Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罪案终结(The Closer)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 罪案终结(The Closer)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
时间 英文 中文
[00:06] No. 不
[00:10] Yeah. 是啊
[00:12] No,just with everything that’s going on,I just think it’d be the perfect getaway. 不 只是这一切 我只是觉得它是度假的绝佳之选
[00:17] Well,I know,but it’s not even that expensive. 嗯 我晓得 但它也不那么贵
[00:20] $3,000,ad that includes everything. 3000美元 包括一切
[00:25] Oh,and did I mention — it’s even got a theater on board where they do shows every single night. 哦 我有没有提到…甲板上 甚至还有个剧院 每晚都有表演
[00:31] And there’s dancing. 而且还有舞会
[00:33] It’s like a floating city. 就想一个漂浮着的城市
[00:37] Rob?
[01:09] Lieutenant. 副队
[01:10] It appears the first cut severed the carotid artery,punctured the larynx. 看起来第一刀 割断了颈动脉刺穿了喉咙
[01:15] Wounds to the shoulder and thorax on this side suggest whoever did this was… 伤口都在这边的肩部和胸部 这表明凶手是…
[01:19] – left-handed.- Left-handed.No sexual assault. – 左撇子 – 左撇子 没有性侵犯
[01:22] Doesn’t appear so. 看起来是的
[01:28] Already tagged it,chief,and detective sanchez confirmed the ashtray was gone 已经做了标记 头 Sanchez警探 确认当第一批警察到达时
[01:32] when the first responders arrived. 烟灰缸已经不见了
[01:35] Sergeant,who called this in? 警佐 谁报的警?
[01:37] Yeah,the neighbors,after hearing the screams — the husband’s screams.Rob price — 邻居 听到尖叫声之后 受害人丈夫Rob Price的尖叫声
[01:41] he’s out front with flynn now. 他在外面 和Flynn在一起
[01:44] These here… 那儿 这儿…
[01:46] all these,all his bloody footprints… 所有这些 都是他的血脚印…
[01:51] …from here all the way out to the street. 从这儿一直到街上
[01:55] The folks next door said that they heard some shouting, 隔壁邻居说他们听到有人在喊叫
[01:58] saw him outside,behaving,as they put it,”like a madman. 看到他冲出来 据他们说 “像个疯子”
[02:03] ” Did they see who he might have been chasing? 他们有看到他在追谁吗?
[02:04] No. 没有
[02:06] Okay. So,here it is. 好的 听着
[02:07] Husband,robert price,claims he woke suddenly from a deep sleep, 丈夫Robert Price称他突然从 沉睡中醒来
[02:11] came outside,and found his wife lying dead by the pool 出来 发现妻子躺在游泳池边 已经死了
[02:14] and a man dressed in black and wearing a black mask fleeing the scene. 还看到一个身着黑衣面戴黑罩的男子 正要逃离现场
[02:19] The killer,and I quote,”looked like a ninja. 凶手 据他说”看起来像忍者”
[02:22] ” A ninja? 忍者?
[02:23] Well,you know,husband’s breath was about 40 proof. 好吧 丈夫嘴里酒精浓度40%
[02:25] Back when I drank like that,I saw ninjas,too. 如果我喝成那样 也会看见忍者的
[02:28] Chief,apparently,the victim was talking to her cousin on the phone, 头 显然 受害人当时正和她表妹通电话
[02:31] talking about a cruise she was planning, 谈论她正在计划的游轮之旅
[02:33] and the cousin heard the victim call out her husband’s name, 而且她表妹听到 受害人叫丈夫名字了
[02:36] heard sounds of a struggle,and then nothing. 还有一些挣扎的声音 然后就没有了
[02:39] We got the warrant for the house. 我们拿到房屋搜查令了
[02:40] Oh,thank you,detective. 哦 谢谢 警探
[02:42] Do you have a consent form and a pen? 有同意书和笔吗?
[02:45] Chief,we already got the warrant. 头 我们已经拿到搜查令了
[02:46] Yeah,I heard him,lieutenant.Thank you. 是的 我听到了 副队 谢谢
[02:49] Lieutenant tao. 陶副队
[02:53] Mr.Price… I’m brenda leigh johnson of major crimes — Price先生…我是重案组的
[02:56] the guy who did this is out there. 凶手逃之夭夭
[02:57] What are you doing to find him? 你们采取了什么措施找他?
[02:58] All we possibly can,sir,but we need your help. 先生 我们会尽一切可能 但我们需要您的帮助
[03:01] We believe that your wife’s killer might have been in your house at some point this evening. 我们相信杀害您妻子的凶手 今晚某个时候也许就在您屋里
[03:05] Would you consent to a search? 您是否同意我们对房屋进行搜查?
[03:08] – Okay. – Just sign right here. – 好的 – 这里签字
[03:18] Thank you.Now,this is lieutenant tao from crisis response. 谢谢 这是负责危机应对的陶副队长
[03:21] He’ll see to it that you’re comfortable and well taken care of. 他将保证您感到舒适 并得到很好的照顾
[03:24] This way,sir,please. 先生 这边请
[03:27] Detective sanchez,please compile a list of all police reports made within a 5-mile radius over the past 6 hours. Sanchez警探 请编制一份过去6小时内 在6共里范围内的报警记录
[03:33] I imagine a medieval japanese assassin must have caught someone’s attention. 我想一个中世纪日本刺客 必定会引起别人的注意
[03:37] Chief,you don’t really think — 头 你不会真的认为…
[03:38] no,of course not,but I don’t want to hear a defense attorney say that 不 当然不 我只是不想听到 辩护律师说
[03:41] I let a ninja get away because we didn’t look for one.Thank you. 我让一个忍者逃走了 因为我们根本没找过他 谢谢
[03:44] Gentlemen,please collect all knives and remove the computers. 先生们 请收集所有刀具并搬走电脑
[03:47] If the left-handed mr.Price was having an affair,I’d really like the e-mails proving it. 如果左撇子Price先生有外遇 我很希望用电子邮件证明这点
[04:02] Did you find him yet? 你们找到他了吗?
[04:03] Oh,the man in black? 哦 身着黑衣的男子
[04:04] No,but we’re looking very hard. 没有 但我们正在仔细搜寻
[04:06] Mr.Price,lieutenant tao may have explained that one of the things we like to do Price先生 陶副队长也许跟您解释过了
[04:10] in crisis response is encourage the families of the victims to speak freely. 在危机应对中我们常做的就是 鼓励受害者家属畅所欲言
[04:14] You never know what tiny,little detail might unlock the whole puzzle. 你永远也不会知道 细枝末节也许就能揭开整个谜团
[04:18] So,you need me to tell you again what I saw. 所以 你需要我再向你 讲述一遍所看到的
[04:20] Yes. 是的
[04:22] But before you do,there’s a formality we need to go through, 但在您讲述之前 我们要履行一下程序
[04:24] and the sooner we get through it,the faster we can focus on the manhunt. 越早处理完这个 我们越可以集中精力展开搜捕行动
[04:27] It’s all that stuff you’ve heard all before, 都是些你以前听过的
[04:30] you know,about the right to remain silent,the right to an attorney. 就是有权保持沉默 有权请律师之类的
[04:33] You’re mirandizing me? 你在告知我的权利吗?
[04:36] It’s just boiler plate.It’s stuff that — 只是做做样子 就是…
[04:39] why the hell are you wasting your time telling me my rights? 你们为什么要浪费时间告知我的权利?
[04:42] I told you,I had nothing to do with this! 我告诉过你们 我与这一切无关
[04:45] Mr.Price,our very best officers are searching the streets for your wife’s killer, Price先生 我们最好的警员都在外面搜寻 杀害您妻子的凶手
[04:49] but they need your help. 他们需要您的帮助
[04:50] Now,I’m not allowed to take your whole statement unless we get — 现在 我被告知不能接纳您所有的陈述 除非我们得到…
[04:53] chief,there’s something you got to hear. 头 你必须过来听一下
[04:57] One minute,detective. 一分钟 警探
[05:00] If you honestly want to help us find your wife’s killer — 如果您真想帮助我们找到 杀害您妻子的凶手的话…
[05:02] chief. 头
[05:06] Seriously. 认真的
[05:10] Excuse me,mr. Price.I’ll be right back. 抱歉 Price先生 我一会就回来
[05:15] This had better be good,detective. 警探 希望是好事
[05:18] It is. 是的
[05:19] 911 operator: 911,what’s your emergency? 这里是911 你有什么紧急情况?
[05:20] You need to send somebody right away! 你们要马上派人过来
[05:23] There’s a man in our backyard trying to break in!Hurry! 有人在我家后院 试图闯进来! 快来!
[05:26] Please calm down,ma’am.Can you describe the intruder to me? 请冷静下来 女士 你能描述一下闯入者吗?
[05:28] I don’t know!He’s — he’s 6 feet tall! 我不晓得 他 他有1米8多
[05:31] He’s wearing — it’s like a halloween costume! 他穿着…看起来像万圣节服装!
[05:34] He’s — he’s all in black! 他…他浑身都是黑的!
[05:36] Please! 求您了!
[05:38] Send somebody! 快派人过来!
[05:39] Sanchez: That was 40 minutes before lisa price was stabbed,4 miles east of the price house. 是Lisa Price被刺死前40分钟 的电话 就在她家东面5.6公里处
[05:44] Okay,and the caller later told police that she saw the guy’s car, 另外报警人随后告诉警察 她看到那家伙的汽车
[05:47] a classic red mustang with temporary dealer tags that had “mejores motors” on it. 一辆经典红色野马汽车 临时证 标签上写着”Mejores Motors”
[05:51] Now,we checked online.There’s only one mejores motors in the U.S.It’s in el paso,texas. 我们上网查了一下 全美只有一家 Mejores Motors 在德克萨斯埃尔帕索
[05:56] Okay,sergeant,would you please get someone from el paso PD.On the line? 好的 副队 你能联系一下 埃尔帕索警局吗?
[05:59] Maybe they can send someone over to that dealership. 也许他们可以派人去卖车的那里
[06:01] Thank you. 谢谢
[06:03] …The second the lawyer… …第二 律师…
[06:04] tao… What do you know about ninjas? 陶…你对忍者有什么了解?
[06:08] What?I’m asian-american.I’m supposed to be an expert on ninjas? 什么? 我是亚裔美国人 就该是忍者专家吗?
[06:11] Uh,yeah. 呃 是的
[06:13] Okay,in japanese lore,the ninja is a warrior trained in unconventional martial arts. 好吧 日本传说中 忍者是一个 被非常规武术训练过的武士
[06:18] Weapons include the throwing star,the ninjaken — a short sword. 持的武器包括忍者镖 忍者剑 一种短剑
[06:21] Chief?Chief,I got texas on the line. 头 头 我打通德克萨斯了
[06:24] Oh,thank you,sergeant. 哦 谢谢 警佐
[06:25] Put them on speakerphone,please. 请打开免提
[06:30] Detective curt landry,el paso,P.D. 埃尔帕索警署Curt Landry警探
[06:33] To whom am I speaking? 请问您是哪位?
[06:34] Detective landry,this is deputy chief brenda leigh johnson,L.A.P.D. Major crimes. Landry警探 我是洛杉矶警署重案组 Brenda Leigh Johnson副局长
[06:39] Sorry to bother y’all so early in the morning. 很抱歉这么早打扰您
[06:41] I imagine it’s an earlier morning where you are,ma’am. 我想您那里更早 长官
[06:43] What can I do for you? 我能为您做些什么?
[06:45] Uh,detective,we are investigating a murder, 呃 警探 我们正在调查一起谋杀案
[06:47] and it seems that the car our suspect used may have been purchased in el paso. 看起来嫌疑犯的车是在埃尔帕索购买的
[06:52] Is that so? 是吗?
[06:55] What’s this homicide about? 这个凶杀案件什么情况?
[06:57] A young woman was stabbed between 25 and 30 times last evening around midnight. 昨晚午夜前后一名年轻女子 被人刺了25到30下
[07:02] We haven’t ruled out the husband yet as a suspect,but — 我们还没排除丈夫的嫌疑 但…
[07:04] this killer — was he left-handed? 凶手…是不是个左撇子?
[07:08] Uh,actually,sir,we believe he was. 呃 先生 事实上我们认为他是
[07:12] Any chance he was dressed all in black like one of them ninja fellas? 他是不是一身黑就像忍者似的?
[07:18] He may have been,yes. 他可能是 是的
[07:20] Is the sun up where you are,ma’am? 长官 您那儿太阳出来了吗?
[07:22] It’s just rising now,sir. 先生 太阳刚刚升起
[07:24] Well,then the good citizens of los angeles will be safe until nightfall. 那就好 善良的洛杉矶居民 到夜幕降临之前会一直安全
[07:27] I’ll be there with you in four hours for a full briefing. 我4小时内将去您那里 做完整的简报
[07:30] Oh,detective landry,you don’t need to come all the way out here,sir. 哦 警探 你没有必要赶过来 先生
[07:32] I’m afraid I do,ma’am.I’ll see you in a bit. 我恐怕必须得过去 长官 待会见
[07:37] Uh,detective landry,wait. 呃 Landry警探 等等
[07:39] Hello? Hello? Hello? Hello? Hello? 喂? 喂? 喂? 喂?
[07:51] I’m sorry!I’m sorry!I’m sorry!I’m sorry! 对不起! 对不起! 对不起!
[07:55] I stood 40 minutes on the curb at the airport waiting for you. 我在机场路边等了你40分钟
[07:59] Well,daddy! 好吧 爸爸!
[08:01] I called you half a dozen times on your cellphone.Why didn’t you pick up? 我打了你五六次电话 你怎么一次也没接?
[08:05] Well,how was I to know you were gonna call me? 我怎么知道你给我打电话了?
[08:08] They make you turn off your cellphone when you get on the airplane. 登机时他们都要求关机的
[08:11] You know what?It’s okay. 你知道吗? 没关系
[08:14] We both know I’m not gonna be around too much longer, 我们都知道我将不久于人世
[08:17] so you might as well get a jump on it by starting to forget me now. 所以你还是抢在那之前 开始忘记我吧
[08:21] Grandpa,you have no idea what aunt brenda does or how hard she works or how serious it all is. 爷爷 你不晓得Brenda姑姑在做什么 工作有多卖力 事情有多重要
[08:30] Well,thank you,charlie,but people don’t need to know that. 谢谢 Charlie 大家并不需要知道这点
[08:34] First,i do know! 首先 我知道!
[08:36] Second,her name is not charlie. 其次 她的名字不是Charlie
[08:39] It’s charlene,after my mother,not charlie! 是Charlene 取自我母亲的名字 不是Charlie!
[08:42] What is it about L.A.That when somebody comes here,they’re encouraged to be somebody else? 洛杉矶是怎么回事? 人来这里以后 就变成另外一个人了
[08:47] Oh,thank you,honey,but I-I’m not staying. 哦 谢谢 亲爱的 但我不能久留
[08:49] I-I’m just taking a quick shower and heading back to work. 我 我只是回来洗个澡 马上就回去工作
[08:52] What?I just got here! 什么? 我才刚到这儿!
[08:54] Now you’re turning around and leaving?Really? 你现在就要转身离开吗? 真的吗?
[08:57] Daddy,I have a murder! 爸爸 我有谋杀案要办!
[09:01] Now where are you going? 你又去哪儿?
[09:04] – Charlie,it was sweet of you to stick up for me,but — I’m not ready to go home yet. – Charlie 你为我说话真好… – 我不打算回家
[09:07] Well,I guess I’m just a chauffeur,come here to take charlene home. 好吧 我想我就是个司机 来这儿带Charlene回家而已
[09:11] Charlie,you can’t stay here.Your parents — Charlie 你不能待这儿了 你父母…
[09:13] no,my parents don’t understand me at all. 不 我爸妈根本不了解我
[09:15] My dad thinks I’m still 8,and my mom — they just — 爸爸认为我仍是个小孩 妈妈… 他们就只是…
[09:18] they don’t know me anymore,at least not the way you and uncle fritz do. 他们不再了解我 不像你和Fritz姑父
[09:22] I-I feel like I’m a different person here than I am at home. 我 我觉得和在家相比 在这儿我不一样了
[09:26] Look,honey,I understand what you’re going through. 听着 亲爱的 我明白你所经历的
[09:28] One second.Give me one second. 再听我说一句话
[09:30] I-I did some things when I first got here,and I’m really sorry for that, 刚到这儿来的时候我做了一些事情 我对此感到抱歉
[09:35] but I feel like,especially in this past week,we’ve become so much closer. 但我觉得 尤其是上周 我们愈发亲密了
[09:39] We have,haven’t we? 我们有 对吧?
[09:41] I might be closer to you and uncle fritz than I am to anyone else in the whole world. 我也许和你还有Fritz姑父比 这世上我和其他人更亲密
[09:45] Please don’t make me go home yet. 请别把我送回家
[09:49] Look,charlie,before we even talk about your staying here, 听着 Charlie 在我们 讨论你的去留问题之前
[09:51] you’re gonna have to convince grandpa to leave you behind. 你得说服爷爷让你留下来
[09:54] I can do that. 我能做到这点
[09:57] Well,you manage that,and we’ll… see what we can do. 好吧 你做到这点 然后我们… 看看能做什么
[10:03] Fritzi,I didn’t know you were back. Fritz 我不晓得你回来了
[10:06] Hey,uncle fritz. 嘿 Fritz姑父!
[10:11] Thank you. 谢谢
[10:26] When I said I wanted kids,I didn’t mean other people’S. 我说想要孩子 可没说要别人的
[10:29] Oh,don’t worry about that. 哦 别担心
[10:31] Daddy’s never gonna let her stay here in a million years. 爸爸是不会让她在这里待下去的
[10:35] Although,I do wish she lived nearer,don’t you? 尽管 我很希望她住的更近些 你难道不是吗?
[10:37] Not in the next bedroom. 不是在隔壁卧室
[10:40] Do you have my vicap results? 你有暴力犯罪缉捕计划 的结果了吗?
[10:42] As a matter of fact,I do. 事实上有了
[10:44] Using strict parameters — home invasion,after-dark, 设置了严格的参数 天黑后入室
[10:48] stabbing,left-hander,no sexual component — 持刀伤人 左撇子 没有性侵犯
[10:50] I found 85 murders resembling your killing. 我发现有85起类似的谋杀案
[10:53] – 85? – And my old buddy tom welch…you remember him? – 我的老朋友Tom Welch…你还记得吗?
[10:56] He just got assigned to the juarez task force in el paso. 他刚被分配到埃尔帕索 华雷斯特遣部队
[10:58] He’s drying by mejores motors to check on your suspect’s mustang. 他正在Mejores Motors 检查嫌疑犯的野马汽车
[11:01] Oh,thank you,fritzi! 哦 谢谢你 Fritz!
[11:03] Brenda?
[11:04] What? 什么?
[11:06] Charlie is going. Charlie必须走
[11:08] Yes,yes,yes.I know.I know. 是的 是的 我知道 我知道
[11:11] Clay: If I wanted to be ignored by my family,I could have stayed home. 早知道没人理 我还不如待在家里
[11:20] Chief johnson. Johnson局长
[11:21] I believe you’ve already spoken with detective landry. 我想你已经和Landry警探通过话了
[11:24] So nice to meet you,chief. 局长 幸会
[11:25] Very glad to get your call this morning.That’s the truth. 今晨很高兴接到你的电话 真的
[11:28] And so kind of you to fly all this way just to brief me,detective. 警探 感谢你不远千里来访
[11:32] Now,as I seem to be joining y’all a bit late,um,maybe you could catch me up. 似乎我晚来了一会 请你跟我介绍下情况吧
[11:39] – Ma’am. – Thank you. – 请坐 – 谢谢
[11:41] Well,since detective landry has been kind enough to share his concerns with me, 既然Landry警探说了他的担忧
[11:45] I will now share mine with you. 那我也来说说我的想法
[11:48] Before we alert the people of los angeles that there is a ninja on the loose, 在我们公告洛杉矶的群众 有忍者出没之前
[11:52] I’d like to be dead sure we’re talking about the same person. 我需要确定我们指的是同一个人
[11:54] I have some questions about that myself. 我也有一些问题
[11:57] These are the young women who were murdered in el paso 这些是在埃尔帕索遇害的年轻女性
[12:01] who I imagine you think were killed by the same person who murdered my victim last night. 我猜你认为凶手和昨晚行凶的 是同一个人
[12:05] Now,while I do see similarities, 我可以看到相似点
[12:07] nowhere in these articles does it mention that the attacker was a ninja. 但这些文章都没提到凶手是个忍者
[12:15] Well,I was afraid that if we released that particular detail to the press, 我担心如果向媒体透露这些细节
[12:20] the next time the killer struck,he’d likely be dressed as a rodeo clown or perhaps a nun. 凶手再动手的时候 可能会化装成小丑或修女
[12:25] Was there anything else that you withheld from the press? 你还对媒体隐瞒了什么信息吗?
[12:30] That does seem like a fair place to begin. 那我们就从这个问题开始谈
[12:33] Fine. 好
[12:34] How about I tell you what I believe and what I don’t believe. 那我告诉你们我的想法
[12:38] I believe,four months ago,your killer stabbed to death joann hosey, 我相信四个月前 这起案子的凶手刺杀了Joann Hosey
[12:42] living on the west side of el paso,taking care of a father with terminal cancer, 她住在埃尔帕索西部 照顾着癌症晚期的父亲
[12:47] and then,two months later,the same man cut up juanita jimenez, 两个月后 凶手杀害了Juanita Jimenez
[12:51] a young mother of three,slicing her face up so bad, 三个孩子的年轻母亲 他严重毁了她的面部
[12:55] I had to roll her prints to get an I.D. On her. 我要靠指纹才查到她的身份
[12:57] That’s what I believe. 这是我相信的
[12:59] And now I’ll tell you what I don’t believe. 然后说说我不信的
[13:01] And I realize that y’all probably see all manner of weird killers out this way, 你们这里的估计什么变态杀人犯 都见识过了
[13:05] but I don’t put a lot of stock in ninjas,and I feel fairly certain, 但我不信他是忍者 坚决不信
[13:10] when we find this boy,he’ll be a white male,25 to 40,with self-esteem issues he richly deserves. 他应该是个25到40岁的白人男性 自尊受过伤害 这点是他自找的
[13:17] Now,I’d like to help you grab this guy and take him back to texas, 我想帮你们抓住凶手并带回德州
[13:21] where we can try him and fry him,or,as we might say in this day and age, 那里我们才能审讯他并电椅处死他 或照现在的话来说
[13:25] “collect him and inject him,” 缉拿他并施行注射死刑
[13:28] which I imagine is about as close as we’re gonna get to a happy ending here. 我猜这就是最好的结局了吧
[13:31] As I see it,sir,the problem with your happy ending 在我看来 这个好结局有一个问题
[13:34] is it leaves too many unanswered questions for the relatives of other victims 对于他在其它州行凶受害者的亲属
[13:37] he seems to have left scattered across several states. 欠他们一个说法
[13:41] Well,that’s fair enough. 有道理
[13:43] Suppose we try this. 不如这样
[13:45] Assuming we catch this little bastard, 假如我们抓到这个混蛋
[13:47] whichever of us ends up with the better evidence gets to take this guy to trial. 谁掌握更有力的证据 谁就能把他带走
[13:54] Detective,if you want to make a deal, 警探 如果你要谈判
[13:57] why don’t you start by telling us something we can’t get from vicap? 何不先告诉我们一些从 暴力犯罪缉捕计划得不到的信息
[14:01] Okay.How about this… 好 这样如何…
[14:05] you said your fellow was driving a car from el paso? 你说是从是埃尔帕索开车过来的?
[14:08] Well,in el paso,our man was driving a car from california. 而在埃尔帕索 他是从加州开过来的
[14:15] Well,you guys did a great job on this. 你的人干的很不错
[14:17] Fast,too. 很迅速
[14:19] May I give you a little hint? 我来给点小提示
[14:22] He never killed in holbrook. 他从未在霍尔布鲁克作案
[14:24] Gallup,new mexico — that was a domestic thing. 还有新墨西哥盖洛普 这些都只是当地人作案
[14:27] Terrible stabbing in sonora,but he’s on death row. 索诺拉也有刺杀案 但凶手已在等候死刑
[14:31] Bowie,arizona — remember that town. 亚利桑那博伊 记住
[14:35] If you like tex-mex,there is no place better. 如果你喜欢墨西哥料理 那里的是最棒的
[14:38] Used to be an outback.Guy that took it over did a bang-up job. 曾经有一家澳美客牛排坊 老板经营得相当出色
[14:42] Here,you want to see what connects them all? 你能看到其中的关联么?
[14:45] Of course. 当然
[14:47] Los angeles to phoenix,tucson to el paso,up to houston. 洛杉矶到凤凰城到图森到埃尔帕索 再到休斯顿
[14:55] It’s the I-10. 是10号州际公路
[14:57] He’s getting off the highway to find his victims. 他是沿着高速公路行凶的
[14:59] – Bingo. – Do you have any dna matches? – 完全正确 – 你有查DNA对比吗?
[15:02] No law-enforcement agency’s entered any dna into the national database on this guy. 没有一家执法机构 曾将他的DNA录入到国家数据库
[15:07] Chief?Agent howard. 头 Howard探员电话
[15:08] Thank you.Pardon me. 谢谢 失陪一下
[15:10] Here she is. 她来了
[15:12] Thanks. 谢谢
[15:14] You ready for more info on your el paso car? 想听关于埃尔帕索那辆车的信息吗?
[15:17] Oh,fritzi,how can I thank you? Fritzi 我要怎么才能报答你?
[15:19] Wait until your dad and charlie leave,and I’ll come up with something wholly inappropriate. 等你爸爸和Charlie离开后 会有让你报答我的机会的
[15:23] Mejores motors only sold one vintage red mustang in the last two years to a jeffrey web Mejores车行两年来只出售过 一辆复古型红色野马
[15:29] b of el paso who recently relocated to los angeles. 买主是在埃尔帕索的Jeffery Webb 但现在他在洛杉矶
[15:33] Faxing everything over to you right now. 我现在把信息都传真给你
[15:35] Oh,fritzi,thank you so much.I’ll see you tonight. Fritzi 太感谢你了 晚上见
[15:39] Tao: Besides the mustang,dmv records show that jeffrey webb has six cars registered to him, 车管局记录显示 除了这辆野马 Jeffery Webb还有其他六辆车
[15:44] all purchased in texas. 都是在德州购买的
[15:45] He’s also been having serious marital issues — multiple restraining orders. 他还有严重的婚姻问题 被下过多道禁止令
[15:49] Wife describes a volatile temper and physical abuse. 他妻子表示 他性格暴烈 并且虐待
[15:52] Chief,webb’s definitely not inside. 队长 Webb确定不在里面
[15:54] We’re rinsing the drains for blood now. 我们在冲洗下水道寻找血迹
[15:56] We checked the garbage and the hamper.So far,nothing. 还有检查垃圾和食物盒 还没有任何发现
[15:58] Well,the car itself is spotless, 这车本身没有任何问题
[16:00] but we did find this souvenir lighter from lake havasu with a great big thumbprint on it. 但我们找到一个哈瓦苏湖的 纪念品打火机 上面有拇指指纹
[16:07] Hey,chief,that’s him.That’s webb. 头 就是他 他就是Webb
[16:09] – Excuse me,sir. – What the hell’s going on here? – 对不起 先生 – 发生了什么事?
[16:11] – Mr. Webb. – That’s my car! – Webb先生 – 那是我的车
[16:14] That’s exactly what we wanted to hear. 我们就等这句话呢
[16:15] Are you jeffrey webb? 你是Jeffery Webb吗?
[16:17] What?Did that bitch tell you I raped her? 什么? 是不是那个女人说我强奸她?
[16:20] Look,it’s all lies. 那都是撒谎
[16:21] Why don’t you take a breath,son? 深呼吸 伙计
[16:24] No. 不
[16:25] No way I’m going back to texas! 我绝不回德州!
[16:34] Give me your hands! 把手给我!
[16:35] Give me your hands! 把手给我!
[16:36] – Okay! Okay! – Turn around! – 好!好! – 转过来!
[16:38] Hands behind your head!Behind your head! 双手放在头后! 放头后!
[16:41] Where you running to,boy? 你小子要跑去哪里?
[16:42] I never touched her. 我碰都没碰过她
[16:43] The only reason she’s doing all this is ’cause I wanted the divorce! 她这么做都是因为我要离婚!
[16:46] Mr.Webb,I don’t know to what you are referring, Webb先生 我不知道你在说什么
[16:48] but we have reason to believe that your car was used in the commission of a homicide. 但我们有理由相信你的车 和一起凶杀案有关
[16:52] What are you,nuts? 你有病啊?
[16:55] Where were you last night? 昨晚你在哪里?
[16:56] I was here,inside my house. 我就在家里啊
[17:00] Excuse me!I’m asking the questions here! 不好意思! 我来提问!
[17:03] He’s not your guy. 他不是凶手
[17:06] What about your car?Was that here,too? 你的车呢? 昨晚也在这里吗?
[17:08] I have no idea where my car was. 我不知道我的车在哪里
[17:10] I only picked it up this morning at a depot near the airport. 我今早才从机场附近的停车场 把它开回来
[17:13] Before then,it could have been anywhere between here and el paso. 这之前 它可能在这里到埃尔帕索之间的 任何地方
[17:15] Look! 听着!
[17:17] I have a receipt! 我有收据!
[17:19] Let me see. 给我看看
[17:24] Here. 这里
[17:30] Check with the shipping office and find out… 去货运公司查一下…
[17:34] chief,I don’t understand. 头 我不明白
[17:36] If webb is telling the truth and someone from the depot had the car and killed the price woman… 如果Webb说的是真话 停车场里的人开车并作案
[17:41] it wouldn’t explain the killings out of state. 那州外的案子就说不通了
[17:42] Well,the killer wasn’t from the depot. 凶手不是停车场的人
[17:45] He was the person transporting the cars,using them for the murders. 他是运送车辆的人 并用它们来作案
[17:47] I’m assuming that’s what you got your man tao working on now,trying to find the name of the driver. 我想你是要你的手下陶副队 去查司机的名字
[17:52] Nice to have your own people about. 有手下在真不错
[17:54] Chief. 头
[17:55] Auto shipper says the car was delivered this morning off a rig out of houston. 车辆运输公司说这辆车 是今早从休斯顿送出来的
[17:58] Driver’s name is jesse ray moore. 司机的名字是Jesse Ray Moore
[18:00] An hour ago,he loaded up with another shipment bound for texas. 一小时前他装上另一批 运往德州的车
[18:05] Sergeant gabriel,detective sanchez,would y’all get on the 10 and start heading east? Gabriel警佐 Sanchez警探 你们现在就上10号路往东出发
[18:08] Lieutenant tao,let’s put a want out for jesse ray moore 陶副队 对Jesse Ray Moore 发布通缉令
[18:10] and get pictures to every agency between here and houston. 把照片发到 这里到休斯顿之间的所有执法机构
[18:14] Chief,you realize it’s possible the first place they’re gonna stop moore is the scales across the arizona border, 局长 很可能最先阻止到Moore 是在亚利桑那的边界的称重处
[18:19] in which case — he’ll be coming back to texas with me. 这样的话 他就会被我带回德州
[18:21] Unless — unless one of the cars mr. Moore’s shipping has one of those vehicle-locator thingamajigs. 除非Moore运输的车辆中 的某辆装有定位车辆的那种东西
[18:26] Lojack.Let me get on that,chief. 车辆定位系统 我去查一下 头
[18:28] – Detective landry,you don’t need to come — don’t you worry. – Landry警探 你不用去… – 不用担心
[18:30] I won’t let you lose me. 我跟不丢的
[18:39] Air 19. 19号
[18:41] We have your lojack signal. 我们接收到定位器的信号了
[18:43] Your car carrier’s still at the truck stop. 那辆车现停在货车停车场
[18:45] Gabriel: Roger that,air 19.Any sign of the driver? 收到 看到司机吗?
[18:47] That’s a negative. 没有
[18:48] We can’t see anyone in the cab and no one walking away. 看不到车里或车外有人
[18:53] Okay,green crown vic,the truck’s right in front of you,and I still don’t see the driver. 绿色维多利亚皇冠 货车就在你面前 我还是没有看到司机
[18:58] There’s the truck. 就是那辆车
[19:15] It’s locked! 它锁上了!
[19:16] All right,all right! 好好!
[19:18] You check the restaurant. 你去看看餐厅
[19:19] I’ll check the convenience store. 我去便利店看一下
[19:27] Isera! 太太!
[19:28] ay alquien m*s aqu? 有没有人进来过?
[19:31] Just one. 只能要一个哦
[19:35] He’s not in there! 他不在里面!
[19:35] Not inside. 也不在便利店
[19:39] Hold it! 不许动!
[19:44] Stop! 站住!
[19:49] Pull over! 停车!
[19:51] Stop the vehicle! 把车停下!
[19:53] Pull over! 靠边停车!
[19:54] Sanchez!
[19:56] Pilot: Control,I got an officer on the vehicle. 控制中心 车上有一个警员
[19:57] Code three. Code three. 拉响警铃 尽快支援
[19:59] Officer needs help. 警员需要援助
[19:59] Air 19,this is chief brenda leigh johnson. 19号 我是Brenda Leigh Johnson局长
[20:01] I’ll be there in two minutes. 我两分钟后就到
[20:03] Yeah,roger.Advised.En route,two-minute E.T.A. 收到 注意 支援在途中 预计两分钟后到
[20:05] Control,notify sheriff’s department.We need backup now. 控制中心 通知当地警局 我们请求立即支援
[20:15] Pull over! 停车!
[20:16] Pull over or I’m gonna blow your head off! 停车 不然我打爆你的脑袋!
[20:30] We got an officer hanging out of the side of the big rig. 有一位警员悬挂在货车外
[20:31] We’re coming up on a blue flatbed truck. 我们在追踪一辆蓝色货车
[20:34] We are proceeding westbound — red valley road. 我们正向西侧红谷路行进
[20:43] Moved out of the way.Got right out of the way. 车驶离车道了
[21:23] Lieutenant tao? 陶副队?
[21:25] You son of a bitch! 狗娘养的!
[21:26] Lieutenant tao! 陶副队!
[21:36] Air 19,where’s my backup? 19号 支援到了吗?
[21:38] Pilot: Yeah,roger that. 收到
[21:39] Hey,control,if you’ve got the sheriffs on board,get the sheriffs a little closer. 控制中心 如果后援已到 让后援靠近一点
[21:42] We need somebody here now. 现在就要支援
[21:46] All right,coming to a construction site now,guys. 好了 现在车开到了施工地
[21:48] I don’t know where he’s gonna go on this one. 我不知道现在他要往哪里开
[22:34] Detective sanchez,that’s enough! Sanchez警探 够了!
[22:36] Julio!
[22:37] – I think he broke my arm! – Take it easy! – 他把我手臂打断了! – 冷静点!
[22:39] I know my rights!I’m not saying nothing without a lawyer! 我知道我的权利! 律师来之前我不会开口的!
[22:45] Oh,that’s a good catch. 真是精彩的追捕
[22:48] I don’t think we’re tossing this one back. 这个抓住了可不放了
[22:52] Get up! 起来!
[22:55] Stand up! 站起来!
[22:56] Look what you did to my car! 看看你把我的车撞的!
[23:03] Gabriel: So,we found no blood or weapons in jesse ray moore’s truck. 我们在Jesse Ray Moore的货车上 没有发现血迹或武器
[23:06] Why do they always have three names? 为什么他们名字都分三段?
[23:08] Okay,gentlemen,let me be clear. 先生们 说清楚
[23:10] At the moment,we can only prosecute mr.Moore for assault on a police officer and reckless driving. 现在我们只能起诉Moore先生 袭警以及危险驾驶
[23:15] I’m looking for evidence of murder. 我要的是谋杀的证据
[23:16] Tao: Chief,for what it’s worth,we found this collection of random items in his lockbox, 头 这个不知是否有用 我们在他的银行存款箱发现一些东西
[23:20] 16 in all,including an ashtray,though,the only fingerprints on them belong to jesse ray moore. 一共16样 包括一个烟灰缸 唯一采到的指纹是Jesse Ray Moore的
[23:26] That’s it? 就这些?
[23:29] Well,keep looking.He’s got to have those knives somewhere and call the print shed. 继续找 刀子不可能凭空消失 打电话给指纹检测室
[23:32] – Tell them to take that 18-wheeler down to the very — No,don’t bother with that,ma’am. – 让他们严查那辆18轮卡车… – 不 别管那个了 女士
[23:36] I wasn’t gonna trouble y’all with it before, 我本没打算说出这事来麻烦你们
[23:37] but mr.Moore has some scratches on his neck that go a long way to closing my case. 但Moore先生脖子上的抓痕 对我结案大有帮助
[23:43] Scratches? 抓痕?
[23:45] How did you know those scratches were gonna be there? 你怎么知道他脖子上会有抓痕?
[23:48] Juanita jimenez,the little latina lady that we talked about, 我们谈到过的拉丁女子
[23:52] before she died,she put up a pretty good fight and got a little skin and blood under her nails. 她死前奋力反抗 在指甲里留下了皮屑和血迹
[23:57] Since our killer was dressed in black and wore a mask, 既然凶手一袭黑衣 还戴着面具
[24:00] I figured the neck was the only place it could have come from. 我推测这只能来自于颈部
[24:02] You have dna! 你有DNA!
[24:03] When I asked you if you had a match — 我问你是否有匹配的时候…
[24:05] and I told you truthfully that no law-enforcement agency had entered his dna into the national database. 我说的是实话 没有一家执法机构 曾将他的DNA录入到国家数据库
[24:11] Because you withheld it! 因为你扣押了证据
[24:12] I didn’t withhold anything. 我什么都没扣押
[24:14] I just don’t have the staff you’ve got. 我只是没你这样的团队
[24:17] It takes a while to get all this done. 要很长时间才能搞定
[24:20] But I think you’ve done exceptional work. 不过我认为你做得很出色
[24:22] And now if you could just turn mr.Moore over to me. 现在你可以把Moore先生引渡给我了
[24:25] We agreed that whoever had the best evidence would retain custody. 我们说好了谁的证据更有力 他就交给谁
[24:28] That we did,and,frankly,ma’am, 确实如此 但坦率地说 女士
[24:30] there is no conceivable universe wherein you have better evidence than I do. 无论如何你都拿不出比我更好的证据
[24:34] Not at the moment,maybe,but right now,my detectives are looking through every single car 或许现在没有 但我的手下正在筛查
[24:38] mr.Moore delivered over the past two years. Moore先生两年来运送过的每一辆车
[24:40] And good luck with that. 祝你们好运
[24:43] In the meantime,I’m gonna get a nice little extradition order for you. 趁这时候 我去给你弄一份引渡令
[24:48] Have a pleasant evening,ma’am. 晚上愉快 女士
[24:58] Incredible.What a mess out there. 不可思议 乱作一团
[25:00] Well,that was fontana about 3:00 today after los angeles police officers investigating reports that 这是方塔纳下午3点的情况 正在查案的洛杉矶警方称
[25:05] a murder suspect might be fleeing in a car carrier bound for the state line 一名谋杀案疑犯可能驾驶汽车运输车 向州界方向逃去
[25:10] confronted the man in a truck right on I-10. 警方在10号州际公路上 与驾驶卡车的男子发生冲突
[25:13] Congratulations,hon.It’s all over the news. 恭喜你 亲爱的 新闻里全是你们
[25:16] You actually got this creep. 你们真的抓到这个人渣了
[25:18] Yeah,only I may have to give him away. 是的 但恐怕我得把他交出去
[25:21] …Right into the L.A.P.D. Officers’…
[25:23] so what if this landry guy takes him off your hands? 这个叫Landry的把他带走又怎么样?
[25:25] No state dispenses justice like texas. 没有哪个州像德州一样严刑峻法
[25:28] If by “justice” you mean executing a man before we know everything he’s done,I disagree. 如果你所谓的”法”是指在查清 他所做的一切之前就动刑 我反对
[25:35] I’m not arguing it’s a perfect solution,only that — Oh. 我不是说那样就能解决问题 但…
[25:38] Daddy,I’m sorry.Did we wake you up? 爸 对不起 我们吵醒你了吗?
[25:41] Oh,no matter. 不打紧
[25:42] At my age,I sleep better in the daytime,anyway. 我这年纪 反正都是白天比晚上睡得好
[25:46] Besides,I’ve got something I need to talk to both of you about. 而且我有话跟你们两个说
[25:49] Oh,god. 天啊
[25:54] Before she went to bed,charlene gave me a convincing argument Charlene睡觉前说的一番话颇有道理
[25:58] as to whyshe should stay out here in california with you. 她辩解为什么应该跟你们待在加州
[26:01] She’s even found something called a magnet school,whatever that is. 她还找到了什么特色学校
[26:05] She gave me a pamphlet on it. 给了我一份关于它的册子
[26:07] But the point is she does not want to go home. 总而言之 她不想回家
[26:11] And what did you say? 你怎么说的呢?
[26:13] I told her that,uh,whether she stays here or goes is entirely up to you. 我告诉她 她的去留完全取决于你们
[26:20] – Daddy! – Oh,my god! – 爸爸 – 天啊
[26:21] Look,I know you want me to be the bad guy here, 听着 我知道你们想让我唱黑脸
[26:24] but my main job as charlene’s grandfather is not to be resented and to say “yes” to every little thing she wants. 但作为Charlene的外公 我的职责不是自讨没趣或者有求必应
[26:31] Besides,I refuse to spend five hours on an airplane with a teenager 此外 我拒绝与这样的女孩 共乘五小时飞机
[26:36] who thinks it’s a terrible punishment to fly back to atlanta with me 她本来可以跟你们留在这里 却要跟我一起飞回亚特兰大
[26:41] next to staying here with you in california. 她认为这是一种惩罚
[26:54] – Brenda? – Huh?
[26:56] Did — did you hear what your father just said? 你听到你父亲说的话了吗?
[26:58] Yes. 是的
[26:59] And it makes perfect sense. 言之有理
[27:07] How’s that extradition order coming along,mr.Landry? 引渡令办得怎么样了 Landry先生?
[27:11] Well,the judge has my paperwork. 法官已经收到我的申请了
[27:14] Shouldn’t be long before the good people of texas have mr.Moore on death row. 不久 德克萨斯就会送他下地狱
[27:20] The material you asked for,chief. 你要的材料 头儿
[27:21] Thank you,lieutenant. 谢谢 副队长
[27:22] Detective sanchez,sergeant gabriel,lieutenant flynn,would y’all join me,please? Sanchez警探 Gabriel警佐 Flynn副队长 都跟我来 好吗?
[27:28] Well,now,you do realize,ma’am,you can’t question him without his lawyer present. 女士 你应该知道 你无权在律师缺席时审问
[27:32] I don’t intend to question him. 我不是要审问他
[27:34] I intend to have him revoke his right to an attorney,and then I intend to watch him confess. 我要让他放弃请律师的权利 然后我要让他坦白
[27:39] Lieutenant tao,would you please join us? 陶副队 能跟我们来吗?
[27:41] Make sure to bring along everything we found in mr.Moore’s lockbox and also your camera with the big flash. 带上Moore先生箱子里的所有东西 还有你那个超大闪光灯的相机
[27:47] The big outdoor — really? 户外用超大的那个… 真的吗?
[27:50] Okay. 好的
[27:52] So,you’re really going in there with this guy when you know next to nothing about him? 你真的要去询问那家伙吗? 你几乎不了解他
[27:55] I know the one thing we really need to know. 我知道我们唯一需要知道的事
[27:57] What’s that? 是什么?
[27:59] He ran.******* 他逃跑了 也就是说他想活命
[28:06] Mr. Moore,I don’t think we were properly introduced yesterday. Moore先生 昨天我们没有好好认识一番
[28:10] I’m chief johnson. 我是Johnson副局长
[28:12] I expect you remember detective sanchez. 你应该记得Sanchez警探
[28:13] He certainly remembers you. 他当然记得你
[28:16] Now,I understand you don’t want to speak without your attorney present, 我知道你不愿在律师缺席时开口
[28:18] and that’s just fine with me,but I will need you to undress. 这我没意见 但我得要你脱下衣裤
[28:23] Now. 就现在
[28:27] Why are we doing this? 为什么这么做?
[28:29] We’re photographing you for any wounds,blemishes, 我们要拍下你身上的任何伤口 污点
[28:31] and physical defects that might link you to the crimes for which you’re being investigated. 和生理缺陷这些可能将你 与正被调查的案件联系起来的东西
[28:43] Lieutenant tao. 陶副队
[28:47] Why is that so bright?It’s blinding me! 怎么这么亮? 晃得我眼花
[28:49] We’re just preparing you for what you’ll experience after you’ve been found guilty of murder 我们只是让你为被判有罪后的经历 有所准备
[28:53] in the great state of texas and they send you to the electric chair, 在德州 他们会把你送上电椅
[28:56] put 50,000 volts through the top of your head. 在你天顶盖上加上5万伏电压
[28:59] Well,that’s not fair. 这话有失偏颇
[29:01] We don’t electrocute people anymore. 我们已经不用电刑了
[29:02] We’re not savages. 我们不是野蛮人
[29:03] …Gel on you to reduce the amount of seared flesh, …抹上胶质 缓解皮肤烧焦
[29:06] but that won’t stop your brain from boiling inside of your skull,but that’s sort of the point,isn’t it? 但这并不能阻止大脑在头颅里沸腾 不过这才是其的意义所在 不是吗?
[29:13] Where is she headed with that? 她想干什么?
[29:14] I think she’s about to take your suspect away from you. 我想她要把你的疑犯抢走了
[29:18] Lieutenant tao,that will do. 陶副队 够了
[29:21] Hey,give those back! 还给我
[29:22] Those aren’t your clothes anymore,sir. 那不再是你的衣服了 先生
[29:24] That’s evidence. 那是证物
[29:25] Detective,you’ll see to it that that gets to the right people? 警探 务必交给正确的人
[29:29] Thank you. 谢谢
[29:34] Now… 现在…
[29:37] I want you to look at all the people put to death in texas since february 2006,84 in all. 我想让你看看 从2006年二月起 在德州被执行死刑的所有人
[29:43] Tommy lynn hawkins,executed after six months of being on death row. 判决后六个月执行死刑
[29:47] Michael jack raleigh,executed one year after his conviction. 判决后一年执行死刑
[29:52] Tyrone derrick johnson.
[29:55] You get the idea? 看明白了吗?
[29:57] And these are all the people put to death in california during the same time period. 而这是同一时期加州判处死刑的人
[30:06] Not one. 一个都没有
[30:10] But since you have a lawyer and you won’t talk to me, 不过既然你请了律师又不跟我谈
[30:13] I’m walking out of here right now and turning you over to texas. 我这就出去 把你交给德州
[30:21] And trust me when I tell you that they will kill you dead. 相信我的话 他们会杀了你
[30:25] No,please! 不 求你了
[30:26] Don’t — don’t let them send me back to texas. 别让他们把我送回德州
[30:29] I want to stay here. 我要待在这儿
[30:31] I wish I could help,you know,but there’s not a thing I can do, 我也希望我能帮上忙 但我无能为力
[30:33] not while you insist on having an attorney. 因为你坚持要请律师
[30:35] I don’t want an attorney! 我不要律师
[30:37] I want to talk to you! 我要跟你说
[30:40] But…I… I don’t know how. 但…我…我不知道怎么说
[30:47] There are just so many things I never said out loud. 有太多事我从来没勇气说出口
[30:53] How do I… how do I tell you? 我该怎么…怎么跟你说?
[30:58] Well… I have an idea. 我有个主意
[31:05] Why don’t we start with these? 何不从这些开始?
[31:12] We found them in your lockbox. 我们在你的锁箱里找到的
[31:15] I’m guessing that they’re souvenirs? 我想这些都是纪念品吧?
[31:18] Aren’t they? 是吗?
[31:20] You don’t have to say. 不用说出口
[31:22] You can just nod if you want. 点头就可以
[31:26] I thought so. 我想也是
[31:29] Well…
[31:35] Why don’t you show me where all of these objects came from? 何不告诉我这些东西都从哪里来?
[31:44] Gentlemen,why don’t we,um,get mr.Moore here something to put on? 先生们 拿点衣服给Moore先生穿上
[31:52] You can call me jesse. 你可以叫我Jesse
[31:54] Okay… jesse. 好的 Jesse
[31:57] You can call me brenda. 你可以叫我Brenda
[32:01] Now,all of these objects are unique,but I’m guessing the first one that you ever collected, 这里边每一件东西都很独特 但我想只有你得到的第一件
[32:09] that’s extra special. 才是独一无二的
[32:11] Which one would that be? 那是哪一件呢?
[32:26] When you try so hard to get something right,you don’t want to forget it. 费尽周折才得到的东西 你是不会忘记的
[32:36] Though,when I look in this mirror,I can almost see her looking back. 即使现在看着这面镜子 我也能想象她的回眸
[32:51] You want to smell? 你想闻闻吗?
[33:08] Where did it come from? 它从哪儿来的?
[33:13] Ozona. 奥佐纳
[33:15] She was coming back from her prom,I think. 她刚从毕业舞会上回来 我想的话
[33:18] She was real pretty. 她真的很漂亮
[33:20] And did you catch her when she was outside or inside? 你是在室外还是室内抓住她的?
[33:24] Do you remember? 你还记得吗?
[33:25] Yes,outside. 室外
[33:26] Her boyfriend walked her to the door,and she stood on the front porch,watching him drive away, 她男友送她到了前门 她站在那里目送他驾车离去
[33:33] and… she swayed a little,like she was still dancing. 而且…她还轻轻晃动身子 好像还在舞蹈中
[34:14] Killing’s like having sex,you know? 杀人就像做爱 知道不?
[34:17] Only you don’t have to talk to them after you’re done. 只是做完后 你不必和对方说话
[34:21] Right. 没错
[34:23] Right. 没错
[34:39] Still here,detective? 还没走吗 警探?
[34:40] Well,she’s still here… seven hours later. 她也没走….都7个小时了
[34:54] I stayed with her for a while. 我和她待了一会
[34:57] Did you? 是吗?
[35:00] Something special about a woman’s body when the life… drains out of it. 当女人逐渐失去呼吸时 她身上….总有些特别的东西
[35:08] There’s a quiet there that’S… soothing. 非常宁静….安抚人心
[35:17] That’s everyone? 这就是所有的受害者了?
[35:19] You’re absolutely sure there’s no one else? 你肯定没有遗漏?
[35:22] No,16 is all. 是的 一共16个人
[35:24] People,that is. 我是说人
[35:26] You don’t want to know about the cats or dogs. 你对狗和猫的数量没兴趣吧
[35:28] I mean,they were just practice,really. 它们只是练习品 真的
[35:34] No. 是的 没兴趣
[35:35] That will do it. 这就足够了
[35:46] Thank you,jesse. 谢谢 Jesse
[35:48] Excuse me. 抱歉
[35:50] I’ll be back in a bit. 我马上回来
[36:08] You okay? 你没事吧?
[36:09] Yes,I’m fine.I just needed to… 我没事 我只是需要…
[36:13] fine. 我没事
[36:14] That was well done,ma’am. 干得好 长官
[36:16] Thank you,detective. 谢谢 警探
[36:17] Your,uh,help was indispensable. 你的帮助不可或缺
[36:20] I don’t know about that. 这我可不敢说
[36:22] As far as taking mr.Moore back to texas with me,I’ve spent enough time in court to know 说到带Moore先生回德州 据我的常年出庭经验可知
[36:27] that no amount of dna is gonna trump a confession — much less 16 of them. 什么DNA证据都比不上口供 更不用说供出了16起案子
[36:33] I’ve assured detective landry that after we convict mr.Moore 我向Landry警探确保 一旦我们把Moore先生定罪
[36:36] and after he serves his life sentences here in california,then texas can execute him. 他在加州服完终身监禁刑期后 德州可以处决他 终身监禁可保释 减刑
[36:42] And I appreciate that. 我很感谢
[36:45] Well,I brought something with me I thought you might want to duplicate before I get out your hair here. 在不再打扰你之前 我随身带了些资料 也许你想留作备份
[36:52] In that folder’s the 16 victims. 文件夹里有全部16位受害者
[36:55] I thought you might want a copy of the sweet faces to go along with all those… 我想也许你想留份可爱的脸庞 和所有的….
[37:01] souvenirs. 死者纪念品搭配
[37:05] Great job again,ma’am. 再次感谢你的出色工作 长官
[37:07] I’m gonna step in here and call my team back home now,if you don’t mind. 如果你不介意 我要给我那边的手下打个电话
[37:11] Thanks. 谢谢
[38:10] Hey,brenda. 嗨 Brenda
[38:12] You gonna come visit me in prison? 你会来监狱看我吗?
[38:13] I appreciate the invitation,jesse,but I don’t get to texas very often, 谢谢你的邀请 Jesse 可我不常去德州
[38:18] especially in the limited time you’ll be there. 尤其是你在那里的时日有限
[38:21] What are you talking about? 你在说什么?
[38:22] An extradition order has been filed already to have you removed from california, 针对你的引渡令已经签发
[38:26] and I’m not sure I can fight it. 我没法保证我能阻止它
[38:28] You told me I was gonna stay here. 你说过我将留在这里
[38:30] Well,sometimes these things are out of my hands. 有时某些事不是我能控制的
[38:34] Red tape and all that. 官样文章等等诸如此类的事
[38:35] You can’t do this to me! 你不能这样对我!
[38:37] Jesse,I think I can. Jesse 我认为我可以
[38:46] Sit down. 坐下
[38:49] I played that just right. 不多不少 刚刚好!
[39:05] I know the day you’ve had,but just prepare yourself. 我知道你今天不好过 不过做好心理准备吧
[39:08] Brenda leigh,is that you? Brenda Leigh 是你吗?
[39:10] It has been 24 hours since we discussed that situation you’re gonna handle with charlie! 自从我们讨论你和Charlie的事后 已经过去24小时了
[39:15] I’m — charlene! 我 –是说 Charlene!
[39:17] You got me doing it! 你却扔给我了!
[39:18] Daddy,you want to know why I’m late? 爸爸 知道我为啥晚回家吗?
[39:19] I’ve been listening to a man tell me how he stabbed 16 women to death! 我刚听一个男人 诉说他如何刺死16个女人!
[39:23] Well,I love you,too. 我也爱你
[39:25] Just so you’re aware of it,we have a 10:00 A.M.Flight in the morning. 可你知道 我们的航班是早上10点
[39:29] If charlene doesn’t want to get on that plane,I’m leaving without her. 如果Charlene不想上那飞机 我就自己走
[39:48] You’re gonna make me go back,aren’t you? 你想让我回去 是吗?
[39:54] Charlie…
[39:57] I know it feels like people are making you do things you don’t want to do, 我理解当你被迫做不想做的事 是怎样的感觉
[40:01] but… 但是…
[40:03] …Your parents would be devastated if you didn’t come back. 如果你不回家 你父母会崩溃的
[40:06] But what about me? 那我呢?
[40:08] What about what i want? 我想要什么 有人想过没?
[40:10] I mean,does that just not matter? 难道那就不值一谈?
[40:12] Don’t you think I’ve changed since I’ve been here?I have. 你不觉得自从我来这后变了许多? 我真的变了
[40:15] I’m not the same person that I was. 我和过去不一样了
[40:22] Charlie,who you are,it… it doesn’t depend on where you are. Charlie 你是怎样的人 和你待在哪种环境下无关
[40:28] Who you are is something you take with you wherever you go. 无论你走到哪里 你还是你
[40:35] Believe me,even if you don’t want to. 相信我 即使你不想那样
[40:43] Do you not want me here? 你想要我留在这里吗?
[40:52] Charlie.
[40:57] You drove me crazy for three weeks,and now you’re gonna make me cry. 你让我头痛了3个礼拜 现在却让我快要哭了
[41:05] Of course I-I want you here. 当然了 我- 我想要你留下
[41:06] I do,but… 我真这么想的 可是…
[41:14] …We gave you a second chance. 我们给过你第二次机会
[41:15] Don’t you think your parents deserve one,too? 你不觉得你父母也该有一次机会吗?
[41:20] Guess I don’t have a choice. 我想我别无选择
[41:23] And I’m — I’m coming. 我会–我会来看你
[41:26] I’m coming again real soon.I promise. 我很快会来看你 我保证
[41:28] You know,you always say that,and you never do. 你总是这样说 可从来做不到
[41:38] Well,maybe I deserve a second chance,too. 也许我也该再有一次机会
[41:47] You’ll — you’ll be fine. 你会–你会好起来的
[41:50] You will. 一定会的
[41:55] We’ll see. 我们等着瞧吧
[42:03] **** 禁止任何商业用途否则后果自负 引渡赦免
罪案终结

文章导航

Previous Post: 罪案终结(The Closer)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪案终结(The Closer)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪案终结(The Closer)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号