Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罪案终结(The Closer)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 罪案终结(The Closer)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
时间 英文 中文
[00:08] Oh,honey! 亲爱的
[00:09] Uh,you’re home.I called your cell. 你回来了 我刚打你手机
[00:11] Where… where were you? 你去哪儿了
[00:14] Uh,I sort of ate. 我吃了点
[00:16] Uh,I can pull out the menus if you want. 你要吃的话我拿外卖单给你
[00:18] No,thanks.I lost my appetite…About an hour ago. 谢谢 不用了 一小时前你朋友 Raydor巡长来我办公室
[00:22] It was around the time your friend Captain Raydor Showed up at my office. 那时开始我就没胃口了
[00:28] Apparently my wife Is being vetted for chief of police. 他们正在审核 我妻子的警察局长申请
[00:32] And I didn’t even know she was in the running. 而我都不知道她在竞选
[00:34] I’m… I’m not. 我… 没有
[00:35] Look. See?I haven’t turned in my application. 看 我连申请表都没交
[00:40] How long have you known about this? 你知道这事多久了?
[00:41] – Only about a week. – A week?A w… – 也就一个星期 – 一个星期?
[00:44] do you have any idea how humiliating it is Being blindsided with questions 突然有人来问我的酒驾问题 还问我每周参加几次戒酒协会聚会
[00:47] about my d.U.I.S And how many a.A. Meetings I attend each week? 你知道这有多难堪么
[00:52] I had no idea she was gonna talk to you about this. 我没想到她会问你这些
[00:54] Brenda,this is one of the most powerful positions in the city. 这是本市最有权势的职位之一啊
[00:57] People are gonna make damn sure your husband isn’t a liability. 他们当然得确保 你丈夫不会拖后腿了
[00:59] Well,the only reason Captain Raydor Is pushing me for this is Raydor巡长这样咄咄逼人
[01:02] because I’m a woman And to make trouble between me and pope. 只是因为我是女人 而且她想挑拨我和Pope的关系
[01:05] And then besides,you were up for a promotion last year,And you never said a word about it. 另外 去年你也一声不响地争取过升职
[01:08] I never considered it seriously. 我没把那当回事
[01:09] Well,I’m not considering this seriously,either. 那我也没有把这当回事
[01:12] – Really? – Really. – 真的? – 真的
[01:21] Why not? 为什么?
[01:22] I mean,getting some emotional distance from your cases Would be good for you. 我是说 减少对案子的感情投入 对你是有好处的
[01:26] And it would be a hell of a lot safer.This job comes with bodyguards. 而且这个职位还配保镖 安全多了
[01:30] What about your career? 那你的事业怎么办
[01:31] – Chief is a five-year commitment.- Oh,don’t make this about me. – 局长一当可就是5年 – 别拿我当挡箭牌
[01:33] – You couldn’t take another job outside of Los Angeles… – I am not holding you back. – 你只能留在洛杉矶工作 – 我可没拖你后腿
[01:35] For the next five years.Then there’d be all those events and dinners I’d have to go to. 未来5年 我会有无数活动和晚宴要出席
[01:39] Yeah,as opposed to all the crime scenes you go to now. 对 就像你现在有无数罪案现场要去
[01:41] And what about pope? 那Pope怎么办?
[01:42] He’s had his heart set on this for years. 他想要这个职位很多年了
[01:44] What about pope?Who cares about pope?! 什么Pope怎么办? 谁管他
[01:46] Who would… who… who would take over major crimes? 那谁… 谁来接管重案组
[01:51] Okay. Now we’re getting to it. 很好 讲到重点了
[01:53] For starters,you got three lieutenants in your squad. 首先 你队里有3个副队
[01:56] promote one of them. 提升一个呗
[01:57] Oh,right.Like it’s that easy. 说得简单
[01:59] Who would I choose? 提升谁呢?
[02:00] And there’s civil-service issues,And… and it would require a whole lot… 还有行政上的问题 还有很多繁琐的官方手续
[02:03] Look,do not answer that phone. 不许接电话
[02:05] Of bureaucratic rigmarole that you don’t even… damn it. 麻烦多着呢 该死的
[02:07] Yes,Detective.Hello.What is it? 喂 警探 怎么了
[02:09] Evening,chief. 晚上好 队长
[02:11] Got rolled out to cover for Hollywood tonight. 我今晚被拉来管好莱坞这块儿
[02:13] Apparently they’re all at a retirement party. 显然别人都出席退休派对去了
[02:15] Brenda,we have to finish this discussion. Brenda 我们还没谈完呢
[02:17] I am serious.This is important. 我说真的 这很重要
[02:19] Anyway,it’s a probable suicide,Although we still have to establish a time of death. 可能是自杀案 但我们还得先确定死亡时间
[02:25] We are talking about a job I don’t even want! 我们谈的这个工作我根本不想要
[02:27] W-why? 为什么?
[02:28] This… this could be an amazing opportunity for you. 这对你来说是多好的机会啊
[02:30] That’s what I’m saying. 我非要谈
[02:31] Chief,are you there? 头儿 你还在么
[02:33] They know nothing about this chief business,okay?Just one second. 他们不知道局长这事 就给我一分钟
[02:36] – W… – Yes,Detective. 在 警探
[02:38] Just start knocking on doors. 先询问周围居民
[02:39] And let’s confirm suicide before we jump To any conclusions,okay? 在下任何定论之前 先按自杀案处理 好吗
[02:44] – Uh,I will be there in just… – Provenza can handle a suicide. – 我这就过去 – Provenza可以去处理自杀案
[02:47] This is an important conversation. 我们的谈话很重要
[02:49] they’re fighting. 他们在吵架
[02:50] We are not fighting. 才没有呢
[02:51] – Now they think we’re fighting. – We are fighting! – 他们以为我们在吵架 – 我们是在吵架啊
[02:54] – Evening,chief. – Delegate and hang up the phone. – 晚上好 头儿 – 把案子交待下去 然后挂电话
[02:56] Chief,r-really,uh,we’re almost done here. 头儿 我们快搞定了 真的
[02:59] There’s no need for you to ruin your evening. 你不用大晚上跑过来了
[03:02] Apparently the victim’s boyfriend called it in. 死者的男友报的案
[03:04] And he just so happens to live In the second floor of that apartment building. 而且他碰巧就住在那栋公寓的二楼
[03:07] – Just bring him down,huh? – What? – 把他带来 – 什么
[03:09] What is that,lieutenant?I can’t hear you. 副队 你在说什么 我听不清
[03:11] Uh,uh,nothing.Nothing,chief. 没什么 没事 队长
[03:13] Uh,listen,I have this,okay? 这里我能处理
[03:15] – So why don’t you just,uh… – Hang up. – 所以不如你就… – 挂电话
[03:18] – …You know… – Hang up. Hang up. – 你就… – 快挂电话
[03:20] …Do whatever you’re doing. 继续该干嘛干嘛
[03:22] Um,if it’s… if it’s anything serious,I’ll… I-I-I’ll call you. 如果有什么问题 我会打你电话
[03:27] No,no,no,no.Wait,wait,wait,wait. 别别别 等等 等一下
[03:28] – Cross my heart. – Hang up. – 我保证 – 挂电话
[03:29] Don’t hang up. 别挂
[03:31] – He hung up. – Good. – 他挂了 – 很好
[03:43] I’m just gonna be a few minutes. 我就走开一下
[03:44] Keep the doors locked.You want anything? 门锁好 还要什么别的吗
[03:46] No,I’m good,but it’s a little cold. 不用 但我有点冷
[03:53] There you go. 衣服给你
[03:57] Gina Decker,age 27. Gina Decker 27岁
[03:59] Is this her car? 这是她的车吗?
[04:00] Uh,no.The car’s registered to a Wayne West. 不是 登记的车主是Wayne West
[04:03] Her boyfriend’s name is Wayne. 她男朋友就叫Wayne
[04:04] Yeah,Flynn’s bringing him down now. Flynn正带他过来
[04:06] I’m sorry I’m late.I was at the movies. 对不起来晚了 我刚在看电影
[04:08] Yeah?Got a hot date or something? 是么 约会么
[04:10] Uh,no,sir. 不是 长官
[04:12] Uh,you know,looking at the blood,There’s an absence of high-velocity misting 看这血迹 没有高速喷射的痕迹
[04:15] That’s inconsistent with a self-inflicted gunshot wound. 这不符合自杀枪伤状态
[04:18] Shorter words,tao. 陶副队 说中文
[04:19] If she held a gun to her head and pulled the trigger,There would be blowback on her left hand. 要是她对准自己头部开枪 她左手应该会受到后座力
[04:22] Buzz,you getting this? Buzz 你拍下来了吗
[04:25] Yes,sir. 是的 长官
[04:28] Wait.Wait.So you’re saying you think The driver shot her and left the gun? 等等 就是说开车的人射杀了她 并把枪留在这里?
[04:32] Look at the spatter here,huh? 看看这里的血迹
[04:33] Nobody was sitting here. 凶手肯定不是坐在这里
[04:35] Excuse me,sir. 对不起 长官
[04:36] Step back. 请让让
[04:38] Maybe the driver got out of the car And then shot her through the open window. 也许是司机先下车 然后从窗外向她开枪
[04:46] Well,where is this boyfriend,huh? 她男友人呢
[04:48] Wayne West,meet my pals. Wayne West 这些是我的同僚们
[04:50] Ah,thank you for joining us,mr. West.You look damp. 谢谢你过来 West先生 你湿透了
[04:54] Do you need a towel? 要毛巾吗
[04:56] – Uh,no,man.No. – Is this your car? – 不用了 – 这是你的车吗
[04:59] Yeah,it is. 是的
[05:00] Yeah,you discovered your girlfriend’s body in it Earlier this evening? 你之前发现了女朋友的尸体
[05:04] I did.Right. 对
[05:05] And then you called the police. 然后你报警了
[05:07] Then you thought you would freshen up a bit,Maybe take a shower before we got here. 然后你想收拾收拾 比如在我们到之前洗个澡
[05:12] Was that a mistake? 洗澡犯法么
[05:15] mr. West,uh,We need you to come downtown,make a statement. West先生 请跟我们进城做个笔录
[05:19] Really?Why?You know,I can make a statement right here. 为什么 我在这里就能做笔录
[05:21] Um,uh,I was out with a friend. 我之前跟朋友出门
[05:23] I came home. 然后回到家
[05:25] I found Gina dead in my car. 发现Gina死在我的车里
[05:26] And that’s it. 就这些
[05:28] See,we hate to leave The victim’s loved ones behind at the scene, 我们可不能让受害人的爱人落单
[05:32] – Especially when they’re as upset as you are. – Right. – 尤其像你这么难过的爱人 – 对
[05:34] – Or are you just a little on edge? – Or on something. – 还是你就是有点紧张 – 或者你吸了点啥呢
[05:37] Whoa,please,guys. 伙计们 别这样
[05:38] You… you told me she killed herself. 你们跟我说她是自杀的
[05:39] Why are you acting like I had something to do with it? 干嘛搞得她的死跟我有关似的
[05:41] Oh,the thought never crossed my mind. 我可没这么想过
[05:43] Although she is parked in front of your apartment. 尽管她就死在你的公寓门前
[05:45] She lives here,man! 她住在这里啊
[05:47] In the passenger seat of your car. 还坐在副驾的座位上
[05:49] That’s her seat. 那是她的位子啊
[05:50] Julio,I got to go to the bathroom. Julio 我想去洗手间
[06:00] Lieutenants. 长官们
[06:05] I got him,I got him. 我抓到了 见鬼
[06:07] Detective. 警探
[06:10] Are you telling me that you Have been holding on to this kid for a week? 你这一整个星期都带着这小孩么
[06:14] – Back here! – Yes,sir. – 他跑回来了 – 是的 长官
[06:16] Keep it down! 小点声
[06:18] People are trying to sleep around here! 别人都在睡觉呢
[06:20] Get back here!Come on! 这边 抓住他
[06:24] I thought I made it clear That you were to turn Ruben over To the department of children’s services. 我记得我说得很明白 你得把Ruben送回儿童之家
[06:30] I got approved for emergency foster care instead. 我申请的紧急收养获得批准了
[06:32] When you were supposed to be searching For his mother in Mexico. 你应该做的是在墨西哥找他的妈妈
[06:35] Detective,this boy is intimately involved In a case that is officially still open. 警探 这孩子跟一起未结的案子 有着密切的关系
[06:39] And we are responsible for his father’s death. 我们还对他父亲的死负有责任
[06:43] The FBI shot Ruben’s father,not us. 是FBI射中Ruben的父亲 不是我们
[06:45] I know that your intentions are good,Julio,And… and… and… Julio 我知道你是好心 但是…
[06:48] and I’m not unsympathetic To Ruben’s situation,But this is not the proper environment for a child. 不是我不同情Ruben的遭遇 但这儿的环境不适合孩子待
[06:53] Worked out okay for your niece. 对你侄女来说还算适合
[06:54] Hey,watch it. 说话注意点
[06:56] It is 2:00 in the morning,Detective. 警探 现在是凌晨两点
[06:58] I hardly think that the scene of a murder or a suicide Is any place for a child 我觉得 一个刚刚参加了父亲葬礼的孩子
[07:03] Who just attended his father’s funeral. 出现在凶案或者自杀现场很不合适
[07:05] We were at the movies when the call came in. 呼叫我的时候我们正在看电影
[07:07] I had no time to drop him at my mom’s. 我没时间把他送到我母亲那
[07:08] I don’t think you understand what you’re getting into,Julio. Julio 我想你并不明白你在做什么
[07:11] That boy deserves more attention than you can… 这孩子需要更多关心 而你…
[07:13] Sir,you think he’s better off in the system Instead of with me? 长官 和我在一起难道不比送去寄养强?
[07:17] My whole family is helping out,chief. 头儿 我们全家都在帮忙照顾他
[07:19] I worry about what might happen If Ruben grows attached to you And then you are unable to find his mother. 我担心找不到Ruben的母亲 而他又对你产生依赖
[07:24] – He can end up back in the system. – I will find her. – 他最终还是会被送去寄养 – 我会找到她的
[07:25] I certainly hope so. 希望如此
[07:31] Excuse me. 失陪了
[07:34] As the gun moves closer to the head,Say,between 6 to 18 inches, 在近头部6到18英寸的距离开枪
[07:40] There’s a slight gunpowder stippling At the point of entry. 伤口附近会留下轻微的火药痕迹
[07:43] When that stippling is more concentrated,As in the case of the deceased, 本案死者伤口旁火药痕迹更为集中
[07:47] The gun was fired 1 to 6 inches from the skull,Which is consistent with a self-inflicted gunshot wound. 则说明是在距头骨1到6英寸处开枪 基本符合自杀创口
[07:54] Chief,do you believe this? 头儿 能相信吗
[07:55] The good doctor wants to call our victim’s death a suicide. 专业的医生认定这是一起自杀
[07:58] And why shouldn’t I,lieutenant? 副队 这很明显嘛
[07:59] The body had no signs of a struggle,And she clearly didn’t duck. 受害者身上没有丝毫挣扎的痕迹 而且她也完全没有闪避
[08:03] Chief,the boyfriend,Wayne West,Has a healthy criminal record That consists of a history of abuse. 队长 受害者的男友Wayne West 有虐待他人的历史犯罪记录
[08:08] – Come on,Detective. – And he tried to flee the crime scene. 而且他试着从犯罪现场逃走
[08:09] Ditching this baggie of meth along the way. 还把这包安非他命扔在路边
[08:12] Oh,lieutenant,what happened to your head? 副队 你的头怎么了
[08:13] Oh,it’s nothing,chief.I just kissed the pavement a bit when I tackled that guy. 没事 队长 我在抓那家伙的时候 不小心和地面亲密接触了下
[08:17] Kissed the pavement.Listen to him. 瞧他说的 和地面亲密接触?
[08:21] Uh,hey,doc,don’t you think it’s a little awkward That she held the gun away from her head? 医生 你不觉得她要自杀 却又离开头部开枪有点奇怪吗
[08:27] It’s not uncommon for someone to reconsider At the last moment. 要自杀的人死前犹豫不决很正常
[08:31] Doctor,would you mind doing a tox screen for meth Before you make your official determination? 医生 你能在正式下结论之前 做下安非他明毒理测试吗
[08:36] You’re looking for an overdose? 你觉得她服药过量?
[08:38] Because I-I’m pretty certain It was the hole in her head that killed her. 但是我非常确定 她脑袋上的弹孔就是致死原因
[08:41] I’d just like a little more time to figure out Exactly how she got that hole to begin with,that’s all. 我只是想争取点时间 查明那弹孔的来历
[08:46] You… stay. 你 给我呆这儿
[08:49] Chief,mr. West has been read his rights,And he’s dying to talk to you. 头儿 West先生已经知晓了他的权利 他可是非常想要跟您谈谈哦
[08:55] Thank you,commander. 谢谢了 队长…
[08:58] I can’t believe she blew her brains out. 我真不敢相信她居然自己爆头了
[08:59] Oh,mr. West,you don’t want to look at that.Right this way. West先生 你不该看这个的 这边走
[09:02] That’s just very upsetting. 那真的让人很..难过
[09:05] Detective? 警探?
[09:06] It’s a tragedy,man,But I guess Gina was going through some things. 这真是悲剧 但我觉得Gina一定是有什么事儿
[09:13] Shocker.This way. 吓我一跳 这边走
[09:17] Just have a seat. 坐一下
[09:21] Thank you. 谢谢
[09:22] So,uh,mr. West,you were saying that Gina Was going through a lot recently? West先生 你刚说到Gina最近经历了很多事?
[09:28] Uh,yeah,yeah,stuff with her kid,you know? 是的 关于她孩子的事
[09:32] Her asshole ex-husband was suing for permanent custody, 她那混蛋前夫正诉请永久监护权
[09:36] Uh,said that Gina wasn’t fit to be a mom ’cause she was a-a druggie, 他说Gina吸毒 所以没资格做母亲
[09:39] So the judge told her clean up or else. 法官让她选择戒毒 或者放弃孩子
[09:43] And did she? 她选择了戒毒?
[09:45] Hell,yeah. 当然
[09:46] J-just got back from rehab last week. 她上周刚从戒毒所出来
[09:48] mr. West,earlier this evening,you told my detectives That you were out with a friend during the time of Gina’s death. West先生 你之前跟警探们说 Gina死的时候你和朋友在一起
[09:54] Is there someone we can talk to that can confirm that? 我们能否和他证实一下呢
[09:58] You… so you’re still not buying the whole suicide angle? 你…还不相信Gina是自杀的?
[10:02] We’re exploring all possibilities,mr. West. West先生 我们必须考虑各种可能
[10:05] Okay,t-t-talk to my buddy Paul. 好吧 你可以去找我的伙计Paul
[10:08] Um… Paul… 嗯… Paul…
[10:12] Olson.
[10:14] I-I was with him until I called you guys. 报警之前我一直和他在一起
[10:16] I can… I can give you his number. 我…我可以把他的号码给你
[10:19] I didn’t do this. 我没有杀Gina
[10:20] I-I loved Gina. 我爱她
[10:26] Uh,y-y-you know what else? 知道吗
[10:27] You know,now… now that I think of it,You… you should talk to,um,her ex-husband,too. 我觉得你们也应该找她前夫谈谈
[10:32] T-the last thing that dude wanted Was for her to get visitation ever again, 那个混蛋最希望的 就是她再也无法取得探视权
[10:35] Let alone custody to their daughter,you know? 更别提他们女儿的监护权了 明白么
[10:38] I mean,that’s what you’re looking for,right… 你们就是要找这个对吧
[10:40] motive? 动机
[10:41] I mean,I didn’t have any motive,you know? 我根本没有任何动机
[10:43] And why would I leave her body outside of our place? 不然我干嘛把她的尸体 留在我们的公寓外面
[10:45] I mean,if it were me,I would take it out to the desert,Pour some gravy on it,let the coyotes do the rest. 如果是我 我会把尸体带到沙漠里 加点料 让野狼帮我善后
[10:50] You know,that way… poof!You know? 明白吗 如果那样的话
[10:52] Just gone. 噗 就消失了
[10:56] Uh,sounds like you got your plan all figured out. 哇哦 听起来你早就计划好了
[10:58] No,I think things through. 不 我只是才思敏捷
[11:00] I can see that.Yes. 看得出来
[11:02] Uh,so,uh,this… t-that cop told me That I-I had the right to remain silent. 还有 那个警察说我有权保持沉默
[11:07] So… so,when does that start? 那个权利什么时候开始生效
[11:08] Oh,any time now. 随时都行
[11:10] You also have the right to an attorney,Because you are under arrest. 你还有权给自己请一名律师 因为你被逮捕了
[11:13] What?Why? 什么? 为什么?
[11:15] For possession of methamphetamine. 因为非法持有安非他命
[11:17] Sleep tight,mr. West.Detective,would you? 睡个好觉 West先生 警探 交给你了
[11:19] Oh,come on. 别啊
[11:22] Put your hands behind your back,please. 请把双手放到背后
[11:26] Gentle. 轻点
[11:28] Just don’t get junkie on me,okay? 别把我蹭脏了行不
[11:30] – Come on,man. – This is a new suit. – 伙计 别这样 – 这可是套新西装
[11:44] Morning,chief Johnson. 早上好啊 Johnson副局长
[11:45] Everything all right? 还好吗
[11:47] Just missing the old building. 只是很怀念那幢旧的大楼
[11:48] Yeah,parking three blocks away Does take some getting used to. 是啊 必须把车停在三个街区外 真得花点时间才能习惯啊
[11:52] Oh,man. 天哪
[11:56] Pretty exciting about pope,don’t you think? Pope局长即将上任 你不觉得很兴奋吗
[11:59] I mean,he is the closest thing to a lock For chief of police I can think of. 他可是最有机会当选的人哦
[12:03] Oh,I don’t know. 我不知道
[12:04] The commission has a lot of candidates they’re considering. 委员会在考虑很多候选人
[12:07] It’s pope. 肯定是Pope当选
[12:09] Trust me. 相信我
[12:11] And you know what that means? 你知道那意味着什么吗
[12:13] – What? – Musical chairs. – 什么 – 听音乐抢座位
[12:14] Everybody changes jobs. 大家都要转换角色
[12:16] In fact,you could become the new assistant chief,Especially with l.A.P.D.’s emphasis on diversity. 你可能成为新任第一副局长 特别是咱洛城警局强调男女平等
[12:24] Pope’s number two… That would be a nice position for you. Pope的二把手 对你来说是个不错的职位哦
[12:29] Would it? 是吗
[12:30] And should you be promoted… I would be honored to take over major crimes. 要是你荣升了 我也乐意接管重案组
[12:37] That would be… that would be something… To… to consider. 我会考虑的
[12:42] I had been,um,thinking about who would replace me If I were to become unavailable. 我也想过 如果我走了谁来接替我
[12:48] The more seamless we… we make the transitions,the better. 转交给越熟悉的人越好嘛
[12:52] I mean,who’s closer to major crimes than me? 对重案组谁能比我更熟悉呢
[12:56] Excuse me. 抱歉
[12:58] Well,thank you,commander,for thinking ahead. 队长 谢谢你帮我做好打算
[13:01] Uh,yes,lieutenant?What is it? 是的 副队 什么事?
[13:03] Yeah,chief.I got an address on the victim’s ex-husband. 长官 我查到了受害者前夫的地址
[13:06] I can send Gabriel down if you want. 要我派Gabriel下去吗
[13:08] Oh,yes,tell the Detective I’ll be right… 当然 告诉警探我会马上…
[13:11] For starters,you got three lieutenants in your squad. 首先 你队里有3个副队
[13:14] Promote one of them. 提升一个呗
[13:17] Actually,no. 不 等等
[13:18] Lieutenant,I’d like you to join me for this notification. 副队 我希望你跟我一起去
[13:22] I’ll meet you at your car,okay? 在你的车旁见 行吗
[13:23] Sure. 当然
[13:28] You know,as assistant chief,You get your own parking space right here in the building. 知道吗 如果你成了副局长 在楼里就能有个停车位呢
[13:35] Come on,my sweet. 快来 宝贝
[13:37] Oh,but I’m gonna take you to the toy store again… Now? 我们再去一次玩具店好吗
[13:42] Against my better judgment. 因为你刚刚的表现
[13:44] Yes. 真是太棒了
[13:45] Excuse me,ma’am. 打扰一下 这位女士
[13:48] I’m lieutenant Flynn. 我是Flynn副队
[13:49] This is deputy chief Johnson from the l.A.P.D. Is Darren Tatem here? 这位是洛杉矶警局Johnson副局长 请问Darren Tatem在吗
[13:58] In you go,my girl. 宝贝 自己去玩吧
[14:00] My dad’s making his music. 我爸爸在创作音乐
[14:02] When I dance to it,he cracks up. 我跟着音乐跳舞 他就会很高兴
[14:05] You must have some great moves. 你一定跳得很好
[14:07] What’s your name? 你叫什么名字?
[14:08] Cody.
[14:09] May I ask what this is regarding? 我能请问下有什么事儿吗
[14:11] Yes.We have some information for mr. Tatem,ma’am. 女士 我们有事要通知Tatem先生
[14:14] Well,his doctor wants him to take it easy,But I suppose a few minutes wouldn’t hurt,huh? 医生要他避免情绪波动 不过几分钟应该也没关系吧
[14:21] He’s just down the hall. 他在最里面那间
[14:24] Is he sick? 他生病了吗
[14:25] Um,you could say that.Yes. 算是吧
[14:31] Daddy. Daddy,police officers. 爸爸 有警察来了
[14:48] Hello,mr. Tatem.I’m deputy chief Brenda Leigh Johnson of the l.A.P.D.,And this is lieutenant Flynn. Tatem先生 我是洛城警局副局长 Brenda Leigh Johnson 这是Flynn副队
[14:54] We’re so sorry to bother you this morning. 抱歉大清早打扰您
[14:56] We were hoping you could answer a few of our questions. 希望您能回答我们的一些问题
[14:59] – Sure,I guess. – Anything I can get you? – 我想可以 – 要我帮你做什么吗
[15:01] Uh,I’m fine,mom.Thanks. 我还好 妈妈 谢谢
[15:03] Now you go with grandma,okay? 你跟奶奶过去 好吗
[15:04] Okay. 好的
[15:06] Come on,my sweet girl. 过来吧 我的小甜心
[15:07] – Bye,daddy. – Bye. – 再见 爸爸 – 再见
[15:12] Lymphoma. 淋巴癌
[15:14] Mom and dad help me fight the good fight. 父母陪我共度难关
[15:16] – You play beautifully. – Thank you. – 您演奏得很动听 – 谢谢
[15:19] It’s part of a score I’m rushing to finish. 这是谱子的一部分 我赶着完工
[15:21] You do all your work here? 您一般在家工作吗?
[15:22] Yeah.I don’t get out much right now. 对 我现在不怎么出门
[15:24] I imagine these are not the questions That you came here to ask. 我想你们来不是要问这个吧
[15:29] How are things between you and your ex-wife,mr. Tatem? 您跟前妻关系怎样 Tatem先生
[15:32] Strained. Why? 很紧张 怎么了
[15:35] When was the last time you saw her? 您上次见她是什么时候
[15:36] I don’t know.About a week ago,when she got out of rehab. 不清楚 大概一周前 她从戒毒所出来的时候
[15:39] Why?What happened? 怎么了 有什么事吗
[15:41] Well,I’m afraid we have some bad news For you and your daughter,mr. Tatem. 恐怕有坏消息要通知您跟您女儿 Tatem先生
[15:45] Gina was found dead last night. Gina昨晚死了
[15:50] And the bad news is? 那坏消息是?
[15:53] Sorry. 抱歉
[15:55] It’s just a lot of water under the bridge.Did she o.D.? 只是往事不堪回首 她嗑药过量?
[15:58] Yeah. On lead. 嗯 这回是磕枪子儿了
[16:07] Your ex-wife died of a gunshot wound to the head. 您前妻死于头部遭枪击
[16:09] – She shot herself?- That’s unclear a-at this point. – 她开枪自杀? – 现在…还不清楚
[16:13] But,um,to your knowledge,did your ex-wife,Gina,Own a gun like this one,perhaps? 不过 据您了解 您前妻Gina 有没有一把这样的枪
[16:22] Um,no,not… not that I ever knew of. 没有 据我所知没有
[16:29] Sir? 先生?
[16:31] If… if you’re here wondering whether I shot her,The answer is no. 如果你们来是想问我是否杀了她 答案是否定的
[16:34] Like I said,I-I don’t get out much lately. 正如我所说 我最近基本不出门
[16:39] Gina’s boyfriend,mr. West,Told us that there were some custody issues That you and your ex-wife were dealing with. Gina的男友 West先生 告诉我们 您跟您前妻在抚养权上有争执
[16:45] I just wanted her to get clean,that’s all. 我只是想让她戒毒 就这样
[16:48] Now,I had the courts force her into rehab In order to give Cody the best possible chance At a… 现在 法院强制令她去戒毒所 我才有机会给Cody一个…
[16:54] at a healthy home. 健康的家庭
[16:55] I mean,I-I even gave Gina $25,000 When she got out just to get her back on her feet again. 我甚至…在Gina出来的时候 给了她2万5千块 帮她生存下来
[17:02] I’m just… I’m t-trying to make the best Of a-a truly t-terrible situation,you know? 我只是…我在尽力改善 糟糕的局面了 你明白么
[17:10] For Cody. 为了Cody
[17:12] When did you say you gave your ex-wife this $25,000? 你什么时候给了前妻2万5千块的?
[17:15] ******Gabrcount. 那笔钱不在她账户
[17:19] But,uh,if you look here,boyfriend Wayne West… 不过看这儿 她男友Wayne West
[17:23] It says he deposited $25,000 Into his bank account four days ago. 四天前往银行账户存了2万5
[17:27] Two days after Gina got out of rehab. 在Gina从戒毒所出来的两天后
[17:31] Detective Sanchez,where are we on Wayne West’s alibi? Sanchez警探 Wayne West的不在场证明核实了吗
[17:36] Julio.
[17:39] Detective Sanchez,have you been able to confirm mr. West’s alibi at the time of the shooting? Sanchez警探 你查证West先生 在枪杀发生时的不在场证明了吗
[17:44] Oh,right,chief. 呃 头儿
[17:45] Um,I-I called the number he gave us. 我打了他给我们的电话号码
[17:47] This guy,Paul Olson… I had to leave a message,And Olson hasn’t called me back yet. 这个Paul Olson… 我留言了 他还没回我电话
[17:52] Have you tried paying him a visit? 你试着去找过他么
[17:54] Not yet,chief. No. 还没 头儿 没有
[17:55] Well,is that something that you could possibly do? 那好 你能去找他一下吗
[18:00] Say,now? 我说 现在
[18:10] Chief.Chief. 头儿
[18:11] Uh,clearly Wayne West stole money from Gina. 显然Wayne West从Gina那偷钱
[18:13] But he owned the car she died in. 她还死在他的车上
[18:16] He reported her dead.He went off and took a shower and cleaned himself up. 他报警说她死了 然后跑去洗澡 洗的干干净净
[18:19] And then he fled the scene. 而且又逃离了现场
[18:21] What are we waiting on Sanchez for? 我们何必要等Sanchez去查证呢
[18:23] All right,lieutenant.You want another crack at mr. West yourself? 好吧 副队 想跟我再去审West不
[18:30] Tell us about the money. 说说 这钱是怎么回事儿
[18:32] Oh,man. 哦 天啊
[18:35] Okay.This looks bad,I know. 好吧 这很不好 我懂
[18:38] But,um,did you talk to my friend? 不过…你问过我朋友了吗?
[18:41] Because I-I was with him. 因为我当时跟他在一块啊
[18:42] Well,your friend is avoiding us. 你朋友躲着我们
[18:44] What? 什么?
[18:47] Okay. Look.Gina’s ex gave me that money. 听着 Gina的前夫给我这笔钱
[18:51] Really?Because he told us he gave it to her. 当真? 因为他告诉我们他给的是她
[18:54] No. No way!No! 不 不可能 不对
[18:59] Okay,okay. 好吧
[19:01] Uh,he gave me that money ’cause he wanted me to convince Gina To sign away her parental rights,okay? 他给我钱是因为他想让我 说服Gina放弃探视权 行了吗
[19:05] That… that… that’s the truth. 那才是真相
[19:06] Did he also want you to put a bullet in her skull? 他还让你一枪爆她的头了吗
[19:09] Man,please.He… he was her ex. 拜托…他…是她前夫啊
[19:11] mr. Tatem is probably dying,mr. West. Tatem先生快要死了 West先生
[19:13] I don’t think sole custody was an issue for him anymore. 我不觉得他还在意单方监护权
[19:15] Look,I know,okay?But… but he’s loaded,okay? 听着 我知道 可是…他别有用心
[19:18] So… so I guess the thing is,when he kicks it,All that money goes into a trust for the girl, 我想是这样 他一死 所有钱都进到孩子的信托基金了
[19:22] A trust that Gina would control unless someone,I.E.Me, Gina就可以掌管那个信托基金 除非谁…像是我
[19:25] could convince her to sign away her rights. 能去说服她放弃她的权力
[19:27] Well,did you convince her like tatem paid you to? 那你完成Tatem交给你的使命了吗
[19:30] I w… 我…
[19:32] You know,it… it was never the right moment,so… 我…没有合适的机会 所以…
[19:35] mr. West,you had far more to gain If Gina got custody of her daughter. West先生 如果Gina拥有女儿的 监护权 你可以赚更多
[19:39] And yet you want us to believe That you agreed to sell yourself short for $25,000? 你还要我们相信你愿意做赔本买卖 就为了那2万5?
[19:46] You know,who’s to say she wouldn’t skip on me As soon as things went her way? 谁知道事成之后她会不会飞了我呢
[19:50] Besides,you think… You think I want that whiny little brat around? 你以为我想陪着那个小吵人精?
[19:52] No,man,just give me the $25,000 up front. 不 先给我2万5就好
[19:55] Least I know what’s in it for me,you know? 至少我还知道稳赚多少 懂吗
[20:01] Uh,chief,can I talk to you two for a second? 头儿 我能跟两位说几句吗
[20:04] Yes,Detective. 当然 警探
[20:06] Just a moment,mr. West. 稍等一下 West先生
[20:10] I didn’t do it! 我没杀人
[20:14] Darren tatem just wired another $25,000 Into Wayne’s account. Darren Tatem刚又汇了2万5 到Wayne的账户
[20:19] This is beginning to look less and less like a suicide. 这越来越不像自杀了
[20:21] And more like a murder for hire. 更像买凶杀人
[20:31] – Yeah. – More? – 好的 – 再来点儿
[20:32] Uh,yeah,a little bit more. 再来一点儿就行
[20:36] Okay. Chief,I’m sorry. 好的 头儿 对不起
[20:39] My mother had to go to work,and my sister’s sick,And he had no other place… 我妈妈得去上班 我姐姐又病了 他又没地儿去…
[20:43] Have you found mr. West’s alibi yet? 你查West先生的不在场证明了吗
[20:46] Not yet,no.But… 还没 不过…
[20:50] Detective,you are holding up my investigation. 警探 你在拖我调查进度的后腿
[20:53] Chief,I went by Olson’s apartment.A neighbor there said he skipped to Vegas. 头儿 我去了Olson的公寓 一个邻居说他跑拉斯维加斯去了
[20:56] And I have the police there looking for him. 我让那儿的警察去找他
[20:58] But I have no other way to verify West’s alibi. 可我没别的方法证实West的说辞了
[21:02] Chief,good news… Sanchez found someone else Who can verify Wayne West’s alibi. 头儿 好消息 Sanchez证实 Wayne West的不在场证明了
[21:13] Detective,a choice needs to be made regarding your situation. 警探 考虑到现在的情形 你得做出抉择
[21:17] And lieutenant provenza is going to help you make it. Provenza副警长会帮你解决的
[21:23] Lieutenant,with me.With me. 副队长 跟我来 过来
[21:32] Chief,I’m sorry. 头儿 对不起
[21:33] He’s just new to this whole taking-care-of-kids thing,And I was just trying to help out. 照顾孩子他还是个新手 我只是帮帮忙
[21:36] Then stop covering for him. 那就别帮他打掩护
[21:38] Tell me about this new alibi. 说说不在场证明
[21:40] We were going through Tatem’s accounts,And found a series of payments he recently made To a private investigator. 我们查了Tatem的账户 发现了几笔 最近他付给私家侦探的款项
[21:44] Gabriel’s bringing the guy in right now. Gabriel正带那人过来
[21:45] Good. 很好
[21:46] Here.Let me get the door for you. 这边 我来为您开门
[21:48] Thank you. 谢谢
[21:50] West didn’t kill anyone. West没杀人
[21:52] I was following him the whole night.Got it all written down right here. 我整晚都跟着他 都记在这儿了
[21:55] May I? 我能看看么
[21:57] You were hired by mr. Tatem.Is that correct? 你受雇于Tatem先生 是吗
[21:59] Yeah.There were some custody issues, 对 是关于抚养权的问题
[22:01] and tatem wanted me to find out If his ex-wife was still on drugs. Tatem让我查下他前妻是否还在吸毒
[22:04] Tore him up thinking she was gonna raise their little girl. 一想到要她抚养孩子他就心如刀绞
[22:07] I…I felt for the guy. 我很同情他
[22:09] Okay. Here we go. 好的 在这儿
[22:10] Thursday night,6:27 P.M.,West is picked up by a friend. 周四晚6点27分 West被朋友接走
[22:14] Gina remains at the apartment? Gina还在公寓?
[22:16] Yeah. That’s why I stayed on West.I figured I’d see if he was buying for her. 对 所以我要跟着West 看他是不是给她买毒品去了
[22:19] Was he? 他去了吗
[22:20] Couldn’t prove it.But he was definitely using,though. 没证实 但是他肯定在吸毒
[22:23] And he scored some meth that night with his friend. 那晚 他还跟朋友吸了点安非他命
[22:26] I-it says here West got home at 10:15 P.M. 这儿写着West晚上10点15回家
[22:30] Right,when he discovered her body. 对 然后他发现了她的尸体
[22:32] He freaked and called 911 on his cell,And I left,got some sleep. 他吓坏了 拿手机打了911 我就走了 补点儿觉
[22:38] Sorry. 抱歉
[22:40] How often were you reporting to mr. Tatem? 你多久向Tatem汇报一次?
[22:42] – Every day at some point. – By phone? – 每天 – 通过电话?
[22:44] Mostly. 多数时间是
[22:45] He came by the office a few times When he was feeling up to it. 偶尔他想的时候会来办公室
[22:49] So he’s still able to get around. 所以他还可以出门
[22:51] A-and that night,the… the night that Gina died… Did you talk to him then? 然后…那天晚上…Gina死的那晚 你跟他聊过吗
[22:54] I did. I told him West was getting high. 聊过 我告诉他West在嗑药
[22:56] So mr. Tatem knew Gina was by herself. 所以Tatem知道Gina独自一人
[22:59] Coroner’s investigator said she was dead by 10 P.M. 法医报告显示她死于晚上10点前
[23:02] But why would he pay me to prove his ex-wife was still using If he was just gonna kill her anyway? 如果他已经打算杀掉前妻 干嘛还付钱给我调查她是否吸毒
[23:07] I promise that is the first question I’m gonna ask him. 我保证这将是我问他的第一个问题
[23:14] Sir,we’re here to speak with Darren tatem. 先生 我们找Darren Tatem
[23:16] – He’s busy,so unless you have a warrant,I… – If you’ll excuse us. – 他在忙 除非你有搜查令 否则… – 请让开
[23:21] Lieutenant tao,upstairs,please. 陶副队 请到楼上
[23:22] Lieutenant provenza. Provenza副队
[23:23] Sir,is mr. Tatem in his recording studio? 先生 Tatem先生在录音棚里吗
[23:26] I’ll take that as a yes. 我就当你默认了
[23:28] And his daughter… is she here,too? 还有他的女儿… 她在家吗
[23:29] Cody went shopping with my wife. Cody跟我妻子去买东西了
[23:31] Look,showing up with all these people here Is completely unnecessary. 听着 你完全没必要带这么多人来
[23:34] Darren will cooperate in any way he can. Darren会尽全力合作的
[23:36] Good.Detective. 那最好 警探
[23:37] He’s very sick.Don’t you understand that? 他病得很重 你不知道吗
[23:40] Look,he hasn’t done anything wrong! 听着 他没做错任何事
[23:42] Why don’t you just tell me what you want?! 为什么不直接告诉我你想怎样
[23:45] mr. Tatem. Tatem先生
[23:46] My son didn’t do anything! 我儿子什么都没做
[23:48] mr. Tatem.mr. Tatem,open this door! Tatem先生 开门
[23:52] Wait! Wait! 等等
[23:53] – Darren,please! – Sir… sir… – Darren 别这样 – 先生…
[23:54] sir,just stay back,okay? 先生 麻烦你后退 好吗
[23:55] mr. Tatem,we need to talk to you. Tatem先生 我们需要跟你谈谈
[23:57] Open this door now. 马上把门打开
[23:58] – Please,let me go in. – Sir,I said stay back! – 求求你 让我去跟他说 – 先生 我说过了 请后退
[24:00] – This is ridiculous! – Stay back! – 你们真荒唐 – 后退
[24:01] – You want it open? – Yes. – 要我撬开吗 – 是的
[24:03] mr. Tatem,we know you hired a private investigator. Tatem先生 我们知道你雇了私家侦探
[24:06] He told you that Gina was by herself. 他告诉你昨晚Gina是独自一人
[24:07] Just leave him alone! 求你们别缠着他了
[24:08] – That woman shot herself! – Sir,will you shut up?! – 那女人是开枪自杀的 – 先生 能请你闭嘴吗
[24:12] We know Wayne West didn’t kill her. 我们知道Wayne West没杀她
[24:13] You just transferred another $25,000 to frame him. 而你又刚转了2万5千块来陷害他
[24:16] Please leave my family alone. 请别再来打扰我的家人了
[24:17] – No. – Could you please just leave them alone? – 哦不 – 我求你们别再打扰他们了
[24:20] That’s up to you,mr. Tatem.Open this door. 那取决于你 Tatem先生 请开门
[24:22] We need to talk to you. 我们需要谈谈
[24:23] Dad,I love you. 爸爸 我爱你
[24:24] Darren?
[24:25] – Hurry,Detective. – I’m trying. – 抓紧时间 警探 – 我正在努力
[24:27] And I love mom,too,okay?And tell Cody. 我也爱妈妈 还有 告诉Cody
[24:30] Tell her that she was everything to me.Never doubt it. 告诉她 她就是我的一切 毋庸置疑
[24:33] – Open the door.Get it open now. – I’m trying,chief. – 开门 快点打开它 – 我在尽力 头儿
[24:36] Darren! Darren! No! Darren! Darren! 不!
[24:38] Oh,my God!Oh,my God! 哦 上帝啊
[24:41] Chief,you all right? 头儿 你没事吧
[24:42] 4-king-62. 4-king-62. 这里是4K62号呼叫
[24:44] – I have a gunshot wound. – Oh,Darren,what did you do? – 有人开枪自杀 – 哦 Darren 你这是干什么啊
[24:45] Male,3os.I need paramedics,two additional units,And a supervisor now… do you copy? 男性 30多岁 我们需要急救人员 两名警官和一位监察 收到请回复
[24:48] – Darren,what did you do?What did you do?-All units,4-king-62 is requesting Two units and a supervisor. – Darren 你这是为什么啊 – 全体注意 4K62请求两名警官和一位监察出勤
[24:51] Look at this. 来看这个
[24:53] “I killed her.For Cody.I’m sorry.” “我杀了她 为了Cody 很抱歉”
[25:06] Now,this was definitely a suicide. 这次绝对是自杀了
[25:09] No argument here. 我没意见
[25:10] You know,when people shoot themselves In the mouth like this, 知道吗 像他这样向嘴里开枪自杀
[25:13] They always press their tongue against the barrel At the moment of truth. 通常是想把一些秘密带到棺材里
[25:17] Interesting,no? 有趣吧
[25:20] How sick was he? 他到底病得有多重
[25:22] Well,about as sick as you can be. 再严重不过了
[25:25] Uh,the cancer was everywhere. 癌细胞已经扩散
[25:27] He had a few weeks left,Max. 他还能活几周而已 最多
[25:30] Would he have known that for sure? 他自己会知道吗
[25:31] No responsible physician would have told him anything else. 任何负责任的医生都会告诉他实情
[25:35] So why not just… Turn himself in? 那为什么不…自首
[25:40] I don’t know.In his condition,the judge probably grants bail. 我不知道 就他这身体状况 法官肯定会批准保释的
[25:42] He spends whatever time he has left at home. 他最后的时间都可以在家里度过
[25:44] – With his daughter. – And his morphine drip. – 陪着他的女儿 – 还伴着吗啡止痛剂
[25:47] But to each his own. 但就是这样了
[25:51] Let’s just go back over everything,j-just to be safe. 我们再把案子过一遍 确保万无一失
[25:55] The… the timeline,the finances. 时间线 资金
[25:57] Just recheck everyone’s story. 所有的东西都再核对一次
[25:59] Thank you so much,doctor. 非常感谢你 医生
[26:03] The tox results for Gina Decker. 这是Gina Decker的毒理检查结果
[26:06] Even though I’m still pretty certain It was the bullet that killed her, 尽管我非常确定 她死于这颗子弹
[26:10] She was pretty jacked up on meth at the time of death. 不过她死之前的确服了安非他命
[26:18] So she would’ve lost custody regardless. 就是说 她肯定会失去监护权了
[26:21] If tatem had only known. 如果Tatem知道这点就好了
[26:23] That’s what bothers me. 就是这个一直困扰着我
[26:25] He did know.I-I mean,he had to. 他知道的 我是说 他肯定知道
[26:27] His p.I.Told him Wayne West was using. 他的私家侦探告诉过他 Wayne West在吸毒
[26:29] Wait a minute.I’m sorry.Are you questioning the confession now? 你质疑他的认罪?
[26:33] You mean the seven words he typed on his computer? 就他打在电脑上的那行字?
[26:35] Just because he didn’t say them to your face Doesn’t make it any less real. 没当面认罪 不代表那不是事实
[26:39] Anyway,uh… Speaking of custody issues,I’ve been thinking. 不管怎样…说到监护权的问题 我突然想到
[26:44] If I make chief,I might move you into my job… 如果我当上了局长 我可能会把你升到我现在的位置
[26:52] In which case,we would need to begin to consider Who might take over your division. 也就是说 我们现在需要想一想 谁有能力接你的班
[27:02] Uh,okay,yes. 好吧
[27:03] Um,I-I’ll start thinking about that. 我回去想想
[27:06] How do I look?Seriously? 我看起来怎么样 说正经的
[27:08] Fine. Nice. 很好 不错
[27:11] Where are you going,anyway? 你这是要去哪啊
[27:13] This event/dinner thing With a bunch of,uh,city council members. 跟一些市参议员共进晚餐
[27:20] You don’t know how lucky you are you don’t have to do this stuff. 你都不知道自己有多幸运 不用掺和这些事情
[27:23] What about Taylor? Taylor怎么样
[27:25] What about him? 他怎么了
[27:26] You know,for major crimes. 到重案组接你的班啊
[27:29] Well,think about it.He’s… he’s been very supportive. 想想嘛 他一直…对你们帮助很大
[27:32] So send him a basket of muffins. 那送他一篮子松饼好了
[27:40] have a nice dinner. 祝你用餐愉快
[27:44] You’re talking in the realm of ifs and maybes,And I’m talking in the realm of facts. 你说的都是假设和猜想 我说的可都是事实
[27:49] – I don’t believe this. – It’s not as simple as you’re making it out to be. – 我不相信 – 这事情不像你认为的那么简单
[27:51] It’s not that simple.Over here? – 这案子没那么简单 – 把孩子带来这里?
[27:52] Lieutenant! You need to handle this. 副队 你给我处理下这事儿
[27:56] Chief,this isn’t about Sanchez. 头儿 我们不是在说Sanchez
[27:57] Gabriel,come on. Gabriel 得了吧
[28:00] – What’s it about? – Nothing,chief. – 那是怎么回事 – 没什么 头儿
[28:02] E-everything’s fine.Nothing. 一切正常 没事
[28:08] Tatem did not kill his ex-wife. Tatem没杀他的前妻
[28:10] Why do you say that? 为什么这么说?
[28:12] ’cause we were going back through everything. 在重新核查的时候
[28:14] And lieutenant tao and I took a look at Tatem’s computer. 陶副队和我检查了Tatem的电脑
[28:17] We were looking at the score that he was finishing up. 我们查看了他还在创作的乐谱
[28:21] Lieutenant,the score? 副队 乐谱
[28:30] The program he works on… Is automatically set up to save changes every five minutes. 他用的程序每5分钟自动保存一次
[28:39] Could you open the list of changes,please,lieutenant? 能请你打开保存记录吗 副队
[28:42] Oh,boy.Here we go. 天呐 又来了
[28:44] Right. Okay. 好吧
[28:49] If you’ll notice the dates and times of these saves, 仔细查看这些数据的保存时间
[28:51] You’ll see they occurred during the evening of Gina’s murder,Starting at 6:00 P.M. 就会发现从Gina被害当晚6点开始
[28:55] And continuing past 11:00. 直到11点以后都有保存记录
[28:57] But that doesn’t mean he was actually there. 但这并不能证明他一直在电脑前
[28:59] You said the program saves automatically. 你说过这程序是自动保存的
[29:01] Only if changes are made. 前提是文件做过改动
[29:02] So he had to have been working on the score during that time,Or it wouldn’t have changed anything. 这段时间他一直在电脑前工作 否则就不会记录下这些改动
[29:08] Exactly. 没错
[29:08] Chief,please. 头儿 请来一下
[29:16] Chief,we’ve already solved this case once. 头儿 这案子已经结了
[29:18] It’s wrapped up with a bow on top. 一切都尘埃落定
[29:20] Now,if you untie that bow,you know what will happen. 现在如果重开调查 你知道后果如何
[29:43] This isn’t the kind of decision we make on our own. 轮不到我们决定
[29:50] Detective Gabriel,Since this is still a custody case,I’d like to see Cody tatem. Gabriel警探 既然案件关乎监护权 我想见见Cody Tatem
[29:55] Have her grandparents bring her in,please.Thank you. 请让她的祖父母带她过来 谢谢
[30:00] Yes,ma’am. 是 长官
[30:09] We’ll,uh,head down here. 我们 呃 走这边
[30:12] Sorry for the inconvenience. 很抱歉给你们造成不便
[30:17] Thank you,commander. 谢谢你 队长
[30:18] Oh,no job too small. 没什么 事无巨细嘛
[30:21] mr. And Mrs.Tatem,Thank you so much for coming down here tonight. Tatem先生和太太 谢谢你们这么晚过来
[30:25] Right this way. 这边请
[30:35] Seems like we’re running our own little daycare here lately. 我们这里最近好像改开幼儿园了
[30:39] Um,Detective Sanchez here would be happy to watch Cody While we talk,if you don’t mind. 如果你们不介意 在我们谈话的时候 Sanchez警探很乐意照顾Cody
[30:45] Cody,okay? Cody 可以吗
[30:47] Okay,sweetie. 去吧 亲爱的
[30:48] Lieutenant Flynn. Flynn副队
[30:50] Come on,sweetheart. 跟我来 小甜心
[30:52] Excuse me.Excuse me. 对不起 请问
[30:54] – Yes? – You said that you had some questions About Darren’s death? – 怎么了 – 你说想问有关Darren自杀的问题
[30:58] Yes.I have what I hope will be comforting news for you both. 是的 我有个大概能让你们好受些的消息
[31:01] And that is that we’ve been able to establish That your son was not responsible For the death of Gina Decker. 那就是我们已经证实 你们的儿子 并没有杀害Gina Decker
[31:07] What? 什么?
[31:08] I’m sorry.I fail to see how that’s comforting news to us, 抱歉 我没觉得这消息让我们好受
[31:10] Considering that it was your investigation That forced Darren to commit suicide! 因为你们的调查逼得Darren自杀
[31:13] Sir.Our investigation did not force him to confess. 先生 我们的调查可没逼他认罪
[31:19] Which of you was he trying to protect by killing himself? 他自杀是想要保护你们中的谁?
[31:21] What are you talking about? 你在说什么
[31:22] No one.That’s… that’s ridiculous! 没有谁 这太荒谬了
[31:24] We’re… we’re… we’re not answering anything else. 我们不会回答任何问题了
[31:26] You will if you want to retain custody of your granddaughter. 如果想保住孙女的监护权 你们就得回答
[31:28] What? 什么
[31:29] You wouldn’t dare try to keep her here. 你不敢把她扣留在这里的
[31:31] I’ve done worse things. 我做过比这更坏的事
[31:34] I’m beginning to think that you have,too. 我怀疑你们也做过坏事
[31:39] Let’s find out. 来看看真相如何吧
[31:46] You first. 你先来
[31:48] – Albert. – Sir. – 先生
[31:49] Sir,I need you to come with me down the hall,please. 先生 请跟我到走廊那边
[32:01] ****Uh,it’ll just be a few minutes. 请坐在这里 一会儿就好
[32:07] All right,now,Mrs.Tatem,I’ve gone around and around on this case,And,frankly,I’m tired of being lied to. 听着 Tatem女士 我在这案子上 绕了不少弯 老实说我听够谎言了
[32:14] So I’m gonna make this very simple. 所以我打算化繁为简
[32:15] Detective Gabriel here has read you your rights. Gabriel警探已经向你宣读了权利
[32:18] First I’m gonna talk to you,And then I’m gonna talk to your husband. 我先和你谈话 接着和你丈夫谈
[32:20] And if I believe that the two of you Conspired to kill your ex-daughter-in-law… 如果我觉得你们合谋杀害前儿媳
[32:25] No. Wait. That never happened. 不 等等 没那回事
[32:26] …Then little Cody,who’s already lost Her mother and her father, 小Cody已经失去了双亲
[32:29] will also lose you When the department of children’s services Puts her into foster care. 当儿童福利机构把她送去寄养 她也会失去你们
[32:33] – Oh,God,no.Please,please,please… – However, – 哦上帝 不 请不要… – 但是
[32:36] if I believe that one of you acted on your own, 如果我发现是你们其中一个 单独谋划了此事
[32:38] Then the remaining grandparent will be awarded full custody And be able to take Cody home tonight. 另一个可以得到完全监护权 今晚就能带Cody回家
[32:50] Are we done yet? 搞定了没?
[32:52] Mrs.Tatem. Tatem女士
[32:55] Darren was our only child. Darren是我们的独子
[32:59] And when it became clear That he wasn’t going to beat the cancer, 当我们知道他不能战胜癌症时
[33:02] The only thing we had to hold on to Was that he would live on with us through Cody. 我们唯一的指望就是 Cody能代替他跟我们继续一起生活
[33:09] And Thursday morning,When Darren told us that Gina had tested clean And… 而周四早上 Darren告诉我们 Gina已经戒毒成功
[33:18] After he was gone We were g-going to lose Cody,too… 在他离开以后 我们又要失去Cody
[33:25] Had you tried to arrange it so that you and your husband Would retain custody of your granddaughter? 你们二位试过争取孙女的监护权吗
[33:30] Of course! 当然
[33:31] We hired lawyers. 我们雇了律师
[33:32] But in California,when the mother is deemed fit… 但在加州 如果母亲被认定健康
[33:37] The grandparents have no custodial rights. 祖父母就没有监护权
[33:42] Let’s get to Thursday night,shall we? 我们回忆一下周四晚上 好吗
[33:47] My husband… He called Gina… And told her he wanted to meet 我丈夫…他打电话给Gina 说想和她见个面
[33:56] And that there would be a lot of money in it for her If she would just sign away her parental rights. 如果她能签字放弃抚养权 可以付给她一大笔钱
[34:05] But she… she refused to meet Albert. 但她…不肯见Albert
[34:13] So I went instead. 所以我替他去了
[34:17] Wait. You did? 等等 你去了?
[34:22] I brought our checkbook,Hoping I could pay her enough money To get her to sign the papers. 我带着支票簿 希望能给足她想要的钱 让她签字
[34:29] And you also brought a gun? 你还带了一把枪?
[34:34] Yes. I did. 是的 我带了
[34:39] Mrs. Tatem,let me warn you that if your story Does not match your husband’s, Tatem女士 容我提醒 如果你跟你先生的证言不合
[34:42] – I’ll be forced to think That the two of you planned it together. – My husband didn’t do it. – 我会认定你们两人为共犯 – 我丈夫是清白的
[34:44] No.Listen to me.I did it. I did it. 不 听着 是我干的
[34:52] Tell me how you planned it. 说说你的计划
[34:55] I didn’t plan it. 我没有计划过
[34:58] I just knew it had to be done. 只是觉得这事终要解决
[35:04] Gina was surprised to see me. Gina看到我很惊讶
[35:10] But I told her I just wanted to talk. 但我告诉她 我只是想谈谈
[35:13] She was hungry,so I offered to buy her dinner. 她饿了 我就提议请她吃晚餐
[35:18] I was low on gas,And Gina’s license had been revoked,So we got in Wayne’s car. 我的车快没油了 Gina的执照 被吊销了 所以我们开了Wayne的车
[35:27] But before we drove away, 但出发前
[35:29] I-I asked Gina where she was comfortable going,Considering how she was dressed. 考虑到Gina的着装 我问她去哪儿比较合适
[35:35] And she… she took that entirely the wrong way. 她…她完全误会了
[35:39] She ended up screaming at me. 结果她就朝我嚷嚷
[35:43] That’s when she said that after Darren died,We would never see Cody again. 她说 Darren死后 我们别想再见到Cody了
[35:53] There was nothing left to discuss. 当时已经无话可谈了
[35:58] I got out of the car. 我下了车
[36:02] She was so mad,she wouldn’t even look at me. 她气急败坏 看都没看我一眼
[36:08] I reached into my purse for the gun. 我把手伸进包里拿枪
[36:13] I leaned into the car. 探进车子
[36:19] And I shot her in the head. 朝她脑袋开枪
[36:25] Where’d you get the gun? 你的枪是哪儿来的
[36:27] It was Darren’s. 是Darren的枪
[36:30] I’d hidden it from him. 我藏起来了
[36:35] Afraid he might do something stupid. 怕他做傻事
[36:40] I guess he replaced it. 看来他又买了把新的
[36:43] Did he know you killed Gina? 他知道是你杀了Gina吗
[36:49] Not until you showed him a picture of his gun. 你们给他看枪的照片时他才知道
[36:54] And what about your husband? 你丈夫呢
[36:56] He doesn’t know anything. 他什么都不知道
[37:01] I decided to let Darren go… 我要让Darren在离开前知道
[37:06] With the knowledge that Cody would be safe. Cody会很安全
[37:13] But you took away all the time Darren had left… With Cody,with your husband,with you. 但你夺走了Darren仅剩的 能和Cody 和你们夫妇共度的时光
[37:20] Your son killed himself to protect you. 为了保护你 你儿子自杀了
[37:24] And worst of all,Mrs.Tatem,Blood work from our morgue shows that Gina was still using. Tatem女士 最糟的是 法医的毒理报告显示 Gina仍在吸毒
[37:29] So she would have lost custody anyway. 所以她终究是要失去监护权的
[37:35] You only know that Because I put a bullet in her brain. 你们会发现她吸毒 只是因为我朝她脑袋开了一枪
[37:42] And what would have happened to Cody if I hadn’t? 如果我没开枪 Cody会怎样
[37:46] We all know. 我们都清楚
[37:48] Don’t we? 不是么
[37:52] I had to do it. 我必须得开枪
[37:56] I had to. 必须
[38:03] I’m gonna bring your husband in now So you can tell him yourself what you did. 我现在要带你丈夫进来 你可以亲口告诉他来龙去脉
[38:14] Good luck to you,Mrs.Tatem. 祝你好运 Tatem女士
[38:28] – Bringing the husband in now,chief. – Thank you. – 现在就把丈夫带进去 头儿 – 谢谢
[38:30] Chief,you know,we could write this up as manslaughter. 局长 我们可以在报告里写一般杀人罪
[38:34] She brought a gun with her,lieutenant. 她带着枪 副队
[38:36] And good intentions. 但她去会面的动机是好的
[38:38] Is this how you want custody battles decided… By knocking off everyone unqualified to be a parent? 你要这场监护权之争这样结尾吗 将所有失格家长一一剔除?
[38:43] We’d have a world full of orphans. 那这世界就孤儿遍地跑了
[38:54] Write it up as a murder. 按谋杀案来写报告
[38:56] We’ll let the jury decide. 让陪审团做决定吧
[38:59] Yeah,chief. 好的 头儿
[39:21] Do you want me to turn this off,chief? 要我关掉监控么 头儿
[39:22] – Uh,no.Can I borrow headphones,please? – Sure. – 不用 我能借用一下耳机吗 – 当然
[39:31] You sure she’s not lying to you? 你确定她没有说谎?
[40:02] I am now. 现在确定了
[40:48] Rough day? 难熬的一天?
[40:50] you could say that. 可以这么说
[40:54] Thanks. 谢谢
[41:01] You decide to turn in your application for chief or not? 你决定递交局长职位申请了么
[41:04] No… Because the only person in my division Who’s begun to share my priorities is Gabriel, 没有…因为我部门里现在唯一 有点儿领导者风范的是Gabriel
[41:10] And he’d never even be considered because of his rank. 但因为他的等级 他永远不会被列入考虑范围
[41:13] And maybe his record. 还因为他的档案记录
[41:16] You know,pope went outside the department to find you. Pope从警局之外调聘了你
[41:20] You could do the same. 你也可以调聘外部人员
[41:22] Of course,you’d have to be chief to do it. 当然这要等你当局长再说
[41:29] I don’t know. 我不知道
[41:34] We’ll see. 再说吧
[41:39] Maybe you’re right.Maybe… 也许你是对的 也许…
[41:42] Getting a little emotional distance Wouldn’t be such a terrible thing. 情感上有所保留也不是件坏事
罪案终结

文章导航

Previous Post: 罪案终结(The Closer)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪案终结(The Closer)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪案终结(The Closer)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号