时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | No. | 不 |
[00:10] | Yeah. | 是啊 |
[00:12] | No,just with everything that’s going on,I just think it’d be the perfect getaway. | 不 只是这一切 我只是觉得它是度假的绝佳之选 |
[00:17] | Well,I know,but it’s not even that expensive. | 嗯 我晓得 但它也不那么贵 |
[00:20] | $3,000,ad that includes everything. | 3000美元 包括一切 |
[00:25] | Oh,and did I mention — it’s even got a theater on board where they do shows every single night. | 哦 我有没有提到…甲板上 甚至还有个剧院 每晚都有表演 |
[00:31] | And there’s dancing. | 而且还有舞会 |
[00:33] | It’s like a floating city. | 就想一个漂浮着的城市 |
[00:37] | Rob? | |
[01:09] | Lieutenant. | 副队 |
[01:10] | It appears the first cut severed the carotid artery,punctured the larynx. | 看起来第一刀 割断了颈动脉刺穿了喉咙 |
[01:15] | Wounds to the shoulder and thorax on this side suggest whoever did this was… | 伤口都在这边的肩部和胸部 这表明凶手是… |
[01:19] | – left-handed.- Left-handed.No sexual assault. | – 左撇子 – 左撇子 没有性侵犯 |
[01:22] | Doesn’t appear so. | 看起来是的 |
[01:28] | Already tagged it,chief,and detective sanchez confirmed the ashtray was gone | 已经做了标记 头 Sanchez警探 确认当第一批警察到达时 |
[01:32] | when the first responders arrived. | 烟灰缸已经不见了 |
[01:35] | Sergeant,who called this in? | 警佐 谁报的警? |
[01:37] | Yeah,the neighbors,after hearing the screams — the husband’s screams.Rob price — | 邻居 听到尖叫声之后 受害人丈夫Rob Price的尖叫声 |
[01:41] | he’s out front with flynn now. | 他在外面 和Flynn在一起 |
[01:44] | These here… | 那儿 这儿… |
[01:46] | all these,all his bloody footprints… | 所有这些 都是他的血脚印… |
[01:51] | …from here all the way out to the street. | 从这儿一直到街上 |
[01:55] | The folks next door said that they heard some shouting, | 隔壁邻居说他们听到有人在喊叫 |
[01:58] | saw him outside,behaving,as they put it,”like a madman. | 看到他冲出来 据他们说 “像个疯子” |
[02:03] | ” Did they see who he might have been chasing? | 他们有看到他在追谁吗? |
[02:04] | No. | 没有 |
[02:06] | Okay. So,here it is. | 好的 听着 |
[02:07] | Husband,robert price,claims he woke suddenly from a deep sleep, | 丈夫Robert Price称他突然从 沉睡中醒来 |
[02:11] | came outside,and found his wife lying dead by the pool | 出来 发现妻子躺在游泳池边 已经死了 |
[02:14] | and a man dressed in black and wearing a black mask fleeing the scene. | 还看到一个身着黑衣面戴黑罩的男子 正要逃离现场 |
[02:19] | The killer,and I quote,”looked like a ninja. | 凶手 据他说”看起来像忍者” |
[02:22] | ” A ninja? | 忍者? |
[02:23] | Well,you know,husband’s breath was about 40 proof. | 好吧 丈夫嘴里酒精浓度40% |
[02:25] | Back when I drank like that,I saw ninjas,too. | 如果我喝成那样 也会看见忍者的 |
[02:28] | Chief,apparently,the victim was talking to her cousin on the phone, | 头 显然 受害人当时正和她表妹通电话 |
[02:31] | talking about a cruise she was planning, | 谈论她正在计划的游轮之旅 |
[02:33] | and the cousin heard the victim call out her husband’s name, | 而且她表妹听到 受害人叫丈夫名字了 |
[02:36] | heard sounds of a struggle,and then nothing. | 还有一些挣扎的声音 然后就没有了 |
[02:39] | We got the warrant for the house. | 我们拿到房屋搜查令了 |
[02:40] | Oh,thank you,detective. | 哦 谢谢 警探 |
[02:42] | Do you have a consent form and a pen? | 有同意书和笔吗? |
[02:45] | Chief,we already got the warrant. | 头 我们已经拿到搜查令了 |
[02:46] | Yeah,I heard him,lieutenant.Thank you. | 是的 我听到了 副队 谢谢 |
[02:49] | Lieutenant tao. | 陶副队 |
[02:53] | Mr.Price… I’m brenda leigh johnson of major crimes — | Price先生…我是重案组的 |
[02:56] | the guy who did this is out there. | 凶手逃之夭夭 |
[02:57] | What are you doing to find him? | 你们采取了什么措施找他? |
[02:58] | All we possibly can,sir,but we need your help. | 先生 我们会尽一切可能 但我们需要您的帮助 |
[03:01] | We believe that your wife’s killer might have been in your house at some point this evening. | 我们相信杀害您妻子的凶手 今晚某个时候也许就在您屋里 |
[03:05] | Would you consent to a search? | 您是否同意我们对房屋进行搜查? |
[03:08] | – Okay. – Just sign right here. | – 好的 – 这里签字 |
[03:18] | Thank you.Now,this is lieutenant tao from crisis response. | 谢谢 这是负责危机应对的陶副队长 |
[03:21] | He’ll see to it that you’re comfortable and well taken care of. | 他将保证您感到舒适 并得到很好的照顾 |
[03:24] | This way,sir,please. | 先生 这边请 |
[03:27] | Detective sanchez,please compile a list of all police reports made within a 5-mile radius over the past 6 hours. | Sanchez警探 请编制一份过去6小时内 在6共里范围内的报警记录 |
[03:33] | I imagine a medieval japanese assassin must have caught someone’s attention. | 我想一个中世纪日本刺客 必定会引起别人的注意 |
[03:37] | Chief,you don’t really think — | 头 你不会真的认为… |
[03:38] | no,of course not,but I don’t want to hear a defense attorney say that | 不 当然不 我只是不想听到 辩护律师说 |
[03:41] | I let a ninja get away because we didn’t look for one.Thank you. | 我让一个忍者逃走了 因为我们根本没找过他 谢谢 |
[03:44] | Gentlemen,please collect all knives and remove the computers. | 先生们 请收集所有刀具并搬走电脑 |
[03:47] | If the left-handed mr.Price was having an affair,I’d really like the e-mails proving it. | 如果左撇子Price先生有外遇 我很希望用电子邮件证明这点 |
[04:02] | Did you find him yet? | 你们找到他了吗? |
[04:03] | Oh,the man in black? | 哦 身着黑衣的男子 |
[04:04] | No,but we’re looking very hard. | 没有 但我们正在仔细搜寻 |
[04:06] | Mr.Price,lieutenant tao may have explained that one of the things we like to do | Price先生 陶副队长也许跟您解释过了 |
[04:10] | in crisis response is encourage the families of the victims to speak freely. | 在危机应对中我们常做的就是 鼓励受害者家属畅所欲言 |
[04:14] | You never know what tiny,little detail might unlock the whole puzzle. | 你永远也不会知道 细枝末节也许就能揭开整个谜团 |
[04:18] | So,you need me to tell you again what I saw. | 所以 你需要我再向你 讲述一遍所看到的 |
[04:20] | Yes. | 是的 |
[04:22] | But before you do,there’s a formality we need to go through, | 但在您讲述之前 我们要履行一下程序 |
[04:24] | and the sooner we get through it,the faster we can focus on the manhunt. | 越早处理完这个 我们越可以集中精力展开搜捕行动 |
[04:27] | It’s all that stuff you’ve heard all before, | 都是些你以前听过的 |
[04:30] | you know,about the right to remain silent,the right to an attorney. | 就是有权保持沉默 有权请律师之类的 |
[04:33] | You’re mirandizing me? | 你在告知我的权利吗? |
[04:36] | It’s just boiler plate.It’s stuff that — | 只是做做样子 就是… |
[04:39] | why the hell are you wasting your time telling me my rights? | 你们为什么要浪费时间告知我的权利? |
[04:42] | I told you,I had nothing to do with this! | 我告诉过你们 我与这一切无关 |
[04:45] | Mr.Price,our very best officers are searching the streets for your wife’s killer, | Price先生 我们最好的警员都在外面搜寻 杀害您妻子的凶手 |
[04:49] | but they need your help. | 他们需要您的帮助 |
[04:50] | Now,I’m not allowed to take your whole statement unless we get — | 现在 我被告知不能接纳您所有的陈述 除非我们得到… |
[04:53] | chief,there’s something you got to hear. | 头 你必须过来听一下 |
[04:57] | One minute,detective. | 一分钟 警探 |
[05:00] | If you honestly want to help us find your wife’s killer — | 如果您真想帮助我们找到 杀害您妻子的凶手的话… |
[05:02] | chief. | 头 |
[05:06] | Seriously. | 认真的 |
[05:10] | Excuse me,mr. Price.I’ll be right back. | 抱歉 Price先生 我一会就回来 |
[05:15] | This had better be good,detective. | 警探 希望是好事 |
[05:18] | It is. | 是的 |
[05:19] | 911 operator: 911,what’s your emergency? | 这里是911 你有什么紧急情况? |
[05:20] | You need to send somebody right away! | 你们要马上派人过来 |
[05:23] | There’s a man in our backyard trying to break in!Hurry! | 有人在我家后院 试图闯进来! 快来! |
[05:26] | Please calm down,ma’am.Can you describe the intruder to me? | 请冷静下来 女士 你能描述一下闯入者吗? |
[05:28] | I don’t know!He’s — he’s 6 feet tall! | 我不晓得 他 他有1米8多 |
[05:31] | He’s wearing — it’s like a halloween costume! | 他穿着…看起来像万圣节服装! |
[05:34] | He’s — he’s all in black! | 他…他浑身都是黑的! |
[05:36] | Please! | 求您了! |
[05:38] | Send somebody! | 快派人过来! |
[05:39] | Sanchez: That was 40 minutes before lisa price was stabbed,4 miles east of the price house. | 是Lisa Price被刺死前40分钟 的电话 就在她家东面5.6公里处 |
[05:44] | Okay,and the caller later told police that she saw the guy’s car, | 另外报警人随后告诉警察 她看到那家伙的汽车 |
[05:47] | a classic red mustang with temporary dealer tags that had “mejores motors” on it. | 一辆经典红色野马汽车 临时证 标签上写着”Mejores Motors” |
[05:51] | Now,we checked online.There’s only one mejores motors in the U.S.It’s in el paso,texas. | 我们上网查了一下 全美只有一家 Mejores Motors 在德克萨斯埃尔帕索 |
[05:56] | Okay,sergeant,would you please get someone from el paso PD.On the line? | 好的 副队 你能联系一下 埃尔帕索警局吗? |
[05:59] | Maybe they can send someone over to that dealership. | 也许他们可以派人去卖车的那里 |
[06:01] | Thank you. | 谢谢 |
[06:03] | …The second the lawyer… | …第二 律师… |
[06:04] | tao… What do you know about ninjas? | 陶…你对忍者有什么了解? |
[06:08] | What?I’m asian-american.I’m supposed to be an expert on ninjas? | 什么? 我是亚裔美国人 就该是忍者专家吗? |
[06:11] | Uh,yeah. | 呃 是的 |
[06:13] | Okay,in japanese lore,the ninja is a warrior trained in unconventional martial arts. | 好吧 日本传说中 忍者是一个 被非常规武术训练过的武士 |
[06:18] | Weapons include the throwing star,the ninjaken — a short sword. | 持的武器包括忍者镖 忍者剑 一种短剑 |
[06:21] | Chief?Chief,I got texas on the line. | 头 头 我打通德克萨斯了 |
[06:24] | Oh,thank you,sergeant. | 哦 谢谢 警佐 |
[06:25] | Put them on speakerphone,please. | 请打开免提 |
[06:30] | Detective curt landry,el paso,P.D. | 埃尔帕索警署Curt Landry警探 |
[06:33] | To whom am I speaking? | 请问您是哪位? |
[06:34] | Detective landry,this is deputy chief brenda leigh johnson,L.A.P.D. Major crimes. | Landry警探 我是洛杉矶警署重案组 Brenda Leigh Johnson副局长 |
[06:39] | Sorry to bother y’all so early in the morning. | 很抱歉这么早打扰您 |
[06:41] | I imagine it’s an earlier morning where you are,ma’am. | 我想您那里更早 长官 |
[06:43] | What can I do for you? | 我能为您做些什么? |
[06:45] | Uh,detective,we are investigating a murder, | 呃 警探 我们正在调查一起谋杀案 |
[06:47] | and it seems that the car our suspect used may have been purchased in el paso. | 看起来嫌疑犯的车是在埃尔帕索购买的 |
[06:52] | Is that so? | 是吗? |
[06:55] | What’s this homicide about? | 这个凶杀案件什么情况? |
[06:57] | A young woman was stabbed between 25 and 30 times last evening around midnight. | 昨晚午夜前后一名年轻女子 被人刺了25到30下 |
[07:02] | We haven’t ruled out the husband yet as a suspect,but — | 我们还没排除丈夫的嫌疑 但… |
[07:04] | this killer — was he left-handed? | 凶手…是不是个左撇子? |
[07:08] | Uh,actually,sir,we believe he was. | 呃 先生 事实上我们认为他是 |
[07:12] | Any chance he was dressed all in black like one of them ninja fellas? | 他是不是一身黑就像忍者似的? |
[07:18] | He may have been,yes. | 他可能是 是的 |
[07:20] | Is the sun up where you are,ma’am? | 长官 您那儿太阳出来了吗? |
[07:22] | It’s just rising now,sir. | 先生 太阳刚刚升起 |
[07:24] | Well,then the good citizens of los angeles will be safe until nightfall. | 那就好 善良的洛杉矶居民 到夜幕降临之前会一直安全 |
[07:27] | I’ll be there with you in four hours for a full briefing. | 我4小时内将去您那里 做完整的简报 |
[07:30] | Oh,detective landry,you don’t need to come all the way out here,sir. | 哦 警探 你没有必要赶过来 先生 |
[07:32] | I’m afraid I do,ma’am.I’ll see you in a bit. | 我恐怕必须得过去 长官 待会见 |
[07:37] | Uh,detective landry,wait. | 呃 Landry警探 等等 |
[07:39] | Hello? Hello? Hello? Hello? Hello? | 喂? 喂? 喂? 喂? |
[07:51] | I’m sorry!I’m sorry!I’m sorry!I’m sorry! | 对不起! 对不起! 对不起! |
[07:55] | I stood 40 minutes on the curb at the airport waiting for you. | 我在机场路边等了你40分钟 |
[07:59] | Well,daddy! | 好吧 爸爸! |
[08:01] | I called you half a dozen times on your cellphone.Why didn’t you pick up? | 我打了你五六次电话 你怎么一次也没接? |
[08:05] | Well,how was I to know you were gonna call me? | 我怎么知道你给我打电话了? |
[08:08] | They make you turn off your cellphone when you get on the airplane. | 登机时他们都要求关机的 |
[08:11] | You know what?It’s okay. | 你知道吗? 没关系 |
[08:14] | We both know I’m not gonna be around too much longer, | 我们都知道我将不久于人世 |
[08:17] | so you might as well get a jump on it by starting to forget me now. | 所以你还是抢在那之前 开始忘记我吧 |
[08:21] | Grandpa,you have no idea what aunt brenda does or how hard she works or how serious it all is. | 爷爷 你不晓得Brenda姑姑在做什么 工作有多卖力 事情有多重要 |
[08:30] | Well,thank you,charlie,but people don’t need to know that. | 谢谢 Charlie 大家并不需要知道这点 |
[08:34] | First,i do know! | 首先 我知道! |
[08:36] | Second,her name is not charlie. | 其次 她的名字不是Charlie |
[08:39] | It’s charlene,after my mother,not charlie! | 是Charlene 取自我母亲的名字 不是Charlie! |
[08:42] | What is it about L.A.That when somebody comes here,they’re encouraged to be somebody else? | 洛杉矶是怎么回事? 人来这里以后 就变成另外一个人了 |
[08:47] | Oh,thank you,honey,but I-I’m not staying. | 哦 谢谢 亲爱的 但我不能久留 |
[08:49] | I-I’m just taking a quick shower and heading back to work. | 我 我只是回来洗个澡 马上就回去工作 |
[08:52] | What?I just got here! | 什么? 我才刚到这儿! |
[08:54] | Now you’re turning around and leaving?Really? | 你现在就要转身离开吗? 真的吗? |
[08:57] | Daddy,I have a murder! | 爸爸 我有谋杀案要办! |
[09:01] | Now where are you going? | 你又去哪儿? |
[09:04] | – Charlie,it was sweet of you to stick up for me,but — I’m not ready to go home yet. | – Charlie 你为我说话真好… – 我不打算回家 |
[09:07] | Well,I guess I’m just a chauffeur,come here to take charlene home. | 好吧 我想我就是个司机 来这儿带Charlene回家而已 |
[09:11] | Charlie,you can’t stay here.Your parents — | Charlie 你不能待这儿了 你父母… |
[09:13] | no,my parents don’t understand me at all. | 不 我爸妈根本不了解我 |
[09:15] | My dad thinks I’m still 8,and my mom — they just — | 爸爸认为我仍是个小孩 妈妈… 他们就只是… |
[09:18] | they don’t know me anymore,at least not the way you and uncle fritz do. | 他们不再了解我 不像你和Fritz姑父 |
[09:22] | I-I feel like I’m a different person here than I am at home. | 我 我觉得和在家相比 在这儿我不一样了 |
[09:26] | Look,honey,I understand what you’re going through. | 听着 亲爱的 我明白你所经历的 |
[09:28] | One second.Give me one second. | 再听我说一句话 |
[09:30] | I-I did some things when I first got here,and I’m really sorry for that, | 刚到这儿来的时候我做了一些事情 我对此感到抱歉 |
[09:35] | but I feel like,especially in this past week,we’ve become so much closer. | 但我觉得 尤其是上周 我们愈发亲密了 |
[09:39] | We have,haven’t we? | 我们有 对吧? |
[09:41] | I might be closer to you and uncle fritz than I am to anyone else in the whole world. | 我也许和你还有Fritz姑父比 这世上我和其他人更亲密 |
[09:45] | Please don’t make me go home yet. | 请别把我送回家 |
[09:49] | Look,charlie,before we even talk about your staying here, | 听着 Charlie 在我们 讨论你的去留问题之前 |
[09:51] | you’re gonna have to convince grandpa to leave you behind. | 你得说服爷爷让你留下来 |
[09:54] | I can do that. | 我能做到这点 |
[09:57] | Well,you manage that,and we’ll… see what we can do. | 好吧 你做到这点 然后我们… 看看能做什么 |
[10:03] | Fritzi,I didn’t know you were back. | Fritz 我不晓得你回来了 |
[10:06] | Hey,uncle fritz. | 嘿 Fritz姑父! |
[10:11] | Thank you. | 谢谢 |
[10:26] | When I said I wanted kids,I didn’t mean other people’S. | 我说想要孩子 可没说要别人的 |
[10:29] | Oh,don’t worry about that. | 哦 别担心 |
[10:31] | Daddy’s never gonna let her stay here in a million years. | 爸爸是不会让她在这里待下去的 |
[10:35] | Although,I do wish she lived nearer,don’t you? | 尽管 我很希望她住的更近些 你难道不是吗? |
[10:37] | Not in the next bedroom. | 不是在隔壁卧室 |
[10:40] | Do you have my vicap results? | 你有暴力犯罪缉捕计划 的结果了吗? |
[10:42] | As a matter of fact,I do. | 事实上有了 |
[10:44] | Using strict parameters — home invasion,after-dark, | 设置了严格的参数 天黑后入室 |
[10:48] | stabbing,left-hander,no sexual component — | 持刀伤人 左撇子 没有性侵犯 |
[10:50] | I found 85 murders resembling your killing. | 我发现有85起类似的谋杀案 |
[10:53] | – 85? – And my old buddy tom welch…you remember him? | – 我的老朋友Tom Welch…你还记得吗? |
[10:56] | He just got assigned to the juarez task force in el paso. | 他刚被分配到埃尔帕索 华雷斯特遣部队 |
[10:58] | He’s drying by mejores motors to check on your suspect’s mustang. | 他正在Mejores Motors 检查嫌疑犯的野马汽车 |
[11:01] | Oh,thank you,fritzi! | 哦 谢谢你 Fritz! |
[11:03] | Brenda? | |
[11:04] | What? | 什么? |
[11:06] | Charlie is going. | Charlie必须走 |
[11:08] | Yes,yes,yes.I know.I know. | 是的 是的 我知道 我知道 |
[11:11] | Clay: If I wanted to be ignored by my family,I could have stayed home. | 早知道没人理 我还不如待在家里 |
[11:20] | Chief johnson. | Johnson局长 |
[11:21] | I believe you’ve already spoken with detective landry. | 我想你已经和Landry警探通过话了 |
[11:24] | So nice to meet you,chief. | 局长 幸会 |
[11:25] | Very glad to get your call this morning.That’s the truth. | 今晨很高兴接到你的电话 真的 |
[11:28] | And so kind of you to fly all this way just to brief me,detective. | 警探 感谢你不远千里来访 |
[11:32] | Now,as I seem to be joining y’all a bit late,um,maybe you could catch me up. | 似乎我晚来了一会 请你跟我介绍下情况吧 |
[11:39] | – Ma’am. – Thank you. | – 请坐 – 谢谢 |
[11:41] | Well,since detective landry has been kind enough to share his concerns with me, | 既然Landry警探说了他的担忧 |
[11:45] | I will now share mine with you. | 那我也来说说我的想法 |
[11:48] | Before we alert the people of los angeles that there is a ninja on the loose, | 在我们公告洛杉矶的群众 有忍者出没之前 |
[11:52] | I’d like to be dead sure we’re talking about the same person. | 我需要确定我们指的是同一个人 |
[11:54] | I have some questions about that myself. | 我也有一些问题 |
[11:57] | These are the young women who were murdered in el paso | 这些是在埃尔帕索遇害的年轻女性 |
[12:01] | who I imagine you think were killed by the same person who murdered my victim last night. | 我猜你认为凶手和昨晚行凶的 是同一个人 |
[12:05] | Now,while I do see similarities, | 我可以看到相似点 |
[12:07] | nowhere in these articles does it mention that the attacker was a ninja. | 但这些文章都没提到凶手是个忍者 |
[12:15] | Well,I was afraid that if we released that particular detail to the press, | 我担心如果向媒体透露这些细节 |
[12:20] | the next time the killer struck,he’d likely be dressed as a rodeo clown or perhaps a nun. | 凶手再动手的时候 可能会化装成小丑或修女 |
[12:25] | Was there anything else that you withheld from the press? | 你还对媒体隐瞒了什么信息吗? |
[12:30] | That does seem like a fair place to begin. | 那我们就从这个问题开始谈 |
[12:33] | Fine. | 好 |
[12:34] | How about I tell you what I believe and what I don’t believe. | 那我告诉你们我的想法 |
[12:38] | I believe,four months ago,your killer stabbed to death joann hosey, | 我相信四个月前 这起案子的凶手刺杀了Joann Hosey |
[12:42] | living on the west side of el paso,taking care of a father with terminal cancer, | 她住在埃尔帕索西部 照顾着癌症晚期的父亲 |
[12:47] | and then,two months later,the same man cut up juanita jimenez, | 两个月后 凶手杀害了Juanita Jimenez |
[12:51] | a young mother of three,slicing her face up so bad, | 三个孩子的年轻母亲 他严重毁了她的面部 |
[12:55] | I had to roll her prints to get an I.D. On her. | 我要靠指纹才查到她的身份 |
[12:57] | That’s what I believe. | 这是我相信的 |
[12:59] | And now I’ll tell you what I don’t believe. | 然后说说我不信的 |
[13:01] | And I realize that y’all probably see all manner of weird killers out this way, | 你们这里的估计什么变态杀人犯 都见识过了 |
[13:05] | but I don’t put a lot of stock in ninjas,and I feel fairly certain, | 但我不信他是忍者 坚决不信 |
[13:10] | when we find this boy,he’ll be a white male,25 to 40,with self-esteem issues he richly deserves. | 他应该是个25到40岁的白人男性 自尊受过伤害 这点是他自找的 |
[13:17] | Now,I’d like to help you grab this guy and take him back to texas, | 我想帮你们抓住凶手并带回德州 |
[13:21] | where we can try him and fry him,or,as we might say in this day and age, | 那里我们才能审讯他并电椅处死他 或照现在的话来说 |
[13:25] | “collect him and inject him,” | 缉拿他并施行注射死刑 |
[13:28] | which I imagine is about as close as we’re gonna get to a happy ending here. | 我猜这就是最好的结局了吧 |
[13:31] | As I see it,sir,the problem with your happy ending | 在我看来 这个好结局有一个问题 |
[13:34] | is it leaves too many unanswered questions for the relatives of other victims | 对于他在其它州行凶受害者的亲属 |
[13:37] | he seems to have left scattered across several states. | 欠他们一个说法 |
[13:41] | Well,that’s fair enough. | 有道理 |
[13:43] | Suppose we try this. | 不如这样 |
[13:45] | Assuming we catch this little bastard, | 假如我们抓到这个混蛋 |
[13:47] | whichever of us ends up with the better evidence gets to take this guy to trial. | 谁掌握更有力的证据 谁就能把他带走 |
[13:54] | Detective,if you want to make a deal, | 警探 如果你要谈判 |
[13:57] | why don’t you start by telling us something we can’t get from vicap? | 何不先告诉我们一些从 暴力犯罪缉捕计划得不到的信息 |
[14:01] | Okay.How about this… | 好 这样如何… |
[14:05] | you said your fellow was driving a car from el paso? | 你说是从是埃尔帕索开车过来的? |
[14:08] | Well,in el paso,our man was driving a car from california. | 而在埃尔帕索 他是从加州开过来的 |
[14:15] | Well,you guys did a great job on this. | 你的人干的很不错 |
[14:17] | Fast,too. | 很迅速 |
[14:19] | May I give you a little hint? | 我来给点小提示 |
[14:22] | He never killed in holbrook. | 他从未在霍尔布鲁克作案 |
[14:24] | Gallup,new mexico — that was a domestic thing. | 还有新墨西哥盖洛普 这些都只是当地人作案 |
[14:27] | Terrible stabbing in sonora,but he’s on death row. | 索诺拉也有刺杀案 但凶手已在等候死刑 |
[14:31] | Bowie,arizona — remember that town. | 亚利桑那博伊 记住 |
[14:35] | If you like tex-mex,there is no place better. | 如果你喜欢墨西哥料理 那里的是最棒的 |
[14:38] | Used to be an outback.Guy that took it over did a bang-up job. | 曾经有一家澳美客牛排坊 老板经营得相当出色 |
[14:42] | Here,you want to see what connects them all? | 你能看到其中的关联么? |
[14:45] | Of course. | 当然 |
[14:47] | Los angeles to phoenix,tucson to el paso,up to houston. | 洛杉矶到凤凰城到图森到埃尔帕索 再到休斯顿 |
[14:55] | It’s the I-10. | 是10号州际公路 |
[14:57] | He’s getting off the highway to find his victims. | 他是沿着高速公路行凶的 |
[14:59] | – Bingo. – Do you have any dna matches? | – 完全正确 – 你有查DNA对比吗? |
[15:02] | No law-enforcement agency’s entered any dna into the national database on this guy. | 没有一家执法机构 曾将他的DNA录入到国家数据库 |
[15:07] | Chief?Agent howard. | 头 Howard探员电话 |
[15:08] | Thank you.Pardon me. | 谢谢 失陪一下 |
[15:10] | Here she is. | 她来了 |
[15:12] | Thanks. | 谢谢 |
[15:14] | You ready for more info on your el paso car? | 想听关于埃尔帕索那辆车的信息吗? |
[15:17] | Oh,fritzi,how can I thank you? | Fritzi 我要怎么才能报答你? |
[15:19] | Wait until your dad and charlie leave,and I’ll come up with something wholly inappropriate. | 等你爸爸和Charlie离开后 会有让你报答我的机会的 |
[15:23] | Mejores motors only sold one vintage red mustang in the last two years to a jeffrey web | Mejores车行两年来只出售过 一辆复古型红色野马 |
[15:29] | b of el paso who recently relocated to los angeles. | 买主是在埃尔帕索的Jeffery Webb 但现在他在洛杉矶 |
[15:33] | Faxing everything over to you right now. | 我现在把信息都传真给你 |
[15:35] | Oh,fritzi,thank you so much.I’ll see you tonight. | Fritzi 太感谢你了 晚上见 |
[15:39] | Tao: Besides the mustang,dmv records show that jeffrey webb has six cars registered to him, | 车管局记录显示 除了这辆野马 Jeffery Webb还有其他六辆车 |
[15:44] | all purchased in texas. | 都是在德州购买的 |
[15:45] | He’s also been having serious marital issues — multiple restraining orders. | 他还有严重的婚姻问题 被下过多道禁止令 |
[15:49] | Wife describes a volatile temper and physical abuse. | 他妻子表示 他性格暴烈 并且虐待 |
[15:52] | Chief,webb’s definitely not inside. | 队长 Webb确定不在里面 |
[15:54] | We’re rinsing the drains for blood now. | 我们在冲洗下水道寻找血迹 |
[15:56] | We checked the garbage and the hamper.So far,nothing. | 还有检查垃圾和食物盒 还没有任何发现 |
[15:58] | Well,the car itself is spotless, | 这车本身没有任何问题 |
[16:00] | but we did find this souvenir lighter from lake havasu with a great big thumbprint on it. | 但我们找到一个哈瓦苏湖的 纪念品打火机 上面有拇指指纹 |
[16:07] | Hey,chief,that’s him.That’s webb. | 头 就是他 他就是Webb |
[16:09] | – Excuse me,sir. – What the hell’s going on here? | – 对不起 先生 – 发生了什么事? |
[16:11] | – Mr. Webb. – That’s my car! | – Webb先生 – 那是我的车 |
[16:14] | That’s exactly what we wanted to hear. | 我们就等这句话呢 |
[16:15] | Are you jeffrey webb? | 你是Jeffery Webb吗? |
[16:17] | What?Did that bitch tell you I raped her? | 什么? 是不是那个女人说我强奸她? |
[16:20] | Look,it’s all lies. | 那都是撒谎 |
[16:21] | Why don’t you take a breath,son? | 深呼吸 伙计 |
[16:24] | No. | 不 |
[16:25] | No way I’m going back to texas! | 我绝不回德州! |
[16:34] | Give me your hands! | 把手给我! |
[16:35] | Give me your hands! | 把手给我! |
[16:36] | – Okay! Okay! – Turn around! | – 好!好! – 转过来! |
[16:38] | Hands behind your head!Behind your head! | 双手放在头后! 放头后! |
[16:41] | Where you running to,boy? | 你小子要跑去哪里? |
[16:42] | I never touched her. | 我碰都没碰过她 |
[16:43] | The only reason she’s doing all this is ’cause I wanted the divorce! | 她这么做都是因为我要离婚! |
[16:46] | Mr.Webb,I don’t know to what you are referring, | Webb先生 我不知道你在说什么 |
[16:48] | but we have reason to believe that your car was used in the commission of a homicide. | 但我们有理由相信你的车 和一起凶杀案有关 |
[16:52] | What are you,nuts? | 你有病啊? |
[16:55] | Where were you last night? | 昨晚你在哪里? |
[16:56] | I was here,inside my house. | 我就在家里啊 |
[17:00] | Excuse me!I’m asking the questions here! | 不好意思! 我来提问! |
[17:03] | He’s not your guy. | 他不是凶手 |
[17:06] | What about your car?Was that here,too? | 你的车呢? 昨晚也在这里吗? |
[17:08] | I have no idea where my car was. | 我不知道我的车在哪里 |
[17:10] | I only picked it up this morning at a depot near the airport. | 我今早才从机场附近的停车场 把它开回来 |
[17:13] | Before then,it could have been anywhere between here and el paso. | 这之前 它可能在这里到埃尔帕索之间的 任何地方 |
[17:15] | Look! | 听着! |
[17:17] | I have a receipt! | 我有收据! |
[17:19] | Let me see. | 给我看看 |
[17:24] | Here. | 这里 |
[17:30] | Check with the shipping office and find out… | 去货运公司查一下… |
[17:34] | chief,I don’t understand. | 头 我不明白 |
[17:36] | If webb is telling the truth and someone from the depot had the car and killed the price woman… | 如果Webb说的是真话 停车场里的人开车并作案 |
[17:41] | it wouldn’t explain the killings out of state. | 那州外的案子就说不通了 |
[17:42] | Well,the killer wasn’t from the depot. | 凶手不是停车场的人 |
[17:45] | He was the person transporting the cars,using them for the murders. | 他是运送车辆的人 并用它们来作案 |
[17:47] | I’m assuming that’s what you got your man tao working on now,trying to find the name of the driver. | 我想你是要你的手下陶副队 去查司机的名字 |
[17:52] | Nice to have your own people about. | 有手下在真不错 |
[17:54] | Chief. | 头 |
[17:55] | Auto shipper says the car was delivered this morning off a rig out of houston. | 车辆运输公司说这辆车 是今早从休斯顿送出来的 |
[17:58] | Driver’s name is jesse ray moore. | 司机的名字是Jesse Ray Moore |
[18:00] | An hour ago,he loaded up with another shipment bound for texas. | 一小时前他装上另一批 运往德州的车 |
[18:05] | Sergeant gabriel,detective sanchez,would y’all get on the 10 and start heading east? | Gabriel警佐 Sanchez警探 你们现在就上10号路往东出发 |
[18:08] | Lieutenant tao,let’s put a want out for jesse ray moore | 陶副队 对Jesse Ray Moore 发布通缉令 |
[18:10] | and get pictures to every agency between here and houston. | 把照片发到 这里到休斯顿之间的所有执法机构 |
[18:14] | Chief,you realize it’s possible the first place they’re gonna stop moore is the scales across the arizona border, | 局长 很可能最先阻止到Moore 是在亚利桑那的边界的称重处 |
[18:19] | in which case — he’ll be coming back to texas with me. | 这样的话 他就会被我带回德州 |
[18:21] | Unless — unless one of the cars mr. Moore’s shipping has one of those vehicle-locator thingamajigs. | 除非Moore运输的车辆中 的某辆装有定位车辆的那种东西 |
[18:26] | Lojack.Let me get on that,chief. | 车辆定位系统 我去查一下 头 |
[18:28] | – Detective landry,you don’t need to come — don’t you worry. | – Landry警探 你不用去… – 不用担心 |
[18:30] | I won’t let you lose me. | 我跟不丢的 |
[18:39] | Air 19. | 19号 |
[18:41] | We have your lojack signal. | 我们接收到定位器的信号了 |
[18:43] | Your car carrier’s still at the truck stop. | 那辆车现停在货车停车场 |
[18:45] | Gabriel: Roger that,air 19.Any sign of the driver? | 收到 看到司机吗? |
[18:47] | That’s a negative. | 没有 |
[18:48] | We can’t see anyone in the cab and no one walking away. | 看不到车里或车外有人 |
[18:53] | Okay,green crown vic,the truck’s right in front of you,and I still don’t see the driver. | 绿色维多利亚皇冠 货车就在你面前 我还是没有看到司机 |
[18:58] | There’s the truck. | 就是那辆车 |
[19:15] | It’s locked! | 它锁上了! |
[19:16] | All right,all right! | 好好! |
[19:18] | You check the restaurant. | 你去看看餐厅 |
[19:19] | I’ll check the convenience store. | 我去便利店看一下 |
[19:27] | Isera! | 太太! |
[19:28] | ay alquien m*s aqu? | 有没有人进来过? |
[19:31] | Just one. | 只能要一个哦 |
[19:35] | He’s not in there! | 他不在里面! |
[19:35] | Not inside. | 也不在便利店 |
[19:39] | Hold it! | 不许动! |
[19:44] | Stop! | 站住! |
[19:49] | Pull over! | 停车! |
[19:51] | Stop the vehicle! | 把车停下! |
[19:53] | Pull over! | 靠边停车! |
[19:54] | Sanchez! | |
[19:56] | Pilot: Control,I got an officer on the vehicle. | 控制中心 车上有一个警员 |
[19:57] | Code three. Code three. | 拉响警铃 尽快支援 |
[19:59] | Officer needs help. | 警员需要援助 |
[19:59] | Air 19,this is chief brenda leigh johnson. | 19号 我是Brenda Leigh Johnson局长 |
[20:01] | I’ll be there in two minutes. | 我两分钟后就到 |
[20:03] | Yeah,roger.Advised.En route,two-minute E.T.A. | 收到 注意 支援在途中 预计两分钟后到 |
[20:05] | Control,notify sheriff’s department.We need backup now. | 控制中心 通知当地警局 我们请求立即支援 |
[20:15] | Pull over! | 停车! |
[20:16] | Pull over or I’m gonna blow your head off! | 停车 不然我打爆你的脑袋! |
[20:30] | We got an officer hanging out of the side of the big rig. | 有一位警员悬挂在货车外 |
[20:31] | We’re coming up on a blue flatbed truck. | 我们在追踪一辆蓝色货车 |
[20:34] | We are proceeding westbound — red valley road. | 我们正向西侧红谷路行进 |
[20:43] | Moved out of the way.Got right out of the way. | 车驶离车道了 |
[21:23] | Lieutenant tao? | 陶副队? |
[21:25] | You son of a bitch! | 狗娘养的! |
[21:26] | Lieutenant tao! | 陶副队! |
[21:36] | Air 19,where’s my backup? | 19号 支援到了吗? |
[21:38] | Pilot: Yeah,roger that. | 收到 |
[21:39] | Hey,control,if you’ve got the sheriffs on board,get the sheriffs a little closer. | 控制中心 如果后援已到 让后援靠近一点 |
[21:42] | We need somebody here now. | 现在就要支援 |
[21:46] | All right,coming to a construction site now,guys. | 好了 现在车开到了施工地 |
[21:48] | I don’t know where he’s gonna go on this one. | 我不知道现在他要往哪里开 |
[22:34] | Detective sanchez,that’s enough! | Sanchez警探 够了! |
[22:36] | Julio! | |
[22:37] | – I think he broke my arm! – Take it easy! | – 他把我手臂打断了! – 冷静点! |
[22:39] | I know my rights!I’m not saying nothing without a lawyer! | 我知道我的权利! 律师来之前我不会开口的! |
[22:45] | Oh,that’s a good catch. | 真是精彩的追捕 |
[22:48] | I don’t think we’re tossing this one back. | 这个抓住了可不放了 |
[22:52] | Get up! | 起来! |
[22:55] | Stand up! | 站起来! |
[22:56] | Look what you did to my car! | 看看你把我的车撞的! |
[23:03] | Gabriel: So,we found no blood or weapons in jesse ray moore’s truck. | 我们在Jesse Ray Moore的货车上 没有发现血迹或武器 |
[23:06] | Why do they always have three names? | 为什么他们名字都分三段? |
[23:08] | Okay,gentlemen,let me be clear. | 先生们 说清楚 |
[23:10] | At the moment,we can only prosecute mr.Moore for assault on a police officer and reckless driving. | 现在我们只能起诉Moore先生 袭警以及危险驾驶 |
[23:15] | I’m looking for evidence of murder. | 我要的是谋杀的证据 |
[23:16] | Tao: Chief,for what it’s worth,we found this collection of random items in his lockbox, | 头 这个不知是否有用 我们在他的银行存款箱发现一些东西 |
[23:20] | 16 in all,including an ashtray,though,the only fingerprints on them belong to jesse ray moore. | 一共16样 包括一个烟灰缸 唯一采到的指纹是Jesse Ray Moore的 |
[23:26] | That’s it? | 就这些? |
[23:29] | Well,keep looking.He’s got to have those knives somewhere and call the print shed. | 继续找 刀子不可能凭空消失 打电话给指纹检测室 |
[23:32] | – Tell them to take that 18-wheeler down to the very — No,don’t bother with that,ma’am. | – 让他们严查那辆18轮卡车… – 不 别管那个了 女士 |
[23:36] | I wasn’t gonna trouble y’all with it before, | 我本没打算说出这事来麻烦你们 |
[23:37] | but mr.Moore has some scratches on his neck that go a long way to closing my case. | 但Moore先生脖子上的抓痕 对我结案大有帮助 |
[23:43] | Scratches? | 抓痕? |
[23:45] | How did you know those scratches were gonna be there? | 你怎么知道他脖子上会有抓痕? |
[23:48] | Juanita jimenez,the little latina lady that we talked about, | 我们谈到过的拉丁女子 |
[23:52] | before she died,she put up a pretty good fight and got a little skin and blood under her nails. | 她死前奋力反抗 在指甲里留下了皮屑和血迹 |
[23:57] | Since our killer was dressed in black and wore a mask, | 既然凶手一袭黑衣 还戴着面具 |
[24:00] | I figured the neck was the only place it could have come from. | 我推测这只能来自于颈部 |
[24:02] | You have dna! | 你有DNA! |
[24:03] | When I asked you if you had a match — | 我问你是否有匹配的时候… |
[24:05] | and I told you truthfully that no law-enforcement agency had entered his dna into the national database. | 我说的是实话 没有一家执法机构 曾将他的DNA录入到国家数据库 |
[24:11] | Because you withheld it! | 因为你扣押了证据 |
[24:12] | I didn’t withhold anything. | 我什么都没扣押 |
[24:14] | I just don’t have the staff you’ve got. | 我只是没你这样的团队 |
[24:17] | It takes a while to get all this done. | 要很长时间才能搞定 |
[24:20] | But I think you’ve done exceptional work. | 不过我认为你做得很出色 |
[24:22] | And now if you could just turn mr.Moore over to me. | 现在你可以把Moore先生引渡给我了 |
[24:25] | We agreed that whoever had the best evidence would retain custody. | 我们说好了谁的证据更有力 他就交给谁 |
[24:28] | That we did,and,frankly,ma’am, | 确实如此 但坦率地说 女士 |
[24:30] | there is no conceivable universe wherein you have better evidence than I do. | 无论如何你都拿不出比我更好的证据 |
[24:34] | Not at the moment,maybe,but right now,my detectives are looking through every single car | 或许现在没有 但我的手下正在筛查 |
[24:38] | mr.Moore delivered over the past two years. | Moore先生两年来运送过的每一辆车 |
[24:40] | And good luck with that. | 祝你们好运 |
[24:43] | In the meantime,I’m gonna get a nice little extradition order for you. | 趁这时候 我去给你弄一份引渡令 |
[24:48] | Have a pleasant evening,ma’am. | 晚上愉快 女士 |
[24:58] | Incredible.What a mess out there. | 不可思议 乱作一团 |
[25:00] | Well,that was fontana about 3:00 today after los angeles police officers investigating reports that | 这是方塔纳下午3点的情况 正在查案的洛杉矶警方称 |
[25:05] | a murder suspect might be fleeing in a car carrier bound for the state line | 一名谋杀案疑犯可能驾驶汽车运输车 向州界方向逃去 |
[25:10] | confronted the man in a truck right on I-10. | 警方在10号州际公路上 与驾驶卡车的男子发生冲突 |
[25:13] | Congratulations,hon.It’s all over the news. | 恭喜你 亲爱的 新闻里全是你们 |
[25:16] | You actually got this creep. | 你们真的抓到这个人渣了 |
[25:18] | Yeah,only I may have to give him away. | 是的 但恐怕我得把他交出去 |
[25:21] | …Right into the L.A.P.D. Officers’… | |
[25:23] | so what if this landry guy takes him off your hands? | 这个叫Landry的把他带走又怎么样? |
[25:25] | No state dispenses justice like texas. | 没有哪个州像德州一样严刑峻法 |
[25:28] | If by “justice” you mean executing a man before we know everything he’s done,I disagree. | 如果你所谓的”法”是指在查清 他所做的一切之前就动刑 我反对 |
[25:35] | I’m not arguing it’s a perfect solution,only that — Oh. | 我不是说那样就能解决问题 但… |
[25:38] | Daddy,I’m sorry.Did we wake you up? | 爸 对不起 我们吵醒你了吗? |
[25:41] | Oh,no matter. | 不打紧 |
[25:42] | At my age,I sleep better in the daytime,anyway. | 我这年纪 反正都是白天比晚上睡得好 |
[25:46] | Besides,I’ve got something I need to talk to both of you about. | 而且我有话跟你们两个说 |
[25:49] | Oh,god. | 天啊 |
[25:54] | Before she went to bed,charlene gave me a convincing argument | Charlene睡觉前说的一番话颇有道理 |
[25:58] | as to whyshe should stay out here in california with you. | 她辩解为什么应该跟你们待在加州 |
[26:01] | She’s even found something called a magnet school,whatever that is. | 她还找到了什么特色学校 |
[26:05] | She gave me a pamphlet on it. | 给了我一份关于它的册子 |
[26:07] | But the point is she does not want to go home. | 总而言之 她不想回家 |
[26:11] | And what did you say? | 你怎么说的呢? |
[26:13] | I told her that,uh,whether she stays here or goes is entirely up to you. | 我告诉她 她的去留完全取决于你们 |
[26:20] | – Daddy! – Oh,my god! | – 爸爸 – 天啊 |
[26:21] | Look,I know you want me to be the bad guy here, | 听着 我知道你们想让我唱黑脸 |
[26:24] | but my main job as charlene’s grandfather is not to be resented and to say “yes” to every little thing she wants. | 但作为Charlene的外公 我的职责不是自讨没趣或者有求必应 |
[26:31] | Besides,I refuse to spend five hours on an airplane with a teenager | 此外 我拒绝与这样的女孩 共乘五小时飞机 |
[26:36] | who thinks it’s a terrible punishment to fly back to atlanta with me | 她本来可以跟你们留在这里 却要跟我一起飞回亚特兰大 |
[26:41] | next to staying here with you in california. | 她认为这是一种惩罚 |
[26:54] | – Brenda? – Huh? | |
[26:56] | Did — did you hear what your father just said? | 你听到你父亲说的话了吗? |
[26:58] | Yes. | 是的 |
[26:59] | And it makes perfect sense. | 言之有理 |
[27:07] | How’s that extradition order coming along,mr.Landry? | 引渡令办得怎么样了 Landry先生? |
[27:11] | Well,the judge has my paperwork. | 法官已经收到我的申请了 |
[27:14] | Shouldn’t be long before the good people of texas have mr.Moore on death row. | 不久 德克萨斯就会送他下地狱 |
[27:20] | The material you asked for,chief. | 你要的材料 头儿 |
[27:21] | Thank you,lieutenant. | 谢谢 副队长 |
[27:22] | Detective sanchez,sergeant gabriel,lieutenant flynn,would y’all join me,please? | Sanchez警探 Gabriel警佐 Flynn副队长 都跟我来 好吗? |
[27:28] | Well,now,you do realize,ma’am,you can’t question him without his lawyer present. | 女士 你应该知道 你无权在律师缺席时审问 |
[27:32] | I don’t intend to question him. | 我不是要审问他 |
[27:34] | I intend to have him revoke his right to an attorney,and then I intend to watch him confess. | 我要让他放弃请律师的权利 然后我要让他坦白 |
[27:39] | Lieutenant tao,would you please join us? | 陶副队 能跟我们来吗? |
[27:41] | Make sure to bring along everything we found in mr.Moore’s lockbox and also your camera with the big flash. | 带上Moore先生箱子里的所有东西 还有你那个超大闪光灯的相机 |
[27:47] | The big outdoor — really? | 户外用超大的那个… 真的吗? |
[27:50] | Okay. | 好的 |
[27:52] | So,you’re really going in there with this guy when you know next to nothing about him? | 你真的要去询问那家伙吗? 你几乎不了解他 |
[27:55] | I know the one thing we really need to know. | 我知道我们唯一需要知道的事 |
[27:57] | What’s that? | 是什么? |
[27:59] | He ran.******* | 他逃跑了 也就是说他想活命 |
[28:06] | Mr. Moore,I don’t think we were properly introduced yesterday. | Moore先生 昨天我们没有好好认识一番 |
[28:10] | I’m chief johnson. | 我是Johnson副局长 |
[28:12] | I expect you remember detective sanchez. | 你应该记得Sanchez警探 |
[28:13] | He certainly remembers you. | 他当然记得你 |
[28:16] | Now,I understand you don’t want to speak without your attorney present, | 我知道你不愿在律师缺席时开口 |
[28:18] | and that’s just fine with me,but I will need you to undress. | 这我没意见 但我得要你脱下衣裤 |
[28:23] | Now. | 就现在 |
[28:27] | Why are we doing this? | 为什么这么做? |
[28:29] | We’re photographing you for any wounds,blemishes, | 我们要拍下你身上的任何伤口 污点 |
[28:31] | and physical defects that might link you to the crimes for which you’re being investigated. | 和生理缺陷这些可能将你 与正被调查的案件联系起来的东西 |
[28:43] | Lieutenant tao. | 陶副队 |
[28:47] | Why is that so bright?It’s blinding me! | 怎么这么亮? 晃得我眼花 |
[28:49] | We’re just preparing you for what you’ll experience after you’ve been found guilty of murder | 我们只是让你为被判有罪后的经历 有所准备 |
[28:53] | in the great state of texas and they send you to the electric chair, | 在德州 他们会把你送上电椅 |
[28:56] | put 50,000 volts through the top of your head. | 在你天顶盖上加上5万伏电压 |
[28:59] | Well,that’s not fair. | 这话有失偏颇 |
[29:01] | We don’t electrocute people anymore. | 我们已经不用电刑了 |
[29:02] | We’re not savages. | 我们不是野蛮人 |
[29:03] | …Gel on you to reduce the amount of seared flesh, | …抹上胶质 缓解皮肤烧焦 |
[29:06] | but that won’t stop your brain from boiling inside of your skull,but that’s sort of the point,isn’t it? | 但这并不能阻止大脑在头颅里沸腾 不过这才是其的意义所在 不是吗? |
[29:13] | Where is she headed with that? | 她想干什么? |
[29:14] | I think she’s about to take your suspect away from you. | 我想她要把你的疑犯抢走了 |
[29:18] | Lieutenant tao,that will do. | 陶副队 够了 |
[29:21] | Hey,give those back! | 还给我 |
[29:22] | Those aren’t your clothes anymore,sir. | 那不再是你的衣服了 先生 |
[29:24] | That’s evidence. | 那是证物 |
[29:25] | Detective,you’ll see to it that that gets to the right people? | 警探 务必交给正确的人 |
[29:29] | Thank you. | 谢谢 |
[29:34] | Now… | 现在… |
[29:37] | I want you to look at all the people put to death in texas since february 2006,84 in all. | 我想让你看看 从2006年二月起 在德州被执行死刑的所有人 |
[29:43] | Tommy lynn hawkins,executed after six months of being on death row. | 判决后六个月执行死刑 |
[29:47] | Michael jack raleigh,executed one year after his conviction. | 判决后一年执行死刑 |
[29:52] | Tyrone derrick johnson. | |
[29:55] | You get the idea? | 看明白了吗? |
[29:57] | And these are all the people put to death in california during the same time period. | 而这是同一时期加州判处死刑的人 |
[30:06] | Not one. | 一个都没有 |
[30:10] | But since you have a lawyer and you won’t talk to me, | 不过既然你请了律师又不跟我谈 |
[30:13] | I’m walking out of here right now and turning you over to texas. | 我这就出去 把你交给德州 |
[30:21] | And trust me when I tell you that they will kill you dead. | 相信我的话 他们会杀了你 |
[30:25] | No,please! | 不 求你了 |
[30:26] | Don’t — don’t let them send me back to texas. | 别让他们把我送回德州 |
[30:29] | I want to stay here. | 我要待在这儿 |
[30:31] | I wish I could help,you know,but there’s not a thing I can do, | 我也希望我能帮上忙 但我无能为力 |
[30:33] | not while you insist on having an attorney. | 因为你坚持要请律师 |
[30:35] | I don’t want an attorney! | 我不要律师 |
[30:37] | I want to talk to you! | 我要跟你说 |
[30:40] | But…I… I don’t know how. | 但…我…我不知道怎么说 |
[30:47] | There are just so many things I never said out loud. | 有太多事我从来没勇气说出口 |
[30:53] | How do I… how do I tell you? | 我该怎么…怎么跟你说? |
[30:58] | Well… I have an idea. | 我有个主意 |
[31:05] | Why don’t we start with these? | 何不从这些开始? |
[31:12] | We found them in your lockbox. | 我们在你的锁箱里找到的 |
[31:15] | I’m guessing that they’re souvenirs? | 我想这些都是纪念品吧? |
[31:18] | Aren’t they? | 是吗? |
[31:20] | You don’t have to say. | 不用说出口 |
[31:22] | You can just nod if you want. | 点头就可以 |
[31:26] | I thought so. | 我想也是 |
[31:29] | Well… | |
[31:35] | Why don’t you show me where all of these objects came from? | 何不告诉我这些东西都从哪里来? |
[31:44] | Gentlemen,why don’t we,um,get mr.Moore here something to put on? | 先生们 拿点衣服给Moore先生穿上 |
[31:52] | You can call me jesse. | 你可以叫我Jesse |
[31:54] | Okay… jesse. | 好的 Jesse |
[31:57] | You can call me brenda. | 你可以叫我Brenda |
[32:01] | Now,all of these objects are unique,but I’m guessing the first one that you ever collected, | 这里边每一件东西都很独特 但我想只有你得到的第一件 |
[32:09] | that’s extra special. | 才是独一无二的 |
[32:11] | Which one would that be? | 那是哪一件呢? |
[32:26] | When you try so hard to get something right,you don’t want to forget it. | 费尽周折才得到的东西 你是不会忘记的 |
[32:36] | Though,when I look in this mirror,I can almost see her looking back. | 即使现在看着这面镜子 我也能想象她的回眸 |
[32:51] | You want to smell? | 你想闻闻吗? |
[33:08] | Where did it come from? | 它从哪儿来的? |
[33:13] | Ozona. | 奥佐纳 |
[33:15] | She was coming back from her prom,I think. | 她刚从毕业舞会上回来 我想的话 |
[33:18] | She was real pretty. | 她真的很漂亮 |
[33:20] | And did you catch her when she was outside or inside? | 你是在室外还是室内抓住她的? |
[33:24] | Do you remember? | 你还记得吗? |
[33:25] | Yes,outside. | 室外 |
[33:26] | Her boyfriend walked her to the door,and she stood on the front porch,watching him drive away, | 她男友送她到了前门 她站在那里目送他驾车离去 |
[33:33] | and… she swayed a little,like she was still dancing. | 而且…她还轻轻晃动身子 好像还在舞蹈中 |
[34:14] | Killing’s like having sex,you know? | 杀人就像做爱 知道不? |
[34:17] | Only you don’t have to talk to them after you’re done. | 只是做完后 你不必和对方说话 |
[34:21] | Right. | 没错 |
[34:23] | Right. | 没错 |
[34:39] | Still here,detective? | 还没走吗 警探? |
[34:40] | Well,she’s still here… seven hours later. | 她也没走….都7个小时了 |
[34:54] | I stayed with her for a while. | 我和她待了一会 |
[34:57] | Did you? | 是吗? |
[35:00] | Something special about a woman’s body when the life… drains out of it. | 当女人逐渐失去呼吸时 她身上….总有些特别的东西 |
[35:08] | There’s a quiet there that’S… soothing. | 非常宁静….安抚人心 |
[35:17] | That’s everyone? | 这就是所有的受害者了? |
[35:19] | You’re absolutely sure there’s no one else? | 你肯定没有遗漏? |
[35:22] | No,16 is all. | 是的 一共16个人 |
[35:24] | People,that is. | 我是说人 |
[35:26] | You don’t want to know about the cats or dogs. | 你对狗和猫的数量没兴趣吧 |
[35:28] | I mean,they were just practice,really. | 它们只是练习品 真的 |
[35:34] | No. | 是的 没兴趣 |
[35:35] | That will do it. | 这就足够了 |
[35:46] | Thank you,jesse. | 谢谢 Jesse |
[35:48] | Excuse me. | 抱歉 |
[35:50] | I’ll be back in a bit. | 我马上回来 |
[36:08] | You okay? | 你没事吧? |
[36:09] | Yes,I’m fine.I just needed to… | 我没事 我只是需要… |
[36:13] | fine. | 我没事 |
[36:14] | That was well done,ma’am. | 干得好 长官 |
[36:16] | Thank you,detective. | 谢谢 警探 |
[36:17] | Your,uh,help was indispensable. | 你的帮助不可或缺 |
[36:20] | I don’t know about that. | 这我可不敢说 |
[36:22] | As far as taking mr.Moore back to texas with me,I’ve spent enough time in court to know | 说到带Moore先生回德州 据我的常年出庭经验可知 |
[36:27] | that no amount of dna is gonna trump a confession — much less 16 of them. | 什么DNA证据都比不上口供 更不用说供出了16起案子 |
[36:33] | I’ve assured detective landry that after we convict mr.Moore | 我向Landry警探确保 一旦我们把Moore先生定罪 |
[36:36] | and after he serves his life sentences here in california,then texas can execute him. | 他在加州服完终身监禁刑期后 德州可以处决他 终身监禁可保释 减刑 |
[36:42] | And I appreciate that. | 我很感谢 |
[36:45] | Well,I brought something with me I thought you might want to duplicate before I get out your hair here. | 在不再打扰你之前 我随身带了些资料 也许你想留作备份 |
[36:52] | In that folder’s the 16 victims. | 文件夹里有全部16位受害者 |
[36:55] | I thought you might want a copy of the sweet faces to go along with all those… | 我想也许你想留份可爱的脸庞 和所有的…. |
[37:01] | souvenirs. | 死者纪念品搭配 |
[37:05] | Great job again,ma’am. | 再次感谢你的出色工作 长官 |
[37:07] | I’m gonna step in here and call my team back home now,if you don’t mind. | 如果你不介意 我要给我那边的手下打个电话 |
[37:11] | Thanks. | 谢谢 |
[38:10] | Hey,brenda. | 嗨 Brenda |
[38:12] | You gonna come visit me in prison? | 你会来监狱看我吗? |
[38:13] | I appreciate the invitation,jesse,but I don’t get to texas very often, | 谢谢你的邀请 Jesse 可我不常去德州 |
[38:18] | especially in the limited time you’ll be there. | 尤其是你在那里的时日有限 |
[38:21] | What are you talking about? | 你在说什么? |
[38:22] | An extradition order has been filed already to have you removed from california, | 针对你的引渡令已经签发 |
[38:26] | and I’m not sure I can fight it. | 我没法保证我能阻止它 |
[38:28] | You told me I was gonna stay here. | 你说过我将留在这里 |
[38:30] | Well,sometimes these things are out of my hands. | 有时某些事不是我能控制的 |
[38:34] | Red tape and all that. | 官样文章等等诸如此类的事 |
[38:35] | You can’t do this to me! | 你不能这样对我! |
[38:37] | Jesse,I think I can. | Jesse 我认为我可以 |
[38:46] | Sit down. | 坐下 |
[38:49] | I played that just right. | 不多不少 刚刚好! |
[39:05] | I know the day you’ve had,but just prepare yourself. | 我知道你今天不好过 不过做好心理准备吧 |
[39:08] | Brenda leigh,is that you? | Brenda Leigh 是你吗? |
[39:10] | It has been 24 hours since we discussed that situation you’re gonna handle with charlie! | 自从我们讨论你和Charlie的事后 已经过去24小时了 |
[39:15] | I’m — charlene! | 我 –是说 Charlene! |
[39:17] | You got me doing it! | 你却扔给我了! |
[39:18] | Daddy,you want to know why I’m late? | 爸爸 知道我为啥晚回家吗? |
[39:19] | I’ve been listening to a man tell me how he stabbed 16 women to death! | 我刚听一个男人 诉说他如何刺死16个女人! |
[39:23] | Well,I love you,too. | 我也爱你 |
[39:25] | Just so you’re aware of it,we have a 10:00 A.M.Flight in the morning. | 可你知道 我们的航班是早上10点 |
[39:29] | If charlene doesn’t want to get on that plane,I’m leaving without her. | 如果Charlene不想上那飞机 我就自己走 |
[39:48] | You’re gonna make me go back,aren’t you? | 你想让我回去 是吗? |
[39:54] | Charlie… | |
[39:57] | I know it feels like people are making you do things you don’t want to do, | 我理解当你被迫做不想做的事 是怎样的感觉 |
[40:01] | but… | 但是… |
[40:03] | …Your parents would be devastated if you didn’t come back. | 如果你不回家 你父母会崩溃的 |
[40:06] | But what about me? | 那我呢? |
[40:08] | What about what i want? | 我想要什么 有人想过没? |
[40:10] | I mean,does that just not matter? | 难道那就不值一谈? |
[40:12] | Don’t you think I’ve changed since I’ve been here?I have. | 你不觉得自从我来这后变了许多? 我真的变了 |
[40:15] | I’m not the same person that I was. | 我和过去不一样了 |
[40:22] | Charlie,who you are,it… it doesn’t depend on where you are. | Charlie 你是怎样的人 和你待在哪种环境下无关 |
[40:28] | Who you are is something you take with you wherever you go. | 无论你走到哪里 你还是你 |
[40:35] | Believe me,even if you don’t want to. | 相信我 即使你不想那样 |
[40:43] | Do you not want me here? | 你想要我留在这里吗? |
[40:52] | Charlie. | |
[40:57] | You drove me crazy for three weeks,and now you’re gonna make me cry. | 你让我头痛了3个礼拜 现在却让我快要哭了 |
[41:05] | Of course I-I want you here. | 当然了 我- 我想要你留下 |
[41:06] | I do,but… | 我真这么想的 可是… |
[41:14] | …We gave you a second chance. | 我们给过你第二次机会 |
[41:15] | Don’t you think your parents deserve one,too? | 你不觉得你父母也该有一次机会吗? |
[41:20] | Guess I don’t have a choice. | 我想我别无选择 |
[41:23] | And I’m — I’m coming. | 我会–我会来看你 |
[41:26] | I’m coming again real soon.I promise. | 我很快会来看你 我保证 |
[41:28] | You know,you always say that,and you never do. | 你总是这样说 可从来做不到 |
[41:38] | Well,maybe I deserve a second chance,too. | 也许我也该再有一次机会 |
[41:47] | You’ll — you’ll be fine. | 你会–你会好起来的 |
[41:50] | You will. | 一定会的 |
[41:55] | We’ll see. | 我们等着瞧吧 |
[42:03] | **** | 禁止任何商业用途否则后果自负 引渡赦免 |