时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | I guarantee you this will be on the detectives exam. | 我保证警探考试会出这道题 |
[00:09] | “transferred intent.” | 转嫁意图 |
[00:11] | Yeah, well, believe me — that one, I know. | 相信我 这个概念我知道 |
[00:16] | The Closer S05E10 | |
[00:19] | Delivery for major crimes! | 重案组快递 |
[00:22] | One, two, three, four, five boxes. | 一 二 三 四 五 共五个包裹 |
[00:26] | Buzz! | 巴斯 |
[00:30] | This one’s not mine. | 这个不是我的 |
[00:33] | It says “major crimes, L.A.P.D.” | 上面地址写的是 洛城重案组 |
[00:35] | But I didn’t order this. | 可我没有订购这个 |
[00:37] | You’re major crimes. And it’s C.O.D. | 这里是重案组 而且是货到付款 |
[00:53] | I don’t know. Duct tape’s never a good thing. | 难说啊 胶带包着向来不是好兆局长 |
[00:58] | Did you say “duct tape”? | 你刚才说 胶带 |
[01:11] | You’re good to go. | 没事儿 你们进来吧 |
[01:16] | Not by my desk, Julio! | 别在我桌子边开封 胡里奥 |
[01:19] | Now, I mean it. | 住手 我认真的 |
[01:20] | Where should we take it? | 那应该放哪儿呢 |
[01:37] | We should call the chief. | 我们应该告诉局长 |
[01:40] | There’s no need to alarm her. | 没有必要惊动她 |
[01:44] | Okay. | 好了 |
[01:46] | Here goes nothing. | 希望是虚惊一场 |
[01:51] | All right, out. Ev– everybody out. | 好了 出去 大伙儿都出去 |
[01:58] | Now we alarm the chief. | 现在让我们告诉局长 |
[02:02] | Oh, for heaven’s sakes, her feet were so small! | 天哪 她的脚好小 |
[02:07] | Grauman’s chinese theater was built in 1927. | 格劳曼中国大剧院建于1927年 |
[02:10] | There are nearly 200 hollywood-celebrity handprints, Footprints, | 在剧院前方的水泥地上 |
[02:13] | and autographs In the concrete of the theater’s forecourt. | 有近200名好莱坞名流的手印脚印和亲笔签名 |
[02:20] | Are these like people who used to be famous or something | 这些人以前很有名什么的 |
[02:23] | That’s right. | 没错 |
[02:25] | This is not working. | 这招行不通 |
[02:27] | What are you talking about? | 行得通啊 |
[02:28] | Charlie’s having a great time | 查理玩得很开心 |
[02:29] | She’s not having a great time. | 她不会享受这些 |
[02:30] | Stop with the tourist attractions. | 别再带她逛旅游景点了 |
[02:32] | Take your niece to the grove or to have lunch. | 带你外甥女去逛街或去餐厅 |
[02:36] | Go ahead — anything to end this. | 接吧 只要能不逛景点就行 |
[02:41] | She’s having a great time. | 她玩得很开心 |
[02:43] | Hello? | 喂 |
[02:44] | Chief! | 局长 |
[02:45] | I know you said not to call unless it was important,but we… | 知道你说过非紧急之事别打电话给你 但是 |
[02:52] | Well, we ended up with a crime scene. | 我们碰到了犯罪现场 |
[02:55] | Where is it? | 在哪里 |
[03:07] | Chief. | 局长 |
[03:09] | We’re calling him “Jack,” like in jack-in-the-box. | 我们叫他玩偶杰克 就像玩偶匣[双关语] |
[03:12] | You get it? | 觉得好笑吗 |
[03:13] | Yes, lieutenant, I get it. | 副队 非常好笑 |
[03:14] | What I don’t get is how Mr. box ended up in my office! | 但让我不爽的是它居然出现在我的办公室 |
[03:21] | Well, I…may have suggested — | 好吧 是我提议的 |
[03:24] | Oh, lieutenant! | 副队 |
[03:26] | I won’t be able to breathe in here for weeks! | 你让我以后这几周怎么呆在这里 |
[03:36] | Do we know where he came from? | 知道这东西从哪寄来的吗 |
[03:37] | The return address says, | 寄件人地址是 |
[03:38] | “Greg Lewis, Stow nuff self storage in Reseda.” | 洛杉矶雷塞达自助仓库 格瑞格・路易斯寄 |
[03:41] | He’s on his way in already, chief. | 他正在赶来 局长 |
[03:42] | I’ll get him in a room for you. | 我会为你备好询问室的 |
[03:43] | Thank you. | 谢谢 |
[03:44] | Oh, hi, chief. | 好吧 局长 |
[03:46] | Ugh. What is that? | 那是什么 |
[03:47] | Scented candles. It’ll help with the smell. oh. | 熏香蜡烛 帮你净化空气 |
[03:49] | Oh. Chief Johnson? | 强森局长 |
[03:51] | Ugh. Yuck. | 恶心 |
[03:54] | Sorry, Dr. Morales. | 对不住了 莫拉斯法医 |
[03:55] | Ugh. I-I assume that’s the body. | 我猜那就是尸体了 |
[03:57] | Yeah. We’re calling him “Jack,” as in — | 我们叫他玩偶杰克 就像 |
[03:59] | Jack-in-the-box. | 玩偶匣 |
[04:00] | I get it, yes — very amusing. | 我知道 非常好笑 |
[04:03] | Well, smells like murder to me. | 闻起来像是凶案 |
[04:06] | Oh, hello, Terrence. | 你好 特伦斯 |
[04:08] | It’s Dr. Terrence now. I finished med school. | 现在是特伦斯法医了 我完成了学业 |
[04:11] | Now I’m doing my residency down in the decomp room. | 现在在楼下尸体分解室任实习法医 |
[04:13] | You should stop by. We get great muffins down there. | 你应该过来转转 我们那的松饼很好吃 |
[04:17] | -Paging Dr. Terrence! -Oh, sorry. | -呼叫特伦斯法医 -抱歉 |
[04:18] | The good news is the body seems to have been kept | 好消息是由于塑料箱和胶带密封 |
[04:21] | virtually intact because of the plastic and the duct tape. | 尸体保存得相当完好 |
[04:24] | So…Dr. Terrence hopefully will find a cause of death — | 希望特伦斯法医可以找出死因 |
[04:27] | Quickly! | 会很快 |
[04:28] | Thank you, Dr. Morales. | 谢谢 莫拉斯法医 |
[04:35] | Buzz, would you please close… the door? Thank you. | 巴斯 能帮忙把门关上吗 谢谢 |
[04:42] | I’m so sorry, y’all. | 大伙儿 非常的抱歉 |
[04:45] | There was a dead person in that box? | 那箱子里有个死人吗 |
[04:47] | Yes. | 是的 |
[04:49] | Now what are we gonna do about…? | 现在我们该干些什么 |
[04:51] | Uh, I could be fine at the house watching TV. | 我可以在屋里看电视 |
[04:55] | Or maybe I could make you guys dinner. | 或者我可以给你们做晚饭 |
[04:57] | Mom and dad work, | 妈妈和爸爸要工作 |
[04:58] | so I end up doing a lot of that at home. | 所以我在家经常干这些 |
[05:02] | Dinner sounds great. | 做晚饭听起来不错 |
[05:04] | Okay, well, I’ll, um — I’ll see y’all later. | 好吧 我们待会儿见 |
[05:07] | -Bye. -Shall we? | -拜拜 -我们走吧 |
[05:14] | Just button it up till the boss gets here, okay? | 等我上司来之前安静点 好吧 |
[05:16] | Ah, deputy chief Johnson, | 强生副局长 |
[05:18] | Uh, meet Greg Lewis. | 这位是格瑞格・路易斯 |
[05:19] | He is the owner of stow nuff storage. | 他是自助仓库的老板 |
[05:22] | Thank you for coming in today. | 谢谢你今天能来 |
[05:25] | I’m guessing you got my package. | 我想你们收到我的包裹了 |
[05:27] | Yes, sir, we did! | 是的先生 我们收到了 |
[05:28] | Well, finally — I’ve been trying to get the police | 终于有人来看看那箱子了 |
[05:30] | to look at that box for almost a month. | 我联系警察都快一个月了 |
[05:31] | Excuse me? | 你说什么 |
[05:33] | I reported it to the L.A.P.D. four times, and no one came! | 我向洛城警局报案4次 但没人过来 |
[05:37] | Finally, I talked to some old cranky guy — | 最后我和一个坏脾气的警察说上话了 |
[05:39] | No offense — an officer Katzman. | 无意冒犯 他叫卡兹曼 |
[05:41] | I said I have this box and I think it could be something major. | 我说 我有个箱子 看起来大有问题 |
[05:45] | So he told me to mail it to major crimes. | 然后他让我快递到重案组 |
[05:51] | So, what’s in it?! | 那里面有什么 |
[05:53] | You don’t know? | 你不知道 |
[05:55] | Looked like trouble. No way I was opening it. | 看起来是麻烦事 我可不想沾边 |
[05:57] | Well, sir, as it turns out, you sent us a dead body! | 先生 结果是你给我们寄来了一具尸体 |
[06:04] | I knew it! | 我就知道 |
[06:05] | The duct tape — it scared the crap out of me. | 胶带 可把我吓死了 |
[06:08] | So, whose body is it? | 那尸体是谁 |
[06:09] | We were hoping you could tell us. | 希望你可以告诉我们 |
[06:11] | You think that I killed someone and then I mailed the body to you? | 你认为我杀了人然后把尸体快递给你们吗 |
[06:21] | How stupid would that be? | 这样做会有多傻 |
[06:23] | Well, where did you find the cooler, sir? | 先生 你是在哪找到冰柜的 |
[06:26] | Unit 943 in my storage facility! | 在我自助仓库第943号储位 |
[06:28] | -Courtney defaulted on paying his… -Courtney? | -考特尼拖欠仓储费 -考特尼是谁 |
[06:30] | Doug courtney, the guy that’s renting 943! Oy! | 道格・考特尼 就是那个租用943号储位的人 |
[06:34] | He was using our automatic-payment feature, | 他用的是自动付款业务 |
[06:36] | But his debit card is expired. | 但他的借记卡失效了 |
[06:39] | So i tried to get in touch with him For the standard 60 days, | 所以在有效期60天内我试着联系他 |
[06:43] | but he never got back to me, | 但他从未回复我 |
[06:45] | Which would have allowed us to auction off his stuff. | 这样我就有权拍卖他的寄存物件 |
[06:48] | But the only thing in 943 was that horrible box. | 但是943号储位中只有可怕的箱子 |
[06:54] | Sir, can you tell us | 先生 能告诉我 |
[06:56] | the last time Mr. Courtney was at your facility? | 你在店里最后一次见到考特尼先生是什么时候 |
[07:00] | No idea. | 不晓得 |
[07:01] | I only see people when they fill out the rental application. | 当客户来填租赁表时我才看见他们 |
[07:06] | I could fax that to you. Hmm? | 我可以把租赁表传真给 |
[07:09] | Well, there’s not much here, chief. | 没多大线索 局长 |
[07:11] | Just an address and a phone number — | 只是个地址和电话号码 |
[07:13] | 12 lane “A”, sunny estates, Los Angeles, California. | 加州洛城12号路一家叫sunny的房地产公司 |
[07:18] | It’s a mobile-home park. | 是活动屋园区 |
[07:19] | It’s Mr. Courtney’s parents’ address | 还有考特尼父母家的住址 |
[07:20] | his mother and his step-father | 他妈妈和继父 |
[07:21] | Mr. Courtney has a record — Shoplifting, two counts of assault. | 考特尼先生还有案底 入店行窃和两起斗殴 |
[07:27] | Wait, wait. | 等等 |
[07:29] | Just because courtney has a record | 考特尼有案底 |
[07:30] | doesn’t mean he killed Mr. Box. | 并不能说明他杀了箱子先生 |
[07:32] | And we can’t say for sure that Mr. Box was actually murdered. | 我们不能说箱子先生是被谋杀的 |
[07:34] | Well, we know that he was broken in half | 我们知道他被折成两半 |
[07:37] | and folded into an ice cooler, which is suspicious to me. | 然后装进了冰柜 我倒觉得有点问题 |
[07:41] | Detective Sanchez? | 桑切斯警探 |
[07:42] | According to the DMV, | 根据车管所记录 |
[07:43] | Mr. Courtney has a 1997 red CVY Camaro. | 考特尼先生有辆97年产红色卡马洛 |
[07:47] | Registration lapsed in 2006, | 有效期截止于2006年 |
[07:49] | No outstanding citations, no flags, | 没有重大交通事故记录 车上没有特殊标志 |
[07:51] | Doesn’t seem to be stolen, chief. | 看起来不想是被偷了 局长 |
[07:53] | And, his only financial activity in the past three years | 过去三年唯一的银行账户活动 |
[07:57] | are two deposits from an offshore bank account. | 是境外两笔现金存入 |
[07:59] | And this is the same account | 而且存入的是是同一个账户 |
[08:00] | which Mr. Courtney’s debit card was attached | 就是考特尼先生用的那张借记卡 |
[08:04] | It is, and it still has plenty of money in it. | 是的 上面还有大笔的钱 |
[08:05] | I mean, if the card hadn’t expired, | 我是说 如果卡没有失效的话 |
[08:06] | the victim would probably still be in storage. | 受害者很可能还在仓库里面 |
[08:09] | So, where did Mr. Courtney go? | 那么考特尼先生去哪了呢 |
[08:11] | Maybe he killed jack box and then skipped the country, chief. | 局长 也许他杀了玩偶匣先生后离境出逃了 |
[08:15] | $20 says he went to Mexico! | 20美元赌他去了墨西哥 |
[08:16] | $20, Thailand. | 20美元赌去泰国 |
[08:18] | I mean, they go to thailand a lot lately. | 我是说 最近不少嫌疑犯逃去泰国 |
[08:21] | I’ll put 20 on Kuala lumpur. | 20块我赌逃到吉隆坡了 |
[08:23] | Not only is it fun to say, | 不仅名字读起来有趣 |
[08:24] | but they have the largest department store in Malaysia. | 而且那里有马来西亚最大的百货公司 |
[08:27] | Useful information, lieutenant. Useful, please. | 副队 请报有用的信息 |
[08:30] | I’ll call our customs liaison | 我打电话给海关联络员 |
[08:31] | and do a passport check. | 查查死者的出入境情况 |
[08:33] | Thank you. | 多谢 |
[08:34] | Chief, it is Dr. Terrence. | 局长 特伦斯医生的电话 |
[08:39] | Yes, Terrence? | 喂 特伦斯 |
[08:41] | Uh, sorry it’s taken so long, | 抱歉耽搁了那么久 |
[08:42] | But, uh, I’m having a hard time | 但把这家伙弄出来 |
[08:43] | getting this guy out of your box. | 浪费了好长时间 |
[08:47] | That didn’t sound right. | 我在说废话吗 |
[08:49] | Do you have a cause of death yet? | 查到死因了吗 |
[08:51] | Uh, not yet, but there was a wallet | 还没有 但死者口袋里 |
[08:53] | in the body’s pants pocket. | 有个钱包 |
[08:54] | And I, uh, took the liberty of matching | 恕我擅自将他的指纹 |
[08:56] | your victim’s thumbprint to his driver’s license. | 与驾照进行了对比 |
[08:58] | So, who is he? | 那他是谁 |
[09:00] | Uh, his real name is Doug Courtney. | 他的真名是道格・考特尼 |
[09:04] | Oh, for heaven’s sakes. Thank you. | 我的老天啊 多谢 |
[09:05] | – All bets are off, gentlemen. – Why? | -一切假设不成立 先生们 -为什么 |
[09:07] | It turns out our killer is our victim. | 假设的凶手成了受害者 |
[09:14] | I don’t think there’s gonna be any traffic, | 应该不会堵车 |
[09:15] | But I will oh. | 但我会 |
[09:17] | Can you hold on one second? | 你稍等一下 |
[09:20] | Um…I’m sorry. i’m just signing for something here. | 抱歉 我签收点东西 |
[09:23] | Thank you. | 谢谢 |
[09:24] | Uh, yeah, I can take care of all that today. | 好的 我今天之内都能办好 |
[09:26] | All right, I’ll see you soon. | 好 再见 |
[09:27] | Hey, Charlie, you’ve got some ma– | 查理 你有 |
[09:31] | Some mail. | 快递 |
[09:32] | You got a care package, huh? From home? | 收到别人的关怀啦 家里寄来的吗 |
[09:35] | Yeah, from my friend Amy. I’m thanking her now. | 是啊 我朋友艾米寄来的 我正给她道谢呢 |
[09:41] | You gonna open it? | 要打开吗 |
[09:42] | No. Uh, it’s just — | 不 只是 |
[09:45] | I didn’t realize I was gonna be here for this long, | 没料到自己会待这么久 |
[09:47] | and there’s some personal items. | 只是些我需要的个人用品 |
[09:49] | You want to see? | 你想看吗 |
[09:50] | Oh, oh, uh, no, no. That’s, uh — that’s okay. | 不用了 没事的 |
[09:55] | Well, um…I’m going. | 那我走了 |
[09:58] | Okay, bye. | 好的 再见 |
[10:03] | Y-you call me if you need me. | 有事就给我打电话 |
[10:05] | I will. | 我会的 |
[10:17] | And the emblem? | 符号是什么 |
[10:18] | Uh, the california grizzly bear. | 加州灰熊 |
[10:21] | Its name is monarch, | 名叫帝王 |
[10:22] | and the, uh, flag was officially adopted | 1911年正式作为 |
[10:25] | as the state flag in 1911. | 洲旗投入使用 |
[10:27] | And I have no idea why that would be on the detectives exam. | 警探考试怎么会考这个 |
[10:30] | You’ll be asked everything from law to policy | 考试内容涉及广泛 从法律到政治 |
[10:32] | to california history, so you have to be prepared. | 甚至加州的历史 你得好好准备 |
[10:35] | Oh, sorry. | 抱歉 |
[10:36] | There are two things we need to remember | 我们找道布森一家谈之前 |
[10:38] | before we speak to the dobsons. | 得牢记两件事 |
[10:40] | One — whoever killed Doug Courtney | 其一 杀道格・考特尼的凶手 |
[10:42] | knew about the storage facility, | 一定很了解仓储设施 |
[10:43] | and a missing-persons report was never filed. | 导致人失踪那么久还没被立案 |
[10:46] | So, we’re not just here to make a notification | 所以我们不仅仅是来通知家属 |
[10:48] | to the victim’s parents, but also to — what? | 还有什么目的呢 |
[10:50] | Interview potential suspects. | 审问可能的嫌犯 |
[10:53] | Exactly. | 没错 |
[10:54] | Now, I’ll ask a few questions. | 我会问几个问题 |
[10:56] | And when you feel like we have enough information | 当你觉得信息到位了 |
[10:58] | to warrant a notification, you step in. | 就马上介入 |
[11:01] | “The desire of the slothful shall killeth him, | 若是疲于劳作 |
[11:04] | for his hands refuse to labor.” | 懒惰会亲手将他葬送 |
[11:07] | Proverbs 21.25. | 圣经箴言21章25节 |
[11:09] | Now, Doug cares only for the things of this world — | 道格只在乎现世的欢乐 |
[11:13] | liquor, gambling, surfing, sex. | 酒肉 赌博 冲浪 性爱 |
[11:17] | He ignores that which is eternal. | 他不知道什么是永恒 |
[11:19] | Horrible how many people do that. | 真可怕 现在的人都这样 |
[11:22] | Uh, Mr. Dobson, Mrs. Dobson, | 道布森先生 道布森女士 |
[11:24] | when was the last time you heard from your son? | 你们上次有儿子的消息是什么时候 |
[11:26] | Doug is only my stepson. | 道格只是我的继子 |
[11:29] | I didn’t get ahold of him until he was a teenager. | 我教育他时 他已经是个青年人了 |
[11:31] | By that time, he was hard to reach. | 那时他很难与人接近 |
[11:33] | I tried, though. | 尽管如此 我努力了 |
[11:35] | I’ve had success with… other people, | 与其他人 我成功了 |
[11:36] | Like — like Sarah here. | 例如莎拉 |
[11:39] | But, uh, as far as the last time we saw him and — | 但至于上次见到他 |
[11:42] | Well, Doug hasn’t been here for over three years. | 道格有三年没来了 |
[11:45] | And you never filed a missing-persons report? | 你们竟然没有申报人口失踪 |
[11:47] | He only came by here when he needed money. | 他只有缺钱的时候才回来 |
[11:49] | B-but the last time he was here, he was different. | 但他上次来就截然不同了 |
[11:52] | H-he wasn’t worried as much, | 他并不担忧 |
[11:53] | and he — he said everything was gonna be okay. | 并说一切都会好起来的 |
[11:57] | And what happened? He left without a word. | 那又怎么样 他不辞而别 |
[11:59] | And he hasn’t called us from that day to this. | 到今天为止从没和我们联系过 |
[12:00] | But he said that he was gonna make sure that he re– | 他说他会确保自己 |
[12:02] | Sarah! | 莎拉 |
[12:04] | I have told you a thousand times — | 跟你说过多少次了 |
[12:05] | just be grateful that he is gone, be thankful. | 他走了是好事 谢天谢地吧 |
[12:11] | We are. We’re thankful. | 我们的确如此 感谢上苍 |
[12:21] | When Doug was, uh, here last, | 上次道格来时 |
[12:25] | Did he leave any of his belongings behind, | 有没有留下什么东西 |
[12:28] | a — a computer or a journal? | 电脑或者日记什么的 |
[12:30] | No, h-he — oh. | 没有 他 |
[12:32] | Sarah. | 莎拉 |
[12:33] | Oh, it’s okay. I got it. | 没事 我自己来 |
[12:36] | No, he put everything he had in a storage facility. | 没 他把所有东西都放在贮存设施里 |
[12:42] | Now, why are you really here? | 你们到底是为何而来 |
[12:45] | I don’t see you driving out here | 你们大老远开车来 |
[12:47] | just to ask a few questions | 不会只问几个问题 |
[12:50] | Unless something’s wrong. | 肯定出了什么事 |
[12:53] | What has Doug gotten into? | 道格惹了什么麻烦 |
[12:56] | Well, Mr. and Mrs. Dobson, | 道布森夫妇 |
[12:59] | I’m really sorry to have to tell you this, but your son — | 很抱歉通知你们 你们儿子 |
[13:02] | we haven’t been honest with you. | 我们没说实话 |
[13:05] | Mr. Gabriel here isn’t from the L.A.P.D. | 加布里埃尔先生不是洛杉矶警局的 |
[13:08] | He’s a…credit agent from american express. | 他是美国运通的信用代理人 |
[13:11] | Your son is the victim of identity theft, | 你儿子是一宗冒名顶替案的受害者 |
[13:14] | which is why we’ve been looking for him. | 所以我们在找他 |
[13:16] | Uh, Mr. Gabriel here knows much more | 加布里埃尔先生比我更清楚 |
[13:19] | about the ins and outs of this than i do. | 事情的原委 |
[13:22] | So, um, while you’re explaining everything to the Dobsons, | 他会和你们解释清楚 |
[13:25] | I’m gonna just head out to my car | 我去车里 |
[13:27] | to look through it real fast. | 看一下 |
[13:29] | I’ll be back in a jiffy. One second. | 一会儿会儿就回来 |
[13:34] | What — what is she talking about? | 她在说什么 |
[13:39] | Um, well, I’m afraid that someone in… | 恐怕一些犯罪分子在 |
[13:42] | Brazil… | 巴西 |
[13:43] | has charged $20,000 to your son’s account with us, so… | 用你儿子的账户讹了我们两万美元 所以 |
[14:40] | So, we got two wet suits, some sandy towels, | 两套紧身潜水衣 沾有沙子的毛巾 |
[14:43] | And three kinds of surfboard wax. | 三种给冲浪板打的蜡 |
[14:46] | So, I’m going out on a limb here, | 我彻底没辄了 |
[14:47] | but I say the contents of this duffel bag | 但看看这包东西就知道 |
[14:50] | says Mr. Courtney was a surfer. | 考特尼先生是个冲浪玩家 |
[14:52] | And an avid lotto player. | 还是个贪心的乐透狂 |
[14:54] | There’s over 200 lottery tickets here, | 找到200多张彩票 |
[14:56] | all with the same 6 numbers — | 都是一样的6个数字 |
[14:58] | 1, 3, 11, 21, 22, and 31. | 1 3 11 21 22 还有 31 |
[15:01] | There’s nothing strange about that. | 没什么奇怪的 |
[15:04] | I bet the same six numbers all the time. | 我每次都赌相同的数字 |
[15:05] | Yeah? And how’s that working out? | 是么 那有什么用 |
[15:07] | The odds of ever hitting a jackpot are — | 中头彩的概率相当于 |
[15:09] | Tao, please. Let me dream. | 陶 拜托了 别打破我的好梦 |
[15:11] | The stack of mail we got from Courtney’s p.o. box — | 考特尼的信箱里有厚厚的一叠邮件 |
[15:14] | Uh, DWP, credit card, cellphone — | 水电局 信用卡欠费 手机账单 |
[15:17] | By the looks of it, this guy owed money to everyone. | 看来他欠了一屁股债 |
[15:20] | Chief Johnson? | 强生局长 |
[15:22] | Terrence. Terrence, what a surprise. | 特伦斯 真是惊喜啊 |
[15:24] | – Uh, Dr. Terrence. – right. | -特伦斯医生 -没错 |
[15:27] | Uh, I have cause of death for Mr. Courtney. | 我查到了考特尼先生的死因 |
[15:29] | Figured I’d, uh, bring the results by in person. | 我想还是亲自来通知你结果 |
[15:31] | And those results would be? | 那结果是 |
[15:33] | Well, the victim’s body was well-preserved. | 受害者的尸体保存完好 |
[15:34] | whoever wrapped him up did a nice job of it. | 那个人真的不简单 |
[15:36] | Cause of death. | 死亡原因 |
[15:38] | Murder. | 谋杀 |
[15:40] | Uh, Mr. Courtney had two bullet wounds to the back, | 考特尼先生背后有两处枪伤 |
[15:43] | right above the lumbar vertebrae. | 正中腰椎 |
[15:45] | I’m putting a time of death at may 21, 2006, | 我推辞死亡时间为2006年5月21日 |
[15:48] | Sometime after 12 p.m. | 大约午后 |
[15:51] | That’s awfully exact. are you sure? | 真是够精确的 你确定吗 |
[15:53] | I’m a coroner now, chief Johnson. | 我现在是法医了 强生局长 |
[15:55] | Of course I’m sure. | 百分之百确定 |
[15:56] | But if you can’t put faith in me as a doctor, | 但作为医生就另当别论了 |
[15:59] | put your faith in the newspapers. | 还是相信报纸可靠些 |
[16:02] | Newspapers? What newspapers? | 什么报纸 |
[16:03] | The ones at the bottom of the cooler, | 冷库下面的那份 |
[16:06] | dated may 21, 2006. | 2006年5月21日 |
[16:11] | Also, there was a receipt for two hot dogs and a malt liquor | 另外 还有两张买热狗和麦芽酒的收据 |
[16:14] | Same day 12 p.m. | 同一天的正午12点 |
[16:19] | What is malt liquor? | 麦芽酒是什么 |
[16:21] | Chief. | 局长 |
[16:23] | Mm. Yes? | 怎么了 |
[16:24] | I have Mr. Courtney’s — | 找到了考特尼的 |
[16:25] | I have Mr. Courtney’s girlfriend, | 考特尼的女朋友 |
[16:27] | Tara Latimer, set up in Interview 1. | 泰拉・拉蒂默 安排在一号审讯室 |
[16:30] | I thought Doug was the one. | 我觉得道格就是我的如意郎君 |
[16:33] | He was funny, tan. | 他风趣 肤色健康 |
[16:35] | Where did you meet him? | 你们在哪儿认识的 |
[16:37] | The casino where I worked. I was a blackjack dealer. | 在我工作的赌场 我是负责二十一点的 |
[16:41] | Oh, so he worked there, too. | 他也在那儿工作 |
[16:42] | No. | 不是 |
[16:44] | He gambled there… a lot. | 他老在那儿赌博 |
[16:47] | We’d only been dating about a month | 我们就约会了一个月 |
[16:49] | When he asked me to move in with him, | 当他邀请我同居时 |
[16:51] | And I don’t know how he afforded the place | 我真不知道他哪里来的钱租房子 |
[16:53] | After I left, but I can be pretty sure | 在我离开之后 但我确信 |
[16:55] | that the landlord didn’t cut him any slack. | 房东绝不会帮他 |
[16:57] | He hated Doug. | 他恨道格 |
[16:58] | He was the worst tenant I ever had! | 他是我平生遇到最极品的房客了 |
[17:00] | I should have evicted his ass at the first sign of trouble! | 我真该一发现他有问题就把他赶出去 |
[17:03] | Two years of his crap was enough. | 这两年我可受够了 |
[17:07] | I got tired of hearing how he lost all of his | 我受够了听他说 |
[17:10] | rent money gambling at the… | 赌钱把房租输在 |
[17:11] | slot machines. | 老虎机 |
[17:12] | You know, throwing his money at the lottery, | 他的钱全花在买彩票上 |
[17:15] | the same six numbers — his and his parents’ birthdays. | 永远是那六个号码 他和他父母的生日 |
[17:19] | Going all-in on texas hold ’em | 疯狂地玩德州扑克 |
[17:22] | when he had nothing in his hand. | 即便他手中是一副烂牌 |
[17:23] | His whole life… was a bluff, | 他这辈子 就会唬人 |
[17:27] | Including his… work reference… | 包括他工作证明 |
[17:30] | from his boss. | 是老板给的 |
[17:31] | What’s his name? Jordan Wallace. | 叫什么来着的 乔丹・华莱士 |
[17:34] | Doug never worked for me. | 道格从来没为我工作过 |
[17:37] | Well, he listed you as his employer | 他在租房申请时 |
[17:39] | on his rental application. | 把你记做雇主 |
[17:41] | I was his best friend since high school, | 我是他高中起最好的朋友 |
[17:42] | and he needed reference | 他需要证明 |
[17:43] | And when the landlord called, I said Doug was a good guy. | 于是房东联系时 我就说道格是个好人 |
[17:47] | What I should have said was… | 而其实我应该说 |
[17:49] | He was a pig. | 他是头猪 |
[17:50] | He was an asshole. | 他是个混蛋 |
[17:51] | He was a leech. | 他是个寄生虫 |
[17:52] | I kept loaning him money | 我一直借钱给他 |
[17:54] | until he was into me for 10 grand. | 到现在他欠我1万了 |
[17:56] | I know it doesn’t seem like much now. | 我知道现在看来这不算多 |
[17:58] | But when I was starting my real-estate business — | 但那时我刚创办我的房地产公司 |
[18:01] | High-end homes all over the world — | 全球性高端住宅 |
[18:03] | That money meant everything. | 这笔钱至关重要 |
[18:04] | Yeah, Mr. Wallace, | 华莱士先生 |
[18:06] | Do you remember the last time you saw Mr. Courtney? | 你是否记得最后一次见到考特尼的情况 |
[18:09] | Well, I remember the last time I didn’t see him. | 我记得我最后一次没遇到他 |
[18:12] | Uh, I went over to court’s apartment to help him | 我去他公寓帮他 |
[18:14] | Move his stuff into a storage unit. | 把东西搬到货仓 |
[18:17] | He never showed up. | 他一直没出现 |
[18:18] | And I finally gave up on his returning the key. | 最后我放弃等他交还钥匙 |
[18:21] | I went over to throw him out personally, | 我就去要赶他走 |
[18:23] | And no one was there. | 但他不在 |
[18:24] | Well, I — I called the girl he used to live with. | 我打电话给和他同居的女孩 |
[18:27] | She says that he moved everything out to a storage unit | 她说他已经搬到在山谷里的 |
[18:30] | in the valley. | 货仓去 |
[18:31] | So, they all knew about the storage unit. | 他们都知道那个货仓了 |
[18:34] | His crap was still there in the apartment. | 而他的垃圾还扔在原来的公寓里 |
[18:35] | Screwed me out of all my money. | 榨干我所有的钱 |
[18:37] | Then he screwed my daughter. | 还搞了我女儿 |
[18:39] | Another girl… in our bed. | 还和另一个女孩 就在我们床上 |
[18:43] | Nobody cheats on me. | 没人骗我 |
[18:44] | Not with my daughter. | 不是和我女儿 |
[18:46] | Everybody wanted to kill him and feed him to the sharks. | 每个人都想杀了他喂鲨鱼 |
[18:48] | So, sergeant gabriel, | 加布里埃尔警官 |
[18:50] | If you were taking the lead on this investigation, | 如果你负责调查这案子 |
[18:53] | How would you sum it up so far? | 你怎么总结目前的状况 |
[18:56] | Well… | 呃 |
[18:58] | I’d say Mr. Courtney took advantage of everyone he knew | 我认为考特尼利用身边所有的人 |
[19:02] | and his disappearing is probably the best thing | 他的消失是对所有人 |
[19:04] | to happen to these people. | 最好的事 |
[19:05] | Which makes them all suspects. | 所以他们都有嫌疑 |
[19:14] | Charlie? | 查理 |
[19:17] | Uh, aunt Brenda, you’re home…early. | 布兰达阿姨 你回家好早 |
[19:21] | Uh, did you find your killer? | 你查出凶手了吗 |
[19:23] | No. | 还没 |
[19:25] | What’s that delicious smell? | 什么东西这么香 |
[19:26] | It’s supposed to be a surprise. | 这应该是个惊喜 |
[19:29] | But I promise… | 但我发誓 |
[19:31] | we’re gonna have a fun, fun dinner. | 我们会有一顿很有趣的晚餐 |
[19:34] | Okay. | 好的 |
[20:07] | Charlie, how long did you say till dinner’s ready? | 查理 晚饭还要等多久 |
[20:11] | Uh, I’ll have it on the table in another hour. | 再一个小时吧 |
[20:13] | Okay. | 好 |
[20:24] | Aunt Brenda, dinner’s ready. | 布兰达阿姨 晚饭做好了 |
[20:34] | Charlie… we need to talk. | 查理 我们谈谈吧 |
[20:37] | Aunt Brenda, you went in my room? | 布兰达阿姨 你进了我房间 |
[20:39] | I stole a brownie. | 我偷了块巧克力饼 |
[20:42] | Or two. | 可能是两块 |
[20:44] | Or three. | 也许是三块 |
[20:46] | Oh, my god. | 天啊 |
[20:52] | These are the very best brownies | 这是我平生尝过的 |
[20:58] | I have ever had in my entire life! | 最美味的巧克力饼 |
[21:01] | Did you make these from scratch? | 这都是你做的 |
[21:05] | And you had…three? | 你吃了三块 |
[21:12] | Oh, biscuits! | 饼干 |
[21:13] | Oh, potatoes! | 土豆 |
[21:17] | Chicken-fried steak! | 鸡肉煎牛排 |
[21:20] | Oh, brown okra! | 秋葵 |
[21:30] | Staking out that storage facility | 监视那个货仓 |
[21:33] | isn’t working out like I thought it would. | 没有我希望的那样有用 |
[21:35] | I hate working out. | 我恨工作 |
[21:37] | Me, too! | 我也是 |
[21:41] | Maybe…it was the victim’s girlfriend, | 凶手也许是死者的女友 |
[21:45] | ’cause he cheated on her with the landlord’s daughter. | 因为他和房东的女儿偷情 |
[21:49] | Maybe it was him — the landlord, I mean. | 也许是那个房东 |
[21:53] | Maybe it’s his friend that he mooched from — | 也许是被他骗钱的朋友 |
[21:59] | Jordan wallace. | 乔丹・华莱士 |
[22:00] | Maybe it’s his stepfather. | 也许是他的继父 |
[22:03] | He’s so mean. | 他超自私 |
[22:05] | May…be… | 也许 |
[22:10] | Ma-a-a-ybe | 也许 |
[22:15] | I didn’t love you | 我并不爱你 |
[22:22] | quite as good as I should have | 没有那么事实中那么爱你 |
[22:26] | Hey, sorry I’m so late. | 不好意思我回来晚了 |
[22:28] | That’s okay, uncle Fritzy! | 没关系 福瑞茨姨父 |
[22:30] | Maybe I didn’t love you | 也许我并不爱你 |
[22:31] | Brenda? What’s going on? | 布兰达 怎么了 |
[22:33] | You were always on my mi-i-i-nd | 你一直在我脑海里挥之不去 |
[22:38] | You were always on my — | 你一直在我 |
[22:41] | I’m singing! | 我在唱歌 |
[22:43] | You always said I had a great voice. | 你说过我有副好嗓子 |
[22:45] | What’s going on here? | 这到底怎么回事 |
[22:47] | We’re having second helpings | 这是密西西比河以南最美味的晚餐 |
[22:50] | of the best southern dinner this side of the mississippi — | 我们在吃第二份了 |
[22:53] | Chicken-fried steak, fried okra, | 鸡肉炸牛排 炸秋葵 |
[22:55] | and the very best brownies | 这是人类历史上 |
[22:58] | made in human history. | 最美味的巧克力饼 |
[23:01] | Really? She made brownies? | 真的 她做的巧克力饼 |
[23:02] | No — don’t. Wait. Wait until after you eat. | 不 等等 等你尝了以后 |
[23:09] | Sweetheart, sweetheart. | 亲爱的 亲爱的 |
[23:11] | Mm-hmm? Sweetie? | 亲爱的 |
[23:12] | Hmm? Why don’t you go get in bed? | 你怎么不回床上 |
[23:14] | And I’ll be there in a minute, okay? | 我等会就过去 |
[23:16] | Fritzy… | 福瑞茨 |
[23:19] | We have company! | 这有人在 |
[23:22] | Okay, shh. We’ll be very, very quiet. | 好的 我们会很安静的 |
[23:24] | Shh. We will be very very quiet. | 我们会很安静 |
[23:46] | Who the hell do you think you are, | 你以为你是谁 |
[23:48] | bringing marijuana into my house? | 把大麻带进家里 |
[23:50] | Is this the care package from your friend, | 这就是你朋友给你的包裹 |
[23:52] | which I signed for? | 还是我签收的那个 |
[23:53] | – Yeah, lighten up, uncle Fritz. – What, “lighten up”? | -淡定 福瑞茨叔叔 -什么 “淡定” |
[23:56] | “lighten up”?! | “淡定” |
[23:59] | You drugged your aunt without her permission, you know? | 你姨妈不知情地就被你下了药 |
[24:02] | And if I had eaten one of these, | 如果我吃了其中之一 |
[24:03] | do you have any idea what could have happened? | 你想会发生什么 |
[24:05] | Do you? | 想过没 |
[24:06] | I am in A.A. you want me to lighten up? | 我在戒酒协会 你要我淡定 |
[24:08] | That’s your response? | 这就是你的回答 |
[24:09] | It’s not my fault you’re a drunk. | 你是酒鬼又不是我的错 |
[24:12] | I’ve had enough of you. | 我受够你了 |
[24:17] | What are you doing? | 你要做什么 |
[24:19] | Hey, you know, I was the one who | 你知道 我是唯一 |
[24:20] | thought you should stay here | 想让你留在这的 |
[24:21] | Did you know that? | 知道吗 |
[24:22] | Huh? Did you? | 懂吗 |
[24:24] | You said you got that package sent to you | 你说过那包裹是 |
[24:26] | – From a friend named amy. – Give me — | -你朋友Amy寄给你的 -给我 |
[24:28] | – Yeah, here’s the text. – What are you doing? | -就这这条短信吧 -你要做什么 |
[24:30] | Hey. Oh, great, yeah, yeah, | 很好 |
[24:31] | Here’s her mobile phone and her home phone. | 这有她手机号和家里电话 |
[24:33] | Wait, what are you doing?! | 你要做什么 |
[24:34] | I’m calling your friend? | 我要打电话给你朋友 |
[24:35] | Listen, get to your room right now! | 回你的房间去 |
[24:37] | Right now, and pack your bags! | 立刻 收拾你的东西 |
[24:39] | You are going home as soon as I can make arrangements! | 我会尽快安排你回家 |
[24:42] | – What’s the fuss? – Charlie’s leaving. | -怎么闹哄哄的 -查理要回去了 |
[24:45] | Huh? We’re sending her back, Brenda. | 布兰达 我们要送她回家 |
[24:47] | Sending her back? | 送她回家 |
[24:49] | I’m sorry, but that’s it. | 对不起 但就是这样 |
[24:52] | That is it. | 原来如此 |
[24:56] | I — hello? | 我 |
[24:59] | Mrs. Mannon? | 曼农太太 |
[25:00] | This is agent Fritz Howard of the FBI. | 我是联邦探员福瑞茨・霍华德 |
[25:03] | I’m Charlie Johnson’s uncle. we need to talk. | 也是查理・约翰逊的姨父 我们要谈一下 |
[25:08] | What’s all the screaming? | 都在叫什么 |
[25:12] | And yelling? | 喊什么 |
[25:13] | And carrying on? | 发生什么事了 |
[25:18] | What’s all the yelling? | 怎么了 |
[25:32] | Morning, sergeant. | 早上好 警官 |
[25:34] | You all right, chief? | 你没事吧 头儿 |
[25:35] | Oh, last night, I — | 昨晚 我 |
[25:37] | I had…strange dreams. | 我做了古怪的梦 |
[25:41] | Sergeant, does this mean anything to you — | 警官 你觉得对你来说这是什么意思 |
[25:42] | “send back”? | 送回去 |
[25:44] | “send back.” | 送回去 |
[25:45] | No. No, it doesn’t. | 没什么意思 |
[25:46] | Chief, look, | 头儿 你瞧 |
[25:47] | Mrs. Dobson is here in your office. | 道布森夫人已经在你的办公室等你了 |
[25:49] | But it still smells like… her son’s body. | 但那味道确实像他儿子的尸体 |
[25:51] | Oh, my. | 天啊 |
[26:02] | Hello, Mrs. Dobson. | 你好 道布森夫人 |
[26:08] | How can I help you today, ma’am? | 今天我能帮你做点什么呢 |
[26:11] | Well, you asked if we | 你曾说如果我们 |
[26:12] | had any information about Doug. | 有任何关于道格的消息 |
[26:15] | I do. I just… | 确实有的 我只是 |
[26:20] | I couldn’t give it to | 我只是不能 |
[26:21] | you in front of my husband. | 在我丈夫面前给你 |
[26:22] | He forbids me to even speak of Doug. | 他禁止我提起道格的名字 |
[26:26] | Is that why you didn’t | 这是不是就是你 |
[26:27] | report your son missing? | 没有报告你儿子失踪的原因 |
[26:29] | You’re that afraid of your husband? | 因为你害怕你丈夫 |
[26:31] | I’m afraid enough not to tell him | 我没有告诉他道格一直在跟我联系 |
[26:33] | that doug keeps in touch with me. | 这让我害怕到了极点 |
[26:35] | In touch how? | 怎么个联系法 |
[26:37] | Doug’s been writing me… | 直到大概五个月之前 |
[26:41] | until about five months ago. | 道格都曾给我写过信 |
[26:46] | I wanted to show these to you. | 我想把信拿给你看看 |
[26:48] | But I couldn’t let my husband see them. | 但我不能让我丈夫看到这些 |
[26:55] | He was in Hawaii for some time, Doug was. | 道格曾在夏威夷呆过一段时间 |
[26:59] | And, um, he moved to Australia to surf. | 然后 他还到过澳洲冲浪 |
[27:05] | And, uh… | 然后 |
[27:07] | That’s why I never reported him missing — | 这就是我从未报告他失踪的原因 |
[27:08] | ’cause I thought that i knew where he was. | 因为我觉得我知道他在哪 |
[27:15] | I was able to verify | 我已经核实了 |
[27:16] | the postage cancellations | 邮戳的信息 |
[27:18] | On Mrs. Dobson’s letters — they’re genuine. | 道布森夫人的这些信是真的 |
[27:20] | Thank you. | 谢谢 |
[27:23] | Last one was sent five months ago | 最后一封信是五个月前寄出的 |
[27:25] | By a man who, according to Terrence, | 根据特伦斯的检查 |
[27:27] | has been dead for three years. | 这男人已经死了三年了 |
[27:30] | You rang? | 你叫我吗 |
[27:31] | Oh, Geez. | 我靠 |
[27:33] | Yes, I did… | 是的 是我 |
[27:35] | Rang. | 叫的你 |
[27:36] | Why? | 为什么呢 |
[27:40] | Oh! I know why. | 啊 我知道为什么了 |
[27:43] | I have evidence that | 我有跟你的结论 |
[27:45] | Contradicts your conclusion — | 相冲突的证据了 |
[27:46] | Based entirely on newspapers — | 完全根据报纸而来 |
[27:48] | That Doug Courtney died may 21, 2006. | 道格・考特尼应该是06年5月21号死亡的 |
[27:56] | Well, I appreciate your candor, ma’am, | 我很感谢你的直率 |
[27:58] | but let me respectfully | 但我可以负责任的告诉你 |
[27:59] | Say that you’re wrong. | 你错了 |
[28:01] | I’ve completed the autopsy on Doug Courtney, | 我已经完成了道格・考特尼的尸检 |
[28:03] | And I’m finally able to | 然后我把结果 |
[28:04] | give you the results. | 交给了你 |
[28:06] | In his stomach, I found two hot dogs | 我在他胃里发现了俩个热狗 |
[28:08] | and malt-liquor residue, | 以及残余的麦芽酒 |
[28:09] | which, if you recall, | 如果你还记得 |
[28:11] | is exactly what was on the receipt | 这都正确的记在了受害者 |
[28:12] | found in the victim’s wallet, | 钱包里发现的收据上 |
[28:14] | a receipt that was dated may 21, 2006, | 收据上显示的日期是06年5月21日 |
[28:17] | the same date as the newspapers | 跟报纸上的日期 |
[28:19] | which constitud as well. | 一模一样 |
[28:22] | So, if you wish to find | 如果你想要给我的 |
[28:25] | fault with my professional opinion, | 专业见解找什么篓子的话 |
[28:27] | I’d be more than happy to | 我会很高兴的把 |
[28:28] | send Mr. Box back to you, | 盒装先生给你送回来 |
[28:29] | and you can figure it out your | 然后你就可以提出你的 |
[28:30] | “send it back”! | 送回去 |
[28:33] | That’s it. | 就是这样了 |
[28:36] | “send it back.” That’s it! | 送回去 就是这样了 |
[28:38] | Oh, Dr. Terrence, thank you! | 特伦斯医生 谢谢你 |
[28:41] | Thank you so much! Thank you! | 太谢谢你了 谢谢你 |
[28:44] | Okay, thanks. Thank you. Thank you. | 可以了 谢谢 谢谢你 |
[28:46] | Thank you. Thank you. | 谢谢你 谢谢你 |
[28:48] | That’s great. Thanks. Thanks. Thank you. | 太好了 谢谢 谢谢你 |
[28:50] | Thank you. Thank you. Thank you. | 谢谢你啊 谢谢你 |
[28:54] | Detective Sanchez. | 桑切斯探员 |
[28:55] | I need some clear plastic | 我需要一些干净的 |
[28:57] | sheets and, uh, duct tape. | 塑料薄膜 捆成卷 |
[28:59] | -On it, chief. -Thank you. | -收到 头儿 -谢谢你 |
[29:00] | Uh, sergeant Gabriel, I need four coolers | 加布里埃尔探员 我要四个冷凝机 |
[29:02] | like the one in which we found Mr. Courtney. | 就像我们找到考特尼时的那个一样 |
[29:04] | You got it, chief. | 收到 头儿 |
[29:05] | And, uh, lieutenant Tao, | 然后 陶副官 |
[29:06] | I would like to speak to you and Buzz | 我想跟你和巴斯 |
[29:09] | in the electronics room, please. | 到电子室里谈下话 |
[29:10] | Chief, what are you thinking? | 头儿 你在考虑什么呢 |
[29:11] | I’m thinking that whoever | 我在考虑无论是谁 |
[29:12] | killed Doug Courtney | 杀害了道格・考特尼 |
[29:13] | is gonna be very surprised | 他都会为考特尼拜访他们 |
[29:15] | when he pays them a visit. | 而感到惊讶的 |
[29:25] | Oh, please tell me we haven’t been sent | 告诉我 咱不会是被送来了 |
[29:27] | four more dead bodies. | 超过4具的尸体吧 |
[29:28] | No, Sir, this is all part of a plan | 不 先生 这是抓住杀害 |
[29:30] | to catch Mr. Courtney’s Killer. | 考特尼的凶手的全部计划 |
[29:31] | Testing, testing, one, two, three, testing. | 测试 测试 一二三 测试 |
[29:34] | That’s a good test! | 测试完好 |
[29:35] | We’re ready, chief! | 我们准备好了 头儿 |
[29:37] | Okay, thank you, lieutenant, gentlemen. | 好的 谢谢你了 绅士副队 |
[29:40] | Um, explain, please? | 嗯 请解释下吧 |
[29:42] | Each cooler contains | 每一个冷凝机控制 |
[29:43] | a GPS system and a camera. | 一个定位系统和一个摄像头 |
[29:44] | We’re sending one cooler | 我们给每个嫌疑人那 |
[29:46] | to each of our suspects — | 都送台冷凝机过去 |
[29:48] | Mr. Courtney’s parents, his ex-girlfriend, | 考特尼的父母 前女友 |
[29:51] | His ex-landlord, and his former best friend. | 前房东和他以前的好朋友 |
[29:54] | Whoever opens the cooler… | 不管谁打开了冷凝机 |
[29:56] | which we can monitor from here. | 我们都能从这里监控 |
[29:58] | …is innocent. | 太天真了 |
[29:59] | Right, because why would you open the box | 对了 如果你知道包里是具尸体 |
[30:01] | If you knew it contained a dead body? | 你又为什么会打开它呢 |
[30:03] | So, whoever doesn’t open | 所以 不开包的那个 |
[30:04] | it is probably guilty. | 可能就是罪犯 |
[30:05] | Exactly, and will probably try to get rid of it… | 正解 然后罪犯会想法扔掉它 |
[30:08] | which is where our trackers | 然后我们的定位追踪系统 |
[30:11] | and our GPS receiver come into play. | 就会开始运作 |
[30:14] | And this is all within budget? | 这一切都包含在预算内了吗 |
[30:16] | Uh, yes, it’s the last | 嗯 包含了 |
[30:17] | of Buzz’s grant money. | 用的是巴斯最后的补助金 |
[30:18] | Unless i can return this | 除非我能在完事后 |
[30:19] | stuff when we’re done. | 把这些东西还回去 |
[30:22] | Let’s seal it up. | 先封起来吧 |
[30:36] | Anything new? | 有进展吗 |
[30:37] | No. No. | 没有 |
[30:40] | And, uh, other than our | 还有 咱们的朋友 |
[30:41] | friend Mr. Gaviota here, | 佳维欧塔先生也在呢 |
[30:42] | We’re sure that the coolers | 能肯定冷凝机 |
[30:43] | were all delivered? | 已经全送出去了吗 |
[30:44] | Positive. | 肯定 |
[30:45] | We got confirmation for | 东西一送到 |
[30:47] | each one as they were dropped off. | 我们就进行确认了 |
[30:48] | Is it just me, or is this taking forever? | 咱是不是还得一直熬下去啊 |
[30:50] | Chief Johnson, we have something. | 约翰逊局长 有情况了 |
[30:52] | I knew it! | 我就知道 |
[30:54] | All right, gentlemen, pay up. | 好了 先生们 给钱吧 |
[30:56] | Is all this betting necessary? | 连这都能下赌注吗 |
[30:58] | Uh, no, ma’am. | 不是的 |
[30:59] | But it makes staring at | 我们盯在白屏幕前 |
[31:01] | blank screens for three hours | 已经整三小时了 |
[31:02] | A hell of a lot more interesting. | 真够的有趣的 |
[31:05] | We have a runner! | 有移动目标了 |
[31:06] | -Who is it, lieutenant? -Uh, Mr. Wallace. | -副队 是谁 -是华莱士先生 |
[31:10] | Oh. okay, but the Dobsons | 好的 但是道布森家还没有 |
[31:12] | haven’t opened their cooler yet, | 打开冷凝机 |
[31:13] | so we can’t rule them out as suspects. | 所以我们还不能将他们排除嫌疑 |
[31:16] | Uh, lieutenant tao, | 陶副队 |
[31:18] | find out what we don’t | 请找出我们还没有 |
[31:19] | know about Mr. Wallace, please. | 掌握的关于华莱士先生的资料 |
[31:20] | I’m particularly interested in motive. | 尤其要关注的是动机 |
[31:22] | Buzz, would you continue | 巴斯 你能不能继续 |
[31:23] | to watch for the Dobsons’ cooler? | 监视着道布森家的冷凝机 |
[31:25] | The rest of us, let’s, uh, head out. | 这是对我们的考验 大家行动吧 |
[31:29] | Oh, um, I don’t want a murder suspect | 对了 我不想让犯罪嫌疑人 |
[31:32] | looking at a crown vic | 在后视镜里 |
[31:33] | In the rearview mirror. | 发现警车标志 |
[31:34] | Buzz… | 巴斯 |
[31:37] | What kind of car do you drive? | 你开的什么款式的车 |
[31:38] | A Prius. Why? | 一俩普瑞斯 怎么了 |
[31:41] | Oh, no, no, no, we– | 噢 别别别 我们 |
[31:43] | We’ll take such good care of it. I promise. | 我们会很好的照顾它的 我保证 |
[31:44] | But it’s brand-new, and I just washed it. | 它还是全新的 我刚洗过 |
[31:46] | Such good care. | 会照顾得很好 |
[31:47] | Thank you very much. | 非常感谢你 |
[31:49] | Just — just please don’t bring it back | 只是 别让它粘到一点儿血 |
[31:51] | with any blood in it or bullet holes. | 或是带着弹孔回来 |
[31:58] | -Good luck. -Thanks. | -祝好运 -谢了 |
[32:02] | What are the main reasons for murder? | 凶手的动机是什么呢 |
[32:06] | Well, the main reasons for murder | 凶手的动机 |
[32:08] | are jealousy, revenge, and profit. | 是出于嫉妒 报复还是利益 |
[32:10] | Or just because. | 或仅是因为 |
[32:14] | Oh, looks like he stopped. | 看上去他停下来了 |
[32:15] | Okay, uh, take the next exit, please. | 好吧 请走下一个出口 |
[32:18] | In Mr. Wallace’s case, | 从华莱士先生的角度看 |
[32:19] | jealousy seems unlikely. | 出于嫉妒不太可能 |
[32:21] | Well, the one thing | 对了 我们所确知的是 |
[32:22] | we do know is that it wasn’t for profit. | 也不是出于利益因素 |
[32:24] | All Courtney had to his name was that camaro | 所有的线索就是那个包 |
[32:26] | and what was in it. | 以及里面的东西 |
[32:28] | Surfing gear, lottery tickets. | 冲浪设备 奖卷 |
[32:31] | Oh, and the $6,500 transferred | 以及他账户里 |
[32:32] | to his account | 从近海开发银行 |
[32:33] | from the offshore bank. | 转来的6500美金 |
[32:44] | Hi, Fritzy, it’s me. | 喂 福瑞茨 是我 |
[32:45] | Hey, I was just about to call you. | 我正想给你打过去呢 |
[32:47] | I wanted to talk to you about the tickets. | 想跟你谈下关于票的事情 |
[32:49] | What tickets? | 什么票 |
[32:50] | Plane tickets for charlie. | 给傻冒的票 |
[32:52] | I just bought them. | 我刚买的 |
[32:53] | 7:00 p.m. flight tomorrow out of l.a.x. | 明早七点洛城起飞 |
[32:55] | Well, Fritzy, | 好吧 福瑞茨 |
[32:56] | I want to talk about, | 我想商量下 |
[32:58] | Uh, different travel dates. | 不同旅行时间 |
[32:59] | Uh, d-do you have a minute? | 请你稍等一下 |
[33:15] | No, no, no, no, we’ll | 不是 不是的 我们 |
[33:17] | we’ll talk about it tonight. | 我们今晚再谈 |
[33:18] | Okay. Okay, Thank you. | 好吧 好吧 谢谢你 |
[33:20] | Okay, bye. | 好的 再见 |
[33:22] | Mr. Wallace told us | 华莱士先生告诉我们 |
[33:23] | he ran a global real-estate company, | 他经营一个全球房产公司 |
[33:25] | And i just had Fritz confirm with customs | 我刚通过福瑞茨跟海关确认了 |
[33:28] | where he’s been traveling — | 他曾去过的地方 |
[33:29] | Hawaii, Peru, Australia, New Zealand. | 夏威夷 秘鲁 澳洲 新西兰 |
[33:32] | All places Mrs. Dobson got letters from. | 所有道布森夫人收过信的地方 |
[33:34] | Exactly. | 正解 |
[33:36] | Oh. Oh, okay. | 噢 好吧 |
[33:41] | Lieutenant tao? | 陶副队 |
[33:42] | Chief, Mr. Dobson opened up his cooler. | 头儿 道布森先生打开了冷凝机 |
[33:45] | So we’re following the right person. | 所以我们跟踪对了人 |
[33:46] | And I think I know why. | 我想我知道为什么了 |
[33:48] | cause on May 19, 2006, | 因为在2006年5月19日 |
[33:50] | Doug Courtney’s numbers hit the lottery. | 道格・考特尼的号码中了彩票 |
[33:52] | But Jordan Wallace was the one who cashed in the ticket | 但却是乔丹・华莱士领了奖金 |
[33:56] | for $15 million. | 足有1500万美金 |
[33:57] | Sounds like motive to me. | 这可以构成杀人动机 |
[33:58] | All right, thank you, lieutenant. | 知道了 谢谢 副队 |
[34:00] | You’re welcome. | 不客气 |
[34:06] | Oh, god, he’s right up there. | 他就在那里 |
[34:13] | The car has a battery-power-only mode. | 这辆车可以用动力电池模式 |
[34:15] | So we can roll up as quiet as possible. | 这样我们就能悄无声息地到达 |
[34:39] | When you’re in a hole this big, Mr. Wallace, | 华莱士先生 如果你在这么大个洞里面 |
[34:41] | my advice is to stop digging. | 我建议你不要再挖了 |
[34:43] | Put the shovel down on the ground now. | 把铲子放在地上 |
[34:49] | Do it now! | 马上 |
[34:51] | Keep your hands where I can see them, | 把手放在我能看见的地方 |
[34:53] | and step out of the hole. | 走出洞 |
[34:55] | What you got in the cooler, sir? | 先生 你在冰箱里发现了什么呢 |
[34:57] | I’m guessing if we open it, sergeant, | 警官 我想如果打开的话 |
[34:59] | we’re gonna find someone we’ve been looking for. | 我们就能找到我们一直在寻找的人 |
[35:02] | Isn’t that right, Mr. Wallace? | 对吗 华莱士先生 |
[35:16] | It’s him. I think we found Mr. Courtney. | 找到了 我觉得是考特尼先生 |
[35:19] | Sir, you are under arrest. | 先生 你现在被逮捕了 |
[35:20] | You have the right to remain silent. | 你有权保持沉默 |
[35:21] | Anything you say can and will | 任何你说的话将来在法庭 |
[35:22] | be used against you in a court of law. | 将会作为呈堂证供 |
[35:23] | You have the right to an attorney. | 你有权请律师 |
[35:24] | If you cannot afford an attorney, | 但如果你无法负担的话 |
[35:26] | one will be appointed to you by the state. | 州政府会为你指派一位 |
[35:28] | Have you heard and understood these rights, sir? | 你明白这些权利了吗 先生 |
[35:31] | Normally, Mr. Wallace, | 华莱士先生 通常 |
[35:32] | I like murderers to confess, | 我喜欢嫌犯主动向我坦白 |
[35:34] | but since I found you | 但现在我发现你 |
[35:35] | digging a grave in the desert in the middle of the night, | 半夜在沙漠里挖坟墓 |
[35:38] | I feel like I already have your number — | 我已经有了你的号码 |
[35:40] | all six of them, actually. | 六个数字 |
[35:42] | What? | 什么 |
[35:43] | Lottery numbers. | 中奖号码 |
[35:46] | You do remember them, don’t you, | 你不记得了吗 |
[35:47] | the ones that made you a millionaire? | 让你成为百万富翁的那串数字 |
[35:49] | I’m sure we’d all love to hear them. | 我们都很想听听 |
[35:53] | 1… Uh, 1… | |
[35:58] | 1… Uh, 1… | |
[35:59] | 1,3,11… How about 1, 3, 11… | |
[36:04] | 1, 3, 11, 21, 22, 31. | 1, 3, 11, 21, 22, 31. |
[36:10] | Odd that you can’t remember the six numbers | 很奇怪 你居然记不清那六个数字 |
[36:12] | that changed your life. | 那串数字可是改变你了一生 |
[36:14] | Computer picked them, okay? They were random. | 是电脑选中的 随机组合罢了 |
[36:16] | It’s not like they had any meaning. | 这数字没任何意义 |
[36:18] | They did to Doug Courtney. | 但却对道格・考特尼有重要意义 |
[36:20] | They were his and his parents’ birthdays, | 这些都是他父母的生日 |
[36:22] | and he played them twice a week for years. | 他好几年来每隔一周就买2张彩票 |
[36:24] | And then in may 2006 — | 然后在2006年5月 |
[36:28] | May 19th, to be exact. | 确切的说是5月19日 |
[36:28] | May 19th, those numbers hit, | 5月19日 这串数字中奖了 |
[36:31] | And Mr. Courtney won $15 million. | 考特尼先生赢得了1500万美金 |
[36:34] | And when he told you about it, you killed him, | 当他告诉你这个消息后 你就杀了他 |
[36:36] | And stole the winning ticket to | 然后偷走了他的中奖彩票 |
[36:38] | claim it as your own | 并宣称是你自己的 |
[36:40] | You murdered your own best friend | 你杀了自己的朋友 |
[36:41] | -for money! -No, that’s a mistake. | -为了奖金 -那是个错误 |
[36:42] | Really? | 是吗 |
[36:43] | When we examine this duct tape, whose fingerprints | 那要不要我们检查一下封箱带 |
[36:46] | and dna will we find on it, sir? | 看谁的指纹留在上面 |
[36:49] | Whose… | 谁的 |
[36:51] | yeah, whose foreign bank account will we find | 是谁的外国银行账户 |
[36:54] | was transferring money to Doug Courtney’s checking account | 把钱存到道格・考特尼的支票帐户 |
[36:57] | to pay for the storage facility where you placed his body? | 用于支付存放尸体冰箱的仓库费用呢 |
[36:59] | And the letters, of course? you — the — the letters? | 还有信 对了 你写的信 |
[37:02] | You remember the letters. | 你还记得那些信吗 |
[37:04] | The letters to Doug’s mother, letters from — | 写给道格母亲的信 |
[37:08] | from Hawaii, Australia… | 从夏威夷,澳大利亚 |
[37:12] | Peru, New zealand — all places doug wanted to go, | 秘鲁,新西兰 这些都是道格想去的地方 |
[37:15] | all places she thought he might be. | 她母亲以为他去过了 |
[37:17] | Well, the interesting thing is | 有趣的是 |
[37:19] | that we can match the stamps from these letters | 我们可以用信上的邮票 |
[37:21] | to the stamps in your passport. | 和你护照上个的邮票进行比对 |
[37:22] | And the DNA that we get from the saliva | 唾液上采集到的DNA |
[37:23] | probably won’t hurt our case, either. | 也能成为指证你的证据 |
[37:26] | But what’s really contemptible, sir, | 但是你最卑鄙的一点是 |
[37:29] | is the false hope you gave to Doug’s mother. | 给了道格母亲一个假的希望 |
[37:31] | How could you be so cruel? | 你怎么能这么残忍 |
[37:34] | “Cruel”? | 残忍吗 |
[37:37] | You thought that was cruel. | 你觉得那是残酷吗 |
[37:38] | I gave Court’s mom something he never did — | 我给了他母亲他不曾做到的 |
[37:41] | a little attention, a second thought! | 一点注意 一点关心 |
[37:44] | So, before you lecture me on cruelty, | 在你说教我的残酷行为之前 |
[37:48] | let me tell you a little something | 我先告诉你点事 |
[37:49] | about your so-called victim. | 关于所谓的被害者 |
[37:51] | He bought his winning lottery ticket | 他用从我这里借来的钱 |
[37:52] | with money he borrowed from me! | 买了彩票 |
[37:54] | That was my $15 million dollars! | 那1500万美金是我的 |
[37:56] | And he was just gonna walk away with it, | 他就这样堂而皇之的走出去 |
[37:58] | to the nearest casino and throw it all away, | 到最近的赌场 统统花光 |
[38:00] | just like he did everything else! | 就像他做过的所有事一样 |
[38:03] | Money like that — that was life-changing. | 钱能改变人的生活 |
[38:06] | It changed my life. | 它改变了我的生活 |
[38:07] | It certainly did. it turned you into a killer. | 很显然 他把你变成了一个杀手 |
[38:16] | Detective Sanchez. | 桑切斯探员 |
[38:19] | Hands behind your back. | 把手放背后 |
[38:23] | Hey, Gabriel. | 加布里埃尔 |
[38:25] | You even had me believing that there was a body in there. | 你几乎要让我相信真有一具尸体在里面了 |
[38:28] | Good job. | 好演技 |
[38:33] | So, uh… chief, | 局长 |
[38:35] | I, uh, just want to say thanks | 我想对你说声谢谢 |
[38:37] | for your support with all this. | 谢谢你一直支持我 |
[38:39] | Thank you, detective sergeant. | 谢谢 探长 |
[38:41] | Well, I still have to pass the test. | 我仍然需要通过测试 |
[38:43] | I think you already did. | 不是一件完成了吗 |
[38:46] | Oh, poor Buzz! | 可怜的巴斯 |
[38:48] | Is that a dent? | 那是一个凹痕吗 |
[39:01] | I’m so sorry for your loss. | 我很遗憾 |
[39:08] | I… I remember you told me | 我记得你说 |
[39:12] | that Doug said he wanted to pay you back | 道格说他想对所有他让你经历的困难 |
[39:14] | for all the trouble that he put you through. | 做出偿还和报答 |
[39:17] | Before your son died, he came into some money — | 在你儿子死前 他得到了一些钱 |
[39:21] | $15 million, to be exact. | 1500万美金 |
[39:26] | $15 million? Wh– | 1500万美金 |
[39:28] | as soon as the court | 只要法官 |
[39:30] | confirms that that money actually belonged to him, | 确认这笔钱确实属于他 |
[39:32] | it will go to his next of kin, which is you, | 钱就会转到他直系亲属手上 也就是你手上 |
[39:35] | and only you. | 只有你一个 |
[39:37] | You might… | 你可以 |
[39:39] | want to use this money to stand up for yourself. | 用这笔钱使自己独立 |
[39:45] | But… | 但是 |
[39:48] | It won’t — | 钱不能 |
[39:49] | won’t bring my son back, will it? | 把我儿子还回来 |
[39:55] | God. | 天哪 |
[39:57] | I gave up on my own son. | 我放弃了自己的儿子 |
[40:02] | How does a mother do that — | 一个母亲怎么做得出这种事 |
[40:04] | give up on a child? | 放弃一个孩子 |
[40:16] | Hello, Charlie. Is Fritz here? | 查理 福瑞茨在吗 |
[40:21] | Hey. You coming with us? | 你要和我们一起去吗 |
[40:23] | Uh, to the airport? No. | 去机场吗 不 |
[40:25] | Charlie, uh, take your bags, | 福瑞茨 拿着你的包 |
[40:27] | Get back into your room, and unpack. | 回你的房间 把行李拆开 |
[40:29] | You’re not going anywhere. | 你哪儿都不去 |
[40:30] | Uh, yes, she is. | 是的 |
[40:33] | I’m not unpacking. I’m going home. | 我不拆 我要回家 |
[40:34] | I don’t want to be here anymore. | 这里我再也不想待了 |
[40:36] | I said take your bags, go back into your bedroom, | 我说了 拿着你的包回你的房间 |
[40:38] | And unpack — or you and your pot-mailing friend | 拆开行李 否则你和你的邮购朋友 |
[40:41] | can have a big time out with the federal justice system | 会有很长时间和联邦司法系统打交道 |
[40:44] | for the illegal transport of a controlled substance. | 关于你们非法传播管制药品 |
[40:48] | You want to be arrested? Do you? | 你想被捕吗 是吗 |
[41:00] | And still no apology?! | 还是没有道歉吗 |
[41:06] | Brenda, I have had it with her. | 布兰达 我受够她了 |
[41:08] | You’re the one who said she could stay. | 你是唯一希望她留下来的人 |
[41:10] | One week. It’s up. | 一个星期 这是极限 |
[41:11] | She’s inconsiderate. She is difficult. | 她毫不体谅别人 很难相处 |
[41:14] | She’s completely self-centered. | 完全自我中心 |
[41:16] | She’s disrespectful. | 无礼 |
[41:18] | She’s 16. What else would she be? | 她16岁 你想她怎么样 |
[41:22] | If you can’t handle this… | 如果你连这都应付不来 |
[41:26] | you’re the one who wants kids. | 是你想要小孩的 |
[41:31] | I want to be ignored and alienated by my own children, | 我想被我自己的孩子这么对待 |
[41:32] | not someone else’s. | 而不是别人的孩子 |
[41:34] | She’s going home tonight. | 她今晚回家 |
[41:38] | We can’t give up on her… like her parents have. | 我们不能放弃她 她父母曾经放弃了她 |
[41:42] | Like my parents have. | 就像我的父母那样 |
[41:44] | If she leaves now and gets in trouble again… | 如果她现在离开并且陷入困境 |
[41:48] | I think we ought to hold on to her | 我觉得我们应该抓住她 |
[41:50] | for a little while longer… | 再过一阵子 |
[41:53] | …just so she knows she has someone | 这样她就知道 |
[41:55] | that she can rely on. | 她可以依赖某人 |
[42:00] | Which is exactly what a good mother would say. | 这是一个好母亲会说的话 |
[42:05] | I don’t know about that. | 我不知道 |
[42:10] | Would you really have arrested her? | 原本你真的会逮捕她吗 |
[42:12] | No. | 不 |
[42:16] | I would have let you do it. | 我会让你做的 |