Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罪案终结(The Closer)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 罪案终结(The Closer)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
时间 英文 中文
[00:07] The Closer S05E11
[00:17] Is this gonna be your attitude the whole day? 今天一整天你就准备这种态度吗
[00:18] Cause it is really irritating. 这可真让人火大
[00:20] I’m not talking to you until I get my ipod and phone back. 除非你还我IPOD和手机 否则我不会和你说话
[00:22] Well, that’s not happening until you apologize. 除非你道歉否则没门儿
[00:24] I apologized to uncle Fritz, and he accepted my apology. 我向福瑞茨姨夫到过歉了 他也接受了
[00:26] Well, you didn’t apologize to me yet, 但还未向我道歉
[00:29] Which shouldn’t be that hard to do 这又不是什么难事
[00:30] Considering I told you exactly what I want to hear. 而且你也知道我想听到的话
[00:37] I’m sorry, aunt brenda, 对不起 布兰达阿姨
[00:38] For drugging you with the pot brownies I made 我不应该在巧克力蛋糕里放大麻
[00:40] And for putting uncle Fritz in a terrible position. 而且还让福瑞茨叔叔陷入窘境
[00:45] I’m not feeling it. 我感受不到你的诚意
[00:46] Oh, my god, forget it. I don’t care. 算了吧 我才不在乎呢
[00:49] Well, you better care, 那你最好开始在乎起来
[00:50] Because if I don’t start believing 因为如果在我眼里
[00:52] That you’ve developed a thought in your head 你还是自私自利不为别人着想
[00:55] Then when grandpa comes to pick you up next week — 那么爷爷下周来接你时…
[00:57] Hey, watch out! 小心
[01:01] Why are all these people running? 他们为什么跑
[01:03] Charlie, don’t open your window! What’s happening? 查理 不要开窗 发生什么事
[01:05] Somebody’s shooting in the parking lot! 停车场有人开枪
[01:11] You know you’re in the red zone, right? 你知道这是红线区吧
[01:13] The red zone is for police. 红线区就是留给警车的
[01:14] I am the red zone. Keep your head down. 我就是警察 头低下
[01:17] Stay in the ca– down! 待在车里 低下头
[01:19] Stay in the car. 待在车里
[02:25] Help me, please. please, help. 救命 救命
[02:37] I’m a police officer. What’s your name? 我是警察 你叫什么名字
[02:39] Uh, Jake. 杰克
[02:40] Oh, god. I-I-I think — I think I’m shot. 上帝啊 我认为 我中枪了
[02:44] I-I’m bleeding. 我在流血
[02:45] Okay, Jake, don’t move. 好的 杰克 别动
[02:47] I want you to take this sweater 拿着这件毛衣
[02:48] And press it against your belly, okay? 压在你的肚子上 行吗
[02:50] – Like that. – Okay. -像这样 -好的
[02:51] Good. Do you know who shot you? 好的 你知道是谁向你开枪的吗
[02:53] Uh, no. 不知道
[02:55] Was it a boy or a girl? 是男孩还是女孩
[02:56] – Uh, I-I-I-I think it was a boy. – Okay. -我觉得是男孩 -好的
[03:02] Oh, god, please, please don’t leave me! 上帝啊 请 请别丢下我
[03:05] No, I — please, please. 不要 请不要
[03:06] I’m not going anywhere. I’m not going anywhere. 我哪也不去 我哪也不去
[03:08] I just want to make sure 我只是去确定一下
[03:09] That the ambulance knows where you are, okay? 救护车知道你的方位
[03:12] Okay. okay. 好的好的
[03:15] Charlie! I told you to wait in the car! 查理 我叫你在车里别出来
[03:18] I didn’t hear anything, so I thought I’d come over here. 我什么也没听见 所以我想过来看看
[03:20] I brought you your — your bag and your phone. 我把你的包和电话带来了
[03:22] Hey, someone — somebody needs to call my mom. 请打电话给我妈妈
[03:24] Don’t worry, don’t worry. Someone is gonna call your mom. 不用担心 不用担心 会有人打给你妈妈的
[03:27] – Freeze! – Don’t you worry. -不许动 -不用担心
[03:28] Deputy chief Johnson. 洛杉矶警局副局长强生
[03:30] I’ve got two down — one dead and one under the car. 这里有两个人 一个死了一个在车下
[03:34] I want a four-block perimeter and field-interview cards 我要你封锁4个街区并且询问
[03:37] – On every person that you stop. – Yes, ma’am. -每个你能拦下的人 -是的 长官
[03:39] – And get that ambulance back here. – Got it. -并且让救护车过来 -知道了
[03:41] Lieutenant. 中尉
[03:51] His mother’s name is Patricia Burrell. 她母亲名叫 帕特丽霞・伯勒尔
[03:53] She’s a flight attendant for royal asian airlines. 她是亚洲皇家航空公司的空姐
[03:56] Thank you. Officer, come with me. 谢谢 警官 请跟我来
[04:02] I’m riding with Jake. 我跟着杰克一起
[04:04] I want you to take this young lady 我想让你带着这位姑娘
[04:07] And follow the ambulance to the hospital in my car. 开我的车跟着这辆救护车
[04:09] You wait for me in the e.r., 你在急诊室等着我
[04:11] And you don’t let her out of your sight, do you understand? 不能让她离开你的视线 明白了吗
[04:13] Yes, ma’am. 明白 长官
[04:18] Okay, I’m right here, Jake. 我就在这里 杰克
[04:21] I’m with you the whole way. 我会一路陪着你的
[04:32] Is — is my — is my mom coming? 我妈妈来了吗
[04:34] Yes, she is, just as soon as possible. 是的 她会尽快赶来
[04:37] S-sorry about the sweater. 不好意思了 把你的毛衣弄脏了
[04:39] Don’t you worry about that. 不用担心这个
[04:42] I promise I’ll be here the minute you wake up. 我答应你醒来时我会在这里的
[04:55] Flynn. 富林
[04:59] Keys. Thank you. 钥匙 谢谢
[05:02] Is he gonna make it? 他能挺过来吗
[05:03] It’s hard to know. Sit there and don’t move. 很难说 坐在这里 不要离开
[05:06] Lieutenant, did you locate Jake’s mother? 中尉 联系到杰克的母亲了吗
[05:08] Well, we know that she’s on the way to hanoi. 我们只知道她正在去河内的路上
[05:10] We just haven’t been able to, uh, get in touch with her yet. 我们只是还没联系到她本人
[05:13] Did Jake say anything before the doctors took him? 医生带走杰克前他说了些什么吗
[05:16] No. 没说
[05:18] Gentlemen, can we… 先生们 借一步说话
[05:24] Did you i.d. the victim yet? 查到被害人的身份了吗
[05:26] Uh, yes. uh… 是的
[05:28] His name is… Tomas Deleon, 名字叫托马斯・德里昂
[05:31] Uh, age 17. 17岁
[05:33] He died with a backpack full of pot. 他死的时候带着满满一包毒品
[05:37] So he’s a drug dealer. 他是个毒贩
[05:39] Looks like it. 看起来是这样
[05:40] So that might make that boy in surgery 有可能在手术室的那男孩
[05:41] One of his customers. 是他的顾客
[05:42] Were they victims of a robbery? 他们有没有可能是被抢劫了呢
[05:45] Well, if it was, it didn’t go very well. 如果这样的话 那抢劫肯定进行得不顺利
[05:46] Tomas had a big roll of cash on him, mostly small bills. 托马斯身上有一大卷纸钞 大多是小面额的
[05:50] Any other witnesses? 还有其他目击者吗
[05:51] Um…well, yeah, 嗯 有的
[05:53] A couple of people said they saw someone with a gun. 几个人说看到有人持枪
[05:56] Really? who? 真的吗 是谁
[05:57] A woman in a brown dress with blond curly hair. 一个穿棕色裙子的金色卷发女士
[06:00] Oh. That’s horrible. 太糟糕了
[06:03] Well, not completely. 也不算很糟
[06:04] One of the witnesses described you 有目击者把你描述成
[06:05] As being in your early 30s. 30出头的样子
[06:13] Excuse me, gentlemen. Did you see where — 不好意思 先生们 你们有没有看到
[06:16] She was right here. 她刚才还在这里的
[06:22] Do you have change for a soda? 你有零钱买苏打水吗
[06:23] I told you not to move! 我叫你不要乱跑
[06:26] – I had to go to the bathroom. – I don’t care! -我得去洗手间 -我不管
[06:28] And when I say stay in the car, I mean stay in the car. 我说让你待在车子里的时候 你就应该待在车里
[06:30] I could have shot you! 我差点向你开枪
[06:32] – I was trying to help. – I didn’t ask for your help. -我只是想帮忙而已 -我没让你帮忙
[06:34] – How was I supposed – Don’t you interrupt me! -我怎么知道 -你还敢打断我说话
[06:42] I have to get to work. 我得继续工作了
[06:43] Since you seem to be 看起来你似乎
[06:44] So interested in how this boy is doing, 对那男孩很感兴趣
[06:47] You can stay here with him when 你可以待着这里
[06:48] he gets out of the surgery 直到他做完手术
[06:50] – Call me the second he wakes up. – Why me? -他醒过来了就给我打电话 -为什么是我
[06:52] I’m giving you the chance 我给你个机会
[06:54] To show that you can care about someone other than yourself 让你为别人着想一下 而不是只想着自己
[06:56] For a few minutes, someone with real problems. 为那些真正有困难的人着想一下 哪怕就几分钟
[06:58] So sit here and think about how lucky you are 坐在这里 想一下你有多幸运
[07:00] That you’re out here and not in there. 你现在能坐在这里 而不是在手术室
[07:11] Flynn. 富林
[07:17] Our dead boy is Tomas Deleon. 死者是托马斯・德里昂
[07:19] And our eyewitness, Jake Burrell, 目击者杰克・伯勒尔
[07:22] Is in emergency surgery and might not make it. 现在急诊手术室 可能挺不过来了
[07:23] We need to be ready to do this without him. 我们必须做好准备可能得不到他的证词
[07:25] What was going on in that parking lot? 在那停车场到底发生了什么
[07:27] – Drugs. – Obviously. -毒品 -很明显
[07:29] All this pot was from our victim, 所以这些毒品都来自死者
[07:31] Tomas deleon’s, backpack. 也就是托马斯・德里昂的背包
[07:34] Chief, if this is the start of a turf war, 头儿 如果这是黑社会在抢地盘
[07:37] You need narcotics involved. 你可能需要缉毒科的参与
[07:38] They know the players. 他们知道名单
[07:39] You’re right, commander. 你说的对 长官
[07:40] If that’s what this is, we need to be prepared. 如果是那样的话 我们最好未雨绸缪
[07:42] – Was the dead boy in a gang? – No. -死者是黑帮的人吗 -不是
[07:44] His older brother, Oscar Deleon, was. 他的哥哥奥斯卡・伯勒尔曾经是的
[07:47] Served three years for distribution, 由于作毒品分销被判3年
[07:48] Out for two months. 刚出来2个月
[07:50] Well, maybe big brother was using little brother 或许是哥哥利用自己弟弟
[07:53] To keep his own nose clean. 替自己洗清罪名
[07:55] Or to keep it from getting blown off by another gang. 又或者是为了防止自己被别的帮派干掉
[07:57] How many shots were fired? 总共开了几枪
[07:59] We found five 9mm casings 发现了5颗9毫米的弹壳
[08:01] Spaced about 1 to 2 feet apart. 每颗距离1至2米
[08:03] Looks like the killer was shooting on the move. 杀手似乎边移动边开枪
[08:04] And the car our witness Jake was hiding under — 另外目击者杰克躲藏的那辆车
[08:07] Turns out it’s registered to Tomas. 是登记在托马斯名下的
[08:09] We’re towing it to the print shed. 我们正要把车拖到车库去
[08:11] Okay. 好的
[08:13] Let’s do the notification for the Deleon family here 我们先去通知德里昂的家人
[08:17] And see if we can have his brother, Oscar, present. 看他哥哥奥斯卡现在是否在家
[08:20] – Sure, chief. – Maybe he can tell us -明白 局长 -他也许能告诉我们
[08:22] Who would want his little brother dead. 谁想害死他弟弟
[08:24] That’s not Tomas’ backpack. I never saw it before. 那不是托马斯的背包 我从来没见过
[08:28] You see it before? 你见过吗
[08:30] No. 没
[08:34] Is this your little brother’s backpack? 这是你弟弟的背包吗
[08:38] Oscar? 奥斯卡
[08:39] Tomas is a good boy, never any trouble. 托马斯是个好孩子 从来不惹麻烦
[08:43] I see. 我明白了
[08:44] When was the last time you saw your son? 你最后一次见你儿子是什么时候
[08:47] This morning, around 9 早上九点左右
[08:49] He had breakfast, 他匆匆忙忙吃过早饭
[08:50] And he was worried about being late for his job. 他很担心上班迟到
[08:52] Really? and where…is his job? 真的 他在哪上班
[08:55] It’s in a…coffee place somewhere in hollywood. 在好莱坞的一家咖啡店工作
[08:58] I’m not sure. 我也不太清楚
[09:00] I’m sorry. you arrested the wrong boy. 很抱歉 你抓错了人
[09:06] Tell me, how does a boy 你说 一个咖啡店的服务生
[09:08] Working in a coffee shop make $800 in tips before noon? 怎么一上午就能赚到800美元的小费
[09:15] We — we told you — this is not, um — 我们说过的 这不是
[09:19] It’s not his backpack. 这不是他的背包
[09:25] Can you identify his car? 你能认出他的车吗
[09:28] Yes, that’s…his. 能 那辆就是他的
[09:31] Hmm, well, when Tomas bought his new car last month, 托马斯上个月买新车的的时候
[09:35] Somehow he paid for it in cash. 他是现金支付
[09:38] No, he said he got a loan. 不 他说是用的贷款
[09:39] No. he was selling drugs. 不 他是在贩毒
[09:42] And i want to know who he was working for. 告诉我他老板是谁
[09:45] Any ideas, oscar? 有想法吗 奥斯卡
[09:46] I got no ideas. 我不知道
[09:53] All right, then. 好吧
[09:55] Mr. and mrs. Deleon, Oscar, 德里昂先生 德里昂太太 奥斯卡
[09:58] It is my sad duty to inform you 我沉痛地告诉你们
[10:01] – Hat your son, tomas, was shot and killed… – no! -你们的儿子托马斯被枪杀了 -不
[10:05] …in a parking lot behind a school where he was selling — 他死在学校后面的停车场 他在那卖
[10:07] You should have been the one who was dead! 你才是那个该死的
[10:09] – You got him killed! you got him killed! – i wasn’t there! -是你害死他的 -我当时又不在那
[10:13] All right, all right! whoa, whoa, whoa! easy! easy! 好了好了 冷静
[10:15] – Easy! hey! – you should have never gotten out of jail! -冷静 -你真该坐一辈子牢
[10:18] I wish they never let you go! 他们怎么能放你出来
[10:20] Hey. where do you think you’re going? 你想要去哪
[10:23] Let him go…detective. 让他走 警官
[10:26] We have nothing to hold him on. 我们没有证据扣留他
[10:30] At the moment. 只是目前没有
[10:37] I had to leave her at the hospital. 我只能把她留在医院
[10:39] I thought we agreed Charlie needs constant supervision. 我以为我们都认同查理需要有人监督
[10:43] Look, i promised my witness he wouldn’t be alone. 我答应我的证人不能让他落单
[10:46] Charlie seemed to show some interest in him, 查理貌似对他有兴趣
[10:48] So i thought, why not give her the responsibility 所以我想 为何不让她担此责任
[10:51] Of looking in on the boy? 照顾那个男孩呢
[10:52] It might help her to grow up a little. 这或许能让她早点开窍
[10:53] But unlike you, brenda, 她不像你 布兰达
[10:54] She doesn’t deal with death all the time. 她又不是整日目睹死亡
[10:56] She just saw two kids bleeding out on the pavement. 她刚看见两个少年在人行道上中抢流血
[10:57] Did you ever stop and think 你有没有想过
[10:59] That leaving her in an emergency room by herself 把她一个人留在急救室里
[11:01] Might not be the best idea in the world? 实在是个很馊的主意
[11:03] No, I thought now she’d get to see what happens 不 我想让她亲眼目睹
[11:05] When a drug deal goes wrong. 交易毒品的危害
[11:07] So what? this is your own little scared-straight program? 难道这就是所谓的恐吓教育法
[11:10] Why not lock her in county for the night? 那你怎么不把她关在局里过一夜
[11:13] I should have heard from her by now. 她怎么还没消息
[11:15] I’m gonna call her, tell her to meet us downstairs. 我打电话给她 让她在楼下等
[11:31] You left her at the hospital without her phone. 你手机都没给她就把她留在医院
[11:35] I thought we agreed after she apologized to me, 我认为我们同意在她向我道歉以后
[11:37] You’d give it back to her. 你就该物归原主
[11:38] Well, she didn’t apologize to me… 她没有向我道歉
[11:40] Properly. 确定说
[11:41] I mean, she started to, but then she was — 我是说她正要道歉 但那时
[11:44] I don’t know — pouting. 我不知道怎么说了 无语
[11:50] Well, he’s through surgery and already out of anesthesia 他的手术已经结束 目前已经清醒
[11:55] And talking to his sister, so that’s good. 现在正和他妹妹说话呢 应该没问题了
[11:57] His sister? 他妹妹
[11:59] Oh, yeah. she’s been glued to him. 是的 小姑娘挺粘人的
[12:01] Okay, uh, l-let me see my face. 让我照下镜子
[12:04] Okay. 好的
[12:10] Oh, god, my hair. 天 我的发型
[12:11] Don’t worry. 没事的
[12:12] You look great. 你看起来很棒
[12:14] Really? 真的
[12:15] Okay, that’s enough for now. 时间到了
[12:19] He needs to rest. 他需要休息
[12:20] Uh, be right there. 马上就好
[12:21] I have to go. 我得走了
[12:24] I have, um, other… uh… 我还有 其他
[12:27] Patients to see, so, nice to meet you. 病人要去看 很高兴认识你
[12:28] Yeah, uh, w-will you come back? 你还会再来吗
[12:31] Of course. as soon as i can. 当然 如果可以的话
[12:35] I just have to… check the schedule. 我得看下日程表
[12:40] Jake. 杰克
[12:43] It’s good to see you up and, um… 很高兴看到你没事
[12:46] Excuse me just a second, just — just one moment. 不好意思 等等 马上就来
[12:51] I have to check the schedule? 我得看下日程表
[12:52] He thinks i’m a youth volunteer. 他认为我是义工
[12:54] And the nurses think you’re his sister? 而护士认为你是他妹妹
[12:56] They only allow family members in the i.c.u. 他们只允许家人进重症监护病房
[12:58] Thank god I heard you use his mom’s name. 幸好我听见你说了他妈妈的名字
[13:00] Obviously, Jake knows i’m not his sister, 显然杰克知道我不是他妹妹
[13:03] So i told him i was a youth volunteer. 我就告诉他我是义工
[13:04] It’s easier than explaining you’re my aunt. 这比说你是我阿姨方便多了
[13:07] You two are so related. 你们俩真是太像了
[13:10] I told you to call me the second he woke up. 如果他醒了 我让你第一时间通知我的
[13:12] You wouldn’t give me back my phone. 你还没把手机还我
[13:16] Did he say anything 那他有没有说
[13:17] About what happened in the parking lot? 当时停车场发生了什么
[13:19] No. i was trying to make him feel better. 没 我只是安慰他
[13:21] I’m not a narc. 我又不是缉毒特警
[13:22] Okay, I think Charlie here 我认为查理在这
[13:23] Has fulfilled her responsibilities pretty well, 已经圆满完成了她的任务
[13:25] – Wouldn’t you say, honey? – yes. -是吧 亲爱的 -是啊
[13:27] I would. thank you. 好的 谢谢你
[13:28] Thank you very much, Charlie. 非常谢谢你 查理
[13:29] I promised him a playlist. 我答应给他放点歌听
[13:31] If that’s designed to get your ipod back, it’s not working. 如果是为了你的iPod 这招不管用
[13:34] Hey, you really want to punish her? 你真要惩罚她
[13:36] What do you say i take this volunteer down to the cafeteria? 不如让我带这位志愿者去自助餐厅
[13:38] I understand the pizza’s horrible. 我听说那的披萨很难吃
[13:41] Thank you, uncle Fritz. 谢谢 福瑞茨姨父
[13:47] Th– there was this — there was this flash. 那 就在一瞬间
[13:53] And his head just went… 他的头
[13:58] I-i hit — i hit the ground. 而我倒在地上
[14:01] So he was shot first. 是他先中了枪
[14:02] Did you see the person shooting? 你是否看见开枪者
[14:04] No. 没有
[14:06] He — he was behind the other guy that got shot. 他在那个中枪者的后面
[14:10] All — all i did was get under the car. 我当时只能躲在车下
[14:14] Did you know Tomas Deleon, the guy who was killed? 你是否认识被枪杀的托马斯・德里昂
[14:18] Or what he was doing in that parking lot? 或是知道他当时在停车场做什么
[14:25] Jake, we didn’t find any drugs on you, 杰克我们并没有在你身上发现毒品
[14:28] And i have no evidence that you were buying. 而且我也没有证据证明你是买家
[14:29] The way i see it, you’ve got enough trouble. 就我所见 你惹的麻烦够多了
[14:32] I’m only interested in the person who was shooting. 我只关心谁开的枪
[14:35] Can you describe him for me? 你能描述一下吗
[14:37] I-i-i never — i never saw his face. 我 我没看见他的脸
[14:40] The shooting started, and I went under the car, 枪击声起 我就躲到车底了
[14:44] And then the shooting stopped. 直到枪击结束
[14:47] And when I looked, I just — i saw someone walking away. 我只看到有人离开
[14:52] And t-the next person I saw was you. 然后我就看到你了
[14:58] Please don’t tell my mom why I was there. 请别告诉我妈我在那儿的原因
[15:04] Her only worry is that you get better, believe me. 相信我 她唯一担心的就是你的伤势
[15:07] You talked to her? 你通知她了
[15:08] Yes, i did. 是的
[15:10] Is she coming? 她过来了
[15:12] She is coming just as fast as that plane can fly. 她正乘飞机火速赶来呢
[15:16] I’m sure she told the captain to step on it. 她肯定催机长加大油门
[15:24] You’re gonna be okay. okay? 你会没事的
[15:31] We’ve got him pumped full of antibiotics at the moment. 我们正给他增加抗生素
[15:33] Large intestine was perforated, 大肠穿孔
[15:35] So infection is a big concern. 所以很容易感染
[15:36] If he makes it through tomorrow night, 如果他能熬过明天晚上
[15:38] He’s got a chance. 他就会没事的
[15:39] How many bullets did you recover? 你们发现多少子弹
[15:42] No complete bullets, only fragments. 没有完整的子弹 只有碎片
[15:44] Fragments? 碎片
[15:45] Shrapnel, basically. 主要都是弹片
[15:47] He had multiple entrance wounds. 他有多处伤口
[15:48] The bullets hit something and shattered 子弹在打中他身体前
[15:50] Before entering his body. 击中了某种物品而粉碎
[15:52] Surgically speaking, that’s a little more challenging. 从外科手术上说 这真有难度
[15:54] Right, right. yes, i understand. thank you. thank you. 好的 我明白了 谢谢你
[15:57] Uh, lieutenant Tao? 陶副队
[15:58] I think we can explain the shrapnel. 我们能解释子弹碎片的原因
[16:01] These chalk lines represent the parking space 粉笔线画的是车位
[16:03] Where Jake Burrell was shot. 这是杰克・伯勒尔中枪的位置
[16:05] We went back and did lead wipes 我们回去 查了子弹造成的
[16:07] On some chips in the pavement 路面碎片
[16:08] And found three bullet impact points. 发现三个弹坑
[16:11] Well, that’s three bullets, but I remember five casings. 那就有三发子弹 但我记得有五个弹壳
[16:13] Let’s do a count. 我们算一下
[16:16] All right. 好的
[16:17] Uh, uh, the coroner found one bullet in the dead boy. 法医在死者体内发现一颗子弹
[16:20] Jake dives under the s.u.v., 杰克藏在休旅车下
[16:23] And the shooter fires bullets 2 and 3… 凶手开了第二第三枪
[16:28] …which hit here and here, and bullet 4… 击中这两处 然后是第四枪
[16:31] Pow! …which hits here, further up. 嘣 击中这 进而得知
[16:34] All strike the pavement, creating shrapnel 都是打在路面上 使得子弹炸碎
[16:37] As Jake is backing up, 正好打中杰克
[16:38] Striking him in the abdomen. 子弹进了他的腹部
[16:42] To here, where his blood pools. 就在这儿 在他的血泊前
[16:46] At which point, 紧接着
[16:48] The shooter lowers himself for a better angle, 开枪者为有个更好的角度 他压低了身子
[16:49] Aiming for a head shot. 想让受害者吃颗子弹
[16:51] However, the bullet does not hit the pavement… 但子弹没打到地面上
[16:55] Does not strike Jake. 也没伤着杰克
[16:57] It hits the gas tank. 而是打穿了油箱
[17:01] Oh, I sense a big finish coming up. 我感觉谜底要被揭穿了
[17:03] It lands… 油箱里装着
[17:06] In…a brick of weed 一包大麻
[17:09] Packed inside this half of this fake gas tank. 装在这个假油箱的这半部分里
[17:14] But if this was all about drugs 但假如这都是为了毒品
[17:17] And his s.u.v. was loaded with marijuana, 况且他的车里还藏着大麻
[17:19] Why didn’t they just drive away with it? 那他们怎么不直接把车给开走呢
[17:21] Right. And what decent gangster leaves $800 behind? 是啊 有哪个抢匪会放弃八百美元呢
[17:25] You know, 知道吗
[17:27] You could have spared me this dog-and-pony show 你们费尽心思给我上演这出戏
[17:29] And just told me out front 还不如直接告诉我
[17:31] That the shooter fired once at Deleon 凶手一枪打中德里昂
[17:33] And four times at Jake Burrell. 然后朝杰克・伯勒尔开了四枪完了
[17:34] Chief. 头儿
[17:36] I wanted to give you the full picture! 我只是想让你更生动地了解整个过程
[17:40] Uh, chief, we — we need to go back to the hospital. 头儿 我们得马上回医院一趟
[17:43] No, no, no, no, no. 不是 不是
[17:46] We think Jake was the target all along. 我们认为杰克才是凶手的目标
[17:52] Buzz, 巴斯
[17:54] Do you think you could place a camera and a microphone 你能神不知鬼不觉地
[17:56] In an i.c.u. room without being noticed? 在加护病房里安装一个摄像头和麦克风吗
[17:58] Sure. I’ve got some new wireless units 当然可以啊 我有一些新的无线装置
[18:00] That are pretty small, 它们很小巧
[18:01] And I could probably put them on an i.v. stand 可以安装在静脉注射架上
[18:03] – Without anyone notic- – Great. -没人会知… -很好
[18:05] Pack up your away kit, and be ready to go in five minutes. 你整理一下 我们五分钟后出发
[18:07] Thank you. 谢谢
[18:09] Sergeant, I want clearance from the hospital 警官 不要让医院碍手碍脚
[18:11] To put a video feed in Jake Burrell’s room. 我要在杰克・伯勒尔的病房里装个摄像头
[18:13] I’m guessing they won’t like that. 我想他们不会乐意的
[18:14] Tell them we’re afraid for his safety if you have to. 不得已的话 你就说为了安全起见
[18:17] Chief, you gonna intervi the boy again? 头儿 你还要去审那孩子吗
[18:19] I don’t think so, lieutenant. 我不去 副队
[18:20] You said you promised Jake some music? 你答应杰克给他听音乐的
[18:23] Yeah? 是啊
[18:24] He’s all alone. 他一个人待在病房
[18:27] I think it would be good for him. 我想这对他有好处
[18:29] What about my phone? 我的手机呢
[18:32] Hey, whoa, whoa, whoa, wait. 等等 等等
[18:48] That’s, uh… that’s cool. 很好听
[18:52] Really? 真的吗
[18:54] Well, it’s, uh, kind of girly. 很少女情怀
[18:56] Yeah, you can’t really dance to it, I guess. 你总不能跟着音乐翩翩起舞吧
[19:03] Hey, h-how long can you stay today? 今天你能在这里待多久
[19:06] A while. why? 一会吧 怎么啦
[19:08] Oh, um…my mom doesn’t get in till tomorrow, 我妈明天早上才会到
[19:11] So I’m a little on my own. 所以 我会一直是一个人在这里
[19:15] I’ll — I’ll try and stay, then. 那我就多待一会吧
[19:18] Thanks. 谢谢你
[19:20] Oh…my god. 我的天呐
[19:22] I’ve made up my mind. 我已经决定好了
[19:24] I’m gonna ask Lauren to marry me. 我要向劳伦求婚
[19:26] …they gave her the phone in the airport in Hanoi, 她是在河内的机场接到电话的
[19:28] And she was all freaking out and stuff. 她知道后吓坏了
[19:30] I’m going to ask her. 我会向她求婚
[19:31] I think she might even be mad at me. 我想她肯定很生我的气
[19:36] She’ll get over it when she sees you. 不过她看见你在这里 应该会放心一些的
[19:39] You’ll be better tomorrow. 你明天身体状况一定更好
[19:41] I hope she doesn’t find out I was buying pot. 我不想让她知道我是在买大麻
[19:44] What is it with parents and pot? 父母和大麻 又能怎样
[19:47] It’s like none of them ever tried it. 说得好像他们都没试过一样
[19:49] I don’t think pot’s that big of a deal. 我觉得这没什么大不了
[19:53] Are you okay? 你还好吗
[19:55] Yeah. um… 嗯
[20:00] It just kind of hurts a little bit. 只是伤口还有点痛
[20:04] Hey, look, you know, if — if you 如果你
[20:06] – Have other patie… – I don’t. -还有别的病人 -没别的了
[20:09] I mean, it’s slow today, so… 我是说 今天工作很清闲 所以
[20:14] Well, what — what about, um… 你觉得
[20:19] Do you, like, do this volunteer thing, uh, alone, 你喜欢做这个志愿者工作吗 而且一个人做
[20:23] Or…does your boyfriend do it with you sometimes? 还是你男朋友有时也陪你一起
[20:27] Oh, no. 不
[20:28] I don’t have a boyfriend anymore. 我现在没男朋友了
[20:30] We broke up a few months ago. 几个月前我们分手了
[20:32] Okay, yeah, s-same here. 哦 我也是
[20:35] A-actually, you know, I got dumped. 事实上 我是被甩了
[20:38] Why? 怎么了
[20:41] It was intense, you know? 那种感觉很棒
[20:44] Like, at first… 才开始的时候
[20:47] We weren’t, you know, uh, hooking up a lot. 我们没有 发生太多次
[20:51] Then once we did, it was like — 一旦有过第一次 我就觉得
[20:54] It was like you had to do it all the time? 你就想随时都能跟她在一起
[20:56] Yeah. 对
[20:58] With my boyfriend, it was like every day, everywhere. 我和我男朋友也是 何时何地我们都在一起
[21:01] Like, you know, 比如
[21:03] “What about…your parents’ bedroom?” 去你父母的卧室怎么样
[21:07] Um… your parents’ bedroom? 你父母的卧室
[21:10] Why? 为什么
[21:11] I don’t know. 不知道
[21:13] I guess it just… 我想
[21:15] Sort of became more about him than us, 可能是他更在乎他自己 而不是我们的关系
[21:18] And then it’s hard to go back. 我们再也不回去了
[21:19] No. 不会的
[21:22] I guess with the right person, though, it could be… 可是 如果真的遇到了对的人
[21:24] Oh, totally. …different. 结果可能完全不一样
[21:27] Totally. 完全不一样
[21:28] Yeah, I don’t know. 嗯 我也不知道
[21:32] I-I… 我
[21:34] I may, uh, never even find out. 我可能永远也找不到那个对的人了
[21:38] Uh, Vanessa is… 瓦妮莎她
[21:41] M-my girlfriend’s name. 我女朋友的名字
[21:44] She got, uh, pregnant. 她怀孕了
[21:47] Oh, my god. 天呐
[21:49] Yeah, so I’m going to be a father. 我要当爸爸了
[21:51] Oh, my god. And she dumped you? 天呐 她甩了你吗
[21:53] I-I told her, like, 我告诉她
[21:55] We could get married, or, you know, i-i’d help her… 我们可以结婚 我可以
[22:00] …that we could find a way to take care of the kid 我们可以想办法将孩子抚养成人
[22:04] So it wouldn’t… 不要让他
[22:07] Grow up without a father… like I did. 缺少父爱 就像我一样
[22:15] But Vanessa — 但是瓦妮莎说
[22:16] She told me she never wanted to see me again. 她不想再见到我
[22:19] Why? 为什么
[22:21] She didn’t know what to say to her dad. 她不知道怎么向她爸交代
[22:24] She — she kept wanting to, like, 她不希望
[22:27] Hide everything that was going on. 别人知道发生的一切
[22:30] But she started to show, I guess, 但她好像打算开诚布公了
[22:32] Because a couple weeks ago, 因为两周前
[22:33] I got a phone call from her father 我接到她爸的电话
[22:35] Saying that if he ever saw me 他说 如果再见到
[22:37] Hanging around his daughter again, 我出现在他女儿身边
[22:39] That he’d kill me. 他就要我的命
[22:40] So I — I guess I did something wrong. 所以我想 我真的错大了
[22:44] I-I’ve messed up a lot this year. 这一整年都被我搞砸了
[22:47] Stop there, Buzz. 在这儿停 巴斯
[22:49] All right. 很好
[22:52] Narcotics has given you a list of Oscar Deleon’s enemies. 通过麻醉药 我们找到了奥斯卡・德里昂的死对头
[22:56] The victim was dealing drugs. 受害者他也在交易毒品
[22:58] Yeah. What — what happened to the drugs? 那些毒品呢
[23:00] And she wants to throw all that out for teen pregnancy. 年轻的孕妇想把毒品都处理掉
[23:02] Why? 为什么
[23:03] The shooter only hit Tomas once. 开枪者只向托马斯开了一枪
[23:05] He shot at Jake four times. 而对杰克打了四枪
[23:06] I think this pregnant girlfriend 我认为 杀人动机更应该是怀孕的女孩
[23:08] Could be a much stronger motive than the pot. 而不是那些大麻
[23:10] Well, that’s too bad, then, 那太糟糕了
[23:11] Because even if Jake was the target, 即使杰克就是目标
[23:13] You had no permission to make this recording. 你也没权录这个带子
[23:15] This girl is my niece, and she’s a witness. 这女孩是我侄女 她是目击者
[23:18] I had every right to record her 我完全有权这么做
[23:20] For…her own protection. 为了她的安全着想
[23:22] – Are you her legal guardian? – Well, no. -你是她法定监护人吗 -不是
[23:24] Then you cannot act on her behalf. 那你就不能代表她的意见了
[23:27] Anything you use from this interview 这次的审讯你所获得的所有证据
[23:29] Would be fruit of the poisonous tree. 都将被认为是你非法取得的
[23:32] Okay, fine. 好吧
[23:33] If I can’t use this dvd, I’ll use what’s on it. 如果我不能用这个DVD 我就只有用DVD里的内容了
[23:36] But you’ll have to get the information 但你还得通过别的途径
[23:37] From some other source. 再找点信息
[23:38] And don’t you worry — I have a great one. 你费心了 我已经找到了
[23:41] Pardon me. 先走了
[23:45] – You couldn’t have liked that. – I didn’t. -你不应该喜欢的啊 -我不喜欢
[23:47] But the pizza — it couldn’t have — it was too mushy. 但是那个披萨 太黏了
[23:49] It was mushy, exactly. This is fantastic. 本来就很黏啊 那味道太棒了
[23:52] Hello! 你们好
[23:53] Oh, hey, honey, there you are! 亲爱的 你回来了
[23:54] Hey, listen, we were kind of waiting for you, 我们是想要等你的
[23:56] But it’s completely my fault. 但这都怪我
[23:59] Look — swiss steak. 瞧 瑞士牛排
[24:01] Oh. That’s so nice. 太好了
[24:04] Charlie made dinner again. 又是查理做的晚餐
[24:06] Oh, well, thank you, Charlie. 谢谢你 查理
[24:09] Here, you got to taste some. 给你 来尝尝这个
[24:11] – Here you go. – Thanks. -给你 -谢谢
[24:12] Oh, and you’ve got to have some of these potatoes. 对了 你再尝尝这个土豆
[24:14] They’re amazing. 超好吃的
[24:17] I think it was good for Jake 你花一整天时间陪着杰克
[24:19] To spend all that time with you today 看来效果不错
[24:20] Don’t you? 对吧
[24:21] I guess. 可能吧
[24:23] I’m sure he enjoyed the music. 我肯定他喜欢音乐
[24:26] And I imagine he told you 我猜他一定跟你说了很多关于
[24:29] more about his life and things like that. 他的生活方面的事情
[24:35] ’cause I’m worried about him — 因为我担心他
[24:39] Jake. 杰克
[24:41] Why? 为什么
[24:44] I have reason to believe 我有理由相信
[24:46] That his life is in danger. 他已经危在旦夕
[24:48] It seemed like he was getting better to me. 我觉得他在日渐恢复
[24:49] No, I’m not talking about the injuries. 不是 我说的不是病危的事
[24:51] I’m saying that i no longer believe 我的意思是 我已经不再认为
[24:53] That Jake was just a witness. 杰克只是一个目击证人
[24:55] I-i think he was the principal target. 我觉得他才是主要的目标
[24:57] Really? Why are we talking about that? 真的吗 为什么要说这个呢
[24:59] Because of the physical evidence, 因为有具体证据
[25:01] Which is why, Charlie… 这就是原因 查理
[25:04] …if Jake said anything to you today 如果杰克今天跟你说了
[25:07] About his life that might be a reason 任何有关于别人想要
[25:09] For someone to want to hurt him — 伤害他的原因的话
[25:11] He didn’t. 他没有
[25:12] No? 没有吗
[25:16] Nothing at all? 完全没有吗
[25:17] Nope. 没了
[25:21] What about his girlfriend — Vanessa? 他女朋友 瓦妮莎怎么样了
[25:23] How did you know about — 你怎么知道的
[25:27] You spied on me, didn’t you? 你监视我 是不是
[25:29] No. I taped you. 没有 我录了下来
[25:31] Brenda, you can’t put 布兰达 你不能把
[25:32] Charlie in the middle of this. 查理也卷进来
[25:34] She’s been in the middle from the very beginning. 她一开始就已经卷进来了
[25:39] If you don’t want to repeat 如果你不想把你跟杰克的谈话
[25:41] Your conversation with Jake, 再重复一次的话
[25:42] This is a prepared statement 这是一份准备好的文本
[25:46] where you confirm that Jake told you 你核实一下杰克告诉你的
[25:48] About getting his girlfriend, 他让他女朋友
[25:50] Vanessa, pregnant. 瓦妮莎怀孕的事
[25:52] And you are going to sign it. 然后再签个名
[25:54] No. I’m not signing anything. 不要 我不会签任何东西
[25:57] Okay. This is a DVD — 那好吧 这张碟片
[25:59] A recording of everything 记录了你在医院房间里
[26:00] You said in that hospital room — 说的所有的话
[26:01] About the pot, 关于毒品
[26:02] About what you did in your parents’ bedroom 关于你和你男朋友
[26:04] With your boyfriend. 在你爸妈房间里做的事
[26:05] Oh…my god. 老天
[26:07] It’s all going directly to your address, fedex’d. 都会给快递到你家里去
[26:10] – You wouldn’t do that. – Brenda! -你怎么能这样做 -布兰达
[26:11] I’m trying to protect this boy’s life. 我在设法救这男孩的命
[26:13] She’s trying to protect his secrets. 她却在给他护短
[26:14] Which do you think is more important? 你觉得哪个更重要
[26:15] You are the most horrible person I have ever met! 你是我见过的最可恶的人
[26:18] Tell the world that. 你就喊吧
[26:21] Sign the paper, get your cellphone back. 签字 再把手机拿去
[26:24] And you can call everyone you know 然后给所有你认识的人打电话
[26:25] And tell them what a monster I am 告诉他们 想要救杰克一命的我
[26:27] For trying to stop someone from killing jake. 是多么惹人讨厌
[26:30] Or I gift wrap this DVD 或者我把这碟片打包
[26:32] And send it to your parents — 然后寄给你爸妈
[26:34] Your choice. 自己选吧
[26:42] Recording me. 竟敢录我
[26:44] I’m only doing this to protect Jake! 我只是为了保护杰克而已
[26:46] No one believes that, including you. 没人会相信 你也别自欺欺人了
[26:57] Including me. 我也不信
[26:58] I had to do this to legally close my case. 我必须要公事公办
[27:02] And this was the only way to do that? 就没其他回旋的余地了
[27:10] I didn’t lie to her. 我没有骗她
[27:18] Aunt Brenda, quick! 快点 布兰达阿姨
[27:19] We have to go to the hospital right now! 我们得马上赶到医院去
[27:20] – Charlie, wait, wait. Are you okay? – yeah. -查理 等等 你没事吧 -没事
[27:23] I called Jake. 我给杰克打了电话
[27:23] And I told him everything about who I am 告诉了他所有的一切 我的真实身份
[27:24] And about how you spied on us and everything! 还有你监视我们的事
[27:27] Charlie, slow down, slow down. 查理 说慢点 说慢点
[27:28] What did you do? 你说了什么
[27:28] Wait, hush, hush, hush. What did you do? 别吵别吵 你说了什么
[27:30] I-i called Jake, and he sounded awful. 我给杰克打了电话 他听上去情况很不好
[27:32] I — he had this really bad fever, 他烧得真的很厉害
[27:34] – And the nurses made him get off the phone! – Okay. -然后护士挂了他的电话 -好的
[27:36] I’m going to get my clothes on. 我 我去穿衣服
[27:37] No, Charlie! 查理 不行
[27:38] Charlie, no, no, wait. 查理 不要 等等
[27:41] – I told him i was coming! – Well, -我告诉他我会马上过去 -等等
[27:42] you should have to wait here. 你该在家里等着
[27:44] He’s not gonna talk to you! 他不会跟你谈的
[27:44] I told him everything you did! 我给他说了你做的一切
[27:45] Well, you should wait here any minute. 不行 你得呆在这儿
[27:47] You have to let me see him! 让我见他
[27:48] Okay, all right, all right. 好的 别急 别急
[27:49] Look, Charlie — where is my purse? 听着 查理 我钱包哪去了
[27:52] I’ll find your purse. I’ll find your purse. 我来给你找 我来给你找
[27:53] Stay here. 待在这
[27:56] You said yourself that 是你自己说的
[27:57] I’m in the middle of this. 我已经卷进来了
[27:59] Charlie, i promise you — 查理 我向你保证
[28:00] I will do everything i can to help this boy. 我会尽我所能来帮这个男孩
[28:03] She’s telling you the truth. 她说的是真的
[28:05] What’s gonna happen to him? 他不会怎么样吧
[28:07] As soon as i find out, i will call you. 一旦有了结果我就告诉你
[28:12] Thank you. 谢谢
[28:14] Drive carefully, all right? 开车小心 好吗
[28:23] What now? 现在怎么办
[28:25] Now I wait up with you. 现在我和你一起等
[28:28] Doctor, um, i’m sorry. 医生 对不起
[28:31] I just need to know if Jake can handle 我需要知道杰克这会儿
[28:34] Being interviewed at the moment? 是否能接受讯问
[28:36] We got him maxed out on morphine, 我们对他用了最大剂量的吗啡
[28:38] So he’ll be in and out. 所以他现在神志不清
[28:39] Do you know if he spoke to his mother yet? 他有没有跟他母亲谈过话
[28:41] Half an hour ago. 半小时前谈过
[28:42] She’s on a plane coming in from honolulu, 她正乘飞机从檀香山赶来
[28:44] But she’s still about three hours away. 但还有三个小时才能到
[28:46] He’s never gonna last that long. 他撑不了那么久
[28:52] Uh, chief, chief. 头儿 头儿
[28:56] Uh, we don’t technically need it, 实话说 我们不需要这样吧
[28:58] But considering that, uh, we taped him 但是想想 我们昨天在未经他
[29:00] Without his permission yesterday — 允许的情况下录了音
[29:02] Right. I’ll ask. okay. 知道了 我会问的 好的
[29:15] Jake? 杰克
[29:16] Mom… 妈
[29:19] Mom. mom, you — y-you made it. 妈 妈 是你来了
[29:23] No, no, Jake, it’s — 不 不是 杰克
[29:25] It’s me, Brenda, from the police. 是我 布兰达 警察局来的
[29:29] But your mom’s coming. 但你妈妈正在赶过来
[29:31] She’ll be here any minute. 她一会就到了
[29:35] Is, uh — is — is Charlie here? 查理 查理在吗
[29:40] Uh, no. no. 没有 她不在
[29:43] But she told me to tell you that 但是她要我告诉你
[29:44] She’s thinking about you. 她正牵挂着你
[29:47] Now, Jake, i’m — i’m sorry, 然后 杰克 对不起
[29:50] But i have to record our conversation. 我得把我们的谈话记录下来
[29:53] All right, then? 这样可以吗
[29:54] You’re asking me this time? 你说的是这一次的 是吧
[29:56] Yes. i am — i’m sorry about that. 是的 那件事我很抱歉
[29:59] That’s okay. 没事
[30:02] Now, i’m gonna keep this short, 我会尽量言简意赅
[30:04] But i want to ask you again — 但我还是要再次问你
[30:06] Do you remember anything else about the shooting? 你还记得任何有关于枪击的事吗
[30:11] No. no. 记不住了
[30:13] You said that you saw someone leaving 你说过你看到有人离开
[30:15] And — and that it was a boy and not a girl. 是个男孩 而不是女孩
[30:18] How — how did you know that? 你是怎么知道的
[30:21] I, um… 我
[30:25] I-i saw his — his feet… 他逃走的时候
[30:29] As he was running away — 我看见了他的 他的脚
[30:31] His… 他的
[30:34] Hiking boots… 登山靴
[30:36] Uh, tan. 黄褐色的
[30:38] Tan hiking boots. 黄褐色的登山靴
[30:40] That’s good. that’s very, very good. 很好 非常 非常好
[30:41] Did, uh, y-you talk to my mom? 你 你跟我妈谈过了吗
[30:45] I-i did. i did. 谈 谈过了
[30:48] And she told me to tell you 她让我转告你
[30:50] That she loves you very, very much. 她非常非常的爱你
[30:53] She knows more than you realize. 她知道的比你想的还要多
[30:56] She knows all about… 她知道所有关于
[30:59] The problem that you had with your… 你还有你女朋友的
[31:03] Girlfriend. 问题
[31:04] What’s — what’s her name? 她 她叫什么名字来着
[31:06] Uh, Vanessa, Vanessa… 瓦妮莎
[31:08] Almassian. 艾尔玛西亚
[31:10] Vanessa Almassian — right. 对 瓦妮莎・艾尔玛西亚
[31:12] She knows all about that, 她都知道了
[31:14] And she doesn’t care at all. 而且她一点儿也不在乎
[31:17] She loves you just the same. 她还会一如既往的爱你
[31:19] So there is nothing to worry about. 所以没什么要担心的了
[31:24] That’s — that’s good. 那 那就好
[31:40] Uh, good morning, sergeant. 早上好 警官
[31:42] 4:14 a.m., to be exact. 早上4点14分整
[31:48] I want you to look up a name — 我想让你查个人名
[31:51] Vanessa Almassian. 瓦妮莎・艾尔玛西亚
[31:54] I don’t know. 我不知道
[31:55] Probably a-l-m-a-s-i-a-n, maybe two s’s. 也许是a-l-m-a-s-i-a-n 可能有两个S
[32:00] Yes, sergeant, now. 对 警官 马上
[32:28] Mom — mommy? mama. mom. 妈 妈妈
[32:35] Y-yes, Jake, what is it? 怎 怎么了 杰克
[32:39] You made it. 你终于来了
[32:40] Yes, I made it. 是的 我来了
[32:42] I knew you would make it. 我就知道你会赶到的
[32:44] Mommy. 妈妈
[32:47] I’m so sorry. 我很对不起你
[32:50] No. 不
[32:52] Don’t be sorry. 你不用道歉
[32:55] I love you no matter what. 我永远爱你
[32:57] So much — so much trouble, though. 闯了这么多 这么多的祸
[33:01] No. no, no, no. no trouble at all. 不 不 没事儿
[33:06] You sure? 你确定
[33:07] I’m positive. positive. 我确定
[33:52] No, no, no, no, no, no. 不 不 不 不
[34:25] Sorry. 节哀
[34:26] Thanks. 谢谢
[34:28] I spoke with sergeant Gabriel. 我联系过加布里埃尔警官了
[34:29] He called back with a hit on the name Almassian. 他回电话说查到了叫艾尔玛西亚的嫌疑人
[34:32] Really? from where? 是吗 在哪里找到的
[34:33] From an interview card from the crime scene. 从案发现场警察笔录卡中找到的
[34:36] There was actually somebody there with that last name. 现场真有个姓艾尔玛西亚的人
[34:39] and we’ve got an address. 我们找到了地址
[34:41] And they’re getting a search warrant. 正在申请搜查令
[34:42] So why don’t you sit down and just take it easy 你为何不坐下来休息一下
[34:46] I have to go downstairs and wait for Jake’s mother. 我得到楼下去等杰克的母亲
[34:47] I can do that. 我来好了
[34:51] I can do that. 让我代劳吧
[34:53] So, sit… catch your breath. 坐下来 缓口气
[34:57] Flynn’s gonna drop by and pick you up 一拿到搜查令
[34:59] As soon as they get the warrant. 富林就来接你去疑犯住所
[35:01] Okay. 好的
[35:04] Oh, I’m fine, really. 我真的没事
[35:05] Take it. 拿着
[35:12] You never know. 说不定能用上
[35:32] Gentlemen, do we know if the Almassians are home? 先生们 艾尔玛西亚一家在屋里吗
[35:35] Well, the father’s due at work in about — about an hour. 离父亲上班时间还有一小时
[35:38] Best guess is the son and daughter are still inside. 最好的猜想是儿子和女儿还在屋里
[35:40] Here’s the interview card from the crime scene. 这个事案发现场警察笔录卡
[35:43] Okay. thank you. Sergeant, 好的 谢谢 警官
[35:45] let’s make sure That all the exits are covered while i’m inside. 在我进去后把所有的出口都守住
[35:47] We got it, chief. 知道了 局长
[35:54] Gentlemen, would you please stay out of sight for a moment 先生们 请先避一避
[35:57] Let’s see how many answers 让我们看看
[35:58] I can get before i invite y’all inside. 邀请你们进来之前我能拿多少情报
[36:04] Mr. Almassian? 艾尔玛西亚先生吗
[36:05] Yes? 什么事
[36:07] I’m deputy chief Brenda Leigh Johnson of the l.a.p.d. 我是洛城警局副局长布兰达・雷・强生
[36:09] I need to ask you some questions, sir. 我需要问你几个问题 先生
[36:10] I’m on my way to work. 我要去上班了
[36:12] Do you know a young man by the name of Jake Burrell? 你认识一个叫杰克・伯勒尔的年轻人吗
[36:15] You need to talk to my daughter. 你得问我女儿
[36:22] Vanessa, this is — i’m sorry? 瓦妮莎 这位是 能再说一遍吗
[36:24] Deputy chief Brenda Leigh Johnson, the l.a.p.d. 洛城警局副局长布兰达・雷・强生
[36:27] She wants to know about Jake. so what happened? 她想了解有关杰克的事 说说发生了什么
[36:30] – He rape another girl? – dad! -他又强奸了一个女孩 -爸爸
[36:31] I told you we should call the cops. 我告诉过你我们要报警
[36:33] Now look — he’s done it again! 看看现在 他又侵犯别的女孩
[36:37] Now, this is a serious matter, Vanessa. 现在问题很严重 瓦妮莎
[36:39] I expect a serious answer. did Jake rape you? 所以请你郑重回答 杰克是否强奸了你?
[36:44] Don’t look at him! look at me! did he rape you? 不要看他 看着我 是他强奸了你吗
[36:47] Tell her what you told me and your brother. 把你告诉我和你哥的告诉她
[36:53] I see you’re pregnant. 我看你怀孕了
[36:54] Yeah. 是的
[36:56] Is Jake Burrell the father? 孩子的父亲是杰克・伯勒尔吗
[36:58] Yeah. 是的
[37:00] Tell her what happened! 告诉她发生了什么
[37:01] Go ahead, Vanessa, tell me what happened. 说吧 瓦妮莎 告诉我发生了什么
[37:04] No. 不
[37:05] She would rather bring shame to her whole family. 她宁愿使整个家替她蒙羞
[37:11] Mr. Almassian, do you own a gun? 艾尔玛西亚先生 你有枪吗
[37:14] – Yeah. what’s that got to do with anything? – where is it? -有啊 有枪怎么了 -放哪儿了
[37:16] Where is it?! 放在哪里
[37:18] It’s in the top drawer of that table by the front door. 在前门边台柜最上面的抽屉里
[37:20] I think you should tell me what’s going on! 你该告诉我这是怎么回事
[37:25] Okay. 好吧
[37:28] We have a warrant to search your house. 我有搜查令要搜查你的屋子
[37:31] – You have a warrant?! – here’s what you do you cooperate. -你们申请了搜查令 -给我听着 你要做的就是配合
[37:34] Do you understand me?! you cooperate! 你明白吗 给我配合
[37:36] You think you’re ashamed now? 你认为觉得丢人了?
[37:37] Wait till i take you and your pregnant daughter 等着我当着你们邻居的面
[37:39] to jail In front of the neighbors. 把你和你大肚子的女儿带走关进监狱
[37:41] – Just give me a reason! – chief. -给我一个解释 -局长
[37:45] Is there anyone else in the house Besides the two of you, sir? 先生 除了你们两位还有谁在屋内吗
[37:48] My son, Alex. he’s sleeping. 我的儿子埃里克斯 他在睡觉
[37:50] Sir, i think you and your daughter should grab a chair 先生 我认为你和你女儿
[37:53] And stay seated. 应该拿把椅子坐下
[37:59] Mr. Almassian, where are you at 9 o’clock yesterday morning? 艾尔玛西亚先生昨天早上九点你在哪里
[38:03] I was at work. call my boss. 我在工作 可以打电话问我上司
[38:05] – And your daughter? – she was here. -你的女儿呢 -她在家里
[38:07] – What about your son? – he was here, too. -你的儿子呢 -他也在家
[38:09] Not according to this field-interview card. 根据这张实地笔录卡
[38:11] An officer stopped your son 昨天一位警察怎么会在离案发现场
[38:13] Yesterday two blocks from where a young man 两个街区远的地方拦下你的儿子 而案发现场
[38:15] Was shot and killed and jake burrell was fatally wounded. 一名年轻人中弹身亡 杰克・伯勒尔也中弹受重伤
[38:18] – What? – what? -什么 -你说什么
[38:19] Jake died this morning from gunshot wounds. 今晨杰克死于枪伤
[38:21] Chief! look what i found in one of the bedrooms! 局长 看看我在卧室发现了什么
[38:27] Mr. Almassian, where is your son?! 艾尔玛西亚先生 你儿子在哪里
[38:29] – Where is he?! – hey! hey! out front! -他在哪里 -在前门外面
[38:32] He’s running away! 他要逃跑
[38:36] Hey! get down! 给我趴下
[38:38] Get on the ground! 给我趴下
[38:41] Hey, leave him alone! what’s he done?! 别碰她 你做了什么了
[38:43] Stay back! 后退
[38:44] – What’s happening to Alex?! – we’re arresting alex for murder. -埃里克斯做了什么 -我们以谋杀罪逮捕他
[38:47] What?! this is all your fault! 什么 这都是你的错
[38:49] What — what do you mean? what did i do? 这话什么意思 我做错什么了
[38:52] You’re the one who got him so mad! 是你才使他这么生气的
[38:54] But Jake raped you! 但杰克是强奸了你
[38:55] No, he didn’t! 不 他没有
[38:57] He didn’t. 他没有
[38:59] You called me a whore. what was i supposed to say? 你骂我是妓女 要我该说什么好呢
[39:02] How about the truth? 真相是怎样
[39:04] If you told the truth from the beginning, 如果你一开始就说出真相
[39:06] Jake would still be alive! 那么杰克就不会死了
[39:07] It’s over, chief. it’s over. 结束了 局长 都结束了
[39:11] No, it isn’t. 不 还没有
[39:12] I still have a notification to do. 我还要通知一个人
[39:19] Come on. get up. 快点 站起来
[39:28] Is that her? 是她吗
[39:29] I think it is. 我想是的
[39:35] You told me you were gonna call. why didn’t you call? 我说过你会打电话给我的 为什么没打
[39:38] Uh, i’m sorry. 对不起
[39:41] Things got very busy, and, i ended up making an arrest. 事情变得很棘手 后来我去捉拿凶手了
[39:46] Oh, so you found the guy who shot Jake. 那么你抓住向杰克开枪的人了
[39:48] I did. i did, thanks to Charlie. 是的 抓住了 多亏了查理
[39:52] I want to tell you that, because of your help 我想要告诉你 由于的你帮助
[39:56] And the way that you took care of Jake, 你这么照顾杰克
[39:58] We arrested the killer today. 我们今天抓到了凶手
[40:00] Really? 真的吗
[40:02] Really. 是真的
[40:09] But… 但…
[40:13] What happened to Jake? 那杰克怎么样了
[40:19] In — in gunshot wounds, there’s always… 枪伤伤口总是…
[40:23] …there’s always a serious chance of infection. 伤口很容易感染
[40:26] Are you saying he died? 你是说他死了
[40:30] Yes, he did. 是的 他没挺过去
[40:33] Charlie, i-i’m so sorry 查理 非常对不起
[40:35] That I put you in such a terrible position. 我让你们很难办
[40:37] I should have been there. 我应该在那的
[40:41] There was nothing you could have done. 你能做的都做了
[40:43] I could have said goodbye. 我可以和他说再见的
[40:45] Why didn’t you let me say goodbye? 为什么你不让我和他道别呢
[40:48] Oh, Charlie. 查理
[40:50] You kept me here when you knew he was dying. 你深知他会死的 却让我在这儿等
[40:52] You have every right to be angry. 你应该生我的气
[40:53] you didn’t even give me a chance… 你却连说再见的机会也不给我
[40:54] I have not treated you properly. 我没有很好的处理好这件事
[40:56] why didn’t you give me a chance 为什么你不给我一个机会呢
[40:57] Well — well, let me — let me answer you. 让我告诉你我的答案
[40:59] Let — let me answer you. 让我告诉你我的答案
[41:03] Look, Jake — he was in very bad shape, 杰克那时的情况很糟糕
[41:06] And he had a very limited amount of time to talk, 他所剩时间不多
[41:09] So i had to make a decision between… 所以我真的很难做决定
[41:12] Finding out who killed him and and letting you say goodbye, 是找出凶手 还是让你和他道别
[41:16] And i chose to find out who killed him. 而我选择找出杀人凶手
[41:23] Did I make the right choice? 我选对了吗
[41:30] He… 他…
[41:34] He asked about you. 他问起你了
[41:37] Charlie, he — he knew you were his friend. 查理 你知道你是他的朋友
[41:40] He knew that. he did ask about you. 他知道这点 他真问起过你
[41:48] I… 我…
罪案终结

文章导航

Previous Post: 罪案终结(The Closer)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪案终结(The Closer)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪案终结(The Closer)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号