Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罪案终结(The Closer)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 罪案终结(The Closer)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
时间 英文 中文
[00:11] – Air 14 coming for the watch commander. – Air 14’s on.Go ahead,sir. – 空警14号呼叫巡视长 – 收到 请讲 长官
[00:14] Yeah,police 14.We are over the call. 警官14号 现在开始通话
[00:16] I’ve got a body in sight. 我发现了一具尸体
[00:19] He is tied up in the wires on the side of the building. 他被挂在大楼旁的电线上
[00:23] Looks like he might have some,uh,head wounds… Possible gunshot wounds,guys. 看起来似乎头部有伤… 很可能是枪伤
[00:28] Air 14 to the units… I got you there. 空警14号呼叫陆地分队… 我看见你们了
[00:30] Uh,use caution,guys.I cannot clear the inside. 小心行事 伙计们 我无法确定楼内是否安全
[00:32] I have no movement,but we might have additional victims. 我没有观察到异动 但可能还有其他人遇害
[00:34] We might also have a shooter in the area. 凶手也可能就在附近
[00:36] Use caution,gentlemen. 大家小心
[00:37] Airship 14,confirm the body is in the wires. 空警14号 请确定尸体在电线上
[00:40] Yeah,Roger that.He’s caught up in the wires outside the house. 是的 确定 他被屋外的电线缠住了
[00:51] Air 14 to the guys on the ground… Just talked to the watch commander. 空警14号呼叫地面队员… 我刚和巡视长通话
[00:55] Be advised… he wants you to secure the scene And wait for major crimes. 他建议… 保护好现场 等待重案组到位
[00:58] Air 14.Hey,guys,this is a major crimes case. 我是空中14号 伙计们 这是重大刑事案件
[01:01] Just secure the scene and stand by for them,Per the watch commander. 保护好现场 原地等待 按巡视长的指示来
[01:23] But I’d rather have Mr.Beebe’s body Brought back up here. 但我还是想把Beebe先生的尸体 弄上来
[01:26] I know,but it’s the fire department’s call,And they want him lowered to the ground. 我知道 但这由消防队决定 而他们要把他降到地面上去
[01:30] fine. 那好吧
[01:32] excuse me.Uh,Mr.Fireman. 不好意思 消防员先生
[01:34] When you finally cut him loose And he slams against the side of the house,Could you cover him with a tarp,please? 你们解开电线让他顺墙而下时 能用块油布遮他一下吗?
[01:39] I don’t want Mr.Beebe’s friends and family To see him like this. 我可不想Beebe先生的家人朋友 看到他这副德行
[01:43] Detective Gabriel,now that our new building Has its own briefing room, Gabriel警探 现在我们的新楼 有自己的接待室
[01:47] would you kindly ask the press To go downtown to meet with commander Taylor? 你能请媒体朋友们进城去 找Taylor队长吗?
[01:50] Um…Yeah.Sure.What do you want the reporters to know? 好…吧 当然可以 你想跟媒体说什么?
[01:53] That it doesn’t look like a suicide. 这起案件看起来不像自杀
[01:58] So,chief,it seems Mr.Beebe was shot before dawn While his computer was logging photographs Off the telescope. 队长 看来Beebe先生死于黎明前 他当时正从望远镜下载照片到电脑
[02:06] Photographs of what? 什么照片?
[02:07] Can’t say.His laptop goes to sleep after five minutes. 不知道 他的笔记本五分钟后就待机
[02:10] I need a password to log back on,and…I don’t have it. 需要用密码重新登录… 可惜我没密码
[02:13] Maybe he was scanning the neighborhood for,uh,heavenly bodies. 也许他在偷窥邻居的…美丽胴体
[02:16] Well He has a heavenly body in his…Bedroom… A Mrs.Cherie Walker. 确实有个美丽胴体在…他房间里 Cherie Walker太太
[02:23] And she really wants to leave here Before her husband finds out where she spent the night. 她一心想在他丈夫 发现她在哪过夜之前离开
[02:27] Could you please tell her I’ll be down there to speak with her in a minute? 请转告她 我一会儿就下去找她
[02:33] So… Detective Sanchez,do we have any idea How things played out here? 那… Sanchez警探 案发经过搞清楚了吗?
[02:38] Three shots,chief… 7.62 NATO rounds. 凶手开了三枪 队长… 7.62口径NATO步枪
[02:41] The first bullet lands here,second one,here,And then one more bullet in the back of the victim’s head. 第一颗子弹打到这 第二颗 这里 然后又一颗击中受害人后脑
[02:49] The impact pushes the victim over the railing. 冲击力使受害人翻过了栏杆
[02:53] You know,it had to happen fast,So automatic weapon. 过程很短 所以应该是自动步枪
[02:56] Judging from the angles of the impacts,I’d say the shooter was at least 200 yards away,Somewhere over there. 从冲击力的角度判断 凶手应在200码以外 那边某处
[03:05] So it looks like our victim Wasn’t the only one using a scope. 看来并不是只有我们的受害者 使用望远镜啊
[03:08] And it was early in the morning,So it was a night scope,at that. 时间是大清早 那肯定是夜视镜了
[03:12] So,Mr.Beebe and Cherie have dinner,Go downstairs for a little intimacy, 这么说 Beebe先生和Cherie 共进晚餐后去楼下翻云覆雨
[03:16] And then,at some point early this morning,Our victim pops back up here To look at… 然后 今早某时 受害人又回到这里来 观察…
[03:24] – What? – I have no idea. – 什么? – 我也不知道
[03:27] I-I didn’t even know Steven had gotten out of bed. 我根本就不知道Steven起床了
[03:31] Look… My husband is going to be back in town any minute. 听着… 我丈夫随时都可能回城
[03:35] Please.You… you have to let me go. 求你们 你们… 得让我走
[03:38] Listen to me,Cherie.I’m not the adultery police. 听我说 Cherie 我不是捉奸警察
[03:41] The last thing I want to do Is to tell anyone that you were having an affair. 我可不想告诉别人你有外遇
[03:45] Why don’t we take you downtown While we figure out what to tell your husband? 不如我们带你去警务中心 想想如何和你老公解释?
[03:49] – He’s away in…? – Palm Springs. – 他人在…? – 棕泉市(位于美国加州)
[03:51] But he’s flying back this morning. 但他今早乘飞机回来了
[03:52] Flying?it’s a pretty quick drive. 飞机? 那很快咯
[03:55] He’s helping them build a new control tower for their airport. 他正在帮那边的机场建控制塔
[03:58] He always flies.And he’s gonna be home any second. 他经常飞的 而且他随时可能回家
[04:02] And your husband’s name is…? 你丈夫叫…?
[04:05] Uh,Caleb.He’s a former army officer,West point graduate,and very,very uptight. Caleb 他曾是军校军官 西点军校毕业 性格非常的暴躁
[04:11] He’s not… he is not going to understand My side of things at all. 他不会… 他不会站在我的角度考虑问题的
[04:16] A-and does Caleb…Know… Uh,Mr.Beebe? 那Caleb…认识… Beebe先生吗?
[04:19] Y-yeah. 认…识吧
[04:21] He hired Steven to rebuild our terrace. 是他雇Steven重建我们的阳台的
[04:24] So Mr.Beebe is y-your contractor? 那Beebe先生是你们的承包人?
[04:28] yeah.And since Caleb travels so much,I dealt with the remodel. 没错 因为Caleb出差频繁 一直是我管着改装的事儿
[04:35] And… and… and how long Have you and Steven been seeing each other? 那…那你和Steven在一起多久了 ?
[04:40] About three weeks. 大概三周
[04:42] He…Stopped by one night to make sure the grilling station had been set up properly. 他…有天晚上过来 确定烧烤架是否装好了
[04:47] And it was dark out. 当时外面很黑
[04:49] And Steven was pointing out the stars to me. Steven就指天上的星星给我看
[04:53] This one and that one. 这一颗叫啥 那一颗叫啥
[04:55] I’m… I’m bad with names. 我… 我记不住名字
[04:57] Anyway,somehow or other,We… Started making out. 总之 不知不觉的 我们就…花前月下了
[05:03] Steven set his alarm for 4:00 this morning. Steven将闹钟调在今早4点
[05:05] And y-you j-just slept right through it? 你真的没听见吗?
[05:08] Maybe ’cause of all the champagne. 也许因为喝了很多香槟吧
[05:10] Which is why I stayed the night.I-I thought it would be very wrong to drive home drunk. 所以我才会在这过夜 我觉得醉酒驾车回家很不好
[05:15] A responsible choice. 真有责任感
[05:18] Uh,tell me… uh,take me back to last night,When you and Steven were upstairs on the roof. 跟我说说… 昨天晚上 你和Steven在楼顶时
[05:24] Did Steven,uh,show you anything In his telescope? 让你看他望远镜里的照片了吗?
[05:28] Yeah.We tracked the space station for a while. 是的 我们追踪了一会儿太空站
[05:31] Oh,and he showed me what our house looked like upside down. 他让我看 我们的房子从高处看是什么样子的
[05:36] You can see your house from here? 从这儿可以看到你的房子?
[05:43] Okay,chief,that’s Cherie Walker’s terrace,And you can see the work being done on it. 队长 那就是Cherie Walker的阳台 你可以看见施工情况
[05:53] I think Mr.Walker’s home from palm Springs. 我想Walker已经从棕榈泉市回家了
[05:56] And if you want to see how he looks right-side-up,I have it. 如果你想看正的图像 看这里
[06:04] Chief. 队长
[06:05] I say we wire Cherie,send her home right now,See if she and her husband get into it. 不如我们让Cherie戴上窃听器回家 看看她丈夫什么反应
[06:09] He may have just killed her boyfriend.What if he shoots Cherie,too? 他可能刚杀了她的男友 要是他也杀了Cherie怎么办?
[06:11] then we solved the case. 那不正好破案了嘛
[06:13] at this moment,I cannot think of a more irresponsible suggestion. 这真是此时此刻能想到的 最不负责任的建议了
[06:16] No. I say we ask Mr.Walker to visit us in our new building. 不如我们请Walker先生 去我们的新大楼喝茶
[06:21] He can be the first person To try out those horrible new interview rooms. 让他做那破新审讯室的第一位客人
[06:25] Oh,my! 哦 烦死了
[06:28] Oh,come on.Not again. 拜托 又来了
[06:32] Don’t pull on it! 别拉上去啊!
[06:35] Well,what button are you pressing?! 你按了什么键啊?!
[06:37] Just… just let go,please. 就… 别看了 行吗
[06:44] This remote control’s worthless. 这遥控器真不给力
[06:50] Okay,so,the screen is not,uh,working yet.We’ll fix that. 好吧 屏幕还不好用 暂时的 我们…会搞定的
[06:54] But,otherwise,pretty great,right? 但不管怎样 新楼很不错 对吧?
[06:57] We were told that we can’t have A coffeemaker or a refrigerator in here. 听说这里不配备咖啡机和冰箱
[07:02] That’s because we have a break room With all that stuff in it right down the hall. 那是因为大厅下面就有休息室 那些东西里面一应俱全
[07:06] Any other complaints About your new $10 million divisional headquarters? 对这座价值千万的新分部大楼 还有任何抱怨吗?
[07:09] How about the wall Separating my office from my conference room? 我办公室和会议室的分隔墙 算怎么回事儿?
[07:13] Well,that’s…Nothing. 哦…没怎么回事儿啦
[07:18] She’s a person of interest. 她很有问题
[07:20] Couldn’t agree more. 我也这么觉得
[07:23] Well,why don’t you go ahead and introduce yourself?Her husband doesn’t know she’s here. 你何不进去做个自我介绍? 她丈夫不知道她在这儿
[07:25] Oh,yeah,speaking of her husband,I read him his rights And dumped him in one of the interview rooms. 说到她丈夫 我宣读了他的权利后 把他扔在审讯室里了
[07:30] Good luck getting anything out of him. 祝你能从他那里套出点啥来
[07:33] Lieutenant Provenza,Your desk from Parker center is city property. Provenza副队 你在Parker中心 用的办公桌是公共财产
[07:36] It was supposed to be sold at auction. 应该在拍卖会上卖掉的
[07:37] It was. I bought it. 是被卖掉了 我买的
[07:40] This desk is the longest relationship of my adult life,And I am not giving it up. 自我成年以来 这桌子伴了我最久 我可不要抛弃它
[07:46] And… These seating assignments are ridiculous. 还有 这儿的座位布局简直不可理喻
[07:52] Tao.Tao! 陶!
[07:54] Uh,have you been able to get past the password On our victim’s computer yet? 你破解受害者电脑的密码了没?
[08:01] That would mean “no. 这意思是”没有”
[08:04] ” C-chief,w-we still don’t know What our victim was looking at when he was shot. 队长 我们还是不知道 受害者中枪时究竟在看什么
[08:08] Is there anything else you want us to be working on here? 你还有什么想让我们调查的吗?
[08:11] Yes,lieutenant,there is. 是的 副队 有
[08:13] Not all remodels go as planned. 场景重建不够理想
[08:16] Let’s ask some of Mr.Beebe’s employees To compile a list of their clients. 让Beebe先生的雇员打张客户名单
[08:21] See how… Popular he was with his customers. 看看…他究竟多受客户欢迎
[08:27] Where am I going? 我该往哪儿走?
[08:31] Thank you. 谢谢
[08:33] While we’re at it,could someone please find out Why there were no “shots fired” reports In the victim’s neighborhood last night? 除了这个 还要去查查为什么昨晚 受害者邻里没人报告”夜半枪声”
[08:39] Thank you.Chief pope,could you please… 谢谢 Pope局长 你能…
[08:42] For heaven’s sakes!I can’t move in this place! 老天! 这地方让我寸步难行!
[08:46] Nothing works around here.nothing! 这儿没一样好使的 一样都没!
[08:52] Read what it says here,will. 读读这上面写了啥 Will
[08:55] “hard interview room.” “严厉审讯室”
[08:56] And what kind of a message Is that supposed to send to suspects? 这会给嫌犯传达什么信息?
[08:59] Maybe it’s supposed to be intimidating. 也许能起到震慑作用呢
[09:00] I decide when to intimidate people around here… Not the building. 是我来决定什么时候震慑他们 而不是由房子来决定
[09:04] And this… this! 还有这个 这个!
[09:06] Who over the age of 10 can sit next to this mirror Without knowing they’re being watched?! 哪个过了10岁的人会坐在这里 却不知道镜子后面有人在看?!
[09:11] We film people all the time. 我们以前也给他们摄像
[09:12] Yeah,but they don’t know that!And even if they do,they can’t see the cameras! 是啊 但他们不知道! 就算知道 他们也看不到摄像头!
[09:19] This new building is an obstacle course. 这新大楼就是个障碍训练场
[09:23] You’ve been here five days. 你才来这儿5天
[09:25] Give the building a chance. 给它个机会
[09:28] You’ll adapt to it. 你会适应它的
[09:29] I promise. 我保证
[09:32] And look… as different as things might seem,The really important stuff hasn’t changed at all. 听着 也许环境看起来迥然不同 但本质一点没变
[09:38] You still have a murder to work out And a suspect you need to interview. 你还是有个谋杀案要破 还是有个嫌犯要去审问
[09:42] Just stay centered on that,And everything else will fall into place. 专心破案吧 其他事情自会迎刃而解
[09:48] You’ll be okay. 会好起来的
[10:08] And all his customers,too! 还有他所有的客户!
[10:13] I thought you said this room was empty! 你不是说这房间是空的吗!
[10:19] I’m so sorry about that,sir.I was told this room was vacant. 很抱歉 先生 有人跟我说这屋里没人
[10:22] Who are you,again? 您是哪位?
[10:23] – Caleb Walker – Caleb…Walker. – Caleb Walker.
[10:26] One second.It’s a Mr. Caleb Walker! 稍等 是Caleb Walker先生
[10:30] I don’t know about this two-way mirror thing. 我不了解这双向镜
[10:40] I’m so sorry about that,Mr. Walker. 真太抱歉了 Walker先生
[10:43] It’s just that we are talking To all of Mr. Steven Beebe’s customers and neighbors,And you are both. 我们要找所有Steven Beebe先生的 客户和邻居问话 而您两者都是
[10:49] Which is why I said yes When your people asked me to come down here. 所以你们让我来的时候 我同意了
[10:54] Then I was read my rights and put in this room. 然后有人向我读了权利 把我扔在这屋里
[10:57] Is that how you treat people when they volunteer to help? 你们就这样对待自愿提供帮助的人?
[10:59] No,sir.It isn’t. 不 先生 不是这样的
[11:00] So let’s just honor your commitment To being a good citizen And rush,rush,rush through these questions. 请您履行承诺 作一个好市民 咱快速解决掉这几个问题吧
[11:06] Um… Did you hear gunshots last night? 呃…昨晚您有听到枪声么?
[11:11] As I told the other guy,I wasn’t home last night. 我说过了 我昨晚不在家
[11:14] I flew in from palm Springs this morning. Okay? 我今天早上才从棕榈泉市飞回来
[11:17] You already spoke to someone else? 您已经和别人说过了?
[11:20] Where’s your form? 表格在哪儿?
[11:22] Uh…Let’s see. 我看看
[11:24] What do we need to ask you? 我们有什么要问的
[11:27] Walker,Walker,Walker,Walker,Walker,Walker…
[11:32] Here you are… “walker,Caleb. 在这儿 Walker Caleb
[11:35] ” Um… Oh,my. 哦 天…
[11:39] “oh,my” what? 什么?
[11:40] Well,your paperwork is filed Right next to a “walker,Cherie,” Same home address. 您的表格就在”Walker Cherie”下面 家庭住址是一样的
[11:46] Your… Daughter? 您的…女儿?
[11:50] My wife.Why? 是我妻子 怎么了?
[11:54] Is she about to tell this guy his wife was cheating on him? 她是打算说出他老婆偷情的事么?
[11:56] – God. – Maybe that’s why we call it a “hard interview room. – 上帝啊 – 也许这就是为什么叫”严厉审讯室”
[12:00] ” Well,there’s just no easy way to say this. 这话很难启齿
[12:03] Uh,while you were in palm Springs,Your wife spent the night with the victim. 当您在棕榈泉的时候 您夫人和被害人正共度良宵
[12:10] D-did you know or suspect That your wife and your contractor were… Close? 您知道 或是怀疑您夫人和承包商 很亲密吗?
[12:23] This is why you asked me down here And put me in this room? 这就是你们把我叫来 然后扔在这房间里的原因?
[12:27] To tell me Cherie had an affair? 就是为了告诉我Cherie偷情?
[12:30] See my reaction? 看看我的反应?
[12:32] Well… Here it is. 这就是我的反应
[12:37] You’re gonna pay for this little ambush. 你会为这个小陷阱付出代价的
[12:39] And now I’m telling you And everyone behind that mirror… 我告诉你 还有这镜子后面的所有人
[12:45] I’m not saying another word until I get an attorney. 在律师来之前 我一个字也不会说
[13:02] Here,chief.Let me take that for you. 副局长 我来帮你拿吧
[13:04] Thank you so much,commander. 谢谢 队长
[13:10] Ah,so,have you heard From the palm Springs police department? 棕榈泉警方有消息了没?
[13:14] Did Walker’s alibi hold up? Walker的不在场证明站得住脚么?
[13:16] They sent film of him boarding a plane to Burbank Yesterday morning at 7:00 A.M. 他们发来了他昨天早上7点 在飞往伯班克的航班登机的录像
[13:20] But how good an alibi is that? 这算什么不在场证明
[13:22] He could have driven to L.A.,shot Mr. Beebe,Then driven back in time to make his flight. 他可以开车来洛城 枪杀Beebe先生 再开回去赶班机
[13:27] On another matter,Chief Johnson,do you know that I am The only person of my rank 此外 Johnson副局 你知道我是队里
[13:33] who hasn’t been assigned An office in our new building here? 唯一一个还没分到办公室的人吗?
[13:36] That’s not true.I’ve been trying to return some case files To commander hood for days, 不对哟 我这几天一直想把一些 案件资料还给Hood队长
[13:39] And his name doesn’t show up on any floor… 但哪层楼都没有他的名字…
[13:41] He’s dead. 他死了
[13:43] Horrible!That’s terrible. 太可怕了 真是糟透了
[13:46] Massive coronary.And the office he had went to the guy who replaced him. 心脏病 他的办公室就归新队长了
[13:51] You know,I’ve been trying to speak to pope About where I should go,but he seems distracted. 我一直想找Pope问我该去哪儿 但他好像挺忙活
[13:56] Oh,well,you’re welcome to camp out with us for a bit If you need to,commander. 队长 如果需要的话 欢迎来我们那儿扎个堆
[14:00] Thanks.I,uh…I might take you up on that. 谢谢 我可能会去的
[14:03] Oh,that’s fine. 很好
[14:04] – Um,I’ll put these upstairs. – Thank you. – 我把这些放到楼上去 – 谢谢
[14:08] Boy,the media just can’t get enough of the new building. 媒体总想多知道点关于新大楼的事
[14:10] I hate it. 我讨厌这幢楼
[14:11] Cops aren’t happy unless they’re miserable. 警察在弄到一团糟前是不会开心的
[14:14] God. Look at me. 老天 看我
[14:16] I…Broke my hand Helping my daughter out of a tree in the backyard, 我在后院帮女儿下树的时候伤了手
[14:19] And now,of course,I haven’t been to the gym for weeks. 因此 我已经好几周没去健身房了
[14:22] I feel…Fat.Do I look fat to you? 我觉得自己…胖了 你看我胖么
[14:25] I have a murder.Do you want an update? 我有个谋杀案 你想听听进展么?
[14:28] Yeah. Yeah.Tell me everything. 当然当然 尽管说吧
[14:31] So now I need ballistics to confirm That the murder weapon was fired from the suspect’s house 所以现在我需要弹道学来证明 子弹是从嫌犯家里射出的
[14:34] Before I can get a search warrant for his residence. 在我得到他家的搜查许可之前
[14:37] But you must have evidence of some kind.I mean,you held Walker overnight. 你羁押了Walker一整夜 肯定找到些申请搜查的证据吧
[14:40] Did you not hear him threaten me? 难道你没听见他威胁我吗?
[14:43] Right. 对哦
[14:45] well,we can’t arrest everybody who does that. 但我们不能把每个威胁警察的人 都抓起来
[14:47] Very funny. 真好笑哈
[14:48] And Mr.Walker has motive. 不过 Walker有动机
[14:53] W-well… Yeah,but… Only if he knew his wife was having an affair Before you told him. 当然 不过前提是 在你告诉他之前 他已经知道自己老婆在外偷情
[14:59] He’s also a retired military officer And West point graduate, 他还是个退伍军官 西点军校的毕业生
[15:02] which means he has experience With weapons a-a-and night-vision optics. 所以他知道如何使用武器和夜视镜
[15:08] What are you doing here? 你们这是在干嘛?
[15:09] I’m… Turning this into an interview room. 我… 在把这里布置成审讯室
[15:14] Yeah,but this is your visitor conference center. 但这里是你的来宾会议室
[15:17] Look,you told me to adapt to the building. 你说过让我适应这栋建筑的
[15:19] Chief,I have the different-colored paint chips You asked me to get for the murder room. 队长 我比照了案发现场的墙体油漆碎片
[15:23] I-I’m leaning toward the,uh,”iceberg” or the “royal blue. 我认为这颜色介于白色和宝蓝色之间
[15:26] ” although,I have to say,”viridian” is,um… Awfully nice. Hmm? 不过我不得不说 鲜绿色非常不错
[15:34] Chief Johnson?With me. With me. Johnson副局长? 你过来 过来
[15:42] I asked you to adapt to the building,Not adapt the building to you. 我是让你去适应这栋建筑 不是改造它来适应你
[15:45] Do you have any idea how much trouble I’ve gone through So that you can have this state-of-the-art facility? 你知道为提供这个最先进的办公楼 我费了多大劲吗?
[15:49] Oh,yeah,sure.You did it all for me. 是么 你费这么大劲都是为了我哈
[15:51] Look,this place may be state-of-the-art,But it wasn’t designed By anyone who understands interrogation. 听着 这里也许是非常先进 但是 设计者并不懂得审讯艺术
[15:56] I’m the resident expert here on making people talk. 在这里我才是能让人开口讲话的 常驻专家
[15:59] Yeah?Haven’t seen much proof of that lately. 是吗? 最近没看到你的表现啊
[16:06] That is completely unfair! 那么说简直太不公平了!
[16:07] – This building is… – A poor workman always blames his tools. – 这个大楼简直… – 拙匠常怪工具差
[16:11] Parker center didn’t even have caller I.D.Our new divisional headquarters Parker中心甚至还没装来电显示
[16:16] is at the cutting edge Of every law-enforcement technology in the world. 而我们的新总部已经站在 全世界执法部门的技术前沿了
[16:19] And I need for you and major crimes To fully embrace this place For at least the next two months. 我要你和重案组在至少两个月内 百分之百地接纳这个办公楼
[16:25] Why? 为什么?
[16:25] There’s gonna be A big announcement tomorrow that will make that clear. 看了明天的新闻发布会你就知道了
[16:27] In the meantime,you and your division Will behave as though this place were perfect in every way. 同时你和你的部门必须表现得 让人感觉到这栋大楼完美无缺
[16:32] “perfect in every way.” really? “完美无缺” 是么
[16:36] What happened to your wall?Hmm? – 你的墙呢? – 啥?
[16:39] There was a wall here last week when we first moved in.Where is it? 上周刚搬进来的时候 这里有一堵墙 它去哪儿了?
[16:44] I had to walk out of my office to get to my… Conference room. 如果它在那里 我去会议室的时候 就要走出办公室…
[16:48] Okay.Y… customize your space. 好吧… 你的地盘你做主
[16:50] Just stop blaming the building for your failures. 只是别再把你的错都推给这栋大楼
[16:54] Now,have you figured out yet how Walker knew The victim was gonna be on his roof at 4:00 A.M.? 你搞清楚Walker是怎么知道受害人 会在4点钟爬到房顶上去了么?
[17:01] I’m sorry,chief.I still have no idea. 很抱歉 队长 我还没有头绪
[17:03] I’m sure the pictures from Mr.Beebe’s telescope Are on here… Somewhere. 我确信Beebe先生望远镜里的照片 就在这机器里存着
[17:08] I just can’t figure out the password. 我只是还想不出密码是多少
[17:09] I’ve tried birthday combinations,His current and previous addresses,mother’s maiden. 我试过生日的数字组合 现在和 过去的住址 还有他妈妈的婚前姓
[17:13] I’m now cycling random words Through an application that was given to me… 现在我只能用这个应用程序 随机试验各种单词
[17:17] Tao!We get the idea,huh? 陶! 我们已经明白了
[17:20] Uh,chief,Taylor left this,uh,box of your stuff here. 队长 Taylor把你的东西拿来了 都在这个箱子里
[17:23] And,uh,Flynn has got Cherie In our lovely new break room. 还有 Flynn带Cherie去 我们那可爱的新休息室了
[17:29] Does she not like her hotel? 她不喜欢住旅店吗?
[17:31] Her husband’s lawyer called her cell and told her That we ratted her out about the affair. 她丈夫的律师打电话告诉她 我们把她出轨的事情给卖了
[17:36] That. Right. 哦 我想起来了
[17:38] Um,tell me,lieutenant… Uh… Did I approach Mr.Walker the wrong way yesterday,In your opinion? 跟我说实话 副队… 你觉得我 昨天对Walker使的手段有问题吗
[17:47] Come on,chief. 得了吧 队长
[17:49] You know,it’s just a guy looking at a two-way mirror,And he saw someone who really needed an attorney. 他只是站在双向玻璃镜前 突然发现眼中的人非常需要律师罢了
[17:54] – That’s all. – Right. – 就这样 – 好吧
[17:57] Is that the murder weapon?An mllo? 这是我们要找的凶器? 一把M1-10?
[18:00] A newer model of it,chief. 是升级版的哦 队长
[18:02] Semiautomatic. 半自动的
[18:03] Developed for military snipers.It has the best night scope I’ve ever seen. 是为军队的狙击手量身订做的 上面配的是我见过最棒的夜视镜
[18:07] Plus,it has a flash suppressor and a built-in silencer. 另外 还配有防火帽和内置消音器
[18:10] Explains why no one heard shots fired On the night of the murder. 这解释了为什么当时没人听到枪声
[18:15] Oh,I’ve had it with this murder board! 我受够了这个资料板
[18:18] Control thingy! 你给我下来!
[18:20] – Chief?Chief! – What is it?! – 队长? 队长! – 什么事?!
[18:24] Hello. 你们好
[18:25] These are Mr.Beebe’s employees that you wanted to talk to. 这两位就是你想见的 Beebe先生的员工
[18:29] This is Melanie Ryder.She was his bookkeeper. 这位是Melanie Ryder 她是会计
[18:31] This is her husband,Paul… construction foreman. 这位是她的丈夫Paul 工程队的包工头
[18:34] They also brought over the victim’s client list,like you asked for. 他们还按你的要求 带来了受害人的客户名单
[18:36] Right.Well,thank you so much for coming in. 哦 非常感谢你们能来
[18:40] pleasure.Um,why don’t we,um,head into my office? 我很荣幸 请到我的办公室来吧
[18:44] Right this way. 这边走
[18:46] I’m…So sorry for your loss. 请节哀顺变
[18:56] My apologies. 很抱歉
[18:58] We’re just moving in here. 我们刚搬过来
[19:01] Uh,you were saying? 你刚才说啥
[19:03] The construction workers are temps.We rented all our equipment. 建筑工人一般都是临时工 工具也是租的
[19:06] So in terms of full-time employees,it’s just us. 所以真正全职的员工 就我们俩
[19:09] And Mr.Beebe’s business… How was it doing financially? Beebe先生的公司财政状况如何?
[19:13] He had enough to make payroll for months,Except…I wasn’t authorized to sign checks, 他的资金足够付好几个月的工资 只是 我没有签发支票的权力
[19:18] So…We can’t even pay ourselves. 也就是说 我们连自己的薪水都领不到了
[19:21] On the night that Steven was murdered,He went upstairs to his roof And was looking at something through his telescope. Steven被谋杀的那晚 他爬到楼顶去摆弄望远镜
[19:28] Do you have any idea what that might have been? 你们知不知道他可能在看什么?
[19:30] Stars? 星星?
[19:32] Steven wasn’t a peeping Tom. Steven可不是什么偷窥狂
[19:35] Whatever he was looking at,it was in the sky. 不管他看什么 那东西一定在天上
[19:38] I promise. 我确定
[19:39] It sounds like you were close to him. 听起来你跟他很熟
[19:42] Since High School. 我们高中就认识了
[19:44] Best friend. 他是我最好的朋友
[19:47] My boss,too,I guess,but… Friend first. 当然 他也是我的老板 不过我们的友谊更胜一筹
[19:51] Did his customers like him,too? 客户们也都很喜欢他吗?
[19:52] Usually. 通常是的
[19:54] But when you’re tearing up someone’s home like that,Changing the center of their daily lives,That causes stress. 不过当你搞装修把客户家里弄得 天翻地覆的时候 也难免产生怨言
[20:01] It does,doesn’t it? 的确 不是吗?
[20:05] What kind of stress are we talking about? 你说的怨言是指什么?
[20:07] A couple of home thefts. 发生了几起家中失窃
[20:09] But that’s common at construction sites.Appliances,tvs… 不过这在装修时很常见 丢的都是电器 像电视之类的
[20:14] Our insurance company replaced or paid For everything our clients lost. 我们的保险公司赔付了客户的全部损失
[20:18] Would y’all like some… Candy? 你们想不想来点… 糖果?
[20:21] There’s plenty here… all different kinds,shapes. 这里有很多 不同口味 形状的
[20:24] Uh,uh,no. 哦 不了
[20:26] – No,thank you,chief. – Sizes. – 不 谢了 队长 – 不同大小
[20:28] What about Steven’s romantic life? Steven的感情生活呢?
[20:31] Did you ever have any complaints about that? 你们对此有什么意见吗?
[20:34] For example? 比如呢?
[20:35] For example,would you be surprised to hear That the wife of one of your clients Was sleeping in Steven’s bed when he was murdered? 如果我说Steven被害当晚跟客户的 老婆在一起 你们会感到惊讶吗?
[20:42] Yeah,we knew that he’d become… Closer than he should have to Cherie Walker. 我们知道他跟Cherie Walker有染
[20:47] So maybe her husband knew,too. 那么也许她的丈夫也知道了
[20:50] Any chance some of the temps Working at the Walker house knew about the affair? 那些给Walker家装修的临时工 有没有可能知道他们偷情的事?
[20:54] I’m sure they did. 他们肯定知道
[20:56] Steven could be… Extremely demonstrative.He was like a teenager that way. Steven有时候…非常爱大嘴巴 这方面就像个十几岁的男孩
[21:01] You sound a little upset about that. 你听起来有点不高兴啊
[21:04] This happened a lot. 这种事太多了
[21:06] I-I never talked to Melanie About the way Steven behaved with women until recently 我最近才告诉Melanie关于Steven 和女人的相处之道
[21:09] Because I didn’t think she’d be okay with it,really. 因为我觉得她不会赞同
[21:11] You weren’t okay with it,either,Paul. 你也不赞同啊 Paul
[21:14] Look,Steven had this one character flaw,okay? Steven就有这么一个性格缺陷 好吗?
[21:18] He would get infatuated with someone,And then for a month or two,nothing else mattered. 他在一两个月里面会对某人 非常动感情 其他都不管了
[21:21] But it wasn’t all his fault. 但这也不全是他的错啊
[21:24] It wasn’t just his fault. 不只是他一个人的问题
[21:26] Women fell for him.What was he supposed to do about that? 女人就是会爱上他 他又能怎样
[21:28] Cherie said Mr.Beebe invited her over to his place To see the space station? Cherie说Beebe先生邀请她 到他家看空间站
[21:33] Yeah.That was part of Steven’s routine. 嗯 这是Steven的惯用技俩
[21:36] I think he got more use out of the space station Than NASA did. 估计他比NASA更会利用空间站
[21:40] Okay,you know something?It is… 好了 够了…
[21:41] it is really infuriating To hear you talk about him In this “boys will be boys” kind of way. 听你这样说”男人就这样” 非常气人
[21:46] For one thing,you don’t even mean it. 首先这根本不是你的真心话
[21:48] And look at where Steven’s bad behavior has put us. 看看Steven的行为不端 把我们害到什么地步
[21:51] We could end up losing everything! 我们有可能什么都没了
[21:54] everything. 什么都没了
[21:55] – Chief? – Yes? – 队长? – 什么事?
[22:00] Ballistics says the murder weapon Could have been fired from the walkers’ house. 弹道科说 子弹有可能是从Walker家射出的
[22:04] I have our search warrant. 拿到搜查证了
[22:16] Please don’t tear up everything we just had built.It cost a fortune. 拜托不要把我们刚装修好的毁掉 这可是花了不少钱的
[22:20] Chief,look at this path. 头 看这条道
[22:22] Someone wiped away their tracks. 有人把痕迹打扫干净了
[22:27] Think this rifle mount might help? 这个来复枪架能有用吧
[22:30] Found it next to the water cooler. 在水箱旁边找到的
[22:38] Hold up the dummy. 把假人举好
[22:46] Okay,chief.I have a clear line of sight to our victim’s house. 头儿 我能清楚的看到被害者的房子
[22:53] You could make this shot. 可以击中的
[22:55] With a steady hand and a little practice,Even she could do it. 只要手稳 加上点练习 她也能做到
[22:58] Not without this weapon. 还得在有这种枪的前提下
[23:00] Gentlemen,let’s see if we can find A rifle just like this one on the premises. 大家找找看这里有没有这样一把枪
[23:04] And some casings would be great,too. 找到弹壳也好
[23:05] Uh,maybe you could,like,go on keeping me As a protected witness,too. 你可以继续留我作保护证人吗
[23:10] Don’t you worry,Cherie.I have no intention of letting you go anywhere. 别担心 Cherie 我没打算放你走
[23:22] And you’ve been having an affair for how long? 你们的婚外情有多久了
[23:24] Less than a month. 不到一个月
[23:26] But I-I sort of fell into it because you’ve been away a lot. 不自觉就发生了 因为你最近总是不在家
[23:28] So I want to kill you? 所以我想杀你?
[23:30] No,not me… my boyfriend. 不 不 不是我 是我男朋友
[23:31] Why not the both of you? 为什么不杀掉你们俩?
[23:32] Because we were on the roof together for a while,But you waited until my boyfriend was alone To shoot him. 因为我们俩都在阳台上呆了一会儿 你等到只有我男朋友一人的时候才开枪的
[23:37] Are you sure my motive is jealousy,Not… 你确定我的动机是嫉妒 而不是…
[23:40] Irritation that everything you promised me You would bring to your new office Is still boxed up here? 被你气的 因为你答应会搬到 新办公室的东西全打包在这里
[23:46] It’s not my fault!I park blocks from where I work! 不怪我 我停车的地方离上班还远着呢
[23:50] And you don’t want to kill me,anyway.You want to kill my boyfriend. 再说你也不想杀我 你想杀的是我男朋友
[23:54] I certainly do. 我是想啊
[23:56] So… I don’t blame you for the affair.I have to blame the guy who seduced you. 那么…你出轨我没怪你 怪的是诱惑你的男人
[24:02] That’s right.But just so you know,I’d never blame the other woman. 没错 但是我话说在前面 要是我绝不会怪那个第三者
[24:05] It’d be your fault,100%. 百分百就是你的错
[24:08] – Who’s the killer here… me or you? – You,you,you.Sorry. Go ahead. – 到底谁是杀手… 我还是你 – 是你 抱歉 继续
[24:11] Now,jealousy can provoke a crime of passion,But it can also arrive in stages,Like grief… 嫉妒可以让人一时震怒而杀人 也有可能分几个阶段…
[24:17] Shock,denial… Rage. 震惊 否认… 狂怒
[24:21] Followed by gunshots to the head. 最后是命中脑门
[24:22] from a sniper rifle I still can’t find. 用的狙击枪 我还是找不到
[24:25] – Oh,Joel. – Which indicates planning on my part And that I’m hoping to get away with it. 说明我是有计划的 想摆脱干系
[24:30] So,how did I react when you first told me about the affair? 那你告诉我你出轨的时候 我的反应如何
[24:33] Was I cool,calm,and collected,or… Did I drag all your boxes into the driveway And put a hose to them? 是冷静理智呢… 还是把你的箱子拖到车道上拿水冲之
[24:40] Oh,don’t do that.I’ve been faithful to you in every way. 不要嘛 我一直对你没有二心的
[24:44] Well,I’m the forgiving type,but what about your suspect? 我是能原谅你 但你嫌烦呢
[24:48] Is he a crime-of-passion kind of guy? 他是一时震怒杀人呢
[24:52] Or… Was he cold and calculating? 还是他冷酷又老谋深算
[24:58] And how did he know Your victim was gonna go back up on the roof at 4:00 A.M.? 而且他怎么知道被害人 会在凌晨四点回到天台
[25:05] ’cause somehow he knew What Mr.Beebe was going to be looking at Through his telescope. 因为他知道Beebe先生 要用望远镜看什么
[25:11] And do you have any idea what that might have been? 你知道是什么吗?
[25:13] The constellation of Sagittarius. 射手座
[25:17] In particular,the milky way. 具体的说 是银河
[25:19] Hundreds of thousands of stars Crammed together at the center of the galaxy, 成千上万的星一起挤在银河的中心
[25:23] Shining brightest in north America During the months of July and August. 在7月和8月的时候 北美上空最闪耀
[25:27] – I-in fact,during a recent g…- Thank you,Dr.Sagan! – 其实 最近的… – 谢了 萨根博士(美国天文学家)
[25:30] Can you please just scroll through the photos? 能不能麻烦你把幻灯片收起来
[25:34] We’re looking for something incriminating here,Like a picture of Walker aiming a gun at the victim. 我们要找的是犯罪证据 比如Walker拿枪对准被害人的照片
[25:40] How did you find the password to the victim’s computer? 你怎么知道被害人电脑密码的
[25:43] Mr.Beebe’s foreman told us Whenever he became infatuated with someone,She took over as the focus of his life. 他的好友说他喜欢上谁 那个女的就成了他生活的全部
[25:49] He changed his password to “Cherie”? 他把密码换成了”Cherie”
[25:51] Mr. Beebe really was a teenager. 他还真是个十几岁的男生
[25:54] So,the milky way is brightest over the next two months,But that’s not specific to the night of the murder. 银河在接下来两个月最闪耀 但不是谋杀那晚
[26:00] I-it is,actually,’cause normally,Mr.Beebe couldn’t take pictures from his house 其实呢 是这样 一般来说他不可能 从房顶上拍到照片
[26:05] Because the ambient light from the city Would wash out the stars. 因为城市的灯光会冲淡星光
[26:08] Right,but because of the recession,L.A.Has been turning off 没错 但因为经济危机 加州会在日出前两小时
[26:11] the streetlights In different neighborhoods two hours before sunrise. 关掉不同街区的路灯
[26:14] The night of the murder,Mr.Beebe’s neighborhood went dark at exactly 3:58 A.M. 案发当晚 Beebe先生住的地方 在临晨3点58分准时灭灯
[26:20] Oh,lieutenant Flynn!A usable murder board! 啊 太好了 Flynn副队长! 能用的记录板!
[26:24] Thank you so much! 太感谢了!
[26:25] Let’s get everything on it While the other one is still down. 快点趁这背投还没卷上去 把东西都拿下来放到这个板子上
[26:29] Mr. Beebe was looking at the stars. Beebe是在看星星
[26:33] And he changed his password to “Cherie.” 而且他把密码改成了”Cherie”
[26:36] What does that mean? 这说明什么?
[26:37] It means I really need to question Caleb Walker again. 说明我必须再审问Caleb Walker一遍
[26:40] Well,you’re gonna have to settle For interviewing his attorney,Who’s waiting for you in our new break room. 你只能和他的律师谈了 他就在休息室等你
[26:47] Chief,you mind if I,uh,Park in your conference room for a while? 队长 介意我暂借你的会议室一用吗
[26:50] No,commander Taylor.Go ahead. 不介意 Taylor长官 你用吧
[26:54] Thank you. 谢谢
[27:03] All right,gentlemen. 好了
[27:05] Gentlemen,now that we have located The center of the galaxy,I really want to find that murder weapon. 现在我们已经找到了银河系的中心 我非常需要找到作案的枪
[27:09] Let’s run every name connected to this case,Including those of Mr.Beebe’s clients. 我们把和案件有关的人都过一遍 包括Beebe先生的客户
[27:13] See if anyone is registered as owning an mllo rifle. 看有没用人有注册M1-10来复枪
[27:17] Thank you so much. 谢谢大家
[27:19] And if someone could please find out Where commander Taylor’s office is supposed to be,I’d really appreciate it. 能找一下Taylor长官的办公室 到底应该在哪里吗 不胜感谢
[27:24] Thank you so much. 谢谢大家
[27:26] – Chief? – Yes? – 头儿? – 什么事?
[27:28] Break room. The break room is… That way. 休息室 在…那里
[27:34] All right,people.You heard her.Let’s hop to it. 好了 大家都听到了 快点查
[27:38] Mr. Walker wants to go home,And he also wants to talk to his wife. Walker先生想要回家 他还想和她太太说话
[27:42] Cherie asked for protection. Cherie要求我们保护她
[27:44] If Mr.Walker wants to see his wife,He needs to convince me he’s not a threat. 如果Walker先生想见他太太 他得证明自己没有威胁
[27:47] Nice try,Johnson.But Walker is never talking to you again in a billion years. 想得美 Johnson 他绝不会再和你说一个字了
[27:53] What do you want to ask him,anyway? 你到底想和他说什么?
[27:54] Honestly,Mr.Murdoch,at this point,I only want to eliminate Mr.Walker as a suspect. 老实说 Murdoch先生 现在 我只想消除Walker先生的嫌疑
[28:00] You’re supposed to be one of the greatest liars of all time,And that’s the best you can do? 你应该一直都最擅长说谎的 你就只能编成这样了?
[28:04] Really? 真的?
[28:07] Okay.So,what makes Walker a suspect to begin with? 好吧 那么Walker先生一开始 是怎么成为疑犯的?
[28:10] Including motive,Mr.Beebe was shot from your client’s terrace. 他有动机 Beebe先生中枪的子弹 是从你当事人的露台上射出的
[28:13] While Walker was in palm Springs. 而Walker那时在棕榈泉
[28:16] We found a rifle mount behind the water cooler in his house. 我们在他房子里找到了 架在水冷却器后面的来复枪
[28:18] Right… so,let’s go back over every murder Since the invention of gunpowder 对哦…让我们回顾一下 火药发明以来的每起谋杀案
[28:22] and see how many people Were shot to death with rifle mounts. 然后看看有多少人死于来复枪
[28:26] I’m betting less than one. 我敢打赌肯定一个都没
[28:29] Come on,Johnson. 拜托 Johnson
[28:31] You had a good crack at Walker,and you blew it. 你对Walker的调查很顺利 但是却没有成果
[28:33] His alibi will stand,You don’t have any evidence to charge him for murder,And he’s not gonna talk to you ever again. 他的不在场证明成立 你也没证据 指控他谋杀 他不会再跟你谈了
[28:40] And how you’re gonna get around all that… Gosh,I’d love to know. 接下来你怎么办呢… 上帝 我真想知道
[28:47] Letting Caleb go home makes me feel like He could be innocent,I guess. 你们放了Caleb 让我感觉他可能是无辜的
[28:51] But I’m not sure I feel safe trying to make up with him. 但我不确定和他重修旧好是否安全
[28:54] Well,that’s why we’re wiring you up,sweetheart… So you can feel safe. 这就是我们让你戴窃听器的原因 甜心…这样你就能安心了
[28:58] And the minute you don’t feel safe,Just say the word “cinnamon,” and we’ll be right there. 你感到危险的时候就说”cinnamon” 然后我们就会进来
[29:03] Cinnamon. Cinnamon. Cinnamon.
[29:05] Now,listen to me,Cherie… 现在 听我说 Cherie…
[29:06] it’s very important That you try and reconcile with Caleb, 你得试着和Caleb和解 这很重要
[29:09] Because if I can’t put him away for murder,He probably would get everything in a divorce. 因为如果我不能告他谋杀 那么离婚时他很可能拿走一切
[29:15] Like,even the house? 甚至包括房子?
[29:17] But don’t you worry about helping me convict him. 但是你不必帮我套他的话
[29:22] Just say you’re sorry,And we’ll see how he reacts,okay? 只要说你很抱歉 我们会看他的反应 好吗?
[29:25] Okay.Synonym. 好的 Synonym
[29:28] Uh… synonym. 呃… synonym
[29:30] Cimenin.
[29:31] Salt!Just…Say salt.Okay? Salt! 就…说salt吧 好吗?
[29:35] Salt.Okay Okay. Salt 好的 好的
[29:37] – There you go. – Thank you.Be careful. – 走吧 – 谢谢 小心
[29:40] Bye,now. 再见
[29:43] Chief… 队长…
[29:44] I thought you said wiring up Cherie And sending her to her husband Was the most irresponsible thing we could do. 你说过让Cherie带上窃听器回到 她丈夫身边是最不负责任的做法
[29:49] At that moment.I said,at that moment,It was the most irresponsible thing to do. 那个时候 我说的是 那个时候 那是最不负责的做法
[29:53] Now we’re at a different moment. 此一时彼一时
[29:55] And I have no other way of getting Walker to talk. 我没其他办法让Walker开口说话了
[29:59] Salt.Salt.Salt….
[30:07] Caleb?
[30:11] Caleb,are you here? Caleb 你在吗?
[30:19] Caleb? Where are you? Caleb? Caleb? 你在哪里? Caleb?
[30:30] I’m sorry about what happened to your boyfriend. 对你男朋友发生的一切我很抱歉
[30:32] He… he wasn’t my boyfriend,Caleb. 他…他不是我男朋友 Caleb
[30:36] Let me explain. 让我解释
[30:38] What’s to explain? 解释什么?
[30:40] You fell in love with somebody else,And it didn’t work out. 你和别人坠入爱河但结局不如你意
[30:43] Now you want to come back home. 现在你想回家了
[30:45] – Chief,I don’t like this. – No,no,no.She hasn’t said the safeword yet. – 队长 我感觉不对头 – 不 她还没说安全词
[30:48] What happened between Steven and me… It wasn’t love. Steve和我之间发生的事情… 那不是爱
[30:52] What was it? Just sex? 那是什么? 只有性?
[30:55] – Is that it? – No.I mean,yes! – 那是什么? – 不 我是说 是的!
[30:57] I mean… I-it was just a moment of weakness. 我是说…我-那只是一时脆弱
[31:00] And I promise you,it will never,ever happen again. 我向你保证 绝对不会再发生了
[31:09] You’re right. 你说的没错
[31:11] It won’t. 不会了
[31:14] Go! Go! Go! Go! Go! 行动!
[31:19] Cimenin!Cinnamon!
[31:22] Salt!Salt!Salt!Salt!Salt!
[31:31] Let her go!Let her go,sir! 放开她! 放开她 先生!
[31:33] You,let her go now,or I’m gonna shoot you dead! 现在就放开她 不然我开枪了
[31:35] I will shoot you dead! 我会开枪打死你的
[31:37] You keep your hands where I can see them! 把手放在我看得到的地方
[31:38] – Okay. – Keep ’em where I can see ’em!Get up! Get up! – 好了 – 把它们放在我看得到的地方! 起来! 起来!
[31:41] Put your hands behind your back. 把手放在后面
[31:43] Caleb Walker,you are under arrest For the attempted murder of your wife. 你因蓄意谋杀自己的妻子而被捕
[31:46] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[31:48] Anything you say can and will be used against you In a court of law. 但你所说的一切都会成为呈堂证供 你有权在接受讯问时要求律师在场
[31:50] You have the right to an attorney.If you cannot afford an attorney,One will be appointed to you by the state. 如果你无力负担律师费用 法庭将免费为你指派一名律师
[31:56] Have you heard and understood these rights? 你是否已经知晓你所享有的 上述全部权利
[31:58] He… he… he tried to kill me! 他…他…他想要杀我
[32:01] Yes,he did,didn’t he? 嗯 是这样的
[32:43] Welcome to what used to be our multimedia center. 欢迎来到我们改造后的多媒体中心
[32:45] This is much bigger than our old electronics room. 这比以前的电子室可要大的多
[32:49] We could have video-conferenced in here With other divisions,citywide. 在这里可以和其他部门开视频会议 全市性的
[32:52] But did we need to do that,lieutenant really? 但是我们有必要那么做吗 副队长
[32:55] No,but it would have been cool. 没必要啦 但很酷的
[32:57] We can still use every video feed we have. 我们还可以使用库存的所有录像
[33:00] And I’ll be all set up to record In about five minutes. 我会在5分钟内准备好
[33:03] What the hell is going on here? 这是怎么了?
[33:06] Look… not everyone is as blindly in love With this new building as you are. 听着…不是所有人都会像你这样 盲目的喜欢这座新大楼
[33:11] And I… I have an obligation to the justice system That supersedes your desire to keep this headquarters 而我…要对司法系统负责 阻止你把新总部
[33:16] – As some kind of a monument to your… – I meant,what’s going on with Caleb Walker? – 作为你的政绩… – 我刚刚是问Caleb Walker的事
[33:21] That. 那个啊
[33:22] Yes… that. 是的…那个
[33:23] You wired his wife and sent her in to speak with him. 你给他老婆装了窃听器 让她去跟他谈话
[33:26] That’s a clear violation of his Miranda rights. 很明显侵犯了她的米兰达权利
[33:29] No,it wasn’t.Cherie was cautioned against asking her husband Anything about the murder. 不 没有 我警告过Cherie不能问 她丈夫任何关于谋杀的问题
[33:33] The wire was only there to ensure her safety. 装窃听器只是为了保证她的安全
[33:36] She was nearly strangled to death. 她差点被掐死
[33:38] She’ll live.What are you doing here,anyway? 她会好好活着的 你现在要干嘛
[33:40] I thought you had some huge announcement to make. 我以为你要出席大型新闻发布会呢
[33:42] And I’m trying to make sure It doesn’t turn into a list of apologies from major crimes. 我要保证这不会导致重案组 做出一系列的道歉
[33:45] It won’t.Lieutenant tao,would you please Bring in the victim’s computer? 不会的 陶副队 能把受害者的电脑拿进来吗?
[33:49] Detective Sanchez? Sanchez警探?
[33:54] Let’s pretend the wire was legal. 就假设窃听器是合法的吧
[33:56] So far,you’ve only charged Walker with attempted murder. 目前为止 你只能指控Walker蓄意谋杀
[33:58] Why haven’t you arrested him for killing Steven Beebe? 为什么不以谋杀Steven Beebe 的罪名逮捕他呢
[34:00] Well,for one thing,he had an alibi. 首先 他有不在场证明
[34:02] You didn’t care about that yesterday. 你昨天还看不上那不在场证明呢
[34:04] Well,now it helps me make my case. 现在它却帮我立了案
[34:06] I thought your case was made When Walker tried to kill Cherie. 我以为Walker想要杀Cherie的时候 你的案子就已经成立了
[34:09] Yes. He wanted his wife dead,and he’s a killer,But not the type to off Steven Beebe. 他是希望他妻子死 他是个凶手 但不是杀了Steven Beebe的那个
[34:14] T-the gun was fired from his house. 子弹是从他家里射出的
[34:16] It was,but not by him. 没错 但开枪的不是他
[34:18] – Okay,what am I missing here? – the murder weapon! – 好吧 我错过什么了? – 凶器!
[34:21] And,unfortunately,I still can’t find it. 我现在一时找不到
[34:23] But I do know where it came from. 但是我却知道它是从哪里来的了
[34:24] Detective Sanchez,fill chief pope in,please. Sanchez警探 请给Pope局长解释一下
[34:29] A civilian version of the mllo was stolen from a house Mr.Beebe remodeled four months ago,sir. 4个月前Beebe负责装修的一所房子 发生了盗窃案 一架民用M1-10被盗
[34:34] And during that same robbery,The thief also took this microwave oven. 当时 小偷还拿走了这个微波炉
[34:37] And,from the crime scene,the victim’s laptop. 这个呢 是受害人的笔记本
[34:42] Whenever Mr.Beebe became infatuated with someone, 一旦Beebe先生与某人陷入热恋
[34:44] He changed all the passwords on his computers To his new girlfriend’s name. 他就把所有电脑密码 换成新女友的名字
[34:51] Cherie.
[34:53] She had access to the terrace,And her husband was out of town. 她能出入平台 而且她丈夫出城去了
[34:56] But how could Cherie have stolen a rifle From one of Mr.Beebe’s clients Months before she even met him? 但Cherie怎么会在认识Beebe数月前 就从他客户家中偷得一支来复枪呢
[35:01] No… the relevant fact here is that the victim Changed the login password on his computer to her name, 那不可能…重点是被害人将电脑 登陆密码改成了她的名字
[35:07] Which made me wonder… What had the password been before? 这让我不禁在想… 那之前的密码是什么呢?
[35:21] He used my wife’s name as a password. 他用过我妻子的名字作为密码
[35:24] I don’t know what you think that’s supposed to mean. 我不知道你们是怎么想这事的
[35:26] Yes,you do,sir. 你知道的 先生
[35:27] It means your wife had an affair with your best friend. 这说明 你妻子和你最好的朋友有一腿
[35:31] That’s a lie.It’s not a lie,and you know it’s not. – 这不是真的 – 这可假不了 别再自欺欺人了
[35:37] Are you trying to get me to say something bad about Melanie? 你是想让我说Melanie的坏话吗?
[35:40] That’s not legal,for one thing. 首先 这是不合法的
[35:43] And she’d never have had… Sex with Steven,either. 其次 她也不可能和Steven有染
[35:46] Not only did she have sex with Steven,She was in love with him. 她不仅和他睡了 她还爱上了他
[35:50] I mean,would you like me to read aloud From the e-mail account Melanie set up To communicate with Steven behind your back? 要我给你念下Melanie和Steven 秘密电邮的内容吗
[35:56] Because I could start with the e-mail she sent Warning him that you had found her phone 我可以先从这封开始 她提醒他 你已经看到了她的手机里
[36:01] And looked at the text messages they were sending each other. 他们俩人互发的暧昧短信
[36:03] And,of course,you had access to the Walker house Because you were renovating their terrace. 你也能出入Walker家 因为你正在帮他们修整天台
[36:07] But most importantly,sir,You knew how fascinated your friend was with the stars. 但最重要的是 你清楚你朋友对星宿有多么痴迷
[36:13] How excited was he About the lights going out in his neighborhood? 当他得知住宅区要灭灯时 他有多么兴奋
[36:17] I bet very. 他一定兴奋异常吧
[36:18] Enough,maybe,to tell you about it? 他也一定跟你说了吧
[36:20] And then there was the theft You reported a couple months ago From a house you were remodeling. 还有几个月前你报案的 在你装修的房子里的那宗失窃
[36:24] And among the items listed as having been stolen Was a rifle… Just like the one used to kill Mr. Beebe. 被盗物品中就有一把来复枪 正如那把你用来杀死Beebe先生的
[36:31] No. We fired all the employees Responsible for taking that stuff. 不可能 拿那些东西的员工都被解雇了
[36:35] All that stuff? 那些东西?
[36:36] We went to a house that you renovated Soon after this so-called “theft,” 我们搜查了所谓”失窃案”之后 你装修的一间房子
[36:39] And look at what we found in the kitchen. 看看我们在厨房里找到了什么
[36:42] It’s the microwave you listed on the insurance claim As having been stolen. 这就是你列在保单上的被盗微波炉
[36:44] Know how we can tell? 我们怎么知道?
[36:46] Because of the serial number,right here. 这儿的序列号写得清清楚楚
[36:49] That microwave gave me a search warrant For your house,your car,and everything else you own. 这个微波炉让我能搜查 你家 你的车 还有你所有的财产
[36:54] So while we’re sitting here,My entire squad is out looking for that murder weapon, 我们正坐在这儿 但我的手下 都在寻找那件杀人凶器
[36:58] And when they find that rifle,I won’t need to hear what you have to say anymore. 一旦他们找到了 你说什么都无济于事
[37:03] Now,you’ve been read your rights,Paul. 你既然已经清楚自己的权利
[37:05] And while we still have the chance,I want to know your side of things. 趁我们现在还有机会 我想听听你的说法
[37:12] You’ve watched your best friend pull his little routine On lots of dumb girls. 你见惯了好友对很多蠢女孩 施用这些伎俩
[37:18] Must have been agony to find out your wife was one of them. 发现自己妻子也是其中之一 一定很痛苦吧
[37:23] You have no idea. 你根本无法想象
[37:25] But you didn’t file for divorce. 但你没申请离婚
[37:27] You didn’t quit your job. 也没辞职
[37:28] Help me to understand why you didn’t just walk away. 你为什么不一走了之呢
[37:33] You mean,why didn’t I just rip up my whole life… Give up my job,my house,my savings? 为什么我不毁了自己的生活 放弃工作 房子 存款?
[37:42] You answer this,lady… you’re so smart. 你来回答我 女士 你那么聪明
[37:47] Why should I be punished Because my wife and best friend had an affair? 我妻子和好友苟合 为何我却要受惩罚
[37:53] Why should I be made to pay for their bad behavior? 为什么我要为他们的丑行付出代价
[37:59] How is that right? 天理何在啊
[38:04] You stole that rifle months before you ever used it,So you must have tried to forgive them. 你偷到枪几个月了都没下手 你一定想过要原谅他们吧
[38:09] Well… I loved them,didn’t I? 我爱过他们 不是吗?
[38:15] And I did think… Just for a moment… 我有一度确实想过
[38:20] When Steven took up with Cherie that Melanie might… 要是Steven爱上Cherie 那Melanie可能…
[38:25] See him for what he was. 就能看清他的真面目
[38:29] But…It only made things worse. 但事情却愈发糟糕
[38:33] – And then… – And then… – 接着 – 接着怎么
[38:36] And then Steven told me That he was gonna show Cherie the space station. 接着Steven告诉我 他要向Cherie展示空间站
[38:42] He had this… this smile. 他脸上那种笑
[38:46] And I thought,”son of a bitch. 让我觉得 “真他妈是个混蛋”
[38:51] ” That’s the way he smiled right before he screwed my wife. 他搞上我妻子之前也是这么笑的
[38:58] So you took this one opportunity Where you knew Steven would be alone on his roof And Cherie’s house would be empty. 所以你利用这机会 你知道Steven 会单独在屋顶 Cherie家里也没人
[39:04] And you left just enough evidence For us to think the husband did it,But not enough evidence for us to arrest him. 你留下足够证据让我们以为是她 丈夫干的 但却不足以逮捕他
[39:13] Is that right? Paul? 是这样吗? Paul?
[39:18] That’s right. 没错
[39:20] See?The new building works just as well as the old one. 看吧? 新大楼和旧的一样好用
[39:23] Now,if you gentlemen will excuse me,I think you’ll be interested In the press conference I’m about to have. 我先失陪了 等会儿我会参加一个 你们都很感兴趣的新闻发布会
[39:30] And murdering your best friend? 谋杀你的好友
[39:33] Did it make things any better? 让你觉得好过点了吗
[39:36] Well… They’re certainly not any worse. 反正最坏也不过如此了
[39:56] Hey,guys,why the hell is Taylor Using Brenda’s conference room as an office? 伙计们 Taylor怎么用Brenda的 会议室当办公室了啊?
[40:00] Um… You know,chief Johnson had a very similar question,So I looked at the building’s original plans, Johnson副局也很好奇 所以我特意查看了大楼原始规划
[40:06] – and… The space was… – It’s Taylor’s office. – 那块地方就是 – Taylor的办公室
[40:09] – Just say it. – What? – 就说吧 – 什么?
[40:11] Well,the building was designed 10 years ago,Long before major crimes ever came into existence. 这楼是十年前设计的 早在重案组成立之前
[40:15] And the commander in charge of coordinating with divisions,Which is… 队长负责协调部门之间的关系
[40:20] Taylor’s job,Is supposed to be in here. 这正是Taylor的职责 就在这儿
[40:24] Oh,my God! 哦天啊!
[40:27] Has anyone told Taylor? 有人告诉Taylor了吗?
[40:29] – No. – And we didn’t want to tell the chief,either. – 还没 – 我们也不想告诉队长
[40:32] But we,you know,talked about it amongst ourselves And thought that maybe you could… 我们刚才还在说也许你能
[40:36] – I can’t tell her. – Fritzi. – 我可不想告诉她
[40:39] How sweet of y’all to lug my stuff all the way up here. 你把我的东西都拖上来了 真是太贴心了
[40:42] And what is it you can’t tell me? 你有什么不能告诉我的啊?
[40:44] What is it I can’t tell you? 我有什么不能告诉你?
[40:47] Why…Everyone is headed into your conference room. 为啥大家都进你的会议室啦
[40:53] The big announcement. 重要发布会
[40:59] And the city can be very proud. 整个城市都应为之骄傲
[41:02] We have lowered crime in Los Angeles. 我们降低了犯罪率
[41:04] We have increased respect for the justice system. 增强了市民对司法系统的尊重
[41:07] And now that he has safely supervised The transition of our department 他成功监督了部门的安全转移
[41:09] Into the most technologically advanced Law enforcement facility in the world, 使之变身技术全球顶尖的 司法运作系统
[41:14] Chief of police Edward j. Thompson Would like to make an announcement. 警察局长Edward J. Thompson 有通知要宣布
[41:19] Thanks,will. 多谢 Will
[41:20] For most of the last decade,I’ve been privileged to serve as your chief. 近十年以来 作为你们的局长 我感到十分地荣幸
[41:24] Good God. 哦天啊
[41:26] The old bastard is finally going to resign. 老家伙终于要退位了
[41:29] The men and women of the l.A.P.D. Have made this city a safer place for everyone. 洛杉矶警署的各位同仁们致力于 将这个城市打造成安全的家园
[41:33] So,that’s the big announcement,huh? 这就是重大通知啊?
[41:35] We’re getting a new chief. 我们要换头儿了
[41:36] – …To love the people we serve… – Who do you think it’s gonna be? – 爱民为民 – 你觉得会是谁啊?
[41:39] Oh,I think we already know. 我们不都心知肚明了嘛
[41:41] Do you really think that will… 你真认为Will…
[41:43] Chief pope is going to take over the…Entire department? Pope局长会接管整个部门?
[41:47] I do. 对啊
[41:49] And from the look on his face,so does he. 看他的表情 他也这么认为呢
[41:51] It’s been a joyous 32 years. 这32年来无限荣幸
[41:53] That’s why he loves this building so much. 所以他才这么爱这栋楼
[41:56] He thinks it’s his. 他把这儿当自个儿的了
罪案终结

文章导航

Previous Post: 罪案终结(The Closer)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪案终结(The Closer)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪案终结(The Closer)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号