么杀害我丈夫的凶手没有当庭定罪
[05:09] You said that this would all be over this morning. 你说过今早这一切都会结束的
[05:11] Dr. milano, i don’t know what to say. 关于米拉诺医生 我不知道该说什么好
[05:13] Sometimes, there are unexpected delays. 有时会有意料之外的延迟
[05:15] Tomorrow, this will — 明天 这会…
[05:16] And how much longer are you gonna hold onto our things? 我的私人物件 你们还要扣留多久
[05:18] It’s been months now. 到现在已经个把月了
[05:19] I-i can’t take this anymore. 我已经受够了
[05:21] Look, let me review our evidence, 这样吧 让我再检查一次证物
[05:22] And i’ll give you back what we can tomorrow afternoon, okay? 明天下午就把能还给你的都归还 可以不
[05:24] I’m very sorry for your loss. 节哀顺变
[05:26] Pardon me. 失陪一下
[05:29] Okay, this — this isn’t my fault. 好吧 这不是我的错
[05:31] Let me tell you what happened. 让我把事情的经过告诉你
[05:34] That would be great. 太好了
[05:35] I picked up clark and his son from the crime scene. 我从案发现场接过克拉克和他儿子
[05:38] I brought them in for an interview. 把他们带回局里审问
[05:40] Five minutes in, 刚过5分钟
[05:41] The father says, “i did it,” and lawyered up. 父亲就说”是我干的” 然后叫来了律师
[05:44] Next thing i know, 接下来
[05:45] The d.a. accepts his proffer for murder two. 检察官就接受他二级谋杀罪的提议
[05:48] And i have never seen those photos before in my life. 我从没有见过那些照片
[05:52] Chief, it’s my fault, really. 局长 这是我的过失
[05:53] Look, it’s — it’s the defendant’s fault. 这是被告人的过失
[05:54] Whether he was lying to protect his son 不知他是为保护儿子而撒谎
[05:56] Or to get a lighter sentence, 或是为了获得从轻发落
[05:58] He definitely didn’t tell the truth in court today. 今天在法庭上他肯定没有说出真相
[06:00] And i need to know why, so excuse me. 我得弄清原因 失陪一下
[06:03] Um, i’m so sorry, y’all. 大伙 我很抱歉
[06:06] There’s been a problem with the defendant’s confession, 被告人的供词出了问题
[06:10] And i don’t have a lot of time to sort it out. 我没有时间解决这事
[06:11] So y’all are gonna have to go to the happiest place on earth 你们只能自个儿去世界上最快乐的地方了
[06:15] Without me, and, um, i’ll meet up with you later. 我迟点再过来
[06:18] You’re the only one who wanted to go to disneyland. 你是唯一一个想去迪斯尼的人
[06:22] Yeah, we have one near us, 我家旁边就有一个迪斯尼
[06:23] And it’s really hot outside today. 而且今天外面很热
[06:26] We’d rather go to venice beach. 我们更愿意去威尼斯海滩(洛城著名海滩)
[06:29] Adieu tristesse. bonjour tristesse. 再见悲哀 再会悲哀(法语)
[06:32] It’s a poem. ce c’est pour vous. 这是首诗 这是给你的(法语)
[06:45] My goodness. that boy. 我的天 那个男孩
[06:49] Ugh. he drew pictures of me. 他把我画了下来
[06:54] That’s bizarre. 真诡异
[06:58] Russell clark lied during his allocution? 罗素・克拉克在认罪时撒了谎
[07:01] Either that or he forgot how he killed the guy. 要么是这样 要么他忘了他是怎么杀死那人的
[07:03] Anyone ever talk to the son? 有人和他儿子谈过吗
[07:06] Lieutenant tao and gabriel. 陶副队和加布里埃尔
[07:08] But James was off his meds at the time. 但那时詹姆斯没有服用治疗药物
[07:11] Not competent enough 作为嫌疑犯
[07:12] To understand his rights as a suspect, 他不知道自己的权利
[07:14] And not coherent enough to be a witness. 他也不能作为一名证人
[07:16] I pulled the evidence we kept on the milano case. 我拿来了米拉诺案子的证物
[07:19] Good. everybody grab a pile. 好的 每个人拿一叠过去
[07:22] Lieutenant tao, would you please join me in interview 2? 陶副队 可以和我一起去2号审问室码
[07:29] Mr. russell clark. thank you, lieutenant. 罗素・克拉克先生 谢谢副队
[07:33] I’m deputy chief brenda leigh johnson. 我是副局长布兰达・雷・强生
[07:34] We never met before, 之前我们没见过
[07:36] And, uh, you invoked your right to counsel 在我的同事有机会审和你谈谈前
[07:38] Before my colleagues got a chance to get to know you. 你就寻求庭前和解了
[07:41] But since the judge accepted your guilty plea, 现在法官接受了你的认罪请求
[07:45] I thought now might be a good time for us to chat. 我想现在是我们谈谈的好时候了
[07:47] About what? 谈什么
[07:49] I saw your son James in court today. 今天法庭上我见过你的儿子了
[07:52] How’s he feeling these days? 他这几天怎么样
[07:55] He’s fine. 他很好
[07:56] He’s hoping to get back to m.i.t., 他希望能回到麻省理工学院
[07:59] Where he had a full academic scholarship. 他获得了全额奖学金
[08:03] And where he was arrested for walking around campus naked… 他在校园因裸奔受到过拘捕
[08:08] Twice. 两次
[08:10] That was 16 months ago. he’s much better now. 那是16个月前 他现在好多了
[08:12] Listen. my wife died suddenly Just before James went off 我妻子在詹姆斯上大学前不久突然去世
[08:19] to college, And he… he just broke apart. 他受了很大打击
[08:21] And he’s fought to pull himself together, very hard. 他正努力使自己恢复正常
[08:25] He also fought very hard with your daughter when he came home. 他回到家也和你女儿打得不可开交
[08:30] He seems awfully unstable, sir. 先生 他看起来非常不稳定
[08:31] You know all about schizophrenics, then, huh? 你很懂精神分裂症患者吗
[08:34] You think they’re all violent? you’re wrong. 你认为他们都有暴力倾向 你的想法是错误的
[08:36] And james doesn’t have multiple personalities, either, 詹姆斯患的不是多重人格
[08:39] And he’s not paranoid. 也不是偏执症
[08:40] He’s a disorganized schizophrenic. 他患的是无组织型精神分裂症
[08:43] And when he’s on his medication, he behaves very well. 只要他服用治疗药物 他会表现得很好
[08:47] This is about as far as i got 在他找来律师前
[08:48] with him before he lawyered up 我问到的也只有这些
[08:50] He speaks three languages. 他会说三国语言
[08:52] In the, uh, short statement you made 从你的口供来看
[08:54] After you arrived here from Dr. Milano’s office — 你从米拉诺医生的办公室到这里…
[08:56] “Dr. Milano.” keith milano was no doctor. 米拉诺医生 米拉诺从来就不是什么医生
[09:00] He and his wife are con artists 他和他妻子都是骗子
[09:02] Targeting people with incurable diseases. 专门盯上那些患上不治之症的人
[09:05] But according to your statement, 但从你的陈述来看
[09:06] You had been talking and writing letters to Keith Milano 你这几个月来一直写信联系凯斯・米拉诺
[09:10] For months, begging him to stop your son’s treatment 求他停止对你儿子的治疗
[09:12] And to give your mother-in-law her money back. 并要他把骗到的钱还给你岳母
[09:15] And you said you went to Milano’s house 而且你说你在他被杀前一晚
[09:18] The night before the murder. 去过的家米拉诺
[09:21] “I appealed to his humanity, “我求他能大发慈悲
[09:22] Begged him to stop acting like he could cure my son.” 恳求他别再假装能治好我儿子”
[09:27] The next day because he finally agreed with you 第二天他就同意了你的要求
[09:30] And he wanted your help 不过需要你的帮忙
[09:31] To convince James to go back on his meds. 去说服詹姆斯继续服药
[09:33] That’s what you said. 你是这么说的
[09:37] Well, you people caught me with the guy 就在我杀了他之后
[09:40] Just after I’d killed him, 你们把我当场抓住
[09:41] So I had to make up some story about why I was there. 我总得编点故事说明我为什么会出现在现场
[09:44] I mean, what’s the surprise? 这有什么奇怪的
[09:46] Milano’s office was ransacked. 米拉诺的办公室一片狼藉
[09:48] File cabinets turned over. 档案柜倒了
[09:49] Chairs upended. Holes punched in walls. 椅子翻倒在地 墙上还有拳头的痕迹
[09:52] Look, I was angry. I had to make that clear to Milano. 我要米拉诺清楚明白我当时很生气
[09:55] Are you sure that your nonviolent son 你确信这一切不是
[09:56] Didn’t do all that? 你那有暴力倾向的儿子干的吗
[09:58] You two arrived separately. Maybe you showed up — 你们分开到达医生家 可能你出现时…
[10:00] No, whoa! wait, wait! 等一下 等一下
[10:01] I got there first. James came afterwards. 我先到的 后来詹姆斯才来
[10:04] Now, you want me to say that my son committed this murder 你是想让我说我儿子承认杀了人
[10:07] So that I can avoid going to prison 这样我好逃脱牢狱之灾
[10:09] And then you can ship him off 然后你就能把他送到
[10:11] To some underfunded mental hospital 破旧不堪的精神病院
[10:13] Where he’ll be treated like a freak? 让他被当成怪物对待
[10:15] He’ll die. 这样等于杀了他
[10:18] And he doesn’t deserve that. He is innocent. 他不该被这样对待 他是无辜的
[10:22] He’s innocent. 他是无辜的
[10:26] If you’re guilty, 如果是你干的
[10:28] Then why can’t you tell us how you really killed him? 为什么不告诉我们你到底是怎么杀了他的
[10:31] Because Keith Milano 凯斯・米拉诺
[10:32] Was not strangled with anyone’s bare hands. 不是被徒手掐死的
[10:34] And we haven’t found the implement that was used 我们也没有找到
[10:37] To choke him to death. 掐死他的凶器
[10:40] Why do you care so much about that? 你管那么多干嘛
[10:44] Well, besides a passing interest in the truth, sir, 除了对事实的好奇外 先生
[10:47] If you brought that implement or weapon with you 如果你是带着凶器前往
[10:50] Intending to kill Dr. Milano, 准备杀死米拉诺医生
[10:52] That is premeditated murder, and the D.A. 那就是预谋杀人 地方检察官
[10:54] Gave you a parole date that you don’t deserve. 会给你一个假释日期 虽然你不配得到
[10:58] And if you didn’t kill Dr. Milano 但如果你没有杀米拉诺医生
[11:01] And you’re covering up for your son, 而是为了包庇你儿子
[11:03] Then I should really be talking to him, sir. 那我就该和他谈谈了 先生
[11:06] Well, you sound confused. 听起来你很疑惑
[11:08] Tell you what — why don’t you 你干嘛不去找
[11:10] find this so-call implement 那个所谓的凶器
[11:12] Especially in the time that you have left 在我明天上庭受审前
[11:15] Before I’m sentenced tomorrow. 还有点时间
[11:16] You find it. 如果你找到了
[11:17] I hope it gives you some clarity. 或许你会看得更明白些
[11:19] Now, in the meantime, if I’m not mistaken, 但是如果我没记错
[11:22] I think I have the right to go back to my cell. 我想我有权回自己的牢房
[11:24] Don’t I? 是吗
[11:36] It’s not my fault. 这不是我的错
[11:39] It really isn’t. 真的不是
[11:45] So, since you never saw the crime scene, 由于你没有亲眼见过案发现场
[11:47] I had the office Dr. Milano and his wife shared 我在这里重建了
[11:50] Completely reconstructed in here. 米拉诺夫妇的办公室
[11:52] Oh. Excuse me. 不好意思
[11:55] Okay, chief, this is, um, a little smaller 局长 虽然这里比米拉诺的咨询室
[11:58] Than the Milanos’ consulting room, 要小一点
[12:00] But everything’s about the same scale. 但所有东西都是同样的规模
[12:01] So this is a little bigger than that. 这个有点大了
[12:03] And the room looks smaller, but we’re a little bigger. 房间有些小 我们大了一点
[12:05] Thank you. thank you, Buzz. 谢谢 谢谢 巴斯
[12:07] So, both of the Milanos worked out of the same office? 夫妻俩在同一间办公室工作吗
[12:11] Kept the overhead low. 为了节约开销
[12:12] Keith Milano dealt mostly with the patients. 凯斯・米拉诺看诊
[12:15] His wife mixed the meds. 他妻子配药
[12:17] And we tagged everything with Russell Clark’s fingerprints. 有罗素・克拉克指纹的东西都已经标明了
[12:20] See here? 看到这里吗
[12:21] But nothing we took from the office matches the marks 但是办公室所有东西
[12:23] On Milano’s neck. 都和米拉诺颈上的伤痕对不上
[12:25] Okay. What about money? 那么钱呢
[12:26] Uh, well, we found, uh, $600 in Dr. Milano’s desk drawer, 我们在米拉诺书桌的抽屉里发现了600美元
[12:31] And his wife had $2,000 cash in her little black bag here. 他妻子的小黑包里有2000美元现钞
[12:37] So robbery’s out. 可以排除抢劫了
[12:39] And the, uh, receptionist had the day off. 前台那天休假
[12:41] And the other Dr. Milano, the victim’s wife, 另一位米拉诺医生 受害者的妻子
[12:44] Was out delivering their so-called “meds.” 外出分发所谓的药
[12:45] For the record, neither Milano is an m.d. 根据记录 夫妻两人没有一个医学博士
[12:48] Their business license lists them as “holistic dieticians.” 他们的营业执照只有营养师资质
[12:51] Yeah, which made it easy to grab their — 要抓他们很简单
[12:54] Sorry. Grab their files. 抓他们
[12:55] Take a look at this, chief. 局长 请看一下这个
[12:56] $5,000 for a month’s supply of their voodoo treatments. 一个月巫术治疗可以收入5000美元
[13:01] Altogether, the Milanos 合计
[13:02] Were pulling in about $300,000 a month. 每个月入账三十万左右
[13:05] Desperate people pay desperate prices. 病急乱投医 花钱不疼惜
[13:10] Russell Clark said that he arrived before his son. 罗素・克拉克说 他比儿子早到
[13:13] Any way to verify that? 有办法证实一下吗
[13:14] Um, no witnesses. 不行 没有目击者
[13:17] No one else showed up at the crime 你在那里的时候
[13:17] scene the entire time you are over there? 现场没有人来过吗
[13:19] Uh, well, the guy in the office next door, 隔壁的人
[13:22] Who called in to complain about holes 报警去抱怨这些洞
[13:24] Being punched through his wall. 已经打到他那面墙
[13:25] But what about the patients who came to see the Milanos 在克拉克一家来之前和之后
[13:28] Before the Clarks and the ones who came after? 那些来见米拉诺医生的人呢
[13:31] The Milanos were supposedly 米拉诺夫妇应该是
[13:33] Two of the most successful witch doctors 在洛杉矶最成功的
[13:36] In all of los angeles, and — and 两个巫医
[13:37] There were no other patients 难道在那天就没有
[13:38] The entire rest of the day? 其他病患了吗
[13:39] These are all good questions, chief. 问得好 局长
[13:41] Well, thank you, detective. 谢谢 探员
[13:42] But by the time we would have asked them, 就在我们要问他的时候
[13:45] Mr. Clark had lawyered up and made a deal with the D.A. 克拉克先生已找来律师并和地方检察官达成协议
[13:48] Now, that’s exactly right. 这就对了
[13:50] Plus, Clark was telling the truth about some things. 此外 克拉克有些地方还是说了实话的
[13:53] We have letters here from him to Dr. Milano 我拿到些他和克拉克的书信来往
[13:55] Going back two months before the murders, 谋杀发生前的两个月
[13:57] Begging him to stop treating his son. 他恳求他停止治疗他儿子
[13:59] Does sound like motive, chief. 这能构成动机 局长
[14:01] But why won’t he tell us how he did it? 那他为什么不告诉我们他是怎么做的
[14:03] I want to know what happened to the other patients 我想知道米拉诺死的这天
[14:06] The day Milano was killed 其他病患发生了什么事情
[14:08] And, um, where his receptionist was, please. 还有前台去哪里了
[14:10] Oh, and I want to talk with the suspect’s son, James. 我想和犯罪嫌疑人的儿子詹姆斯谈话
[14:12] Do we know how to get ahold of him? 怎样才能把他抓过来
[14:15] I’m working on getting James in here for you, chief. 我在想办法把詹姆斯弄到这里来 局长
[14:16] The kid freaks out easily. 这孩子很容易失控
[14:18] Even on his meds, he might still be a little confused. 即使他在吃药 可能还会有点混乱
[14:21] Oh, and he doesn’t like confined spaces. 而且他不喜欢密闭空间
[14:23] Interviewing him won’t be easy. 审问他可能不这么简单
[14:26] Talk him into sitting down with me, please, 先说服他和我坐在一起
[14:28] And I’ll worry about how to get him to cooperate later. 如何让他合作就让我来担心吧
[14:30] Uh, chief, this is the original interview 局长 这是最开始
[14:33] That lieutenant Tao did with James Clark. 陶探员和詹姆斯・克拉克的谈话
[14:36] Thank you. 谢谢
[14:38] Good job, everyone. 干得好 大家
[14:40] Good job. 干得好
[14:42] Thank you, Willie Ray. 威利・雷 谢谢
[14:44] The chicken and dumplings look wonderful. 鸡和饺子看上去很不错
[14:46] Charlene, if you would — 沙林 如果你能
[14:48] Charlie. 查理
[14:50] Charlie, if you would please put 查理 是否能请你
[14:52] that phone down while we eat 吃饭时把手机关掉
[14:54] I think that would be the ladylike thing to do. 那才是淑女该做的
[14:56] One second. 一会就好
[14:59] So, charlie, how are you liking Los Angeles? 查理 你觉得洛杉矶怎样
[15:05] I’d tell you, aunt Brenda, 布兰达阿姨 我很想告诉你
[15:07] But I’m really not allowed to have my own opinions. 但我没法敞开说出自己的观点
[15:10] Grandma? 对吧 奶奶
[15:11] She loves it here. 她爱这个地方
[15:12] And that reminds me — your father and I thought — 这让我想起 你父亲和我曾想过
[15:16] Well, Clay and I discussed this, 克雷和我讨论过这个问题
[15:18] And we thought it might be, oh…fun… 我们觉得…
[15:23] If charlene — charlie — 如果沙林…查理
[15:26] Could stay with y’all for the rest of the summer. 能和你们一起度过接下来的暑假会很开心
[15:32] Really? 真的吗
[15:34] What on earth made you think that? 怎么会有这个想法的呢
[15:38] My parents hate me right now. 我父母现在都恨我
[15:39] Your parents do not hate you, Charlene. 你父母不恨你 沙林
[15:42] Charlie. 查理
[15:43] They love you very much. 他们非常爱你
[15:45] They hate my friends. 他们恨我的朋友
[15:48] They hated the guy I was dating 他们恨和我约会的男孩
[15:49] until he gave up and dumped me. 直到男生放弃并甩了我
[15:51] They spy on me. 他们还监视我
[15:52] What are you doing? 你干嘛
[15:54] I asked you to put away the phone, 我让你把手机放一边
[15:56] And I’m not used to asking that kind of thing twice. 同样的话我不说两遍
[15:59] I’m sure Brenda and Fritz 我确信布兰达和福瑞泽
[16:02] Don’t use their cellphones at the table. 不会在桌子上用手机的
[16:06] She’s right about that, Charlie. 她是对的 查理
[16:07] See, during dinnertime, we usually… 在吃饭的时间 我们经常
[16:13] Well, try to, um… 我们试图…
[16:20] Try to ignore the outside world for a few minutes. 远离世俗 哪怕几分钟也好的
[16:24] Usually we do that. 通常是这样的
[16:25] But, um, I really need to set up this interview. 但我确实需要安排这个审问
[16:28] And it’ll just take one moment. I-I promise. Pardon me. 我很快回来 我保证 不好意思
[16:32] Hello? 哪位
[16:33] Yes. hello. 是的 请说
[16:36] Your aunt brenda’s working, 你的布兰达阿姨有公务在身
[16:38] And she excused herself from the table. 而她也因离席而道歉了
[16:41] It’s okay. 这没关系
[16:42] I’m used to adults making rules for me 我都习惯大人们
[16:44] They don’t live by themselves. 自己扇自己耳光了
[16:46] Thank you so much, sergeant. 非常感谢 警官
[16:48] All right. Bye, now. 好的 再见
[16:50] I’m so sorry about that. 真不好意思
[16:51] Um, Charlie, do you remember that boy 查理 你还记得在法庭上
[16:54] Who drew pictures of you today in court? 为你画像的那个男孩吗
[16:57] Yeah. 记得
[16:58] Want to see what he’s like when he’s off his medication? 想看看他断了药后的样子吗
[17:01] Okay, yeah. 好啊
[17:02] Good. uh, why don’t you grab your dinner, 很好 不如把你的晚餐拿着
[17:04] And I’ll meet you in the bedroom, okay? 我们去卧室里看 好吗
[17:08] Just be a minute. 就一会儿
[17:11] Pardon me. 抱歉
[17:18] Okay. 好吧
[17:21] What’s really going on here, exactly? 到底出什么事儿了
[17:25] Charlene has decided 沙林已经决定
[17:27] She doesn’t have to obey her parents anymore. 不再听她父母的话了
[17:30] And it’s tearing Bobby and Joyce apart, 这也让鲍比和乔斯很痛苦
[17:32] So Clay and I agreed to take her for the summer, 所以 我和克雷决定这个夏天带着她
[17:35] Only Clay will not exercise 只不过克雷就要对她
[17:38] One ounce of discipline with her. 少一点约束了
[17:41] And her friends keep coming over to our house, 她的朋友们经常到我们家
[17:45] And we don’t know… I am not able… 我们真的不知道…我不能…
[17:54] She’s uncontrollable right now. 我们已经管不了她了
[17:57] Yeah, well, when you say, “uncontrollable,” 你说 管不了她了
[18:00] What — what do you mean? 你指的什么
[18:01] No, no, no, no, no, no, no! 不 不 不 不 不 不
[18:04] Wouldn’t talk to me. 不该和我谈话
[18:06] Wouldn’t talk to me. 不该和我谈话
[18:07] Wouldn’t… wouldn’t talk! 不该 不该谈话
[18:10] Who wouldn’t talk to you, James? 谁不该和你谈话 詹姆斯
[18:12] Dr. Milano? 米拉诺医生吗
[18:14] Hey, hey. Where you going, James? 你去哪儿 詹姆斯
[18:16] To grandmother’s house. 去祖母家
[18:17] Oh, no. You probably should sit back down. 不行 你最好坐回去
[18:19] Sit back down. 快坐回去
[18:21] That can’t be the same kid. 真不像是同一个人
[18:23] It is. 是啊
[18:26] What happened to your hand, James? 你的手怎么了 詹姆斯
[18:28] Looks like you hurt yourself. 是你自己弄伤的吗
[18:32] Your grandmother dropped you off at Dr. Milano’s office. 你祖母把你留在米兰达医生的办公室里
[18:35] You went upstairs into the waiting room. 然后你去了楼下的候诊室
[18:37] Was your father there yet? 你父亲当时就在那里了吗
[18:40] I don’t know. It was dark. 我不知道 那里很黑
[18:43] It was dark. And I saw them, and she was gone. 很黑 然后我看见他们了 然后她走了
[18:47] Over the river and through the woods, 过了一条河 穿过森林
[18:50] To grandmother’s house we go. 我们就到了祖母的家
[18:52] What do you mean, “it was dark,” James? 你说的很黑 是指的什么 詹姆斯
[18:54] It was dark this time in the office, 办公室里这时很黑
[18:56] And — and there were no questions. 然后 不准提问
[18:58] And — and my friends kept telling me to run. 然后 我的朋友们叫我快跑
[18:59] But I couldn’t, ’cause he shut the door. 但我跑不了 因为他把门关上了
[19:02] And we were all trapped inside, 我们都被困在了里面
[19:03] And he wouldn’t answer any of my questions. 他也不回答我的任何问题
[19:05] And Dad told me to sit…back…down. 然后爸爸就叫我 坐回去
[19:10] And he wouldn’t open the door. 他不该去打开门的
[19:11] The door’s shut. 门已经关上了
[19:13] Open the door. Open the door. You have to open the door. 把门打开 把门打开 你得把门打开
[19:15] My friends want out. they want…out. 我的朋友要离开那里 他们要离开
[19:17] So your father was in the room with Dr. Milano 就是说 在你到达房间时
[19:20] When you arrived? 你父亲已经在那儿了
[19:21] Looking — looking in the dark. 很黑 那里很黑
[19:23] Why was it dark, James? 为什么那儿会很黑 詹姆斯
[19:25] No light, no sun. 没灯 没阳光
[19:26] Lids over the eyes of the building. 那栋楼的眼睛被蒙上了
[19:29] And he’s looking. 他却还睁着
[19:30] What were you looking for? 你们在找什么啊
[19:33] He was looking! 他眼睛睁着
[19:35] He was looking! 他眼睛睁着的
[19:36] And he won’t open the door while he looks! 虽然他盯着门 但他不想让门打开
[19:38] Open the door! 把门打开
[19:39] You have to open the door! Open the door! 你得把门打开 打开
[19:40] Open the door! Open the door! 开门 开门
[19:42] – Calm down! – ope– -冷静 -打开
[19:44] So, did James do it instead of the Dad? 这么说 是詹姆斯做的 而不是他爸爸
[19:48] Did he strangle the guy? 是他勒死的那个男人吗
[19:49] I don’t know, but whether he did or not, 不知道 不过不管他做过与否
[19:52] He may have just told us that the murder was premeditated. 他或许已告诉我们 这一切都是凶手预谋好的
[19:55] When did he say that? 他什么时候说过的
[19:56] When he said the office was dark. 当他说办公室里很黑的时候
[20:07] No, Bobby, it’s no trouble at all. 不 鲍比 这不麻烦
[20:10] I just wanted to make sure that Charlie’s being here — 我只想确定 查理在我们这里
[20:14] Okay, Charlene, then. 好吧 是沙林
[20:16] …that charlene’s being here 沙林在我们这儿
[20:18] Was something that you wanted. 是你的想法
[20:19] I already promised your mother 我已经同意你母亲了
[20:20] We’d try it for a week or so, so — 我们决定尝试一个周 或者…
[20:22] And I’m trying to get us out of it. 我正在想办法让我们不必去尝试
[20:24] No! 不
[20:25] Oh, Mama should have told you 妈妈应该告诉过你
[20:27] That she was bringing Charlene out here. 她把沙林带过来了
[20:30] My goodness. I don’t understand her. 天哪 我还不了解她
[20:32] I mean, y’all are her parents. 我是说 你们是她的父母
[20:34] Kidnapping? really? 拐骗 真的吗
[20:38] Oh, no, no. Bobby, don’t be embarrassed. 不 不 鲍比 别难为情
[20:41] Look, if anyone can figure out 听着 如果有人能知道
[20:43] what’s going on with Charlene 沙林到底出什么状况了
[20:45] It’s gonna be me. 那个人就是我
[20:46] Where, where, where are my keys? 在哪里 我的钥匙去哪儿了
[20:48] I already know what’s going on with Charlie. 我知道到底查理怎么了
[20:53] No. no, no, no. You tell Joyce not to worry. 不 让乔斯别担心
[20:56] This is all gonna work out. 总会有解决的办法的
[20:59] Okay. All right. I-I-I love you, too. 好的 我也爱你
[21:02] All right. Bye, now. 好的 再见
[21:05] Bobby was no help at all. 找鲍比根本没用
[21:06] He’s probably lying 他可能在撒谎
[21:08] And knew exactly what mama was planning all along. 他可能早就知道妈妈的计划了
[21:12] He can’t handle anything 他什么事都处理不好
[21:13] That interferes with his martini schedule. 除非是谁乱了他喝马蒂尼酒的时间
[21:17] What did mama say was going on with Charlene? 妈妈怎么说沙林的
[21:20] Charlie. 查理
[21:21] Charlie — charlie — whoever she is. 查理就查理 管她叫什么
[21:23] Well, according to your mother, 据你母亲所说
[21:25] Charlie’s parents think she’s been smoking pot 查理的父母认为 她喜欢抽烟
[21:29] And she may have had sex with her ex-boyfriend 还和她前男友上床了
[21:32] And she’s making some… not very good friends. 然后交了很多 不太好的朋友
[21:35] And you agreed to let her stay here? 你同意让她住这里了
[21:38] Well, if she needs us… 如果她需要我们
[21:43] And maybe, you know… 也许的话 你明白的
[21:46] We could think of it as something of a dry run, 我们可以当这是个排练
[21:50] You know — how we are with a child around the house. 你知道的 让我们和一个孩子多处处
[21:53] Oh, she’s not a child anymore. She’s a teenage girl. 她不是孩子了 她已经十几岁了
[21:56] Bobby’s just gonna have to get it through his head 看来鲍比打算推卸责任
[21:59] That boys are naturally gonna be attracted to her. 男孩自然被她所吸引
[22:06] What? 怎么了
[22:07] I already know someone who’s attracted to her. 已经有人被查理迷倒了
[22:11] And if Charlie’s gonna hang around here, 如果非要让查理留在这儿
[22:13] She might as well make herself useful. 那她也得出出力了
[22:19] Charlie, you’re up. 查理 你起来了
[22:22] How would you like to go to work with me today 今天跟我去上班
[22:24] And watch another interview with that boy? 然后看那个男生的另一个审讯 怎么样
[22:26] Really? 真的吗
[22:27] Oh, Brenda, we’re planning a day of culture, 布兰达 我们计划是要过一个有文化意义的一天
[22:31] And I don’t think your brother Bobby would want Charlene 我想你哥哥鲍比不会同意的
[22:34] To be spending time around a murder investigation. 让查理去看什么谋杀案的调查
[22:37] – I — – Grandma, I have asked you a hundred million times -我 -奶奶 我跟你说过N次了
[22:40] To stop calling me “Charlene.” 不要叫我沙林
[22:42] It drives me crazy. 让我烦透了
[22:43] Oh, honey, I forget. 亲爱的 我忘了
[22:45] Oh, mama, look, I-If Charlie’s gonna be staying here, 妈 如果要让查理待在这里
[22:48] Then murder is part of the deal. 那她就得跟我去
[22:50] Brenda, she is not dressed to go to work with you. 布兰达 她不想跟你一起去
[22:53] Fine. Why don’t we let her decide? 好吧 何不让她自己作决定呢
[22:54] Charlie, which would you rather — museums with grandma 查理 你想跟奶奶去博物馆
[22:57] Or schizophrenic murder suspects with your aunt brenda? 还是跟布兰达阿姨去看精神分裂的杀人嫌疑犯呢
[23:00] Bye, grandma. 再见 奶奶
[23:01] Okay. 好了
[23:02] Well, I’ve got a terrible deadline, 我的时间非常紧
[23:04] So we’ll meet back up again for dinner, okay? 我们晚餐时再见 好吗
[23:07] Love you. Bye. 爱你 再见
[23:09] Yummy biscuit. Yummy. 饼干真美味 好吃
[23:11] Yummy, yummy. 好吃 好吃
[23:17] So, we looked up all the patients on Milano’s schedule. 我们找到了米拉诺治疗的所有病人
[23:20] Of the nine people originally set to see him 有九人在他被杀前 是和他有预约的
[23:22] On the day he was murdered, three have died — cancer. 其中三人 已经癌症死了
[23:25] Four are in hospice care. 其余四个还在医院里
[23:27] I guess their treatments 我想 他更关心他自己的生意
[23:28] Are less successful than their business. 而不是他那些病人
[23:30] Then there was the guy who was supposed to come in 还有个人 本该在詹姆斯・克拉克之后来治疗的
[23:32] After James Clark, Bob Geddes — M.S. 叫鲍勃・戈蒂斯 患有多发性硬化症
[23:35] He said his appointment was canceled 他说他的预约
[23:37] By none other than Milano himself. 被米兰诺临时取消了
[23:38] The victim told him not to come in? 被害者让他别来吗
[23:40] Well, the receptionist said the same thing — 接待员也说有此事
[23:42] Milano called her the night before 米拉诺在前一晚
[23:44] And told her to take the day off. 就让她第二天放假了
[23:45] So Milano canceled all the potential witnesses 这么说 对于他自己被杀一案
[23:49] To his own murder and left himself alone 米拉诺取消了与所有可能的证人的会面
[23:51] To meet a schizophrenic boy and his angry father. 而去独自见一个精神分裂的男孩和他愤怒的父亲
[23:54] Why would he do that? 他为什么要这么做
[23:55] James Clark wouldn’t get on the elevator, 詹姆斯不肯上电梯
[23:59] So Sanchez is reading him his 桑切斯在外面候着
[23:59] rights as they come well-behaved? 等他俩都看起来彬彬有礼了再进来
[24:00] – He’s almost here. – Thank you. -他快到了 -谢谢
[24:03] I’ve got picture and sound. 图像和声音都没问题了
[24:05] Okay, lieutenant Tao, 陶副队
[24:07] Please make sure that both doors are open. 请让两扇门都开着
[24:09] Let’s see how well James does with glass walls. 看看詹姆斯对着玻璃墙会怎样
[24:12] Oh. oh. Excuse me. 借过
[24:15] Here we are. 我们到了
[24:16] Yes, we’re here. 是啊 我们到了
[24:18] I can go places by myself now. I have a bus map. 我能自己去很多地方了 我有公交地图
[24:21] And did you find me well-behaved? 你觉得我有礼貌吗
[24:23] Oh, yeah. You were great. 是的 你很棒
[24:25] Chief Johnson, this is James Clark. 强生局长 这是詹姆斯・克拉克
[24:27] Hello — oh! 你好
[24:28] Thank you for inviting me to visit. 感谢你邀请我过来
[24:30] It’s very nice of you. 见到你很高兴
[24:32] Oh. you’re welcome. um, we almost met in court. 谢谢 我们在法院见过
[24:35] Yes. yes, I remember your hair and your voice. 是的 记得你的头发和声音
[24:38] It’s odd. 很古怪
[24:41] Well, thank you. that’s… 是吗 谢谢
[24:45] Thank you. 非常感谢
[24:46] So, James, 詹姆斯
[24:48] would you like to sit down for a few minutes 来我这里坐会好吗
[24:49] And talk to me in my office… 去我的办公室聊聊
[24:54] …about what happened with dr. Milano? 米拉诺医生发生了什么事情
[24:56] Oh. oh, yes. I can do that. 好的 可以
[25:00] Yes. good. 太好了
[25:02] So, James, I hear that you’re, 詹姆斯 我听说
[25:03] uh, fluent in 3 languages? 很喜欢巧克力
[25:05] One of the voices I hear speaks french. 法语念起来很好听
[25:08] It’s a little schizophrenic humor. 有点分裂人格式的幽默
[25:11] I can make jokes, 我开玩笑
[25:12] So people don’t feel self-conscious about me. 别人就不会觉得别扭了
[25:15] My father taught me that. 这是爸爸告诉我的
[25:16] Yes. 对吧
[25:17] Do you remember my niece, Charlie? 还认识我侄女吗 查利
[25:20] Um, thanks for the pictures you drew of me yesterday. 谢谢你昨天的画像
[25:24] Oh, you’re — you’re very welcome. 不 不客气
[25:28] People should draw pictures of you all the time. 人们应该一直画你的像
[25:30] Okay, l-let’s come on here into my office. 我们去我的办公室
[25:35] You can have a seat right here. 坐在这里
[25:40] And, uh, here. have some chocolate. 有些巧克力
[25:44] Is that chair okay for you, James? 詹姆斯 椅子舒服吗
[25:46] It’s a — it’s a very nice chair, yes. 很舒适的椅子
[25:48] And I can eat your chocolate? 能吃巧克力吗
[25:49] You may. 当然
[25:50] And, um, I think I’ll have some, too. 我还有些呢
[25:56] So,James, do you remember much 詹姆斯 还能记起
[25:59] About the day that dr. Milano was murdered? 米兰达医生被杀的当天情景吗
[26:03] Oh, yes. 是的
[26:04] Not only do I remember things that happened, 不只记得发生的事情
[26:06] I can also remember things that didn’t happen. 没发生的也记得
[26:09] But I’m not good with chronology — 但我时间逻辑感不好
[26:11] That’s the order of things. 分不清先后
[26:14] And sometimes, I dream awake. 有时候我爱做白日梦
[26:17] But otherwise, I have a great memory. 但是我记忆力很好
[26:27] So, um, you were dropped off, 那你下车之后
[26:30] And you went upstairs to the Milanos’ waiting room. 上楼去了米拉诺的候诊室
[26:33] And then what happened? 接着发生了什么
[26:34] There was no one else there. 当时没有别人
[26:37] The lady who usually sits 经常坐在滑动玻璃窗后面的
[26:38] behind the sliding glass window was gone. 滑动玻璃窗后面的那位女士不见了
[26:42] Or maybe she was invisible. 也许她隐形了
[26:44] And dr. Milano called me in. 米兰诺医生叫我进去
[26:48] -Dr. Milano called for you? -yes. -他叫你了吗 -是的
[26:50] And I went in the office, even though I didn’t want to. 我进去了 尽管我不想进去
[26:52] It was dark, and then all the blinds were pulled down. 里面很黑 所有百叶窗都拉下来
[26:56] But the blinds were usually up? 平时窗帘是拉开的吗
[27:02] Yes, but not on that day. 是的 但那天没有
[27:06] And the lights were off, too. 灯也没有开
[27:09] And dr. Milano sat behind his desk. 米拉诺医生坐在桌子后面
[27:13] And he wouldn’t answer any questions. 怎么也不搭理我
[27:15] And so I moved right up next to him on the floor 我向他那边挪了挪
[27:18] Because all my friends were telling me — 我的朋友们曾经告诉我
[27:19] Excuse me. your friends? 等一下 你的朋友们
[27:21] That’s what I call them. 我是这么叫他们的
[27:23] When I’m off my medication, I have friends. 我结束治疗后 就有了一些朋友
[27:26] My father says they’re not good for me. 爸爸说他们对我没好处
[27:28] He says my friends will keep me 他们会
[27:30] from getting back college 阻碍我回学校
[27:31] And managing my mind, so we have to get rid of them. 让我失去自制力 所以要远离他们
[27:34] Hallucinations — no hallucinations. 幻觉 不是幻觉
[27:41] Uh, would it be considered bad behavior 如果再要一块巧克力
[27:44] To ask for another chocolate? 会很失礼吗
[27:47] Not at all. 不会
[27:54] James, was your father there 詹姆斯 当时你父亲
[27:57] With you and dr. Milano in the dark? 也在那里吗
[27:59] Well, he was either there already or after. 他不是在我之前到的 就是后来的
[28:04] But he was yelling and mad, 他当时疯狂地叫喊
[28:07] And he trapped us while he searched the office. 他搜办公室
[28:10] By closing the door? both doors, yes. -关上门吗 -是的 两扇门
[28:12] And I was afraid and upset. 我很害怕 很紧张
[28:16] And I-I — 我 我
[28:17] So you punched the wall? 所以你朝墙上挥拳吗
[28:19] Yes. I’m sorry. I would never do that today. 是的 抱歉 我今天绝不那样了
[28:25] James, you said that your father 詹姆斯 你说你父亲
[28:26] was searching for something? 在寻找东西
[28:28] Do you know why? 知道为什么吗
[28:31] Because dr. Milano was dead. 因为米拉诺医生死了
[28:35] So, dr. Milano called you into the office, 那么是米拉诺医生叫你进办公室
[28:40] And you sat by him… 你坐在他旁边
[28:43] …and then he was dead. 然后他就死了
[28:46] And then your father came in 然后你父亲进来
[28:47] And started searching for something? 开始找东西
[28:49] Yes. yes. I’m not supposed to talk about it. 是的 我不应该说这个
[28:54] Are you — are you sure it’s okay for us to discuss it? 你确定谈论这个合适吗
[28:58] Yes, it’s absolutely okay. I promise you. 当然合适 我保证
[29:04] Do you know how dr. Milano died? 知道米拉诺医生怎么死的吗
[29:11] I was standing… next to the desk, 当时我站在桌子旁边
[29:15] And my father — my… 我的父亲
[29:16] My father wanted to know… 他想知道
[29:19] Come on, James. you can tell me. 说出来 詹姆斯 告诉我
[29:21] What did your father want to know? 你父亲想知道什么
[29:24] My father wanted to know why I strangled the doctor 他想知道我为什么要勒死医生
[29:26] And h-how I did it. 我怎么做的
[29:29] Geez louise. 天哪
[29:31] How many people are 多少人
[29:32] gonna confess to this murder, anyway? 要为这次谋杀忏悔
[29:34] And what did you say to him — your — your father? 你是怎么回答的
[29:37] That I did it with one of my socks. 用我的袜子
[29:38] I took off a shoe, and I took off one of my socks, 我脱掉一只鞋 脱掉袜子
[29:41] And I strangled dr. Milano with it, 勒死了米拉诺医生
[29:43] And then I put the sock back on. 然后穿好袜子
[29:45] But my father kept looking for things 但爸爸一直在找什么
[29:46] And wouldn’t let us go. 不让我们离开
[29:47] And…he told me to stop talking to my friends. 他让我不要再和那些朋友们说话
[29:50] And that’s when I punched in the wall 当时我就打墙
[29:52] And I cried a little bit. 还哭了一会儿
[29:54] Why did you cry, James? 你为什么要哭
[29:57] Because my father used to be so proud of me, 因为爸爸曾经以我为豪
[30:01] And now if I don’t behave… 如果现在我不能那么做
[30:07] If i can’t… 如果不能
[30:09] I must behave very well, or I will be sent away. 我必须表现良好否则就会被送走
[30:13] I must make people comfortable by smiling, 用微笑让人们舒服
[30:17] And I can do that. 这我能做到
[30:20] But also, I can make mistakes. I can slip up. 但是 也可以犯错误出差错
[30:25] So I must manage my drugs, 我要控制药量
[30:27] Get rid of my friends, 远离那些朋友
[30:30] And try to behave, or I might be sent away. 尽最大努力 否则会被送走
[30:37] But I think…. 但我想
[30:39] I’m behaving very well today. 今天表现不错
[30:43] Yes? 是吗
[30:47] Yes. yes, today, you behaved very well, James. 当然 今天 你表现很好
[31:02] All right. 不错
[31:03] So…and now what should we talk about? 那 接下来我们该谈什么
[31:12] But I took off a shoe, and I took off a sock, 我脱掉一只鞋 脱掉袜子
[31:14] And I strangled dr. Milano with it. 勒死了米拉诺医生
[31:17] Couldn’t the kid be found not guilty 人会因为精神错乱
[31:17] by reason of insanity? 而不知道内疚吗
[31:18] No way. 不会
[31:19] James Clark went off his meds 詹姆斯・克拉克在打了他妹妹
[31:20] after attacking his sister, 后就停药了
[31:21] Knowing he could be dangerous, 介于他可能危害公共安全
[31:23] and against his orders 进行违反自我意志的行为
[31:25] That’s reckless endangerment, 这属于过失伤害罪
[31:26] and I’ll try him as the murder. 我将指控他谋杀
[31:27] James’ confession isn’t supported 詹姆斯的供词
[31:31] By the physical evidence any more than his dad’s. 并不比他爸爸的有说服力
[31:33] Milano was strangled with something heavier than a sock, 勒死米拉诺的 是比袜子更有分量的东西
[31:37] And if you had just bothered to ask 如果六个月前
[31:38] About the weapon six months ago, 你就查证一下凶器
[31:40] we wouldn’t be here today. 今天我们就不用来这里了
[31:41] Look, I admit — I settled fast. 我承认我草率下结论
[31:43] But here we are. 但既然来了
[31:44] I’m going through 要么结束
[31:47] With the deal that I made with Russell clark 拉塞尔・克拉克的案子
[31:49] Or arraigning his son for murder — you decide. 要么提审他儿子 你定
[31:51] Look, the father had motive. he had opportunity. 他爸爸有动机 有机会下手
[31:53] Is there no way we can consider, just for a second, 就没有别的想法了吗
[31:55] That he may have been 也许他开始就
[31:57] been telling the truth from the beginning? 说出了真相
[32:04] You’re absolutely right. 说的对
[32:07] Russell clark was telling the truth from the beginning. 罗素・克拉克一开始就说出了真相
[32:11] And if he was… 如果他…
[32:13] Uh…excuse me. pardon me. 抱歉 请原谅
[32:19] Chief — chief, what do you want us to do here — 头 我们留在这做什么
[32:23] Bring in behavioral science and examine this kid? 带行为分析家来检查这个孩子
[32:26] -Arrest him for — no, no, no. -逮捕他吗 -不 不 不
[32:27] Don’t arrest him unless he tries to leave. 除非他要走
[32:30] And make sure that lieutenant tao 确保陶副队
[32:31] Stays with him in my office, please. 在我办公室陪着那孩子
[32:33] Chief, dr. Milano’s widow called. 头 米拉诺夫人打电话来
[32:34] She’s on her way down here 说她在来的路上
[32:35] To pick up the stuff that we took from their office. 来拿我们从他们办公室拿走的物品
[32:37] Don’t give her a thing until I get back. 不要给她任何东西直到我回来
[32:39] And get another removal order 再申请一个案件移送令
[32:40] To have Russell clark brought back here from county. 把罗素・克拉克从城里带回来
[32:42] I’m thinking eventually we’re gonna have to 最后我们要
[32:44] Get the father and son in the same room. 让父子团聚
[32:45] what about me? 我怎么办
[32:47] Uh, just stay here and — and play computer games 就坐在这里玩玩游戏
[32:50] Or something and wave to James every now and then. 时不时和詹姆斯招招手
[32:53] You’re doing a great job. 你今天完成很棒的任务
[32:54] Great job of what? 什么棒工作
[32:56] Chief! chief! where are you going?! 头 你去哪里
[32:58] Shopping! 购物
[32:59] Shopping? 购物
[33:18] I’m compelled to show the tape of James confessing 在宣判前我要出示詹姆斯招供的录音带
[33:21] To the defense before sentencing, 以作防备
[33:23] And I can’t wait much longer. 我等不了多久
[33:25] Is chief jJohnson going to come 强森长官
[33:26] back and interview Clark 要回来见克拉克吗
[33:27] What are we doing? 我们做什么
[33:28] What you should have done six months ago. 六个月前你应该做的事情
[33:35] Chief, James is in your office. 头 詹姆斯在你办公室
[33:37] His dad is in interview 2. 他父亲在2号审讯室
[33:39] The morgue sent over 验尸房送来
[33:40] These, uh, blown-up photos of Milano’s neck. 米兰脖颈处的放大图片
[33:42] I guess you asked for them. 猜到你会要
[33:43] Thank you. 谢谢
[33:44] Oh, there you are. finally. 终于来了
[33:47] Um, i need lieutenant tao in interview 1. 让陶副队到一号审讯室去
[33:51] I’ve got minutes. 我马上过去
[33:52] We have another problem. 我们有新问题了
[33:56] Apparently, you promised Dr. Milano 显然你答应了米拉诺医生
[33:59] That she could collect her belongings from the crime scene. 可以从案发现场带走她的东西
[34:01] Oh, i’m so sorry, Dr. Milano. 很抱歉 米拉诺医生
[34:03] We haven’t quite wrapped up your husband’s murder yet. 您丈夫的谋杀案 我们尚未调查完毕
[34:06] Just tell me this, then — 那你们告诉我
[34:08] How long are you legally entitled to hold our things? 你们还能依法扣留我的东西多久
[34:11] Uh, you know what? 你知道吗
[34:13] I have just enough time 我现在正好能
[34:14] To return some of your things right now. 交还给你部分物品
[34:16] Why don’t you, uh, come right this way? 要不你 这边来
[34:18] And we will, uh, deal with the rest later. 我们会处理剩下部分
[34:22] Oh, you brought boxes. good. 你带箱子来了 很好
[34:23] Lieutenant tao. okay. 陶副队 好了
[34:26] Inside here. 在这里
[34:30] Oh, my god. 天啊
[34:32] Oh, i’m so sorry. 很抱歉
[34:34] I-i had forgotten that it’s, um… 我忘了这里是
[34:38] We’ll hurry this along. 我们马上整理
[34:43] We’ll just, uh, do this quickly. 我们很快就好
[34:44] Let’s just get some of your things together here. 你可以带走这里部分物品
[34:52] Here are your, uh, patients’ files. 这是你病人的档案
[34:54] You’re gonna need those. 你会需要这些的
[34:56] I can’t imagine what you’re going through. 真难想象你经历了怎样的痛苦
[34:58] This must be horrible — just — just horrible. 一定是伤心至极
[35:01] It is. it’s awful. 是啊 太难受的
[35:02] Well, what — what is she doing? 她这是在做什么
[35:04] – What is going on? – hold on a minute. -怎么了 -看下去
[35:05] Russell Clark destroyed my life, 罗素・克拉克毁了我的一生
[35:06] And he admitted to killing my husband. 他承认杀了我丈夫
[35:09] So i don’t understand why he’s not in prison. 我不明白这人渣怎么还没坐牢
[35:11] Well, i-it’s mostly because, uh, 这主要是因为
[35:14] Mr. Clark didn’t know certain facts about the murder 克拉克先生对谋杀案里的具体事实不清楚
[35:16] That the killer really would. 而这只有凶手会知道
[35:18] Like what? 比如什么
[35:20] like how he strangled your husband, for one thing? 比如他怎么勒死你丈夫的
[35:22] Obviously, they fought. 他们显然打了起来
[35:24] No one heard anything… 没有人听见声响
[35:27] U-until James punched through these really thin walls 直到詹姆斯一拳打穿这面
[35:32] Right here into the next office. 连接旁边办公室的薄墙
[35:33] Your husband never called for help. 你丈夫都没求救过
[35:34] No, we think that most of the mess 我们认为这凌乱的状况是
[35:37] That was created here happened after the murder. 在谋杀案后制造出来的
[35:39] Russell Clark entered the office 当罗素・克拉克走进
[35:41] you shared with your husband 你和你丈夫共用的办公室
[35:42] He saw his son standing over the body, 看见他儿子站在尸体边
[35:44] So he started to look for the implement 于是他寻找凶器
[35:47] He believed James used to choke your husband to death. 因为他认为是詹姆斯掐死你丈夫的
[35:48] That’s why the office is like this. 这就是办公室一片混乱的原因
[35:50] But the weapon wasn’t here. 但这里没有凶器
[35:52] Where did it go, then? 凶器会去哪呢
[35:54] Well, um… 呃
[35:57] I’m guessing that you, uh, must have taken it with you. 我认为肯定是你带走了
[35:59] Excuse me? t-taken it with me? how? 什么意思 我带走了 怎么带
[36:03] By removing the chain 卸掉链子
[36:06] That, uh, comes as a strap on your handbag. 装到你的手袋上作拎带
[36:12] I was able to find one just like it. 我就找到条一样的
[36:14] And my mama has something like this — very versatile — 我妈妈也有这样的东西 多功能的
[36:19] Can be used as a purse… 能够做钱包
[36:23] A clutch… or, in your case… 手袋 在你这案子中
[36:31] A murder weapon. 则是凶器
[36:32] But that’s — 但那是
[36:34] You’re not suggesting that i killed my husband, are you? 你意思是我杀了我丈夫
[36:39] Oh, i-i think i am. 我就这么想的
[36:40] But why would i do that? 但我为什么要这么做
[36:42] For the money, i’m sure. 为了钱
[36:44] You see, Russell Clark was telling the truth all along. 罗素・克拉克说的一直是实话
[36:46] He had succeeded in convincing the doctor 他已经说服医生
[36:48] To stop his treatment of James Milano. 停止对詹姆斯的治疗
[36:50] So, Russell Clark didn’t have a motive. 罗素・克拉克没有动机
[36:52] But you did, because not only had your husband 但你有 因为你丈夫
[36:55] Decided to stop treating James, 不仅决定停止治疗詹姆斯
[36:57] He was canceling all your patients, 还把你们所有的病人都推了
[36:59] Shutting down your entire practice, 关掉整个诊所
[37:01] Maybe even returning 甚至还了
[37:02] Some of the hundreds of thousands of dollars 你们从那些奄奄一息的病人身上
[37:03] Y’all conned from sick people on their way to the grave. 骗来的几百万美元
[37:06] – You don’t understand! – oh, my god. -你不懂 -天啊
[37:09] We’re about to have more confessions 我们会得到更多
[37:11] Than we know what to do with. 我们意料之外的口供
[37:13] Just have a quick seat here. 请坐下
[37:15] Just… 坐
[37:23] We have a witness. 我们有一个目击证人
[37:27] James Clark. 詹姆斯・克拉克
[37:31] James Clark said Dr. Milano 詹姆斯・克拉克说米拉诺医生
[37:33] Called him into the waiting room, 叫他来候诊室
[37:35] But your husband was already dead. 但你丈夫那时已经死了
[37:37] So the only Dr. Milano 所以唯一能打电话叫他进入候诊室的
[37:38] Who could have called him into the office was you. 米拉诺医生只有你
[37:41] And before he came in, you went out the back door. 而在他进来之前 你就从后门逃走
[37:44] No, no. wait. wait. 不 等等
[37:45] Keith and i were helping people they have terrible problems 凯斯和我是在帮助那些身体有严重问题的人
[37:49] And because of Russell Clark, 而且因为罗素・克拉克
[37:52] Keith was going to abandon them. 凯斯正准备放弃他们
[37:57] See, keith… 看 凯斯
[38:01] He said that w-w… 他说
[38:04] We were charlatans, frauds. 我们是江湖郎中 神棍
[38:07] Yes, we argued about him giving the money back, 是 我们为了他把钱退回而争吵过
[38:12] And, yes, i tried to stop him, and our argument — 我想要阻止他 就吵起来
[38:15] It got physical, and… 接着打起来 然后
[38:19] Somehow — i-i don’t know how it happened exactly, 我也不知道事情怎么会这样
[38:22] But — but the chain on my purse, 但我包上的链子
[38:25] It wrapped around his neck, and i-i pulled one way. 缠在他脖子上 我用力拉一头
[38:32] He…pulled. 他拉另一头
[38:39] It was… it was an accident. 这 这只是个意外
[38:43] I swear that’s the truth. 我发誓事实就是这样
[38:44] I-i just find that so hard to believe. 我觉得这太假了
[38:47] No, that is the truth, though — i promise you. 不 这真是事实 我发誓
[38:49] No, i-i don’t — i don’t think it is. 不 我不认为事实如此
[38:54] See, James said that when he came into the office, 詹姆斯说他进入办公室之时
[38:57] It was dark, when it had always been light before, 房间很黑 而平常一直是亮着灯
[38:59] With the blinds open — 百叶窗也打开的
[39:01] A point i confirmed with mr. bob geddes, 有一点我向鲍勃・戈蒂斯证实过
[39:04] One of your few long-term patients i was able to contact 他是你少数长期病人中 我不用占卜板
[39:07] Without a ouija board. 就能联系到的
[39:09] As you can see, from the photos of the crime scene, 从案发现场的照片来看
[39:11] The shades are closed, lights are turned off. 百叶窗关着 灯也没开
[39:14] Because you didn’t want anyone to see you 因为你不能让任何人看见
[39:17] Strangling your husband to death. 你勒死你丈夫
[39:19] And that’s premeditation, ma’am, 这是预先计划好的谋杀 夫人
[39:21] Which means murder in the first degree. 这是一级谋杀
[39:26] Lieutenant tao, would you please do the honors? 陶副队 你能够帮我个忙吗
[39:31] Robin Milano, 罗宾・米拉诺
[39:32] You’re under arrest for the murder of your husband. 现以谋杀亲夫的罪名逮捕你
[39:36] You have the right to remain silent. 你有权保持缄默
[39:37] Oh, my. this confession’s no good. 这口供不行
[39:39] Chief johnson didn’t advise Dr. Milano of her rights 强生局长在审问她之前
[39:42] Before questioning her. 没有向她陈述她的权利
[39:43] I didn’t hear the chief ask a question. 我没听到头儿有审问她
[39:46] – Did you, lieutenant? – not one. -有吗 副队 -没有
[39:49] So, as far as the law’s concerned, 从法律的角度上看
[39:50] The good doctor here made a spontaneous confession, 这位医生是自己坦白的
[39:53] Which should make you very happy. 你会乐见于此的
[39:55] It’s called “strategy.” 这就是”策略”
[39:57] And the next time you want to close a case 下次你要不提任何问题
[39:59] Without asking any questions, 就结案的话
[40:01] This is the way to do it. 这就是办法
[40:06] Do you understand? 明白了
[40:13] Good evening, everyone. 各位 晚上好
[40:14] Oh! willie ray! 威利・雷
[40:17] Uh, what a pleasant surprise. 真是稀客啊
[40:21] Oh, it is so good to see you. 见到你真高兴
[40:22] Oh, lieutenant provenza, don’t you look dashing? 普罗文萨副队 你看起来真精神
[40:26] Yeah. he’s got a whole new wardrobe. 他有了套新行头
[40:30] Check out the picture on his desk. 看下他桌上的照片
[40:31] Oh, my goodness. isn’t she beautiful. 天啊 她真漂亮
[40:36] Is she your daughter? 是你女儿
[40:39] Well, no. 不是
[40:40] No, willie ray, actually, uh, she’s, uh, my girlfriend. 不 她 是我女朋友
[40:48] There they are. 他们在那
[40:52] What is charlene doing with that strange boy? 沙林和那个奇怪的男孩子在做什么
[40:55] Just through this door. back here. 在门那边
[40:59] Charlie, let’s go. 查理 我们走
[41:07] Right this way, sir. 这边走
[41:10] Thank you. 谢谢
[41:14] Thank you. 谢谢
[41:16] You’re welcome. 不用谢
[41:30] So, will James go back to living with his dad now? 詹姆斯会回去和他爸爸一起生活吧
[41:33] Looks like it. 应该是的
[41:35] And you’re part of the reason why. 这也多亏了你
[41:41] Well, thank you, aunt brenda. 谢谢 布兰达阿姨
[41:48] Uh, lieutenant, 副队
[41:51] You’ll handle the paperwork on our end, will you? 你能把这案子剩下的报告搞定吧
[41:53] Happy to, chief. 乐意效劳 头儿
[41:54] Thanks. oh. 谢谢
[41:57] Excuse me. 先走一步
[41:58] I’m almost afraid to ask — 我真难想象
[42:01] Did i hear charlene say the words “thank you”? 沙林会说”谢谢”
[42:05] Oh, mama. 妈妈
[42:06] Y’all are overreacting to charlie. 你真是对查理过于担心了
[42:09] She’s just going through a phase — 她不过是青春期叛逆
[42:10] Nothing i can’t handle. 没什么我搞不定
[42:11] I so admire your confidence, brenda leigh. 我佩服你的自信 布兰达・雷
[42:14] Do you? 真的
[42:15] Yes, i do, honey. 当然 亲爱的
[42:17] And the terrific thing here 而最好的
[42:19] Is that while you’re teaching charlie about life and all, 是你教导查理如何做人处事时
[42:23] You’re gonna learn a lot from her, too. 你也能从她身上学到很多东西
[42:26] I just know it. mm-hmm. 我刚刚才明白
[42:30] You are going to learn things now 你现在所学到的道理
[42:33] That you’re gonna remember for the rest of your life. 要在以后的人生中时时牢记
罪案终结

文章导航

Previous Post: 罪案终结(The Closer)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪案终结(The Closer)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪案终结(The Closer)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号