Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罪案终结(The Closer)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 罪案终结(The Closer)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
时间 英文 中文
[00:03] sure I don’t look ridiculous? 真的不滑稽?
[00:10] You look great. 你美极了
[00:12] Besides,you can’t be picky if you’re gonna make me do all the shopping last-minute. 最后逼我去买所有的东西 你没有挑剔的权利
[00:15] And big bear definitely has cellular service — you checked? 大熊度假村那里确定有手机信号吗? 你确定吗?
[00:18] It’s not the tundra. It’s two hours away. 又不是带你去北极 不过两小时车程罢了
[00:21] Besides,with our ski packages,we’re gonna be so busy,we might actually forget about work for a while. 到时候滑雪都忙不过来 工作就丢脑后了
[00:26] D.a. Hobbs,you rember… Hobbs检察官 你还记得…
[00:30] …chief johnson,and this is her husband,fbi special agent fritz howard. …Johnson队长 这是他丈夫 调查局的Fritz Howard
[00:35] Uh,sorry to… Interrupt. 不好意思…打扰了
[00:39] I just wanted to make sure you’re all set for monday. 我只是想确认一下星期一的案子 你们都准备就绪了
[00:43] On the oxy lab case. 就是那个Oxy实验室案子
[00:45] Oxy lab. Yes,of course. Oxy实验室啊 啊 那当然
[00:48] All set. 完全准备就绪
[00:49] Uh… 呃
[00:51] What time on monday? 星期一什么时候?
[00:53] The trial starts at 9:00 a.m. 审讯九点开始
[00:54] Trial. Right. 哦对 还有审讯
[01:00] So I’ll see you in court. 那我们就法庭见了
[01:01] Yes,you will – Bright-eyed and bushy-tailed. 嗯没问题 我会精神抖擞欢欣雀跃地出现的
[01:09] You have no idea what she was talking about,do you? 你完全不知道她在说什么 对不?
[01:13] no. 的确
[01:17] Oxy lab used to handle some toxicology tests for the city. Oxy实验室以前是帮市政府做毒物检测的
[01:20] Unfortunately,the lab was discredited nine months ago. 不幸的是 他们的执照九个月前被吊销了
[01:24] Okay. I read about that. 哦 我记得读到过
[01:26] And 42 verdicts were overturned,most of them d.u.i.s, 42个判决都被推翻了 大部分都是酒后驾驶
[01:30] but one of them was a murder, 但其中有一宗是凶杀案
[01:33] which,for the last several weeks,has belonged to major crimes. 过去几个星期里 这案子都归重案组
[01:37] You’re kidding me! What murder? 开什么玩笑! 什么凶杀案?
[01:44] Okay,seven years ago,a woman named doris osgood impersonated a nurse for some rich banker with terminal cancer. 七年前 Doris Osgood假扮护士 护理一个癌症晚期的富翁银行家
[01:49] Now,she robbed the guy blind. 在骗了他个精光后
[01:52] Then she killed him with an overdose of morphine. 给他注射了过量的吗啡 把他杀了
[01:54] Tox results from the old guy’s blood were thrown out as evidence when oxy lab was discredited. Oxy实验室关门之后 老头血样的检验报告就不能再作为证据了
[02:00] A – and this goes to trial on monday? 这案子星期一要开庭?
[02:02] Commander,when were you planning on telling me about this? 队长 你到底打算什么时候 才告诉我这个案子的情况?
[02:05] Chief,I handed the murder over to major crimes a month ago. 队长 我一个月前就把这个 案子交给重案组了
[02:08] Towhom? 交给谁啦?
[02:11] Chief,I didn’t want to burden you. 队长 我是不想给你添麻烦
[02:13] Uh,it’s an old case I worked with my ex-partner,george andrews. 这是我和以前拍档George Andrews 一起做的一个旧案子了
[02:17] Great cop — Retired way too young. 他是个超棒的警察 可惜退休太早了
[02:19] Anyway,I’m — I’m picking him up at the train station. 这个姑且不谈了 我现在打算去火车站接他
[02:21] And you’re all ready for the trial on monday,lieutenant? 星期一的庭审你都准备好了吗 副队?
[02:24] 100%. 完全准备妥当
[02:26] See,george got this spontaneous confession from this fake nurse. 他的冒牌护士主动向George自首了
[02:29] I mean,she told him everything, 她把什么都告诉他了
[02:31] including how she overdosed the guy she was caring for on morphine. 甚至包括她是怎么杀死他的
[02:35] All we have to do is put george on the stand. 只要让George来作证就大功告成了
[02:37] And doris osgood will be back in prison for the rest of her life. 那么Doris Osgood下半辈子就要 在监狱里过了
[02:40] And we can go to big bear. 这样我们就能去大熊渡假了
[02:41] Yes,please,go! 哦 去吧!
[02:43] I mean,chief,really, 我是说真的 队长
[02:45] when have I ever steered you wrong,hmm? 我什么时候骗过你啦?
[02:51] I think I should wait, 我看还是等等再说吧
[02:53] a- and meet this detective andrews,just — just to go over his testimony. 见见Andrews警探 过过证词
[02:57] Honey,you and I will go to lunch, 亲爱的 我们先一起去吃午饭
[02:59] and then we’ll come back,and then we’ll drive up to the cabin,okay? 然后回来 再然后一起去渡假
[03:08] Provenza: the guy’s death certificate said “natural causes.” 这家伙的死亡证明上写的是自然死亡
[03:11] And it was only because osgood tried to fence that stupid painting — 就因为Osgood要把那副画销赃
[03:15] The chagall. I know. I remember. 就是那副夏加尔 我知道 我记得
[03:17] If it hadn’t been for that boneheaded move, 要不是她做了那件蠢事
[03:19] – george and I might never have found — Found her. I know. – 我和George根本就不会… – 抓到她 我知道
[03:23] And that confession — 还有那个自首…
[03:24] One of the greatest moments in l.a.p.d. History. 洛杉矶警署有史以来最赞的一次
[03:28] George seduced that osgood woman into –Into giving up everything! George施美男计让Osgood交代了一切
[03:33] Oh,yeah. Yeah. 耶 太棒了
[03:36] George andrews was the best partner a cop could ask for, 是每个警察梦寐以求的拍档
[03:41] hands down. 毫无疑问
[03:42] Really? 你说真的吗?
[03:44] Thanks. 多谢了
[03:46] Hey,why don’t you come out with us tonight,huh? 我说 你今晚和我们一起出去玩吧
[03:48] We’ll have some drinks,maybe,uh,find some ladies. 我们去喝个几杯 也许能碰到几位佳人
[03:51] – That’s all right,casanova. Calm down. – All right. – 悠着点吧 风流才子 – 好吧
[03:54] If you don’t want to go,that’s fine. 你不想去也没关系
[03:56] Myself,I’ve — 我自己最近…
[03:59] I’ve been feeling a little lonely lately. 觉得有点寂寞
[04:02] But there is no shortage of women when george is around. 但有George在的话总是不会缺女人的
[04:07] Man: guess who,old man. 猜猜我是谁?
[04:10] George,my man! It is — George 兄弟! 真是…
[04:13] It’s “georgette” now! 我现在是Georgia啦!
[04:24] Do you believe the balls on this guy,flynn? 这哥们真逗 是吧Flynn?
[04:29] Um,I don’t think… I — uh… 呃 我不…觉得
[04:31] Oh,it’s a joke! 是开玩笑!
[04:33] Go ahead. 说啊
[04:35] Tell him it’s a joke,george. 告诉他你开玩笑呢 George
[04:38] It’s not a joke. 我没开玩笑
[04:40] George…
[04:43] This,uh… 这 呃…
[04:45] It’s the real me… Finally. 这才是真正的我 我终于…
[05:03] Hobbs: we have a huge problem here. 我们有个大麻烦
[05:05] Yeah,about a size 44d. 是啊 44D号的
[05:09] Lieutenant provenza,how did this happen? Provenza副队 这到底怎么回事?
[05:11] Well,I assume ascalpel was involved. 他明显是动过手术了
[05:14] Uh,chief,in — in here. 队长 这儿
[05:16] Oh! Did everything go okay with detective andrews at the train station? 哦! 去火车站接警探Andrews还顺利吗?
[05:20] Well,actually,uh,as it turns out,chief, 那个…事实上 事情是这样的 头
[05:24] he isn’t exactly…Available. 他 他做不成证了
[05:27] – Well,at least notallof him. – Shut up,flynn. – 至少有一部分做不成了 – 闭嘴 Flynn
[05:30] I – I know that I told you I would handle everything,and… 我…我之前承诺过我会搞定一切的
[05:39] – That’s detective andrews? – It is. – 这是Andrews警探? – 正是
[05:41] – Oh,for heaven’s sakes. – Heaven had nothing to do with this. – 哦天啊 – 这跟老天没关系
[05:44] Wait a minute. 等一下
[05:45] Is it just the dress,or did he,you know,goallthe way? 他是只穿了女人的衣服 还是完全变成女人了?
[05:48] Oh,yeah,he’s areallady. 完全变成女人了
[05:51] And I can’t put detective andrews on the stand like that. 我不能让警探Andrews打扮成女人作证
[05:53] Brenda: why not?We need her testimony,not her testicles. 我们要的是他的证词又不是他的睾丸
[05:56] All osgood’s lawyers need to say Osgood的律师到时候只要说
[05:58] is that if andrews was confused about his gender, 要是Andrews连自己的性别都搞不清楚
[06:00] maybe he was also confused about what osgood told him. 怎么搞得清Osgood跟他说了什么呢
[06:03] Hobbs is right. It goes to credibility. Hobbs说得对 这关乎可信性
[06:05] But…detective andrews is the only person who can testify 可是…只有Andrews警探能证明
[06:09] to osgood’s spontaneous and unrecorded confession.who can testify Osgood确实招供了
[06:13] Look,if we were trying this case in santa monica,i’d say,”roll the dice,” but we’re not. 要是我们在圣莫妮卡办这案子 我会建议碰碰运气 但是我们不是
[06:17] We’re in the north valley on this one. 因为我们在北谷审这个案子
[06:18] The jury there will never see past detective andrews’ makeup. 陪审团看到Andrews警探这打扮 绝对没戏
[06:21] And osgood’s son has hired some of the best defense attorneys around. 而且Osgood的儿子请了最牛的辩护律师
[06:24] So you’re just gonna let a murder go free? 那你们就打算让凶手逍遥法外?
[06:26] Well,I believe the thought was that maybe we should try to get george to take the stand as a man. 我觉得我们必须让George变回男儿身 出庭作证
[06:31] Pope: right.And since this is your case… 好吧 既然这是你的案子
[06:34] You wantme 你要我…
[06:36] to talk detective andrews out of his dress?I’ve never even met him — her. 说服他变回男儿身出庭作证? 我压根就不认识他…她
[06:40] That’s why lieutenant provenza will accompany you. 所以Provenza副队会陪你一起的
[06:42] Buzz,you got any duct tape in here? Buzz你这儿有胶带吗?
[06:44] Yeah,the second drawer of that cabinet. 有 第二个抽屉里
[06:47] The sooner you convince andrews,the sooner we head to the hills. 越早说服他我们就能越早去渡假
[06:57] All right,everyone,get busy! 好啦 所有人 开工
[06:59] This is not a zoo — I mean it. 这儿又不是动物园 我认真的
[07:01] Unh,unh! Sanchez,not a word. 嘘! Sanchez 闭嘴
[07:08] Detective andrews… Andrews警探…
[07:10] I’m deputy chief brenda leigh johnson.It is such a pleasure to meet you. 我是Brenda Leigh Johnson副局长 很高兴见到你
[07:14] Oh,well,the pleasure ismine. 哦我的荣幸才对
[07:16] I love your parka. 外套很漂亮啊
[07:17] Oh. Oh,thank you. 哦 多谢
[07:18] It’s for…skiing. 是用来…滑雪的
[07:21] hmm. Anyway,um,welcome back. 呃 欢迎回来
[07:23] Oh. That’s nice of you to say. 哦 你真是贴心啊
[07:25] And I guess I should apologize for showing up,uh… 我不告而来真是…
[07:29] Unannounced. 对不起
[07:30] But when this case was overturned, 但我听说这个案子判决被推翻了
[07:35] to,uh,put aside my — My personal worries. 我就撇开了个人的顾虑
[07:38] No apology necessary. 不必抱歉
[07:40] Um,why don’t you have a seat? 干嘛站着呢 坐吧
[07:42] Oh,thank you. 哦 多谢
[07:47] Because,uh,a – as you know, 呃 正如你所知
[07:49] we no longer possess the clinical sample of the morphine used in the murder. 我们没有保存谋杀案里使用的吗啡的 实验临床样本
[07:53] And since you did such excellent work in obtaining that spontaneous confession, 而且鉴于你出色地获得了自首的供词
[07:57] we also never got anyotherevidence. 我们也没有其他的证据
[08:02] So,um… 因此…
[08:05] There are some…concerns on the part of the d.a. — 检察官有些担心…她认为
[08:08] Oh,for god’s sake! 哦 我的天啊!
[08:09] Here’s the deal — 是这样的
[08:11] You can’t take the stand looking like that,george. 你不能就这样子出去作证
[08:14] So,strap ’em down. 恢复男人的样子
[08:15] Lose the dress. Cut the hair. 把裙子脱掉 头发剪了
[08:17] Man up! 拿出点男子气概!
[08:20] Sorry. I’m afraid I can’t do that. 不好意思 我办不到
[08:22] What — you’d rather walk around here,waving those fun bags in the air?! 什么? 你情愿在这里女里女气地闲晃
[08:25] All right,lieutenant,that’s enough! That’s not what I’m saying!Let me explain,please. – 够了 副队 够了 听我解释 – 这不是我的意思
[08:29] Thank you. 多谢
[08:35] Detective andrews,d.a. Hobbs feels that she cannot put you on the stand as a woman. 警探Andrews Hobbs认为 你作为一个女性出庭作证不甚妥当
[08:43] Well,I’m very sorry to hear you say that, 那我很抱歉
[08:46] because I absolutely refuse to participate in this trial dressed up like a man! 但我是绝对不会穿成个男人的样子 出庭作证的
[08:51] Not only would I be committing perjury, 因为这样做不仅是在作伪证
[08:53] i’d be lying to myself,and I’ve gone to a great deal of trouble not to do that anymore. 我更是在欺骗自己 我已经克服重重困难 不再这样做了
[08:58] Oh,lord have mercy! 哦主啊 可怜可怜我吧!
[09:00] So,now what? 那么接下来怎么办?
[09:02] We wait. She’s a woman now. 我们只有等了 她现在是个女人
[09:05] Maybe she’ll change her mind. 或许她会改变主意
[09:07] so…Enjoy the protests. Uh… 好好享受申辩吧
[09:10] Excuse me. 不好意思
[09:12] You know,andrews, 你知道吗 Andrews
[09:14] when those doctors cut your balls off, 那些医生帮你变成女人的时候
[09:16] you should have had them pull the stick out of your ass at the same time! 你真应该让他们做得彻底一点
[09:21] You –You… 你…
[09:25] Of all people — you. 你竟然….
[09:28] i… 我…
[09:29] i… 我…
[09:33] What’s happening? What — 怎么了 发生什么了?
[09:35] What’s he doing? 他在干嘛?
[09:36] What do you think she’s doing? She’s crying.You’ve hurt her feelings. 你觉得她干吗呢? 她哭了 你伤她感情了!
[09:39] – Feelings?! – Yes,my feelings! – 感情? – 对! 我感情!
[09:42] You — You insensitive bastard. 你个冷漠的人渣!
[09:46] I came here despite enormous fears, 不管多害怕 我还是来了
[09:49] because I wanted to do the right thing,and you’ve done nothing but insult me since I stepped off that train. 因为我想做正确的事情 而你呢 从我一下火车 你除了侮辱我什么都没干!
[09:55] Well,I’m not going to let you bully me 我不会让你逼我
[09:57] into raising my hand and swearing that I’m aman. 举起手来 发誓我是个男人!
[10:02] I won’t do it! 我绝不会!
[10:06] I can’t.I can’t. 我做不到 我根本做不到
[10:12] Oh,of course you can’t. 我很能理解
[10:14] Oh,I’m so sorry. i… 不好意思 我…
[10:18] Great. So now we have no case. 这下好了 我们啥证据都没有了
[10:21] yep,And no travel insurance. 嗯 也没旅游保险
[10:33] So,is hobbs gonna dismiss the case? 那Hobbs会撤诉吗?
[10:35] Um,not quite yet. 还说不定呢
[10:38] Um,provided lieutenant provenza treats her better,detective andrews has agreed to stay. 因为Provenza副队答应对她好点儿 Andrews警探答应留下来
[10:44] M – maybe she can help us find something other than the spontaneous confession other than the spontaneous confession 除了嫌疑人的自供外 也许她能帮我们找到其他证据
[10:50] So you’re not going,then. 那你就不去了?
[10:51] I can’t. I’m sorry.Well,why don’t we reschedule? 我去不了了 对不起嘛 我们重约个时间再去吧?
[10:55] No,no,no. It’s okay. 不了 没关系的
[10:57] I – I know how much you were looking forward to us learning how to ski. 你知道你超期待咱俩去学滑雪的
[11:01] Oh,I’m still going. 我还是会去啊
[11:03] huh? 啊?
[11:04] We already bought the package — 我们什么都付过钱了啊
[11:05] The hotel room, 酒店
[11:07] the lessons,the — 滑雪课
[11:08] The massages. 还有按摩
[11:11] It’s all been paid for. 都已经付钱了
[11:12] Oh,but you — You can’t go without me. 但是我不去你也不能去啊
[11:14] Oh,I’ll just drop joel at home,and I’ll e-mail you some pictures — yeah. 我带Joel回家去 我会给你发照片的
[11:17] oh! Have a nice murder. 享受你的谋杀案吧
[11:20] We bought massages? 我们还订了按摩了?
[11:24] In the seven weeks doris osgood spent impersonating a nurse in order to care for charles billings, 在Doris假扮护士来照顾 Charles Billings的这七周里
[11:31] she forged her signature on 23 checks and took out seven credit cards in his name. 她仿造签名签了23张支票 还以他的名义提空了7张信用卡
[11:37] In all,she managed to steal almost $55,000. 合起来她总共偷了差不多5万5千美元
[11:43] Uh,billings had five grown kids, Billings有五个孩子 都成年了
[11:46] uh,but none of them noticed the theft because they were ripping him off,too. 但是没人注意到失窃 因为他们也都从他那儿偷钱
[11:51] But the old man finally got suspicious. 但是最后那老头还是起疑心了
[11:52] That’s why she killed him. 所以她把他杀了
[11:54] A few days later,she tried selling his chagall, 过了几天 她想把他的夏加尔画卖掉时
[11:57] but the dealer she took it to called the police. 画商打电话报了警
[12:00] Uh,we got an autopsy. 我们做了尸检
[12:02] Uh,oxy lab found the excessive dose of morphine in billings’ system. 药检发现Billings体内有过量的吗啡
[12:07] – Questions,anyone? – Uh,yes. – 大家有问题吗? – 有
[12:09] Uh,detective andrews,sir — Andrews警探先生
[12:11] Ma’am. 女士
[12:13] What happened to your penis? 你的阴茎怎么了?
[12:16] Detective sanchez,that is not an appropriate question! Sanchez警探 你的问题很失礼!
[12:18] No,no,no,no. It’s fine,chief johnson. 没关系没关系 Johnson探长
[12:20] In fact,I’d like to answer,if it’s okay with you. 如果你同意 其实我挺愿意回答的
[12:25] Interestingly enough,detective,I still have a lot of the same equipment I had prior to the surgery. 很有意思的是 我现在和手术前有很多器官都一样的
[12:30] It’s just been inverted… 只不过是被折了回去
[12:34] …and,uh,refashioned 重做了个样子
[12:35] to look pretty much like any other woman’s sex organs. 这样就和其他女人的性器官看着差不多了
[12:37] In fact,the advances they’ve made in vaginoplasty are truly amazing. 事实上 他们在阴道成形术上的发展真是快得惊人
[12:45] Okay,that’s very informative. 好了 我们都学到了很多
[12:46] – Uh,one second,chief. – Thank you so much. – 等一下 探长 – 十分感谢你
[12:48] So,do you likemen or women now? 你现在喜欢男人还是女人啊?
[12:52] As a matter of fact,I still like women. 事实上我还是喜欢女人
[12:54] What? 什么?
[12:57] What? 你刚说什么?
[12:59] You had a sex change to become a lesbian? 你去做变性手术是为了成为女同?
[13:03] The change I underwent had nothing to do with my sexual preference. 我去做手术和我的性取向没关系
[13:07] It was more about how I identified with the world personally, 做手术是和我的世界观有关
[13:11] and you weren’t bothered that I was a lesbian when I was a guy. 我要是作为男儿身 却是女同性恋 也不会气到你啊
[13:15] Oh,I’m sorry.All I heard was,”blah,blah,blah,lesbian.” 不好意思 我除了”女同性恋”什么都没听到
[13:19] Do you currently have a girlfriend? 你目前有女朋友吗?
[13:22] Uh,detective sanchez… Enough. Sanchez警探 够了!
[13:26] Detective andrews,um,doris osgood never really wasa registered nurse –Is that correct? Andrews警探 Doris Osgood从来就不是 真正的注册护士 是这样吗?
[13:31] Yes,it turns out osgood stole the identity of an r.n. Named jane wesh, 是的 Osgood是偷了一个 叫Jane Wesh的注册护士的身份
[13:37] and she used her credentials to land a position at the doctor’s office where charles billings was a patient. 然后用她的资历在 Charles Billings就诊的诊所找了份工作
[13:42] And when billings need home care,osgood volunteered. 然后Billings需要家庭护理的时候 Osgood就自告奋勇去了
[13:46] Wow. She really thought this thing out. 哇哦 她还真是计划周全啊
[13:48] Mm,and she was good at it,too — 而且她也做得很好
[13:50] Playing nurse,I mean — 我是说护理工作
[13:52] In fact,so good,I thought she may have pulled the scam before. 好到让我都怀疑她之前耍过一样的花招
[13:56] But her confession got her life without parole,so we — We never pursued it. 但是她被判了终身监禁不得假释 所以我们就从没深追过
[14:00] I mean,if we had any priors,we wouldn’t need osgood’s confession. 如果她有案底的话 就根本用不上Osgood的供词了
[14:02] Well,wehave osgood’s confession. 我们有Osgood的供词呢!
[14:05] Just because empty pants here won’t bite the bullet and put on the clothes that he was born to wear 哪怕是这个假男人 不能忍受穿他本应该穿的衣服
[14:10] doesn’t mean that we can’t have somebody read his testimony in court. 我们也能找人出庭念他的供词啊
[14:15] I believe you can only do that if he isn’t available. 我确信只有他没法出庭时你才能这么做
[14:18] He-eisn’tavailable! “他” 就是出不了庭!
[14:20] This isnot what we agreed to. 我们可不是这么说好的
[14:22] Lieutenant,that is enough. 副队 够了!
[14:24] Detective andrews is here on behalf of the l.a.p.d., Andrews警探是代表洛城警局来的
[14:27] and he’s entitled to asupportiveworkplace. 大家应该配合他
[14:30] Plus,I was really looking forward to staying at your house while I was here. 而且在我待这儿的时间 我很想能住在你家
[14:33] All right. All right.My house — fine. Just –Just don’t…cry again, 行行行 我家就我家 只要你别再哭了
[14:39] please,god. 上帝啊 行行好!
[14:42] How old is this picture of doris osgood? Doris Osgood的这张照片什么时候照的?
[14:44] Just a few weeks.Lompoc took it before she was sent back to county. 几周前吧 送回监狱之前Lompoc警察给拍的
[14:47] Is there anything older in her file? 她的档案里有更早的照片吗?
[14:49] Uh,just an old dmv photo and an old booking photo from 2002. 有张驾照上的老照片 还有张02年的逮捕照
[14:56] If billings wasn’t her first victim, 如果Billings不是她第一个受害者
[14:58] maybe there are others out there she murdered the same way. 也许还有别人以相同方式被她杀害
[15:01] Uh,let’s get ahold of ramos and have him publish these pictures in the paper. 去找Ramos来 让他在报纸上刊登这些照片
[15:04] Maybe someone remembers doris osgood as a very bad nurse. 也许在有些人的记忆里 Osgood是个黑心护士呢
[15:07] Chief,might I suggest that you publish some additional photos of osgood? 探长 我建议多刊登点儿Osgood的照片
[15:11] You never know exactly how much someone’s appearance might have changed over time. 我们永远不知道 人的长相随着时间会改变多少
[15:16] D.a. Hobbs mentioned that doris osgood’s son Hobbs检察官说Doris Osgood的儿子
[15:19] was very involved in her defense. 在她辩护上花了很多功夫
[15:21] Why don’t we invite him to stop by?Maybe he can help us find some more pictures of his mom. 我们为什么不请他来呢? 也许他能帮我们找些他母亲的照片
[15:25] Uh,chief,we’re the enemy. 探长 我们是对头
[15:27] Why would osgood’s son want to help us? Osgood的儿子为什么会帮我们?
[15:30] Mr. Osgood,we believe that some mistakes may have been made in the investigation of your mother’s case, Osgood先生 我们相信你母亲的案子 调查过程中有些问题
[15:35] even beyond this whole oxy lab mess. 不仅仅是Oxy实验室的乱子
[15:37] A mistake like sending an innocent woman to prison for the rest of her life? 什么问题? 你们把一个无辜的女人 下半辈子都关进了监牢?
[15:40] Well,if that’s what happened,sir, 先生 如果是这样的话
[15:41] the last thing the justice system would want is to put your mother back in jail. 司法系统最不希望让您母亲再受牢狱之灾
[15:46] Why should I believe that? 我为什么要相信这些?
[15:48] Well,I-I’ve been studying your mother’s case and… 我在研究您母亲的案子…
[15:52] Have a seat,ma’am. 坐着吧 女士
[15:53] Oh,thank you. 哦 谢谢
[15:55] …opened credit cards in Mr. Billings’ name, 她以Billings的名义开了信用卡
[15:57] tried to fence a chagall from his art collection, 想把一幅夏加尔的画在黑市上卖了
[16:00] stole the identity of an r.n.,and impersonated a nurse, 假扮护士
[16:03] it doesn’t necessarily follow that she murdered the poor old man. 都不能说明她杀了他阿
[16:05] He could have just as easily up and died of natural causes. 他也许就寿终正寝自然死亡了呢
[16:08] Okay,now,see,that’s what I’ve been saying 是的 听着 我也一直是这样给别人说的
[16:10] to anyone who would listen for the last seven years. 在这七年里 我一直对肯听这事的人这么说
[16:13] My mother did nothing but try her very best to take care of Mr. Billings. 我母亲一心一意照顾Billings先生
[16:17] Yeah,until she killed him. 是啊 然后就杀了他
[16:18] Believe me — If she had her choice, 相信我 如果她能选择的话
[16:19] mom would have been off to nursing school so fast… 妈妈早都去上护士学校了
[16:22] So,she always wanted to work in the healthcare industry? 她一直都想从事护理工作吗?
[16:24] Oh,yeah,but she gave up on that to put me through college. 是的 但是为了供我上大学她放弃了
[16:27] My mom wanted tosavelives,notendthem. 母亲是想救人性命 不是想杀人害命啊
[16:30] That’s why I can’t stop till I prove she’s innocent, 所以 我才一直坚持要证明她的清白
[16:33] why I’ve hired new lawyers,filed these appeals. 所以我一直找律师 申请上诉
[16:35] It’s taken nearly every penny I have. 我都要花光全部家当了
[16:37] Well,it’s been money well spent,sir,because she’s almost free. 你的钱花的都是值的 她马上要自由了
[16:41] If it weren’t for that confession… 如果不是因为那份供词的话
[16:42] She didn’tconfess. 她才没招供!
[16:44] That cop — 那个警察…
[16:47] He propositioned my mom,to put it nicely. 说好听点 他引诱了我母亲
[16:50] And when she turned him down,he got so angry,he lied 我母亲拒绝后 他恼羞成怒 所以他撒谎了
[16:54] and said she admitted to murdering billings. 他说她承认杀害了Billings
[16:57] So… 喂…
[16:58] Was osgood your type? 你喜欢Osgood这型儿的吗?
[17:00] Mnh,not so much. 不太喜
[17:01] I’ve always been more into blond,bossy gals. 我一直都喜欢金发的 专横的那种
[17:04] Well,I apologize for that,sir.And the officer who arrested your mom doesn’t work here anymore. 先生 这我很抱歉 逮捕你母亲的警察已经不在这儿工作了
[17:09] So,let’s see if we can set the record straight. 让我们来看看能不能把问题弄清
[17:12] What can I do to help you here? 我能做些什么?
[17:14] Well,if we could track back through your mother’s employment history 如果我们能了解你母亲工作的所有历史
[17:18] and find that there’s no other evidence of theft or fraud, 能确认她没有其他的盗窃或者诈骗史
[17:20] we probably could convince the district attorney to drop all charges. 也许我们能说服检察官放弃公诉
[17:25] Seriously?This could happen? 真的? 这可能吗?
[17:28] If we could talk to some of the people that she worked for prior to billings, 如果我们能跟她 在Billings之前的雇主谈谈的话
[17:31] if you rember their names… 如果你还记得他们的名字…
[17:32] Oh,I know them all. 我都记着呢
[17:34] Do you want her last job to her first? 你要我一个个说吗?
[17:35] That would be wonderful. 再好不过了
[17:37] She worked at city mutual bank for a while. 她在市互助银行工作了一阵子
[17:39] And not only did she not steal anything, 她不仅什么都没偷
[17:42] mom was employee of the month three times. 而且三次当选当月最佳雇员
[17:45] Brenda: good for her. 不错啊
[17:46] Gabriel: and before that? 在这之前呢?
[17:48] She was an assistant manager at mondro tech in the valley. 她在硅谷的Mondro科技公司做副经理
[17:51] She did data entry for a beverly hills law firm — 她为贝弗利山的一家律师事务所 做数据输入
[17:54] Sustin & raber. 是Sustin和Raber律所
[17:55] And she worked as an assistant administrator at tech “u”for two years. 还在科大做了两年的行政助理
[18:00] And before that,she drove for goody’s limo company in the valley. 在这之前 她在硅谷Goody豪华轿车公司做司机
[18:05] And,uh,she sold used cars for murphy’s preowned sedans. 还卖旧车
[18:09] That’s the thing,you know? 就是这样
[18:11] Mom was always searching, 母亲在不停的探索
[18:13] going from job to job,taking care of me, 做各种工作 抚养我
[18:16] without ever having time to really find herself. 根本没有时间来找寻真正的自己
[18:22] This isn’t a story,just — Just a bunch of pictures. 这不是个故事 只是一堆照片而已
[18:25] What do you mean? It’s agreatstory. 说什么呢? 这可是个好故事
[18:27] Or it will be,when your newspaper helps us identify doris osgood’s other victims. 或者说 如果你的报纸能帮我找到 Osgood的其他受害者 这就是个好故事
[18:33] If thereareother victims. 如果真的有其他受害者的话才是
[18:35] Mr. Ramos,in the interests of public safety,your newspaper is obligated — Ramos先生 为了公众安全 你的报纸有义务…
[18:38] From the little I understand,commander,osgood’s danger to the public is highly speculative at this point. 我才疏学浅 队长 但是Osgood对公众的危险性还有待商榷
[18:42] And if it turns out that she isn’t guilty,is highly speculative at this point. 她是否有罪还有待商榷 要是她无罪 我们这就是诽谤
[18:46] So,if you want the pictures published, 所以 如果你们想发布这些照片
[18:48] buy an ad. 来做广告吧
[18:50] Unh-unh,there’s no money for that. 呃 没有做广告的钱
[18:52] Okay,then you can be really radical and letms.andrews testify as a woman. 好吧 你就冒个险 那就让Andrews作为个女性去作证吧
[18:59] Yeah,good,fine. Okay. It’s an ad. 对 好吧 广告就广告
[19:02] Great. 太好了
[19:03] I highly recommend the double page at the center fold,just to grab people’s attention — 我强烈推荐最中间连在一起的两页 可以引起注意
[19:06] Full color,of course. 当然 全彩色
[19:07] Of course. Thanks,ricardo. 当然 谢谢你 Ricardo
[19:09] You know,listen,I might be able to,uh,get you a discount 呃 如果你告诉我这位Andrews女士是谁
[19:11] – if you want to let me know who this ms. Andrews really is.- Bye-bye. – 我会考虑给你打个折 – 再见
[19:14] Yeah. 好吧
[20:15] Georgette: morning,louie. 早上好 Louie
[20:20] Look at that. 哇
[20:23] I’m surprised pope sprang for it. 真想不到Pope竟然买单了
[20:25] Well,chief johnson gets what she wants. 头总能得到她想要的
[20:28] Well,with a caboose like that,of course she does. 那么好看的屁股 当然了
[20:32] Do you think the ad’s gonna work? 你觉得广告会管用吗?
[20:34] Who knows? 谁知道呢?
[20:36] Of course,wouldn’t have to worry about it if you’d stop screwing around and do what’sright. 当然 如果你不在这捣乱干点正经事 我们也不需要操这份心
[20:40] Oh,come on. We had an agreement. You were going to be — 噢 别这样 我们说好的 你会…
[20:43] Did you think you could just sashay off the train 你真觉得你变个样子以后
[20:45] and everything would be like old times? 所有事还会跟原来一样?
[20:47] We’re old friends,louie. 我们是老友了 Louie
[20:49] No! No,I was friends with a guy named george, 不是! 我跟一个名叫George的男人才是好友
[20:52] who doesn’t exist anymore. 而他已经不存在了
[20:54] Maybe he never did exist. 也许他从没存在过
[20:58] Maybe one of the greatest confessions in the history of the l.a.p.d. Never existed! 也许我们洛杉矶警局最漂亮的自白 从来就没存在过!
[21:04] Nobody else ever heard doris osgood say — 没有别人听过Doris Osgood说…
[21:08] All right,that’s really low! 够了 这太卑鄙了!
[21:09] You know I was much too good a cop to file a false confession! 你知道我不是那种 伪造证词的警察
[21:13] And,yes,I look different. 是的 我看起来是不同了
[21:16] I’m not a man anymore, 我已经不是男人了
[21:17] which means I don’t pee standing up. 也不站着尿尿了
[21:20] I wear a dress instead of a suit.I walk differently. 我穿裙子而不是西装 我走路都不同了
[21:23] I’ve changed how I do a lot of things,but not what’s in my heart! 我改变了很多做事方式 但我的内心没变!
[21:31] I’ve always been your friend,louie. 我永远都是你的朋友 Louie
[21:34] You can’t turn your back on all the years. 你不能否认我们那么多年的感情
[21:39] Look at you. 看看你
[21:40] You’re not even listening. 你根本没在听
[21:41] The second people start talking about their feelings,you — 别人一说自己的感受 你就…
[21:44] No. No,no. Wait. 不是 不是 等等
[21:47] Wait. We were thinking doris osgood only changed her appearance. 我们以为Doris Osgood 只改变了她的样貌
[21:52] Right. 对
[21:52] Maybe it was more than that. 也许不止这样
[21:54] Maybe we caught her doing to billings what she had done to other people 也许我们因为她杀了Billings而抓她 但她还杀了别人
[21:57] because she not only changed what she looked like… 因为她不仅改变了样貌…
[22:02] She changed her entire m.o. 还改变了作案手法
[22:07] Oh,yes. 对
[22:11] We’ve had four callers responding to our ad so far, 目前为止有四个人打电话给我们
[22:14] and each one remembers doris osgood providing care to a rich old family member as a nurse, 每个人都说记得Doris Osgood 照顾一个年老富有的亲属
[22:19] and in each case,the patient supposedly died of natural causes. 而且每件案子里病人都是自然死亡
[22:23] Well,somehow,she did something differently with billings. 但不知为何 Billings的死却不是这样
[22:26] That’swhy we caught her. 所以我们才抓到她
[22:28] Each of them knew osgood by a different name, Osgood每次都用得不同的化名
[22:30] names that we were able to confirm were actual r.n.s working here in los angeles county. 我们确认过 那些人都是洛杉矶郡的注册护士
[22:35] So she stole their identities,too.That’s exactly the same m.o. 所以她也盗取了她们的身份 这个作案手法一直没变
[22:38] Gabriel: no,it’s not.Osgood got the job with billings by working at his doctor’s office, 不是这样 Osgood在Billings的 医生办公室工作才得到这份工作
[22:42] but each of the callers said that she was referred to them by an agency that no longer exists — 但是打电话来的所有人都说她是被 一所已不存在的中介推荐过去的
[22:47] An rn home aid? 医护助理所?
[22:49] See? See? That’s what we’re saying. 看见没? 就是这样
[22:52] Well,a-as fascinating as that may be,lieutenant, 好 即使正如你所说 副队
[22:55] how would knowing that she changed her m.o. 她改变了作案手法
[22:57] Get us any closer to tying her to a murder? 怎么能定罪呢?
[23:00] We — we don’t know that yet, 我们…还不知道
[23:02] but it’s the key — I’m sure. 但我肯定这是关键
[23:10] Chief,I got a woman on the phone who says she thinks osgood murdered her father in 2001. 头 有位女士打电话说她觉得Osgood 在2001年杀了她爸爸
[23:23] Ms. Casey,thank you so much for coming in to visit with us. Casey女士 谢谢你到这来
[23:26] I’m deputy chief johnson. 我是Johnson副局长
[23:28] Oh,it’s nothing,dear. 没事 亲爱的
[23:29] Now that I get all my programs recorded, 我想看的节目都会录下来
[23:33] I don’t have to Miss anything. 啥也不会错过
[23:35] Oh,that’s good. 太好了
[23:36] And,now,I’m told that you’re here today 你来这是为了
[23:39] in response to the photographs that we put in the paper this morning? 我们今早在报纸上登的照片的事是吗?
[23:42] Yes,that’s right. I knew that woman was a menace. 是的 对 那个女人很危险
[23:46] And by “that woman,” you mean,uh,Mrs. Doris osgood, “那个女人” 你是指Doris Osgood女士
[23:50] the woman you knew as nurse linda parker? 她谎称自己是护士Linda Parker
[23:53] Yes…Right again.I remember her. 是的 对 我记得她
[23:57] She had all her paperwork — 她的资料齐全
[23:59] Social security number,a nurse’s license, 社保号 护士执照
[24:02] and even a referral from the agency. 还有一封推荐信
[24:06] And that would be rn home aid? 来自医护助理所?
[24:08] You’re 3 for 3. 你全答对了
[24:10] And what led you to use their services? 你为什么会雇她?
[24:13] Oh,I think — I think there was an issue with one of the other nurses we had hired, 我觉得… 她的前任有点问题
[24:18] and daddy’s insurance company recommended that we replace her. 然后我爸爸的保险公司就建议我们 换一个人
[24:22] Andtheygave you the name of the agency? 然后就把这家机构介绍给你们?
[24:25] That I can’t recall. 我不记得了
[24:28] You said a moment ago that doris osgood was a “menace.” 你刚刚说Doris Osgood很”危险”
[24:31] Can you tell me what you mean by that? 这是什么意思?
[24:34] A monet disappeared from my daddy’s art collection 我爸爸因为摔下楼梯而死的第二天
[24:38] the day after he fell down the stairs and died. 他的收藏里有一幅莫奈的作品不见了
[24:42] And I suspected thatwoman had taken it. 我怀疑是那个女人偷的
[24:46] So what did you do? 那你怎么做的?
[24:48] I contacted the insurance company, 我联系了保险公司
[24:50] and one of their security people got the painting back, 然后他们的一名员工把画弄了回来
[24:54] and he put the blame on one of our gardeners, 然后说是一个花农干的
[24:56] who fled to mexico to avoid arrest. 他逃到墨西哥去了
[24:58] Where are you going? 你去哪?
[24:59] Well,I’m gonna go see if I can talk to the guy who brought that painting back. 看看能不能找那个把画还回来的人谈谈
[25:02] I can’t imagine how he got there. 不知道他怎么回去的
[25:04] Um… The man didn’t even have a car! 他连辆车都没有!
[25:06] You want to come with me? 你愿意跟我一起吗?
[25:07] – Let’s go. – He must have fled on foot! – 走吧 – 他肯定是跑走的!
[25:09] Some of them do that,you know. 真有那样的人
[25:12] But I never believed 但我不相信
[25:14] that gardener knew the value of the monet, 那个花农会知道莫奈的价值
[25:17] even though theywerewater lies. 即使那是那么美的睡莲
[25:23] Uh,you said your father fell down the stairs. 你说你爸爸从楼梯摔下来
[25:25] Was there an investigation made into his death? 你对他的死因进行过调查吗?
[25:28] Thereshouldhave been,don’t you think? 应该有的 是吧?
[25:31] My daddy was confined to a wheelchair for months. 我爸爸做了几个月的轮椅了
[25:35] He was so terrified of the steps.Why he rode himself to the edge of the stairway i’ll never know. 他很怕楼梯 我想不通 他怎么会到楼梯边去
[25:47] Uh,detective gabriel,I want exhumation orders on all of the patients that we can trace back to doris osgood. Gabriel警探 让人把Doris Osgood 所有病人的尸体都挖出来
[25:52] Are we clearing this with chief pope? Pope局长同意了?
[25:54] I will,just as soon as I’m done. 事情办完我会跟他说的
[25:56] Mm,nice shoes. 恩 好漂亮的鞋
[25:57] Oh! Thank you. 谢谢
[26:17] You’re familiar with Mr. Casey. Casey先生你已经认识了
[26:19] He had several broken bones,indicative of a bad fall. 他有几处骨折 说明摔得很严重
[26:23] Can’t say whether he was pushed down the stairs that we can trace back to doris osgood. 说不清他是被推下去的 还是不小心滑下去的
[26:26] Next,patients 2 and 3– 接下来 2号和3号病人
[26:29] Death certificates say they died of natural causes,but,frankly,when you dig up bodies this old, 死亡报告书说他们是自然死亡 但是 坦白说 挖出那么老的尸体来
[26:34] you’d be better off taking them to an archaeologist. 还是交给考古学家看看
[26:37] Could you do a tox screen on their bones,just in case? 能给他们做个药检吗? 以防万一
[26:41] Could you give me a hand? 能给我一只手么?
[26:46] Thank you. Moving on. 谢谢 继续
[26:49] Patient 4– 4号病人
[26:51] Death certificate says “natural causes,”but — detective. 死亡报告书说”自然死亡” 但是
[26:57] Look there. 看
[27:00] hmm?Her neck is broken — 对吧? 她的脖子断了
[27:02] Not proof of homicide,but it’s hard to believe she did it on her own. 不是谋杀的证据 但很难想象这是她自己做的
[27:06] Wasn’t the — ugh — Wasn’t the body autopsied? 没做 那尸体没做尸检吗?
[27:09] No,none of them were because they were all old and sick, 没有 一个都没有 因为他们都是老人 又生病了
[27:13] and each of the physicians signed off on cause of death. 所有医生都签字认定是自然死亡
[27:15] And the last body,doctor? 最后一具尸体呢? 医生
[27:17] yes. 对
[27:21] This poor lady was in a coma for two weeks prior to her death. 这个可怜的夫人在临死前两星期 昏迷不醒
[27:25] Certificate says “natural causes,”but I have my doubts 死亡报告书说”自然死亡” 但我觉得不是
[27:29] because… 因为…
[27:31] Ew,what isthat? 那是什么?
[27:35] It’s the cap to a nasal-spray bottle,detective. 这是一支鼻腔喷雾的盖子 警探
[27:38] I’m guessing someone shoved this down this woman’s throat,and she choked to death on it. 我猜是谁把这插到她喉咙里 她窒息而死
[27:42] I don’t see anything natural about that. 这是哪门子自然死亡
[27:49] Here you go,chief. 给你 头
[27:50] Oh,thank you. 谢谢
[27:53] You exhumed five bodies?! 你挖了五具尸体?!
[27:55] I’m sorry. 对不起
[27:56] It’s crunch time for doris osgood,and for your information, Doris Osgood案子时间紧迫 而且
[27:59] three of those bodies appear to have died under suspicious circumstances. 其中三具尸体都死于可疑因素
[28:04] And you can connect osgood to those cases? 能证明Osgood有牵连么?
[28:05] Well,we’re trying to. Lieutenant provenza. 我们在找关系 Provenza副队
[28:08] Well,let’s start way back at the beginning. 我们从头开始说
[28:12] Insurance companies like to do background checks on anybody who has access to the valuables of their richest clients. 保险公司喜欢调查那些能接触 他们巨富客户的收藏品的人的背景
[28:19] Housekeepers,gardeners… 管家 花农…
[28:21] – Or nurses. – Exactly. – 或者护士 – 对
[28:23] Now,in each of the cases of potential murder here, 现在这几件有可能是谋杀的案子里
[28:26] uh,all of the families had different insurance companies. 所有的家庭都有不同的保险公司
[28:29] But each company contracted background checks with the same security analyst. 但是每一家公司的信息 都来自于同一个安全分析师
[28:33] And that security analyst’s name is sam osgood. 他的名字是Sam Osgood
[28:38] Doris osgood’s son. Doris Osgood的儿子
[28:41] We found him because he’s the same guy who returned ms. Casey’s stolen monet. 就是他把Casey太太那幅画还回去的
[28:46] You think sam osgood is his mother’s accomplice. 你认为Sam Osgood是他妈妈的同犯
[28:49] He’s the reason that the people for whom she worked never reported anything missing. 因为他 她妈妈工作的地方从来没有人报案
[28:52] Sam osgood covered it up. Sam Osgood帮她把事情掩盖了下来
[28:54] Except with billings,where it looks like his mom was flying solo. 除了Billings 因为他妈单飞了
[28:56] And that’s the change in doris’ m.o. — 作案手法变了!
[28:59] She stopped working with her son! 她不和她儿子一起工作了!
[29:03] None of which proves murder. 所以这些都不能证明是谋杀
[29:04] Chief,I got doris osgood in interview 1. 头 Doris Osgood在第一间审问室
[29:06] – Oh,thank you so much,detective. – Whoa. What isshedoing here? – 噢 谢谢你 – 她来这干嘛?
[29:08] We’re hoping that,with a little encouragement,mrs. Osgood might confess again. 我们希望经过一点点鼓励 Osgood太太能再认罪一次
[29:12] What — What kind of encour– 什么…什么鼓励?
[29:17] Morning,fellas. Chief johnson. 大家早上好 Johnson副局长
[29:19] There’s the george that I rember. 这才是我的George
[29:22] And there’s the louie I miss. 这才是我的Louie
[29:24] Uh,detective gabriel,if you wouldn’t mind, Gabriel警探
[29:28] let’s get ready to bring mr. Osgood into the electronics room,please. 请你把Osgood先生领到监控室吧
[29:33] What exactly makes this different from taking the stand,detective? 这跟出庭作证有什么不同?
[29:36] I’m not perjuring myself in the interview room,chief. 在审讯室里不是做伪证
[29:39] It’s just a little undercover work. 只是卧底而已
[29:41] Uh-huh,and what makes you think that… 恩 你怎么知道…
[29:43] Georgecan get your confession? George能让她认罪?
[29:46] Let’s call it women’s intuition. 女人的直觉
[29:52] Yeah. 好的
[29:59] Doris,nice to see you again. Doris 很高兴再见到你
[30:02] Don’t eventhinkabout it. 省省吧
[30:03] You remember lieutenant provenza. 你应该还记得Provenza副队
[30:08] Listen 听着
[30:10] what happened seven years ago,how I led you on — I- I really do apologize. 我真的很抱歉七年前给你设陷
[30:15] I know you’re much too smart to fall for that kind of thing again. 我知道你不可能再被骗了
[30:20] Oh,those eyes — 噢 你的眼睛…
[30:22] Just as beautiful as I rember. 还是那么美
[30:24] And you’re still full of crap. 你还是一样废话连篇
[30:27] My son said you didn’t work here anymore. 我儿子说你已经不在这工作了
[30:29] And yet here I am. 怎么不在
[30:32] How have you been? 你过的如何?
[30:33] Lonely… 很孤独
[30:36] …like you care. 你关心才怪
[30:38] These past seven years — You have no idea. 过去的七年 你什么都不知道
[30:40] I do. 我知道
[30:42] You’ve been in prison for a long time, 你在监狱待了很长时间
[30:44] and people look at you like,uh,you’re someone you’re not. 你们把你当成罪犯对待
[30:49] You have no opportunity just to be yourself. 你只是没有机会做你自己
[30:51] Doris,I can relate. Doris 我能体会你的感受
[30:53] Can we move this along,please? Oh — 我们能不能快点 拜托了? 哦…
[30:56] Look,you can’t question me about the billings case without my lawyers present. 听着 没有律师在场你们不能问我
[30:59] We want to talk to you about an entirely different matter. 我们想和你谈谈另外一件完全不同的事
[31:02] – Like what? – Oh,come on,doris. – 比如什么? – 哦 得了 Doris
[31:04] – We know that billings wasn’t your first target. – Lieutenant. – 我们知道Billings不是你的第一个目标 – 副队
[31:06] – I mean — I mean — Lieutenant,please. – 我是说… 我的意思是 – 副队 拜托
[31:08] You’ve been running this nurse scam for years. 你已经利用护士行骗很多年了
[31:10] Mr. Osgood,thank you so much for coming in. Osgood先生 感谢你能来
[31:12] We thought you might like to see this. 我们想你也许想看看这个
[31:14] We’ve got you nailed on at least five other incidents. 我们已经非常确定你涉及 至少还有其他五起案子
[31:17] This is not constructive. 这样没用
[31:18] – My mother?Where’s her lawyer? – We know about the agency. – 我妈妈? 她的律师呢? – 我们知道中介的事情
[31:21] – We know about the art thefts. – We talked about this. – 艺术品偷窃 – 我们谈过这个
[31:23] – Well,we do! – Have a seat,Mr. Osgood. – 好吧 我们的确知道! – 请坐 Osgood先生
[31:25] We’re about to drop the billings case.We told your mother that before we read her her rights. 我们打算撤销Billings的案子 在我们对你母亲宣读权利之前告诉她了
[31:29] Please! We know about the identity theft! 拜托! 我们知道身份盗用的事情!
[31:31] I don’t know what you’re trying to pull here. 我不知道你们想说什么
[31:33] Just a second. Doris,I’m sorry. 等一下 Doris 我很抱歉
[31:35] Why don’t you give us a minute? 让我们单独谈一下 可以吗?
[31:48] He can be a real jerk. I apologize. 他是个十足的混蛋 我向你道歉
[31:50] That’s him –That’s the cop she confessed tolasttime. 是他 是上次她认罪的那个警察
[31:54] – You said he didn’t work here anymore. – He doesn’t. – 你说他不在这里工作了 – 他是不在了
[31:56] Doris,you should know that I actually think that the other five thefts Doris 你应该知道 事实上 我认为另外五起盗窃案
[32:00] we’ve discovered are good news for you and your lawyers. 对你和你的律师来说是个好消息
[32:04] “good news.” how? “好消息” 怎么说?
[32:07] This guy’s unbelievable. 这家伙也太滑了
[32:09] She’s not gonna fall for the same lies again. 她不会再次上当的
[32:12] When you told me that you killed charles billings seven years ago, 七年前当你告诉我 是你杀了Charles Billings时
[32:15] you sold your story like a pro, 你描述得非常专业
[32:18] but just between you and me, 但私下说吧
[32:20] I think you were only trying to protect your son. 我认为你只是想保护你儿子
[32:23] What? 什么?
[32:25] Now,I know you love sam. 我知道你爱Sam
[32:26] You think he’s been in your corner for this retrial, 你认为这次复审他会帮你
[32:29] but when he offered up the information about all those people that you robbed while impersonating a nurse… 但他提供了你假扮护士行骗的所有信息
[32:35] Why,I never… 为什么 我从没有…
[32:38] – Sam wouldn’t make up things like that. – That’s a lie. – Sam不会做这样的事 – 那是谎言
[32:40] – He’s lying to her! – What are you talking about? – 他在对她撒谎 – 你在说什么?
[32:42] – Your son is trying to bury you,doris… – Easy. – Doris 你儿子想要陷害你… – 别急
[32:44] …make us put you away for good so he can keep all the money. 让你一辈子也出不来 他好独吞所有的钱
[32:48] He got you those jobs.He — he picked the artwork for you to steal. 他给你弄到那些工作 他选好艺术品让你去偷
[32:51] And then sam fenced it — Isn’t that right? 然后Sam销赃 是这样的吗?
[32:55] You’re a loving,trusting mother exploited by a psychotic child 你是个充满爱与信任的母亲 却被精神病儿子利用
[33:01] who’s selling you out for his own gain. 他为了自己得利 出卖你
[33:03] No. No. That can’t be true. 不 不 不是真的
[33:05] Doris…How would I know about all this if sam hadn’t told me? Doris…如果不是Sam告诉我的 我怎么能知道这一切?
[33:15] And I’m truly sorry 真的很遗憾
[33:18] that I helped put you in prison,so,please,help me set you free. 我把你关进监狱 那么 请帮我让你恢复自由
[33:29] After all I gave up for him. 我为他做了那么多牺牲…
[33:36] When he came up with this plan,I — 当他提出这个计划时 我…
[33:40] Well,I knew it was wrong. 好吧 我知道这是不对的
[33:42] What is she saying? 她在说什么?
[33:43] – When he was working for the insurance company. – Oh,my god. – 他为保险公司工作的时候 – 哦 天哪
[33:46] Yeah.They’d hired him to do background checks. 嗯 他们雇佣他做背景调查
[33:49] I was so proud of him at first. 最初我感到非常骄傲
[33:50] Background checks? On whom,exactly? 背景调查? 对谁 具体点?
[33:53] Employees of their wealthy clients. 富有客户的雇员
[33:55] As a security analyst,he — 作为安全分析员 他…
[33:59] He’d have acces to people’s homes,and… 他有权进入那些人的家里 然后…
[34:04] And when he found a rich person who,uh,had home care — 然后当他发现有家庭护理的富人时
[34:10] And,I mean,who else could afford it? — 还有谁能承担得起呢?
[34:12] He’d pretend that someone on the nursing staff was a security risk and get them fired, 他会假装护理人员有安全问题 使他们被解雇
[34:18] and then… 然后…
[34:20] Well,he would refer the family to this agency that he’d set up. 他会向这个家庭提及他建立的中介
[34:24] Which was a sham,correct? 这是个空壳 对吧?
[34:26] I was the only one there. 我是那里的唯一员工
[34:28] And with his position,he was… 因为他的工作 他…
[34:33] Able to steal me new identies. 可以为我偷来新的身份
[34:38] Ohh,I didn’t want to do it,I swear,but when it started, 哦 我不想做的 我发誓 当事情开始时
[34:45] he told me at first that I was just finally gonna get to be a nurse. 他说 我终于可以做护士了
[34:52] My own mother.I can’t believe it. 我自己的母亲 我真不敢相信
[34:55] Good. That’s so good. 很好 非常好
[35:00] Um,just,um… 嗯 只是 嗯…
[35:03] – Write down what we talked about. – Okay. – 把我们谈的写下来 – 好的
[35:05] And,uh…
[35:07] We’re gonna put an end to this. 我们会了结此事的
[35:17] You know you have absolutely nothingto hold me on. 你知道你们毫无理由抓我
[35:19] Because your mother thought up the whole thing,didn’t she? 因为你母亲策划了整件事 对吗?
[35:21] She convinced you to get her jobs in rich people’s homes, 她说服你帮她弄到富人家的工作
[35:24] and once she was in,she stole what she wanted and demanded that you fence it for her. 一旦她进了富人家里 就偷她想要的 然后要求你为她销赃
[35:30] you! 你!
[35:37] You may want to rethink this,sonny. 小家伙 你也许想要重新考虑下
[35:49] You know what? 你知道吗?
[35:52] It doesn’t make any difference what any of you believe, 不管你们相信什么都无所谓
[35:56] because we’re more than 7 years out on all these crimes, 因为这些罪已经超过7年了
[35:59] and as a professional security analyst,i’m happy to inform you that the statute of limitations ran out 作为一名专业的安全分析员 我很高兴告诉你们
[36:05] on these so-called “thefts” a long time ago. 这些所谓的”盗窃”的诉讼时效早就过了
[36:07] On the thefts,yes,but not on the murders. 对盗窃而言 是的 但谋杀就不是
[36:10] Murders. What murders? 谋杀 什么谋杀?
[36:13] Hey,billings —
[36:15] That’s still just his word against hers. 那案子仍然只是他的一面之词
[36:17] Besides,I wasn’t even working with her. 另外 我甚至都没和她一起
[36:19] She’s not talking about billings. 她不是在说Billings
[36:20] She’s talking about all the other people that died under your mother’s care. 她是说其它死在你妈妈护理之下的人
[36:23] They were old. It’s called natural causes. 他们都很老 是自然死亡
[36:26] I have evidence to the contrary,mr. Osgood. Osgood先生 我有相反的证据
[36:29] Pope: and from what your mother just told us,it shouldn’t be too hard to convince a jury 从你母亲刚才所说 应该不难说服陪审团
[36:32] thatyouwere responsible for several other murders,also. 你对其他数起谋杀案也负有责任
[36:36] U- unless — unless 除非… 除非
[36:38] your mother was the one who killed those people. 人是你妈妈杀死的
[36:42] Come on. 得了吧
[36:44] What do you want from me? 你们到底要我怎样?
[36:47] I can’t. She’s my mom. 我不能 她是我妈妈
[36:49] Who just rolled on you. 她刚刚供出了你
[36:51] What are you protecting her for? 你为了什么保护她?
[36:52] It’s either you or her,sir. 先生 要么是你 要么是她
[36:57] all right,then.Detective,would you take mr. Osgood downstairsand book him — 好吧 警探 带Osgood先生到楼下 并登记…
[37:00] No. No,wait.Okay.Okay. 不 不 等等 好吧 好吧
[37:09] She killed her patients,all right? 她杀了她的病人 对吗?
[37:13] She killed her patients. 她杀了她的病人
[37:17] And when she got away with it the first time,it — 第一次得手 没被抓住
[37:20] It just got easier for her. 事情对她而言变得更容易了
[37:23] who? Who did she kill? 谁? 她杀了谁?
[37:24] The ones who got suspicious. 起了疑心的那个
[37:26] I don’t remember their names. 我不记得他们的名字了
[37:28] One she strangled. 她勒死了第一个
[37:30] Breaking her neck in the process? 过程中扭断了她的脖子
[37:31] She,uh,stuffed something down the second one’s throat. 她 呃 在第二个的喉咙里塞了东西
[37:35] Well,that would be a nasal-spray cap. 是鼻腔喷雾帽
[37:37] And pushed the third one down the stairs. 把第三个推下楼梯
[37:39] That’d be ms. Casey’s father. 那个是Casey女士的父亲
[37:40] And after his daughter called me,all suspicious… 她女儿打电话给我后 她怀疑…
[37:44] About the monet that your mother stole? 你妈妈偷了莫奈的画?
[37:46] Which I had to pull back from my fence and return to the family, 我不得不去找画贩子 还回去
[37:49] I realized that she’d gone too far. 我意识到她做的太过火了
[37:54] I wanted out. I.. 我想退出 我…
[37:56] I told her to stop. 我让她停止
[38:00] But she couldn’t,so she went on without me. 但她不肯 所以她继续干下去
[38:04] And just like I thought, 一切正如我所料
[38:06] she got caught after murdering that poor Mr. Billings. 杀了那个可怜的Billings先生后 她被抓了
[38:10] Oh,my god. 哦 天哪
[38:17] Very good,Mr. Osgood.I know how difficult that must have been. 很好 Osgood先生 我知道这很难
[38:25] – Detective,would you please take mr. Osgood downstairs and book him for — what? – 警探 带Osgood下去并登记… – 什么?
[38:28] Book me? You can’t hold me on those thefts. 登记? 你不能因为那些盗窃抓我
[38:31] True,but I’m sure they’ll come up at your murder trial. 是的 但我相信它们 会在你的谋杀庭审上被提及
[38:34] That was my mother! 那是我妈妈干的!
[38:35] And you were her partner and aware of her actions. 你是她的搭档 了解她的行动
[38:37] But I didn’t kill them myself! 但我没有亲手杀死他们!
[38:39] Well,Mr. Osgood,as one “professional” to another,i’m happy to inform you that the law doesn’t see it that way. 好吧 Osgood先生 作为一个”专业人士” 我很高兴告诉你法律并不这么认为
[38:47] Detective. 警探
[38:51] Now,gentlemen,would you please do the honors and arrest our florence nightingale? 现在 先生们 去逮捕我们的好护士吧?
[39:00] Ladies first. 女士优先
[39:12] Fritzi? Hi. Fritzi? 嗨
[39:14] Oh,I wish you’d pick up. 哦 接电话啊
[39:17] I’m grabbing my things and driving up to big bear for the last night. 我正在拿东西 准备开车去大熊湖 过最后一晚
[39:22] Fritzi?
[39:27] I’m in the bathroom! 我在浴室里!
[39:33] What are you doing?! 你怎么在啊?
[39:35] Well… 好吧…
[39:37] On the chair lift going up the bunny slope this afternoon, 今天下午 在去初级坡道的升降椅上
[39:39] I just realized… 我忽然意识到…
[39:42] …i missed you. 我想你
[39:48] Yeah,the truth is,I don’t like traveling anymore without my wife. 嗯 事实是 没有妻子我不再喜欢旅行
[39:53] That’s the sweetest thing I’ve ever heard. 这是我听过的最甜蜜的话
[40:01] Also,on the first run,this 12-year-old kid cut me off and I hurt my knee. 另外 第一次滑时 一个12岁的小孩 抢了我的道 我伤了膝盖
[40:06] Now,get in here! Whoa! 现在 快进来! 哇哦!
[40:11] Oh,no! Oh,no! 哦 不! 哦 不!
[40:13] Get in here. 进来
[40:22] Flynn: here’s to unmasking the bad guys. 敬抓住一切坏蛋
[40:24] Hear,hear! 干杯 干杯!
[40:32] Listen.I,um,I want to apologize… 听着 我 呃 我想道歉…
[40:37] For being unable to completely come to grips with this thing. 因为没能完全了解这件事
[40:42] Louie,I know it’s not easy. Louie 我知道这不容易
[40:45] It wasn’t for me,either. 对我也是
[40:48] Hey,I mean,you know, 嘿 我是说 你知道的
[40:50] if you were 20 years younger and I had never met you… 如果你再年轻20岁 而我从没遇见过你…
[40:53] Mm-hmm?…and if you weren’t a lesbian… 嗯? …如果你不是拉拉的话…
[40:56] You’d be perfect for each other. 你们会是完美的一对
[40:58] Well,I… 好吧 我…
[41:00] I’m not sure I even have itinme anymore. 我不确定我还还有没有那份心
[41:02] Oh,you still have it in you. 哦 你还有
[41:07] Well,I mean… 好吧 我是说…
[41:09] huh? 呃?
[41:10] I mean,wow. 我是说 哇哦
[41:11] Oh,I know. 哦 我知道
[41:12] They’re nice,huh? 它们很不错 对吧?
[41:13] Flynn,you ought to check these out! Flynn 你应该摸摸!
[41:17] Yeah. No thanks. I’m good. 嗯 不 谢谢 不用了
[41:19] I should probably get on board. 我应该上车了
[41:21] Uh,andy… 呃 Andy…
[41:22] Let’s not go so long next time. 后会有期
[41:25] Louie…
[41:27] Thanks for everything. 谢谢你为我所做的一切
[41:29] That was a brave thing you did — coming back… 你选择回来 很勇敢
[41:34] …georgette.
[41:45] It was good for me,too. 我也受益颇多
[42:08] So…you ready to go,louie? 那么…你准备走了吗 Louie?
[42:14] Call me that just once more,******* 再叫一次Louie 我没有阴茎的搭档就不止Georgia了
罪案终结

文章导航

Previous Post: 罪案终结(The Closer)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪案终结(The Closer)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪案终结(The Closer)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号