Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罪案终结(The Closer)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 罪案终结(The Closer)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
时间 英文 中文
[00:06] I guarantee you this will be on the detectives exam. 我保证警探考试会出这道题
[00:09] “transferred intent.” 转嫁意图
[00:11] Yeah, well, believe me — that one, I know. 相信我 这个概念我知道
[00:16] The Closer S05E10
[00:19] Delivery for major crimes! 重案组快递
[00:22] One, two, three, four, five boxes. 一 二 三 四 五 共五个包裹
[00:26] Buzz! 巴斯
[00:30] This one’s not mine. 这个不是我的
[00:33] It says “major crimes, L.A.P.D.” 上面地址写的是 洛城重案组
[00:35] But I didn’t order this. 可我没有订购这个
[00:37] You’re major crimes. And it’s C.O.D. 这里是重案组 而且是货到付款
[00:53] I don’t know. Duct tape’s never a good thing. 难说啊 胶带包着向来不是好兆局长
[00:58] Did you say “duct tape”? 你刚才说 胶带
[01:11] You’re good to go. 没事儿 你们进来吧
[01:16] Not by my desk, Julio! 别在我桌子边开封 胡里奥
[01:19] Now, I mean it. 住手 我认真的
[01:20] Where should we take it? 那应该放哪儿呢
[01:37] We should call the chief. 我们应该告诉局长
[01:40] There’s no need to alarm her. 没有必要惊动她
[01:44] Okay. 好了
[01:46] Here goes nothing. 希望是虚惊一场
[01:51] All right, out. Ev– everybody out. 好了 出去 大伙儿都出去
[01:58] Now we alarm the chief. 现在让我们告诉局长
[02:02] Oh, for heaven’s sakes, her feet were so small! 天哪 她的脚好小
[02:07] Grauman’s chinese theater was built in 1927. 格劳曼中国大剧院建于1927年
[02:10] There are nearly 200 hollywood-celebrity handprints, Footprints, 在剧院前方的水泥地上
[02:13] and autographs In the concrete of the theater’s forecourt. 有近200名好莱坞名流的手印脚印和亲笔签名
[02:20] Are these like people who used to be famous or something 这些人以前很有名什么的
[02:23] That’s right. 没错
[02:25] This is not working. 这招行不通
[02:27] What are you talking about? 行得通啊
[02:28] Charlie’s having a great time 查理玩得很开心
[02:29] She’s not having a great time. 她不会享受这些
[02:30] Stop with the tourist attractions. 别再带她逛旅游景点了
[02:32] Take your niece to the grove or to have lunch. 带你外甥女去逛街或去餐厅
[02:36] Go ahead — anything to end this. 接吧 只要能不逛景点就行
[02:41] She’s having a great time. 她玩得很开心
[02:43] Hello? 喂
[02:44] Chief! 局长
[02:45] I know you said not to call unless it was important,but we… 知道你说过非紧急之事别打电话给你 但是
[02:52] Well, we ended up with a crime scene. 我们碰到了犯罪现场
[02:55] Where is it? 在哪里
[03:07] Chief. 局长
[03:09] We’re calling him “Jack,” like in jack-in-the-box. 我们叫他玩偶杰克 就像玩偶匣[双关语]
[03:12] You get it? 觉得好笑吗
[03:13] Yes, lieutenant, I get it. 副队 非常好笑
[03:14] What I don’t get is how Mr. box ended up in my office! 但让我不爽的是它居然出现在我的办公室
[03:21] Well, I…may have suggested — 好吧 是我提议的
[03:24] Oh, lieutenant! 副队
[03:26] I won’t be able to breathe in here for weeks! 你让我以后这几周怎么呆在这里
[03:36] Do we know where he came from? 知道这东西从哪寄来的吗
[03:37] The return address says, 寄件人地址是
[03:38] “Greg Lewis, Stow nuff self storage in Reseda.” 洛杉矶雷塞达自助仓库 格瑞格・路易斯寄
[03:41] He’s on his way in already, chief. 他正在赶来 局长
[03:42] I’ll get him in a room for you. 我会为你备好询问室的
[03:43] Thank you. 谢谢
[03:44] Oh, hi, chief. 好吧 局长
[03:46] Ugh. What is that? 那是什么
[03:47] Scented candles. It’ll help with the smell. oh. 熏香蜡烛 帮你净化空气
[03:49] Oh. Chief Johnson? 强森局长
[03:51] Ugh. Yuck. 恶心
[03:54] Sorry, Dr. Morales. 对不住了 莫拉斯法医
[03:55] Ugh. I-I assume that’s the body. 我猜那就是尸体了
[03:57] Yeah. We’re calling him “Jack,” as in — 我们叫他玩偶杰克 就像
[03:59] Jack-in-the-box. 玩偶匣
[04:00] I get it, yes — very amusing. 我知道 非常好笑
[04:03] Well, smells like murder to me. 闻起来像是凶案
[04:06] Oh, hello, Terrence. 你好 特伦斯
[04:08] It’s Dr. Terrence now. I finished med school. 现在是特伦斯法医了 我完成了学业
[04:11] Now I’m doing my residency down in the decomp room. 现在在楼下尸体分解室任实习法医
[04:13] You should stop by. We get great muffins down there. 你应该过来转转 我们那的松饼很好吃
[04:17] -Paging Dr. Terrence! -Oh, sorry. -呼叫特伦斯法医 -抱歉
[04:18] The good news is the body seems to have been kept 好消息是由于塑料箱和胶带密封
[04:21] virtually intact because of the plastic and the duct tape. 尸体保存得相当完好
[04:24] So…Dr. Terrence hopefully will find a cause of death — 希望特伦斯法医可以找出死因
[04:27] Quickly! 会很快
[04:28] Thank you, Dr. Morales. 谢谢 莫拉斯法医
[04:35] Buzz, would you please close… the door? Thank you. 巴斯 能帮忙把门关上吗 谢谢
[04:42] I’m so sorry, y’all. 大伙儿 非常的抱歉
[04:45] There was a dead person in that box? 那箱子里有个死人吗
[04:47] Yes. 是的
[04:49] Now what are we gonna do about…? 现在我们该干些什么
[04:51] Uh, I could be fine at the house watching TV. 我可以在屋里看电视
[04:55] Or maybe I could make you guys dinner. 或者我可以给你们做晚饭
[04:57] Mom and dad work, 妈妈和爸爸要工作
[04:58] so I end up doing a lot of that at home. 所以我在家经常干这些
[05:02] Dinner sounds great. 做晚饭听起来不错
[05:04] Okay, well, I’ll, um — I’ll see y’all later. 好吧 我们待会儿见
[05:07] -Bye. -Shall we? -拜拜 -我们走吧
[05:14] Just button it up till the boss gets here, okay? 等我上司来之前安静点 好吧
[05:16] Ah, deputy chief Johnson, 强生副局长
[05:18] Uh, meet Greg Lewis. 这位是格瑞格・路易斯
[05:19] He is the owner of stow nuff storage. 他是自助仓库的老板
[05:22] Thank you for coming in today. 谢谢你今天能来
[05:25] I’m guessing you got my package. 我想你们收到我的包裹了
[05:27] Yes, sir, we did! 是的先生 我们收到了
[05:28] Well, finally — I’ve been trying to get the police 终于有人来看看那箱子了
[05:30] to look at that box for almost a month. 我联系警察都快一个月了
[05:31] Excuse me? 你说什么
[05:33] I reported it to the L.A.P.D. four times, and no one came! 我向洛城警局报案4次 但没人过来
[05:37] Finally, I talked to some old cranky guy — 最后我和一个坏脾气的警察说上话了
[05:39] No offense — an officer Katzman. 无意冒犯 他叫卡兹曼
[05:41] I said I have this box and I think it could be something major. 我说 我有个箱子 看起来大有问题
[05:45] So he told me to mail it to major crimes. 然后他让我快递到重案组
[05:51] So, what’s in it?! 那里面有什么
[05:53] You don’t know? 你不知道
[05:55] Looked like trouble. No way I was opening it. 看起来是麻烦事 我可不想沾边
[05:57] Well, sir, as it turns out, you sent us a dead body! 先生 结果是你给我们寄来了一具尸体
[06:04] I knew it! 我就知道
[06:05] The duct tape — it scared the crap out of me. 胶带 可把我吓死了
[06:08] So, whose body is it? 那尸体是谁
[06:09] We were hoping you could tell us. 希望你可以告诉我们
[06:11] You think that I killed someone and then I mailed the body to you? 你认为我杀了人然后把尸体快递给你们吗
[06:21] How stupid would that be? 这样做会有多傻
[06:23] Well, where did you find the cooler, sir? 先生 你是在哪找到冰柜的
[06:26] Unit 943 in my storage facility! 在我自助仓库第943号储位
[06:28] -Courtney defaulted on paying his… -Courtney? -考特尼拖欠仓储费 -考特尼是谁
[06:30] Doug courtney, the guy that’s renting 943! Oy! 道格・考特尼 就是那个租用943号储位的人
[06:34] He was using our automatic-payment feature, 他用的是自动付款业务
[06:36] But his debit card is expired. 但他的借记卡失效了
[06:39] So i tried to get in touch with him For the standard 60 days, 所以在有效期60天内我试着联系他
[06:43] but he never got back to me, 但他从未回复我
[06:45] Which would have allowed us to auction off his stuff. 这样我就有权拍卖他的寄存物件
[06:48] But the only thing in 943 was that horrible box. 但是943号储位中只有可怕的箱子
[06:54] Sir, can you tell us 先生 能告诉我
[06:56] the last time Mr. Courtney was at your facility? 你在店里最后一次见到考特尼先生是什么时候
[07:00] No idea. 不晓得
[07:01] I only see people when they fill out the rental application. 当客户来填租赁表时我才看见他们
[07:06] I could fax that to you. Hmm? 我可以把租赁表传真给
[07:09] Well, there’s not much here, chief. 没多大线索 局长
[07:11] Just an address and a phone number — 只是个地址和电话号码
[07:13] 12 lane “A”, sunny estates, Los Angeles, California. 加州洛城12号路一家叫sunny的房地产公司
[07:18] It’s a mobile-home park. 是活动屋园区
[07:19] It’s Mr. Courtney’s parents’ address 还有考特尼父母家的住址
[07:20] his mother and his step-father 他妈妈和继父
[07:21] Mr. Courtney has a record — Shoplifting, two counts of assault. 考特尼先生还有案底 入店行窃和两起斗殴
[07:27] Wait, wait. 等等
[07:29] Just because courtney has a record 考特尼有案底
[07:30] doesn’t mean he killed Mr. Box. 并不能说明他杀了箱子先生
[07:32] And we can’t say for sure that Mr. Box was actually murdered. 我们不能说箱子先生是被谋杀的
[07:34] Well, we know that he was broken in half 我们知道他被折成两半
[07:37] and folded into an ice cooler, which is suspicious to me. 然后装进了冰柜 我倒觉得有点问题
[07:41] Detective Sanchez? 桑切斯警探
[07:42] According to the DMV, 根据车管所记录
[07:43] Mr. Courtney has a 1997 red CVY Camaro. 考特尼先生有辆97年产红色卡马洛
[07:47] Registration lapsed in 2006, 有效期截止于2006年
[07:49] No outstanding citations, no flags, 没有重大交通事故记录 车上没有特殊标志
[07:51] Doesn’t seem to be stolen, chief. 看起来不想是被偷了 局长
[07:53] And, his only financial activity in the past three years 过去三年唯一的银行账户活动
[07:57] are two deposits from an offshore bank account. 是境外两笔现金存入
[07:59] And this is the same account 而且存入的是是同一个账户
[08:00] which Mr. Courtney’s debit card was attached 就是考特尼先生用的那张借记卡
[08:04] It is, and it still has plenty of money in it. 是的 上面还有大笔的钱
[08:05] I mean, if the card hadn’t expired, 我是说 如果卡没有失效的话
[08:06] the victim would probably still be in storage. 受害者很可能还在仓库里面
[08:09] So, where did Mr. Courtney go? 那么考特尼先生去哪了呢
[08:11] Maybe he killed jack box and then skipped the country, chief. 局长 也许他杀了玩偶匣先生后离境出逃了
[08:15] $20 says he went to Mexico! 20美元赌他去了墨西哥
[08:16] $20, Thailand. 20美元赌去泰国
[08:18] I mean, they go to thailand a lot lately. 我是说 最近不少嫌疑犯逃去泰国
[08:21] I’ll put 20 on Kuala lumpur. 20块我赌逃到吉隆坡了
[08:23] Not only is it fun to say, 不仅名字读起来有趣
[08:24] but they have the largest department store in Malaysia. 而且那里有马来西亚最大的百货公司
[08:27] Useful information, lieutenant. Useful, please. 副队 请报有用的信息
[08:30] I’ll call our customs liaison 我打电话给海关联络员
[08:31] and do a passport check. 查查死者的出入境情况
[08:33] Thank you. 多谢
[08:34] Chief, it is Dr. Terrence. 局长 特伦斯医生的电话
[08:39] Yes, Terrence? 喂 特伦斯
[08:41] Uh, sorry it’s taken so long, 抱歉耽搁了那么久
[08:42] But, uh, I’m having a hard time 但把这家伙弄出来
[08:43] getting this guy out of your box. 浪费了好长时间
[08:47] That didn’t sound right. 我在说废话吗
[08:49] Do you have a cause of death yet? 查到死因了吗
[08:51] Uh, not yet, but there was a wallet 还没有 但死者口袋里
[08:53] in the body’s pants pocket. 有个钱包
[08:54] And I, uh, took the liberty of matching 恕我擅自将他的指纹
[08:56] your victim’s thumbprint to his driver’s license. 与驾照进行了对比
[08:58] So, who is he? 那他是谁
[09:00] Uh, his real name is Doug Courtney. 他的真名是道格・考特尼
[09:04] Oh, for heaven’s sakes. Thank you. 我的老天啊 多谢
[09:05] – All bets are off, gentlemen. – Why? -一切假设不成立 先生们 -为什么
[09:07] It turns out our killer is our victim. 假设的凶手成了受害者
[09:14] I don’t think there’s gonna be any traffic, 应该不会堵车
[09:15] But I will oh. 但我会
[09:17] Can you hold on one second? 你稍等一下
[09:20] Um…I’m sorry. i’m just signing for something here. 抱歉 我签收点东西
[09:23] Thank you. 谢谢
[09:24] Uh, yeah, I can take care of all that today. 好的 我今天之内都能办好
[09:26] All right, I’ll see you soon. 好 再见
[09:27] Hey, Charlie, you’ve got some ma– 查理 你有
[09:31] Some mail. 快递
[09:32] You got a care package, huh? From home? 收到别人的关怀啦 家里寄来的吗
[09:35] Yeah, from my friend Amy. I’m thanking her now. 是啊 我朋友艾米寄来的 我正给她道谢呢
[09:41] You gonna open it? 要打开吗
[09:42] No. Uh, it’s just — 不 只是
[09:45] I didn’t realize I was gonna be here for this long, 没料到自己会待这么久
[09:47] and there’s some personal items. 只是些我需要的个人用品
[09:49] You want to see? 你想看吗
[09:50] Oh, oh, uh, no, no. That’s, uh — that’s okay. 不用了 没事的
[09:55] Well, um…I’m going. 那我走了
[09:58] Okay, bye. 好的 再见
[10:03] Y-you call me if you need me. 有事就给我打电话
[10:05] I will. 我会的
[10:17] And the emblem? 符号是什么
[10:18] Uh, the california grizzly bear. 加州灰熊
[10:21] Its name is monarch, 名叫帝王
[10:22] and the, uh, flag was officially adopted 1911年正式作为
[10:25] as the state flag in 1911. 洲旗投入使用
[10:27] And I have no idea why that would be on the detectives exam. 警探考试怎么会考这个
[10:30] You’ll be asked everything from law to policy 考试内容涉及广泛 从法律到政治
[10:32] to california history, so you have to be prepared. 甚至加州的历史 你得好好准备
[10:35] Oh, sorry. 抱歉
[10:36] There are two things we need to remember 我们找道布森一家谈之前
[10:38] before we speak to the dobsons. 得牢记两件事
[10:40] One — whoever killed Doug Courtney 其一 杀道格・考特尼的凶手
[10:42] knew about the storage facility, 一定很了解仓储设施
[10:43] and a missing-persons report was never filed. 导致人失踪那么久还没被立案
[10:46] So, we’re not just here to make a notification 所以我们不仅仅是来通知家属
[10:48] to the victim’s parents, but also to — what? 还有什么目的呢
[10:50] Interview potential suspects. 审问可能的嫌犯
[10:53] Exactly. 没错
[10:54] Now, I’ll ask a few questions. 我会问几个问题
[10:56] And when you feel like we have enough information 当你觉得信息到位了
[10:58] to warrant a notification, you step in. 就马上介入
[11:01] “The desire of the slothful shall killeth him, 若是疲于劳作
[11:04] for his hands refuse to labor.” 懒惰会亲手将他葬送
[11:07] Proverbs 21.25. 圣经箴言21章25节
[11:09] Now, Doug cares only for the things of this world — 道格只在乎现世的欢乐
[11:13] liquor, gambling, surfing, sex. 酒肉 赌博 冲浪 性爱
[11:17] He ignores that which is eternal. 他不知道什么是永恒
[11:19] Horrible how many people do that. 真可怕 现在的人都这样
[11:22] Uh, Mr. Dobson, Mrs. Dobson, 道布森先生 道布森女士
[11:24] when was the last time you heard from your son? 你们上次有儿子的消息是什么时候
[11:26] Doug is only my stepson. 道格只是我的继子
[11:29] I didn’t get ahold of him until he was a teenager. 我教育他时 他已经是个青年人了
[11:31] By that time, he was hard to reach. 那时他很难与人接近
[11:33] I tried, though. 尽管如此 我努力了
[11:35] I’ve had success with… other people, 与其他人 我成功了
[11:36] Like — like Sarah here. 例如莎拉
[11:39] But, uh, as far as the last time we saw him and — 但至于上次见到他
[11:42] Well, Doug hasn’t been here for over three years. 道格有三年没来了
[11:45] And you never filed a missing-persons report? 你们竟然没有申报人口失踪
[11:47] He only came by here when he needed money. 他只有缺钱的时候才回来
[11:49] B-but the last time he was here, he was different. 但他上次来就截然不同了
[11:52] H-he wasn’t worried as much, 他并不担忧
[11:53] and he — he said everything was gonna be okay. 并说一切都会好起来的
[11:57] And what happened? He left without a word. 那又怎么样 他不辞而别
[11:59] And he hasn’t called us from that day to this. 到今天为止从没和我们联系过
[12:00] But he said that he was gonna make sure that he re– 他说他会确保自己
[12:02] Sarah! 莎拉
[12:04] I have told you a thousand times — 跟你说过多少次了
[12:05] just be grateful that he is gone, be thankful. 他走了是好事 谢天谢地吧
[12:11] We are. We’re thankful. 我们的确如此 感谢上苍
[12:21] When Doug was, uh, here last, 上次道格来时
[12:25] Did he leave any of his belongings behind, 有没有留下什么东西
[12:28] a — a computer or a journal? 电脑或者日记什么的
[12:30] No, h-he — oh. 没有 他
[12:32] Sarah. 莎拉
[12:33] Oh, it’s okay. I got it. 没事 我自己来
[12:36] No, he put everything he had in a storage facility. 没 他把所有东西都放在贮存设施里
[12:42] Now, why are you really here? 你们到底是为何而来
[12:45] I don’t see you driving out here 你们大老远开车来
[12:47] just to ask a few questions 不会只问几个问题
[12:50] Unless something’s wrong. 肯定出了什么事
[12:53] What has Doug gotten into? 道格惹了什么麻烦
[12:56] Well, Mr. and Mrs. Dobson, 道布森夫妇
[12:59] I’m really sorry to have to tell you this, but your son — 很抱歉通知你们 你们儿子
[13:02] we haven’t been honest with you. 我们没说实话
[13:05] Mr. Gabriel here isn’t from the L.A.P.D. 加布里埃尔先生不是洛杉矶警局的
[13:08] He’s a…credit agent from american express. 他是美国运通的信用代理人
[13:11] Your son is the victim of identity theft, 你儿子是一宗冒名顶替案的受害者
[13:14] which is why we’ve been looking for him. 所以我们在找他
[13:16] Uh, Mr. Gabriel here knows much more 加布里埃尔先生比我更清楚
[13:19] about the ins and outs of this than i do. 事情的原委
[13:22] So, um, while you’re explaining everything to the Dobsons, 他会和你们解释清楚
[13:25] I’m gonna just head out to my car 我去车里
[13:27] to look through it real fast. 看一下
[13:29] I’ll be back in a jiffy. One second. 一会儿会儿就回来
[13:34] What — what is she talking about? 她在说什么
[13:39] Um, well, I’m afraid that someone in… 恐怕一些犯罪分子在
[13:42] Brazil… 巴西
[13:43] has charged $20,000 to your son’s account with us, so… 用你儿子的账户讹了我们两万美元 所以
[14:40] So, we got two wet suits, some sandy towels, 两套紧身潜水衣 沾有沙子的毛巾
[14:43] And three kinds of surfboard wax. 三种给冲浪板打的蜡
[14:46] So, I’m going out on a limb here, 我彻底没辄了
[14:47] but I say the contents of this duffel bag 但看看这包东西就知道
[14:50] says Mr. Courtney was a surfer. 考特尼先生是个冲浪玩家
[14:52] And an avid lotto player. 还是个贪心的乐透狂
[14:54] There’s over 200 lottery tickets here, 找到200多张彩票
[14:56] all with the same 6 numbers — 都是一样的6个数字
[14:58] 1, 3, 11, 21, 22, and 31. 1 3 11 21 22 还有 31
[15:01] There’s nothing strange about that. 没什么奇怪的
[15:04] I bet the same six numbers all the time. 我每次都赌相同的数字
[15:05] Yeah? And how’s that working out? 是么 那有什么用
[15:07] The odds of ever hitting a jackpot are — 中头彩的概率相当于
[15:09] Tao, please. Let me dream. 陶 拜托了 别打破我的好梦
[15:11] The stack of mail we got from Courtney’s p.o. box — 考特尼的信箱里有厚厚的一叠邮件
[15:14] Uh, DWP, credit card, cellphone — 水电局 信用卡欠费 手机账单
[15:17] By the looks of it, this guy owed money to everyone. 看来他欠了一屁股债
[15:20] Chief Johnson? 强生局长
[15:22] Terrence. Terrence, what a surprise. 特伦斯 真是惊喜啊
[15:24] – Uh, Dr. Terrence. – right. -特伦斯医生 -没错
[15:27] Uh, I have cause of death for Mr. Courtney. 我查到了考特尼先生的死因
[15:29] Figured I’d, uh, bring the results by in person. 我想还是亲自来通知你结果
[15:31] And those results would be? 那结果是
[15:33] Well, the victim’s body was well-preserved. 受害者的尸体保存完好
[15:34] whoever wrapped him up did a nice job of it. 那个人真的不简单
[15:36] Cause of death. 死亡原因
[15:38] Murder. 谋杀
[15:40] Uh, Mr. Courtney had two bullet wounds to the back, 考特尼先生背后有两处枪伤
[15:43] right above the lumbar vertebrae. 正中腰椎
[15:45] I’m putting a time of death at may 21, 2006, 我推辞死亡时间为2006年5月21日
[15:48] Sometime after 12 p.m. 大约午后
[15:51] That’s awfully exact. are you sure? 真是够精确的 你确定吗
[15:53] I’m a coroner now, chief Johnson. 我现在是法医了 强生局长
[15:55] Of course I’m sure. 百分之百确定
[15:56] But if you can’t put faith in me as a doctor, 但作为医生就另当别论了
[15:59] put your faith in the newspapers. 还是相信报纸可靠些
[16:02] Newspapers? What newspapers? 什么报纸
[16:03] The ones at the bottom of the cooler, 冷库下面的那份
[16:06] dated may 21, 2006. 2006年5月21日
[16:11] Also, there was a receipt for two hot dogs and a malt liquor 另外 还有两张买热狗和麦芽酒的收据
[16:14] Same day 12 p.m. 同一天的正午12点
[16:19] What is malt liquor? 麦芽酒是什么
[16:21] Chief. 局长
[16:23] Mm. Yes? 怎么了
[16:24] I have Mr. Courtney’s — 找到了考特尼的
[16:25] I have Mr. Courtney’s girlfriend, 考特尼的女朋友
[16:27] Tara Latimer, set up in Interview 1. 泰拉・拉蒂默 安排在一号审讯室
[16:30] I thought Doug was the one. 我觉得道格就是我的如意郎君
[16:33] He was funny, tan. 他风趣 肤色健康
[16:35] Where did you meet him? 你们在哪儿认识的
[16:37] The casino where I worked. I was a blackjack dealer. 在我工作的赌场 我是负责二十一点的
[16:41] Oh, so he worked there, too. 他也在那儿工作
[16:42] No. 不是
[16:44] He gambled there… a lot. 他老在那儿赌博
[16:47] We’d only been dating about a month 我们就约会了一个月
[16:49] When he asked me to move in with him, 当他邀请我同居时
[16:51] And I don’t know how he afforded the place 我真不知道他哪里来的钱租房子
[16:53] After I left, but I can be pretty sure 在我离开之后 但我确信
[16:55] that the landlord didn’t cut him any slack. 房东绝不会帮他
[16:57] He hated Doug. 他恨道格
[16:58] He was the worst tenant I ever had! 他是我平生遇到最极品的房客了
[17:00] I should have evicted his ass at the first sign of trouble! 我真该一发现他有问题就把他赶出去
[17:03] Two years of his crap was enough. 这两年我可受够了
[17:07] I got tired of hearing how he lost all of his 我受够了听他说
[17:10] rent money gambling at the… 赌钱把房租输在
[17:11] slot machines. 老虎机
[17:12] You know, throwing his money at the lottery, 他的钱全花在买彩票上
[17:15] the same six numbers — his and his parents’ birthdays. 永远是那六个号码 他和他父母的生日
[17:19] Going all-in on texas hold ’em 疯狂地玩德州扑克
[17:22] when he had nothing in his hand. 即便他手中是一副烂牌
[17:23] His whole life… was a bluff, 他这辈子 就会唬人
[17:27] Including his… work reference… 包括他工作证明
[17:30] from his boss. 是老板给的
[17:31] What’s his name? Jordan Wallace. 叫什么来着的 乔丹・华莱士
[17:34] Doug never worked for me. 道格从来没为我工作过
[17:37] Well, he listed you as his employer 他在租房申请时
[17:39] on his rental application. 把你记做雇主
[17:41] I was his best friend since high school, 我是他高中起最好的朋友
[17:42] and he needed reference 他需要证明
[17:43] And when the landlord called, I said Doug was a good guy. 于是房东联系时 我就说道格是个好人
[17:47] What I should have said was… 而其实我应该说
[17:49] He was a pig. 他是头猪
[17:50] He was an asshole. 他是个混蛋
[17:51] He was a leech. 他是个寄生虫
[17:52] I kept loaning him money 我一直借钱给他
[17:54] until he was into me for 10 grand. 到现在他欠我1万了
[17:56] I know it doesn’t seem like much now. 我知道现在看来这不算多
[17:58] But when I was starting my real-estate business — 但那时我刚创办我的房地产公司
[18:01] High-end homes all over the world — 全球性高端住宅
[18:03] That money meant everything. 这笔钱至关重要
[18:04] Yeah, Mr. Wallace, 华莱士先生
[18:06] Do you remember the last time you saw Mr. Courtney? 你是否记得最后一次见到考特尼的情况
[18:09] Well, I remember the last time I didn’t see him. 我记得我最后一次没遇到他
[18:12] Uh, I went over to court’s apartment to help him 我去他公寓帮他
[18:14] Move his stuff into a storage unit. 把东西搬到货仓
[18:17] He never showed up. 他一直没出现
[18:18] And I finally gave up on his returning the key. 最后我放弃等他交还钥匙
[18:21] I went over to throw him out personally, 我就去要赶他走
[18:23] And no one was there. 但他不在
[18:24] Well, I — I called the girl he used to live with. 我打电话给和他同居的女孩
[18:27] She says that he moved everything out to a storage unit 她说他已经搬到在山谷里的
[18:30] in the valley. 货仓去
[18:31] So, they all knew about the storage unit. 他们都知道那个货仓了
[18:34] His crap was still there in the apartment. 而他的垃圾还扔在原来的公寓里
[18:35] Screwed me out of all my money. 榨干我所有的钱
[18:37] Then he screwed my daughter. 还搞了我女儿
[18:39] Another girl… in our bed. 还和另一个女孩 就在我们床上
[18:43] Nobody cheats on me. 没人骗我
[18:44] Not with my daughter. 不是和我女儿
[18:46] Everybody wanted to kill him and feed him to the sharks. 每个人都想杀了他喂鲨鱼
[18:48] So, sergeant gabriel, 加布里埃尔警官
[18:50] If you were taking the lead on this investigation, 如果你负责调查这案子
[18:53] How would you sum it up so far? 你怎么总结目前的状况
[18:56] Well… 呃
[18:58] I’d say Mr. Courtney took advantage of everyone he knew 我认为考特尼利用身边所有的人
[19:02] and his disappearing is probably the best thing 他的消失是对所有人
[19:04] to happen to these people. 最好的事
[19:05] Which makes them all suspects. 所以他们都有嫌疑
[19:14] Charlie? 查理
[19:17] Uh, aunt Brenda, you’re home…early. 布兰达阿姨 你回家好早
[19:21] Uh, did you find your killer? 你查出凶手了吗
[19:23] No. 还没
[19:25] What’s that delicious smell? 什么东西这么香
[19:26] It’s supposed to be a surprise. 这应该是个惊喜
[19:29] But I promise… 但我发誓
[19:31] we’re gonna have a fun, fun dinner. 我们会有一顿很有趣的晚餐
[19:34] Okay. 好的
[20:07] Charlie, how long did you say till dinner’s ready? 查理 晚饭还要等多久
[20:11] Uh, I’ll have it on the table in another hour. 再一个小时吧
[20:13] Okay. 好
[20:24] Aunt Brenda, dinner’s ready. 布兰达阿姨 晚饭做好了
[20:34] Charlie… we need to talk. 查理 我们谈谈吧
[20:37] Aunt Brenda, you went in my room? 布兰达阿姨 你进了我房间
[20:39] I stole a brownie. 我偷了块巧克力饼
[20:42] Or two. 可能是两块
[20:44] Or three. 也许是三块
[20:46] Oh, my god. 天啊
[20:52] These are the very best brownies 这是我平生尝过的
[20:58] I have ever had in my entire life! 最美味的巧克力饼
[21:01] Did you make these from scratch? 这都是你做的
[21:05] And you had…three? 你吃了三块
[21:12] Oh, biscuits! 饼干
[21:13] Oh, potatoes! 土豆
[21:17] Chicken-fried steak! 鸡肉煎牛排
[21:20] Oh, brown okra! 秋葵
[21:30] Staking out that storage facility 监视那个货仓
[21:33] isn’t working out like I thought it would. 没有我希望的那样有用
[21:35] I hate working out. 我恨工作
[21:37] Me, too! 我也是
[21:41] Maybe…it was the victim’s girlfriend, 凶手也许是死者的女友
[21:45] ’cause he cheated on her with the landlord’s daughter. 因为他和房东的女儿偷情
[21:49] Maybe it was him — the landlord, I mean. 也许是那个房东
[21:53] Maybe it’s his friend that he mooched from — 也许是被他骗钱的朋友
[21:59] Jordan wallace. 乔丹・华莱士
[22:00] Maybe it’s his stepfather. 也许是他的继父
[22:03] He’s so mean. 他超自私
[22:05] May…be… 也许
[22:10] Ma-a-a-ybe 也许
[22:15] I didn’t love you 我并不爱你
[22:22] quite as good as I should have 没有那么事实中那么爱你
[22:26] Hey, sorry I’m so late. 不好意思我回来晚了
[22:28] That’s okay, uncle Fritzy! 没关系 福瑞茨姨父
[22:30] Maybe I didn’t love you 也许我并不爱你
[22:31] Brenda? What’s going on? 布兰达 怎么了
[22:33] You were always on my mi-i-i-nd 你一直在我脑海里挥之不去
[22:38] You were always on my — 你一直在我
[22:41] I’m singing! 我在唱歌
[22:43] You always said I had a great voice. 你说过我有副好嗓子
[22:45] What’s going on here? 这到底怎么回事
[22:47] We’re having second helpings 这是密西西比河以南最美味的晚餐
[22:50] of the best southern dinner this side of the mississippi — 我们在吃第二份了
[22:53] Chicken-fried steak, fried okra, 鸡肉炸牛排 炸秋葵
[22:55] and the very best brownies 这是人类历史上
[22:58] made in human history. 最美味的巧克力饼
[23:01] Really? She made brownies? 真的 她做的巧克力饼
[23:02] No — don’t. Wait. Wait until after you eat. 不 等等 等你尝了以后
[23:09] Sweetheart, sweetheart. 亲爱的 亲爱的
[23:11] Mm-hmm? Sweetie? 亲爱的
[23:12] Hmm? Why don’t you go get in bed? 你怎么不回床上
[23:14] And I’ll be there in a minute, okay? 我等会就过去
[23:16] Fritzy… 福瑞茨
[23:19] We have company! 这有人在
[23:22] Okay, shh. We’ll be very, very quiet. 好的 我们会很安静的
[23:24] Shh. We will be very very quiet. 我们会很安静
[23:46] Who the hell do you think you are, 你以为你是谁
[23:48] bringing marijuana into my house? 把大麻带进家里
[23:50] Is this the care package from your friend, 这就是你朋友给你的包裹
[23:52] which I signed for? 还是我签收的那个
[23:53] – Yeah, lighten up, uncle Fritz. – What, “lighten up”? -淡定 福瑞茨叔叔 -什么 “淡定”
[23:56] “lighten up”?! “淡定”
[23:59] You drugged your aunt without her permission, you know? 你姨妈不知情地就被你下了药
[24:02] And if I had eaten one of these, 如果我吃了其中之一
[24:03] do you have any idea what could have happened? 你想会发生什么
[24:05] Do you? 想过没
[24:06] I am in A.A. you want me to lighten up? 我在戒酒协会 你要我淡定
[24:08] That’s your response? 这就是你的回答
[24:09] It’s not my fault you’re a drunk. 你是酒鬼又不是我的错
[24:12] I’ve had enough of you. 我受够你了
[24:17] What are you doing? 你要做什么
[24:19] Hey, you know, I was the one who 你知道 我是唯一
[24:20] thought you should stay here 想让你留在这的
[24:21] Did you know that? 知道吗
[24:22] Huh? Did you? 懂吗
[24:24] You said you got that package sent to you 你说过那包裹是
[24:26] – From a friend named amy. – Give me — -你朋友Amy寄给你的 -给我
[24:28] – Yeah, here’s the text. – What are you doing? -就这这条短信吧 -你要做什么
[24:30] Hey. Oh, great, yeah, yeah, 很好
[24:31] Here’s her mobile phone and her home phone. 这有她手机号和家里电话
[24:33] Wait, what are you doing?! 你要做什么
[24:34] I’m calling your friend? 我要打电话给你朋友
[24:35] Listen, get to your room right now! 回你的房间去
[24:37] Right now, and pack your bags! 立刻 收拾你的东西
[24:39] You are going home as soon as I can make arrangements! 我会尽快安排你回家
[24:42] – What’s the fuss? – Charlie’s leaving. -怎么闹哄哄的 -查理要回去了
[24:45] Huh? We’re sending her back, Brenda. 布兰达 我们要送她回家
[24:47] Sending her back? 送她回家
[24:49] I’m sorry, but that’s it. 对不起 但就是这样
[24:52] That is it. 原来如此
[24:56] I — hello? 我
[24:59] Mrs. Mannon? 曼农太太
[25:00] This is agent Fritz Howard of the FBI. 我是联邦探员福瑞茨・霍华德
[25:03] I’m Charlie Johnson’s uncle. we need to talk. 也是查理・约翰逊的姨父 我们要谈一下
[25:08] What’s all the screaming? 都在叫什么
[25:12] And yelling? 喊什么
[25:13] And carrying on? 发生什么事了
[25:18] What’s all the yelling? 怎么了
[25:32] Morning, sergeant. 早上好 警官
[25:34] You all right, chief? 你没事吧 头儿
[25:35] Oh, last night, I — 昨晚 我
[25:37] I had…strange dreams. 我做了古怪的梦
[25:41] Sergeant, does this mean anything to you — 警官 你觉得对你来说这是什么意思
[25:42] “send back”? 送回去
[25:44] “send back.” 送回去
[25:45] No. No, it doesn’t. 没什么意思
[25:46] Chief, look, 头儿 你瞧
[25:47] Mrs. Dobson is here in your office. 道布森夫人已经在你的办公室等你了
[25:49] But it still smells like… her son’s body. 但那味道确实像他儿子的尸体
[25:51] Oh, my. 天啊
[26:02] Hello, Mrs. Dobson. 你好 道布森夫人
[26:08] How can I help you today, ma’am? 今天我能帮你做点什么呢
[26:11] Well, you asked if we 你曾说如果我们
[26:12] had any information about Doug. 有任何关于道格的消息
[26:15] I do. I just… 确实有的 我只是
[26:20] I couldn’t give it to 我只是不能
[26:21] you in front of my husband. 在我丈夫面前给你
[26:22] He forbids me to even speak of Doug. 他禁止我提起道格的名字
[26:26] Is that why you didn’t 这是不是就是你
[26:27] report your son missing? 没有报告你儿子失踪的原因
[26:29] You’re that afraid of your husband? 因为你害怕你丈夫
[26:31] I’m afraid enough not to tell him 我没有告诉他道格一直在跟我联系
[26:33] that doug keeps in touch with me. 这让我害怕到了极点
[26:35] In touch how? 怎么个联系法
[26:37] Doug’s been writing me… 直到大概五个月之前
[26:41] until about five months ago. 道格都曾给我写过信
[26:46] I wanted to show these to you. 我想把信拿给你看看
[26:48] But I couldn’t let my husband see them. 但我不能让我丈夫看到这些
[26:55] He was in Hawaii for some time, Doug was. 道格曾在夏威夷呆过一段时间
[26:59] And, um, he moved to Australia to surf. 然后 他还到过澳洲冲浪
[27:05] And, uh… 然后
[27:07] That’s why I never reported him missing — 这就是我从未报告他失踪的原因
[27:08] ’cause I thought that i knew where he was. 因为我觉得我知道他在哪
[27:15] I was able to verify 我已经核实了
[27:16] the postage cancellations 邮戳的信息
[27:18] On Mrs. Dobson’s letters — they’re genuine. 道布森夫人的这些信是真的
[27:20] Thank you. 谢谢
[27:23] Last one was sent five months ago 最后一封信是五个月前寄出的
[27:25] By a man who, according to Terrence, 根据特伦斯的检查
[27:27] has been dead for three years. 这男人已经死了三年了
[27:30] You rang? 你叫我吗
[27:31] Oh, Geez. 我靠
[27:33] Yes, I did… 是的 是我
[27:35] Rang. 叫的你
[27:36] Why? 为什么呢
[27:40] Oh! I know why. 啊 我知道为什么了
[27:43] I have evidence that 我有跟你的结论
[27:45] Contradicts your conclusion — 相冲突的证据了
[27:46] Based entirely on newspapers — 完全根据报纸而来
[27:48] That Doug Courtney died may 21, 2006. 道格・考特尼应该是06年5月21号死亡的
[27:56] Well, I appreciate your candor, ma’am, 我很感谢你的直率
[27:58] but let me respectfully 但我可以负责任的告诉你
[27:59] Say that you’re wrong. 你错了
[28:01] I’ve completed the autopsy on Doug Courtney, 我已经完成了道格・考特尼的尸检
[28:03] And I’m finally able to 然后我把结果
[28:04] give you the results. 交给了你
[28:06] In his stomach, I found two hot dogs 我在他胃里发现了俩个热狗
[28:08] and malt-liquor residue, 以及残余的麦芽酒
[28:09] which, if you recall, 如果你还记得
[28:11] is exactly what was on the receipt 这都正确的记在了受害者
[28:12] found in the victim’s wallet, 钱包里发现的收据上
[28:14] a receipt that was dated may 21, 2006, 收据上显示的日期是06年5月21日
[28:17] the same date as the newspapers 跟报纸上的日期
[28:19] which constitud as well. 一模一样
[28:22] So, if you wish to find 如果你想要给我的
[28:25] fault with my professional opinion, 专业见解找什么篓子的话
[28:27] I’d be more than happy to 我会很高兴的把
[28:28] send Mr. Box back to you, 盒装先生给你送回来
[28:29] and you can figure it out your 然后你就可以提出你的
[28:30] “send it back”! 送回去
[28:33] That’s it. 就是这样了
[28:36] “send it back.” That’s it! 送回去 就是这样了
[28:38] Oh, Dr. Terrence, thank you! 特伦斯医生 谢谢你
[28:41] Thank you so much! Thank you! 太谢谢你了 谢谢你
[28:44] Okay, thanks. Thank you. Thank you. 可以了 谢谢 谢谢你
[28:46] Thank you. Thank you. 谢谢你 谢谢你
[28:48] That’s great. Thanks. Thanks. Thank you. 太好了 谢谢 谢谢你
[28:50] Thank you. Thank you. Thank you. 谢谢你啊 谢谢你
[28:54] Detective Sanchez. 桑切斯探员
[28:55] I need some clear plastic 我需要一些干净的
[28:57] sheets and, uh, duct tape. 塑料薄膜 捆成卷
[28:59] -On it, chief. -Thank you. -收到 头儿 -谢谢你
[29:00] Uh, sergeant Gabriel, I need four coolers 加布里埃尔探员 我要四个冷凝机
[29:02] like the one in which we found Mr. Courtney. 就像我们找到考特尼时的那个一样
[29:04] You got it, chief. 收到 头儿
[29:05] And, uh, lieutenant Tao, 然后 陶副官
[29:06] I would like to speak to you and Buzz 我想跟你和巴斯
[29:09] in the electronics room, please. 到电子室里谈下话
[29:10] Chief, what are you thinking? 头儿 你在考虑什么呢
[29:11] I’m thinking that whoever 我在考虑无论是谁
[29:12] killed Doug Courtney 杀害了道格・考特尼
[29:13] is gonna be very surprised 他都会为考特尼拜访他们
[29:15] when he pays them a visit. 而感到惊讶的
[29:25] Oh, please tell me we haven’t been sent 告诉我 咱不会是被送来了
[29:27] four more dead bodies. 超过4具的尸体吧
[29:28] No, Sir, this is all part of a plan 不 先生 这是抓住杀害
[29:30] to catch Mr. Courtney’s Killer. 考特尼的凶手的全部计划
[29:31] Testing, testing, one, two, three, testing. 测试 测试 一二三 测试
[29:34] That’s a good test! 测试完好
[29:35] We’re ready, chief! 我们准备好了 头儿
[29:37] Okay, thank you, lieutenant, gentlemen. 好的 谢谢你了 绅士副队
[29:40] Um, explain, please? 嗯 请解释下吧
[29:42] Each cooler contains 每一个冷凝机控制
[29:43] a GPS system and a camera. 一个定位系统和一个摄像头
[29:44] We’re sending one cooler 我们给每个嫌疑人那
[29:46] to each of our suspects — 都送台冷凝机过去
[29:48] Mr. Courtney’s parents, his ex-girlfriend, 考特尼的父母 前女友
[29:51] His ex-landlord, and his former best friend. 前房东和他以前的好朋友
[29:54] Whoever opens the cooler… 不管谁打开了冷凝机
[29:56] which we can monitor from here. 我们都能从这里监控
[29:58] …is innocent. 太天真了
[29:59] Right, because why would you open the box 对了 如果你知道包里是具尸体
[30:01] If you knew it contained a dead body? 你又为什么会打开它呢
[30:03] So, whoever doesn’t open 所以 不开包的那个
[30:04] it is probably guilty. 可能就是罪犯
[30:05] Exactly, and will probably try to get rid of it… 正解 然后罪犯会想法扔掉它
[30:08] which is where our trackers 然后我们的定位追踪系统
[30:11] and our GPS receiver come into play. 就会开始运作
[30:14] And this is all within budget? 这一切都包含在预算内了吗
[30:16] Uh, yes, it’s the last 嗯 包含了
[30:17] of Buzz’s grant money. 用的是巴斯最后的补助金
[30:18] Unless i can return this 除非我能在完事后
[30:19] stuff when we’re done. 把这些东西还回去
[30:22] Let’s seal it up. 先封起来吧
[30:36] Anything new? 有进展吗
[30:37] No. No. 没有
[30:40] And, uh, other than our 还有 咱们的朋友
[30:41] friend Mr. Gaviota here, 佳维欧塔先生也在呢
[30:42] We’re sure that the coolers 能肯定冷凝机
[30:43] were all delivered? 已经全送出去了吗
[30:44] Positive. 肯定
[30:45] We got confirmation for 东西一送到
[30:47] each one as they were dropped off. 我们就进行确认了
[30:48] Is it just me, or is this taking forever? 咱是不是还得一直熬下去啊
[30:50] Chief Johnson, we have something. 约翰逊局长 有情况了
[30:52] I knew it! 我就知道
[30:54] All right, gentlemen, pay up. 好了 先生们 给钱吧
[30:56] Is all this betting necessary? 连这都能下赌注吗
[30:58] Uh, no, ma’am. 不是的
[30:59] But it makes staring at 我们盯在白屏幕前
[31:01] blank screens for three hours 已经整三小时了
[31:02] A hell of a lot more interesting. 真够的有趣的
[31:05] We have a runner! 有移动目标了
[31:06] -Who is it, lieutenant? -Uh, Mr. Wallace. -副队 是谁 -是华莱士先生
[31:10] Oh. okay, but the Dobsons 好的 但是道布森家还没有
[31:12] haven’t opened their cooler yet, 打开冷凝机
[31:13] so we can’t rule them out as suspects. 所以我们还不能将他们排除嫌疑
[31:16] Uh, lieutenant tao, 陶副队
[31:18] find out what we don’t 请找出我们还没有
[31:19] know about Mr. Wallace, please. 掌握的关于华莱士先生的资料
[31:20] I’m particularly interested in motive. 尤其要关注的是动机
[31:22] Buzz, would you continue 巴斯 你能不能继续
[31:23] to watch for the Dobsons’ cooler? 监视着道布森家的冷凝机
[31:25] The rest of us, let’s, uh, head out. 这是对我们的考验 大家行动吧
[31:29] Oh, um, I don’t want a murder suspect 对了 我不想让犯罪嫌疑人
[31:32] looking at a crown vic 在后视镜里
[31:33] In the rearview mirror. 发现警车标志
[31:34] Buzz… 巴斯
[31:37] What kind of car do you drive? 你开的什么款式的车
[31:38] A Prius. Why? 一俩普瑞斯 怎么了
[31:41] Oh, no, no, no, we– 噢 别别别 我们
[31:43] We’ll take such good care of it. I promise. 我们会很好的照顾它的 我保证
[31:44] But it’s brand-new, and I just washed it. 它还是全新的 我刚洗过
[31:46] Such good care. 会照顾得很好
[31:47] Thank you very much. 非常感谢你
[31:49] Just — just please don’t bring it back 只是 别让它粘到一点儿血
[31:51] with any blood in it or bullet holes. 或是带着弹孔回来
[31:58] -Good luck. -Thanks. -祝好运 -谢了
[32:02] What are the main reasons for murder? 凶手的动机是什么呢
[32:06] Well, the main reasons for murder 凶手的动机
[32:08] are jealousy, revenge, and profit. 是出于嫉妒 报复还是利益
[32:10] Or just because. 或仅是因为
[32:14] Oh, looks like he stopped. 看上去他停下来了
[32:15] Okay, uh, take the next exit, please. 好吧 请走下一个出口
[32:18] In Mr. Wallace’s case, 从华莱士先生的角度看
[32:19] jealousy seems unlikely. 出于嫉妒不太可能
[32:21] Well, the one thing 对了 我们所确知的是
[32:22] we do know is that it wasn’t for profit. 也不是出于利益因素
[32:24] All Courtney had to his name was that camaro 所有的线索就是那个包
[32:26] and what was in it. 以及里面的东西
[32:28] Surfing gear, lottery tickets. 冲浪设备 奖卷
[32:31] Oh, and the $6,500 transferred 以及他账户里
[32:32] to his account 从近海开发银行
[32:33] from the offshore bank. 转来的6500美金
[32:44] Hi, Fritzy, it’s me. 喂 福瑞茨 是我
[32:45] Hey, I was just about to call you. 我正想给你打过去呢
[32:47] I wanted to talk to you about the tickets. 想跟你谈下关于票的事情
[32:49] What tickets? 什么票
[32:50] Plane tickets for charlie. 给傻冒的票
[32:52] I just bought them. 我刚买的
[32:53] 7:00 p.m. flight tomorrow out of l.a.x. 明早七点洛城起飞
[32:55] Well, Fritzy, 好吧 福瑞茨
[32:56] I want to talk about, 我想商量下
[32:58] Uh, different travel dates. 不同旅行时间
[32:59] Uh, d-do you have a minute? 请你稍等一下
[33:15] No, no, no, no, we’ll 不是 不是的 我们
[33:17] we’ll talk about it tonight. 我们今晚再谈
[33:18] Okay. Okay, Thank you. 好吧 好吧 谢谢你
[33:20] Okay, bye. 好的 再见
[33:22] Mr. Wallace told us 华莱士先生告诉我们
[33:23] he ran a global real-estate company, 他经营一个全球房产公司
[33:25] And i just had Fritz confirm with customs 我刚通过福瑞茨跟海关确认了
[33:28] where he’s been traveling — 他曾去过的地方
[33:29] Hawaii, Peru, Australia, New Zealand. 夏威夷 秘鲁 澳洲 新西兰
[33:32] All places Mrs. Dobson got letters from. 所有道布森夫人收过信的地方
[33:34] Exactly. 正解
[33:36] Oh. Oh, okay. 噢 好吧
[33:41] Lieutenant tao? 陶副队
[33:42] Chief, Mr. Dobson opened up his cooler. 头儿 道布森先生打开了冷凝机
[33:45] So we’re following the right person. 所以我们跟踪对了人
[33:46] And I think I know why. 我想我知道为什么了
[33:48] cause on May 19, 2006, 因为在2006年5月19日
[33:50] Doug Courtney’s numbers hit the lottery. 道格・考特尼的号码中了彩票
[33:52] But Jordan Wallace was the one who cashed in the ticket 但却是乔丹・华莱士领了奖金
[33:56] for $15 million. 足有1500万美金
[33:57] Sounds like motive to me. 这可以构成杀人动机
[33:58] All right, thank you, lieutenant. 知道了 谢谢 副队
[34:00] You’re welcome. 不客气
[34:06] Oh, god, he’s right up there. 他就在那里
[34:13] The car has a battery-power-only mode. 这辆车可以用动力电池模式
[34:15] So we can roll up as quiet as possible. 这样我们就能悄无声息地到达
[34:39] When you’re in a hole this big, Mr. Wallace, 华莱士先生 如果你在这么大个洞里面
[34:41] my advice is to stop digging. 我建议你不要再挖了
[34:43] Put the shovel down on the ground now. 把铲子放在地上
[34:49] Do it now! 马上
[34:51] Keep your hands where I can see them, 把手放在我能看见的地方
[34:53] and step out of the hole. 走出洞
[34:55] What you got in the cooler, sir? 先生 你在冰箱里发现了什么呢
[34:57] I’m guessing if we open it, sergeant, 警官 我想如果打开的话
[34:59] we’re gonna find someone we’ve been looking for. 我们就能找到我们一直在寻找的人
[35:02] Isn’t that right, Mr. Wallace? 对吗 华莱士先生
[35:16] It’s him. I think we found Mr. Courtney. 找到了 我觉得是考特尼先生
[35:19] Sir, you are under arrest. 先生 你现在被逮捕了
[35:20] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[35:21] Anything you say can and will 任何你说的话将来在法庭
[35:22] be used against you in a court of law. 将会作为呈堂证供
[35:23] You have the right to an attorney. 你有权请律师
[35:24] If you cannot afford an attorney, 但如果你无法负担的话
[35:26] one will be appointed to you by the state. 州政府会为你指派一位
[35:28] Have you heard and understood these rights, sir? 你明白这些权利了吗 先生
[35:31] Normally, Mr. Wallace, 华莱士先生 通常
[35:32] I like murderers to confess, 我喜欢嫌犯主动向我坦白
[35:34] but since I found you 但现在我发现你
[35:35] digging a grave in the desert in the middle of the night, 半夜在沙漠里挖坟墓
[35:38] I feel like I already have your number — 我已经有了你的号码
[35:40] all six of them, actually. 六个数字
[35:42] What? 什么
[35:43] Lottery numbers. 中奖号码
[35:46] You do remember them, don’t you, 你不记得了吗
[35:47] the ones that made you a millionaire? 让你成为百万富翁的那串数字
[35:49] I’m sure we’d all love to hear them. 我们都很想听听
[35:53] 1… Uh, 1…
[35:58] 1… Uh, 1…
[35:59] 1,3,11… How about 1, 3, 11…
[36:04] 1, 3, 11, 21, 22, 31. 1, 3, 11, 21, 22, 31.
[36:10] Odd that you can’t remember the six numbers 很奇怪 你居然记不清那六个数字
[36:12] that changed your life. 那串数字可是改变你了一生
[36:14] Computer picked them, okay? They were random. 是电脑选中的 随机组合罢了
[36:16] It’s not like they had any meaning. 这数字没任何意义
[36:18] They did to Doug Courtney. 但却对道格・考特尼有重要意义
[36:20] They were his and his parents’ birthdays, 这些都是他父母的生日
[36:22] and he played them twice a week for years. 他好几年来每隔一周就买2张彩票
[36:24] And then in may 2006 — 然后在2006年5月
[36:28] May 19th, to be exact. 确切的说是5月19日
[36:28] May 19th, those numbers hit, 5月19日 这串数字中奖了
[36:31] And Mr. Courtney won $15 million. 考特尼先生赢得了1500万美金
[36:34] And when he told you about it, you killed him, 当他告诉你这个消息后 你就杀了他
[36:36] And stole the winning ticket to 然后偷走了他的中奖彩票
[36:38] claim it as your own 并宣称是你自己的
[36:40] You murdered your own best friend 你杀了自己的朋友
[36:41] -for money! -No, that’s a mistake. -为了奖金 -那是个错误
[36:42] Really? 是吗
[36:43] When we examine this duct tape, whose fingerprints 那要不要我们检查一下封箱带
[36:46] and dna will we find on it, sir? 看谁的指纹留在上面
[36:49] Whose… 谁的
[36:51] yeah, whose foreign bank account will we find 是谁的外国银行账户
[36:54] was transferring money to Doug Courtney’s checking account 把钱存到道格・考特尼的支票帐户
[36:57] to pay for the storage facility where you placed his body? 用于支付存放尸体冰箱的仓库费用呢
[36:59] And the letters, of course? you — the — the letters? 还有信 对了 你写的信
[37:02] You remember the letters. 你还记得那些信吗
[37:04] The letters to Doug’s mother, letters from — 写给道格母亲的信
[37:08] from Hawaii, Australia… 从夏威夷,澳大利亚
[37:12] Peru, New zealand — all places doug wanted to go, 秘鲁,新西兰 这些都是道格想去的地方
[37:15] all places she thought he might be. 她母亲以为他去过了
[37:17] Well, the interesting thing is 有趣的是
[37:19] that we can match the stamps from these letters 我们可以用信上的邮票
[37:21] to the stamps in your passport. 和你护照上个的邮票进行比对
[37:22] And the DNA that we get from the saliva 唾液上采集到的DNA
[37:23] probably won’t hurt our case, either. 也能成为指证你的证据
[37:26] But what’s really contemptible, sir, 但是你最卑鄙的一点是
[37:29] is the false hope you gave to Doug’s mother. 给了道格母亲一个假的希望
[37:31] How could you be so cruel? 你怎么能这么残忍
[37:34] “Cruel”? 残忍吗
[37:37] You thought that was cruel. 你觉得那是残酷吗
[37:38] I gave Court’s mom something he never did — 我给了他母亲他不曾做到的
[37:41] a little attention, a second thought! 一点注意 一点关心
[37:44] So, before you lecture me on cruelty, 在你说教我的残酷行为之前
[37:48] let me tell you a little something 我先告诉你点事
[37:49] about your so-called victim. 关于所谓的被害者
[37:51] He bought his winning lottery ticket 他用从我这里借来的钱
[37:52] with money he borrowed from me! 买了彩票
[37:54] That was my $15 million dollars! 那1500万美金是我的
[37:56] And he was just gonna walk away with it, 他就这样堂而皇之的走出去
[37:58] to the nearest casino and throw it all away, 到最近的赌场 统统花光
[38:00] just like he did everything else! 就像他做过的所有事一样
[38:03] Money like that — that was life-changing. 钱能改变人的生活
[38:06] It changed my life. 它改变了我的生活
[38:07] It certainly did. it turned you into a killer. 很显然 他把你变成了一个杀手
[38:16] Detective Sanchez. 桑切斯探员
[38:19] Hands behind your back. 把手放背后
[38:23] Hey, Gabriel. 加布里埃尔
[38:25] You even had me believing that there was a body in there. 你几乎要让我相信真有一具尸体在里面了
[38:28] Good job. 好演技
[38:33] So, uh… chief, 局长
[38:35] I, uh, just want to say thanks 我想对你说声谢谢
[38:37] for your support with all this. 谢谢你一直支持我
[38:39] Thank you, detective sergeant. 谢谢 探长
[38:41] Well, I still have to pass the test. 我仍然需要通过测试
[38:43] I think you already did. 不是一件完成了吗
[38:46] Oh, poor Buzz! 可怜的巴斯
[38:48] Is that a dent? 那是一个凹痕吗
[39:01] I’m so sorry for your loss. 我很遗憾
[39:08] I… I remember you told me 我记得你说
[39:12] that Doug said he wanted to pay you back 道格说他想对所有他让你经历的困难
[39:14] for all the trouble that he put you through. 做出偿还和报答
[39:17] Before your son died, he came into some money — 在你儿子死前 他得到了一些钱
[39:21] $15 million, to be exact. 1500万美金
[39:26] $15 million? Wh– 1500万美金
[39:28] as soon as the court 只要法官
[39:30] confirms that that money actually belonged to him, 确认这笔钱确实属于他
[39:32] it will go to his next of kin, which is you, 钱就会转到他直系亲属手上 也就是你手上
[39:35] and only you. 只有你一个
[39:37] You might… 你可以
[39:39] want to use this money to stand up for yourself. 用这笔钱使自己独立
[39:45] But… 但是
[39:48] It won’t — 钱不能
[39:49] won’t bring my son back, will it? 把我儿子还回来
[39:55] God. 天哪
[39:57] I gave up on my own son. 我放弃了自己的儿子
[40:02] How does a mother do that — 一个母亲怎么做得出这种事
[40:04] give up on a child? 放弃一个孩子
[40:16] Hello, Charlie. Is Fritz here? 查理 福瑞茨在吗
[40:21] Hey. You coming with us? 你要和我们一起去吗
[40:23] Uh, to the airport? No. 去机场吗 不
[40:25] Charlie, uh, take your bags, 福瑞茨 拿着你的包
[40:27] Get back into your room, and unpack. 回你的房间 把行李拆开
[40:29] You’re not going anywhere. 你哪儿都不去
[40:30] Uh, yes, she is. 是的
[40:33] I’m not unpacking. I’m going home. 我不拆 我要回家
[40:34] I don’t want to be here anymore. 这里我再也不想待了
[40:36] I said take your bags, go back into your bedroom, 我说了 拿着你的包回你的房间
[40:38] And unpack — or you and your pot-mailing friend 拆开行李 否则你和你的邮购朋友
[40:41] can have a big time out with the federal justice system 会有很长时间和联邦司法系统打交道
[40:44] for the illegal transport of a controlled substance. 关于你们非法传播管制药品
[40:48] You want to be arrested? Do you? 你想被捕吗 是吗
[41:00] And still no apology?! 还是没有道歉吗
[41:06] Brenda, I have had it with her. 布兰达 我受够她了
[41:08] You’re the one who said she could stay. 你是唯一希望她留下来的人
[41:10] One week. It’s up. 一个星期 这是极限
[41:11] She’s inconsiderate. She is difficult. 她毫不体谅别人 很难相处
[41:14] She’s completely self-centered. 完全自我中心
[41:16] She’s disrespectful. 无礼
[41:18] She’s 16. What else would she be? 她16岁 你想她怎么样
[41:22] If you can’t handle this… 如果你连这都应付不来
[41:26] you’re the one who wants kids. 是你想要小孩的
[41:31] I want to be ignored and alienated by my own children, 我想被我自己的孩子这么对待
[41:32] not someone else’s. 而不是别人的孩子
[41:34] She’s going home tonight. 她今晚回家
[41:38] We can’t give up on her… like her parents have. 我们不能放弃她 她父母曾经放弃了她
[41:42] Like my parents have. 就像我的父母那样
[41:44] If she leaves now and gets in trouble again… 如果她现在离开并且陷入困境
[41:48] I think we ought to hold on to her 我觉得我们应该抓住她
[41:50] for a little while longer… 再过一阵子
[41:53] …just so she knows she has someone 这样她就知道
[41:55] that she can rely on. 她可以依赖某人
[42:00] Which is exactly what a good mother would say. 这是一个好母亲会说的话
[42:05] I don’t know about that. 我不知道
[42:10] Would you really have arrested her? 原本你真的会逮捕她吗
[42:12] No. 不
[42:16] I would have let you do it. 我会让你做的
罪案终结

文章导航

Previous Post: 罪案终结(The Closer)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪案终结(The Closer)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪案终结(The Closer)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号