时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:10] | So,it’s my first death notification And I’m a little nervous. | 那是我第一次去下达死亡通知 当时还真有些小紧张 |
[00:14] | “sorry about what happened to your grandpa,here’s my card,” You know,blah,blah,blah. | “对你爷爷的遭遇我感到很遗憾 这是我的证件” 等等等 |
[00:17] | Anyway,I’m about halfway out the door When my partner,Ray, says to me, | 当我正准备走出门时 我的拍档Ray对我说 |
[00:21] | “hey,knucklehead,before they show up to see the body, “ | “嘿 傻瓜 他们来辨认尸体前 |
[00:25] | you maybe want to go inside and tell the family That grandpa is missing his head!” | 你是不是该进去告诉那家人 爷爷的脑袋不见了” |
[00:34] | The grandfather had… No head! | 无头…老爷爷 |
[00:44] | So,I’m sure you two don’t date All of your first-class passengers. | 你们不是跟所有头等舱的客人 都约会过吧 |
[00:47] | Oh,no,no. Just the cute ones. | 不 只和帅哥约会 |
[00:51] | Are you,uh, enjoying your drive? | 你还坐的舒服吗 |
[00:54] | – Because if you’re tired… – Oh,not at all,darlin’. | – 如果你很累了… – 没关系啦 亲爱的 一点也不累 |
[00:56] | I could go all night. | 我可以整夜驰骋 |
[01:00] | Your destination is ahead. | 即将到达目的地 |
[01:11] | The skies look very friendly. | 今晚的月色真好啊 |
[01:14] | You got everything you need? | 需要的东西准备好了吗 |
[01:28] | My friend Ryan’s in the guest room. | 我朋友Ryan住在客房 |
[01:31] | – Do you know how to be quiet? – I think so. | – 你能保持安静吗 – 我想能吧 |
[01:33] | Well,that’s too bad. ’cause I only know how to be loud. | 那可不太好 因为我只会闹腾 |
[01:37] | oh,God. | 额滴神 |
[01:43] | Whoa!I love the bovine motif. | 哇哦 我很耐牛牛主题哦 |
[01:47] | – Do you? – Yeah! | – 是吗? – 是啊! |
[01:49] | I think I may have been a cow in another life. | 我想我前生是头奶牛 |
[01:53] | Hey,how ’bout a little “moo-sage”? | 来个牛式按摩如何 |
[01:58] | There’s baby oil in the bathroom. | 浴室里有婴儿油哦 |
[02:29] | 20 minutes. | 20 minutes. 20分钟 20分钟 |
[02:33] | Baby oil. | baby oil. 婴儿油 婴儿油 |
[03:28] | 15 minutes. | 15 minutes. 15分钟 15分钟 |
[03:41] | Hey,Mr. Policeman… | 警察先生… |
[03:44] | What do you think about these? | 你觉得这个给力吗 |
[03:50] | How would you feel about a real pair? | 来副真的怎么样 |
[03:52] | – What? – Your friend Ryan… | – 你说啥 – 你的朋友 Ryan… |
[03:55] | Is he about 6 feet tall? | 他差不多6尺高吗 |
[03:57] | Lots of tattoos? Not so talkative? | 有许多纹身 不太爱说话? |
[03:59] | Why? | 为啥这么问 |
[04:12] | Oh,my God! Who is that? | 天哪 他是谁啊 |
[04:15] | – You really don’t know him? – No! | – 你当真不认识他? – 不! |
[04:18] | Oh,my God! | Oh,my God! 天哪 |
[04:34] | Hmm,93 degrees. | 93度 |
[04:46] | So,uh,there’s no sign of forced entry, | 没有强行入室的迹象 |
[04:48] | Suggesting that our missing flight attendant,Ryan Wade, | 也就是说那位消失的空少Ryan Wade |
[04:50] | Either opened the door for the victim Or he possibly picked him up, | 要么打开门让受害者进来 要么可能半路勾搭 |
[04:52] | brought him home for a hook-up. | 把他带回家欲行淫乱 |
[04:54] | Really?People still pick up strangers for sex In this day and age? | 当真? 这年头 这把年纪的人 还会勾搭陌生人去嘿咻? |
[05:02] | all right. Ma’am… | 好吧 这位女士… |
[05:04] | Was your friend Ryan the sort to bring home Someone like the man lying dead in the bathtub? | 你的朋友Ryan会带人回来乱搞吗 比如躺在浴缸里的那个人 |
[05:08] | I don’t know. | 我不清楚 |
[05:10] | I mean,I can’t say. | 我是说 我不好说 |
[05:11] | Which is it…you don’t know or you can’t say? | 你到底是不清楚 还是不好说 |
[05:13] | I barely know Ryan. | 我不是很了解Ryan |
[05:15] | But if I ever thought he’d bring a man like that home, | 但我要是知道他会带那样的男人回来 |
[05:17] | I never would have given him the key. | 我肯定不会把钥匙给他 |
[05:23] | Lieutenant, rather than just sit here, | 副队长 与其干坐在这 |
[05:25] | Why don’t you get up and join the investigation? | 何不站起来 参与案件调查? |
[05:29] | You know,chief, I-I don’t think Standing up is such a good idea right now. | 头儿 我这会儿站起来不是很合适 |
[05:34] | Chief, the victim’s got no I.D., | 头儿 受害人没有身份证 |
[05:36] | Coroner’s investigator says he’s almost full lividity, | 验尸官说他尸斑完整 |
[05:39] | Liver temperature’s 93 degrees, Placing time of death around 9:00 P.M. | 肝脏温度为93度 推测死亡时间为晚上9点 |
[05:43] | – That’s good news. – Why? | – 这是好消息 – 为啥 |
[05:45] | The girls came back here after our flight, But by 8:00 P.M., | 姑娘们是在我们航班之后回这的 但在8点之前 |
[05:48] | we were all out having dinner At Musso and Frank’s. | 我们都在Musso&Frank’s酒店吃饭 |
[05:51] | Yes,lieutenant, it’s always good news | 没错 副队长 由我们提供凶杀案嫌疑犯的 |
[05:53] | When suspects in a homicide Can point to us for their alibi. | 不在场证明 还真是好消息 |
[05:57] | Also,chief,I think our killer Left big,stubby fingerprints practically everywhere. | 另外 头儿 我发现疑犯几乎 在所有地方都留下了粗大的指纹 |
[06:01] | well,um, some of those fingerprints Might be… | 其实…有些指纹可能是… |
[06:05] | Mine. | 我的 |
[06:07] | Two hands on the sink? | 双手撑在水池上? |
[06:09] | Palm on the mirror? Not the murder weapon?! | 手掌按在镜子上? 别说凶器上也是你的吧 |
[06:12] | Yes,tao,yes! | 是的 陶 没错 |
[06:14] | All right?!Look,at first,I didn’t know I was in a crime scene, | 行了吧 听着 起初我并不知道 我正在犯罪现场 |
[06:19] | And I-I didn’t clean up after myself | 我不想清理掉我的指纹 |
[06:21] | because I didn’t want to run the risk of wiping away the killer’s prints. | 因为我怕也清理了罪犯的指纹 |
[06:25] | My actions throughout Have been as highly professional as always. | 自始至终我的做法 都是一如既往的高度专业化 |
[06:29] | Chief. | 头儿 |
[06:30] | Do you want me to book these into evidence? | 这个需要列入证据调查吗 |
[06:37] | No. | 不用 |
[06:39] | I’ll run everything, including our Juan Doe’s prints, Through AFIS. | 我会通过指纹自动识别系统检测 包括无名尸在内的所有指纹 |
[06:43] | Just to be clear…We’re calling this a major crime because… | 想问清一点…我们将这案子 定义为重大案件是因为… |
[06:46] | Look,whenever a member of my division stumbles on a body, | 这样 每当我部下偶然发现尸体 |
[06:49] | It is automatically a major crime. | 那这案子自然成为重大案件 |
[06:52] | All right,uh, Detective Gabriel, With me,please,to the morgue. | 好了 Gabriel警探和我一起去验尸间 |
[06:55] | And lieutenants Flynn and provenza, Let’s take our suspects downtown, | Flynn和Provenza副队 把嫌犯带到市区吧 |
[06:58] | Read them their rights, and try to keep them happy and talking. | 给她们宣读权利 尽量哄她们高兴 让她们吐点料 |
[07:01] | Easy enough,chief.We were keeping them happy and talking before. | 太简单了 头儿 我们之前就哄得 她们很高兴 还说了不少话 |
[07:18] | Ashley believes That she might have been a cow in a previous life. | Ashley觉得她前生可能是头奶牛 |
[07:29] | Can you stand up yet? | 现在能站起来了吗 |
[07:30] | Give me five minutes,would ya? | 再给我5分钟 好吧 |
[07:32] | Fine,but according to the ad, Pretty soon you’re gonna have to call a doctor. | 好吧 不过根据广告描述 再过一会儿你就得找医生了 |
[07:37] | The second cervical vertebrae is shattered, | 第二节颈椎碎了 |
[07:39] | Which would have caused paralysis of the diaphragm And instant suffocation. | 这会造成膈麻痹和瞬间窒息 |
[07:42] | Wait,wait,are you saying the killer broke this guy’s neck With a baseball bat? | 等等 你是说 凶手用棒球棒打断了他脖子? |
[07:46] | Uh,doubtful. | 还不确定 |
[07:47] | I mean,an athlete with your physique Could have done that, | 像你这种体格的运动员也许能办到 |
[07:50] | But from what I can see, The person you’re looking for | 但依我看 你们要找的人 |
[07:53] | Wasn’t picked first in gym class. | 可不是健身达人级的 |
[07:56] | I count 83 bruises… | 我数出了83处击伤… |
[07:58] | Hello? Gabriel here. | 喂 我是Gabriel |
[07:59] | Suggesting the assailant closed their eyes And swung randomly. | 像是袭击者闭着双眼随意挥击 |
[08:03] | Looks to me like Juan broke his neck When he tripped in the tub. | 我觉得是受害人跌翻进浴缸时 摔断了自己的脖子 |
[08:06] | Frankly,I’m not even sure I would call this a murder. | 坦白说 我都不确定这是一起谋杀 |
[08:08] | Seems to me more like,uh… | 我看更像是… |
[08:10] | An accidental death In the middle of someone else’s hissy fit. | 某人发狂导致的意外死亡 |
[08:12] | Okay. I will let her know. | 好的 我会转告她 |
[08:14] | Chief,AFIS identified our victim…Jose Coto. | 指纹识别系统检测出了死者身份 |
[08:18] | He’s got numerous arrests for narcotics | 他多次因贩毒被捕 |
[08:20] | And connections to a local up-and-coming drug ring. | 和当地日益兴起的毒市联系紧密 |
[08:23] | Thank you,Detective. So the baseball bat didn’t kill him? | 谢谢你 警探 所以他并非由棒球棒致死? |
[08:26] | No,though it probably really annoyed him As he was dying from a broken neck. | 对 尽管他死前被击打很多次 |
[08:31] | Anyway, his name was raj, | 总之 他叫Raj |
[08:33] | And we knew he was about to drop dead ’cause he weighed about 900 pounds! | 我们知道 他的死只是因为 他的体重达到了900磅 |
[08:37] | So,how does a criminal with a drug history | 一个有贩毒案底的罪犯 究竟是怎么 |
[08:39] | End up dead in the bathroom of a stewardess’s condo? | 死在女乘务员公寓的浴室里的 |
[08:43] | Uh,I think they’re called Flight attendants now,chief. | 我想她们现在叫空姐 头儿 |
[08:46] | Really? | 是吗 |
[08:48] | We searched Ashley’s condo. | 我们搜查了Ashley的公寓 |
[08:49] | No drugs or cash, But we found the missing flight attendant, | 没有毒品和现金 但发现了失踪的空少 |
[08:53] | Uh,Ryan Wade’s,cellphone. | Ryan Wade的手机 |
[08:54] | And it was on… and no incoming calls. | 手机开着…并没有电话打进来 |
[08:57] | Okay,I’d like the apartment gone over again,please, This time by drug dogs. | 好吧 我想再搜查一次公寓 这次带上搜毒犬 |
[09:02] | – Detective Gabriel? – Uh,yes,uh,chief. | – Gabriel警探 – 是 头儿 |
[09:05] | Wade made about,uh, $30,000 last year… Most of it from colonial airlines. | Wade去年收入约为3万美金… 大部分来自殖民地航空公司 |
[09:09] | And I sent no signs of money trouble. | 他应该不缺钱花 |
[09:11] | – And what about the women? – Well,I,uh… | – 那俩女人呢 – 其实 我… |
[09:15] | Haven’t done their financials yet, | 没有调查他们的财政情况 |
[09:17] | But,um,neither one of them have criminal records. | 但是 他们都没有犯罪记录 |
[09:20] | Thank you. So much. | 非常感谢 |
[09:24] | I mean,I know what a casket’s supposed to weigh, And this was really heavy. | 我是说 我知道棺材有多重 真是非常的重啊 |
[09:36] | Now,how we all doin’? | 你们还好吗 |
[09:38] | We’re tired, and y’all are treating us Like we had something to do | 我们很累 你们对待我们的方式 |
[09:41] | with whatever happened To that horrible “bang-ganger.” | 好像我们和那个恐怖的”包工头” 有啥关系似的 |
[09:43] | For all we know, your acquaintance Ryan Wade | 据我们所知 你们的朋友Ryan Wade |
[09:46] | Is out on some kind of murderous rampage. | 潜逃在外 嗜杀成性 |
[09:48] | What if we sent you home and he killed you,too? | 要是我们把你们送回去 他也把你们杀了怎么办 |
[09:50] | How would that make us look? | 那让我们怎么做啊 |
[09:53] | Maybe somebody kidnapped Ryan. | 也许有人绑架了Ryan |
[09:57] | Now,who would do that? | 那谁会那么做呢 |
[10:00] | Well,obviously you don’t watch the news | 你都不看新闻的啊 |
[10:03] | ’cause if you did, You would know that there are all kinds of people | 如果看新闻你就应该知道 各种各样的人 |
[10:06] | Doing all sorts of terrible things For no reason whatsoever. | 做各种恐怖的事情 不问原因 不计后果 |
[10:10] | That’s true. | 没错 |
[10:10] | – Yeah. | – Yeah. – 是的 – 没错 |
[10:12] | You know,this is what I get for being nice. | 知道吗 作为一个好人我该说一句 |
[10:14] | I know! | 我知道 |
[10:15] | The only reason I even offered Ryan my guest room | 我之所以把客房给Ryan住 |
[10:18] | Was so he didn’t have to spend the night in that awful trailer. | 是因为 这样他不用睡在破拖车里 |
[10:21] | Oh God. | 哦 天哪 |
[10:25] | What trailer? | 什么拖车 |
[10:28] | Flight crews don’t get layovers In fancy motels anymore. | 空乘人员不再有津贴去住豪华宾馆 |
[10:31] | In between trips,nearly everyone has to stay here. | 飞行停留期间 几乎所有人都得待这儿 |
[10:34] | Hi,don. | |
[10:37] | Remember that emergency landing on Puget sound About five years back… | 记得五年前那次发生在 普吉特海湾的紧急迫降吗… |
[10:40] | – The hero pilot? – Captain don Ellis. | – 那位英雄飞行员 – 就是Don Ellis机长 |
[10:43] | Retired air force lieutenant. | 空军中尉退役 |
[10:44] | – He lives here now? – Yeah,10 days a month. | – 他现在住这儿? – 是的 每个月有10天 |
[10:47] | You can’t beat the price. And if you ever need to take a shower, | 这里不能还价 如果你想要洗澡 |
[10:49] | You can always use the 24-hour fitness around the corner. | 随时可以去拐角处 24小时开放的健身房 |
[10:52] | Good morning,Margie! | 早上好 Margie |
[10:56] | You on a first-name basis with everybody around here? | 这里每个人的名字你都知道? |
[10:58] | Yeah,pretty much. | 是的 基本都知道 |
[10:59] | I’m kind of the unofficial “mayor” of lot b. | 我是这地区的山寨”市长” |
[11:02] | Uh,this is the one you’re looking for. | 这就是你们要找的那辆 |
[11:04] | This is where Ryan Wade would be staying. | Ryan Wade就住在这里 |
[11:07] | Yeah. | 没错 |
[11:12] | l.A.P.D. | 洛杉矶警署 |
[11:19] | We’ve got a warrant. Go for it. | 我们有搜查令 进去吧 |
[11:25] | Chief! | 头儿 |
[11:33] | We’ve found our missing flight attendant. | 我们发现了失踪的空少 |
[11:38] | Ginger thinks drugs were here. | Ginger闻到了毒品味道 |
[11:40] | I’m guessing whoever shot him didn’t need a silencer! | 在这里杀人 应该用不到消声器吧 |
[11:55] | To be fair,commander, Your new office isn’t really a cubicle. | 公平地说 队长 你的办公室不是一个小隔间 |
[11:59] | It’s more like a… Super cubicle. | 而更像是…超级隔间 |
[12:02] | It has no door. | 连个门都没有 |
[12:03] | Well,as you know, many layoffs are coming, | 你也知道 最近即将大量裁员 |
[12:06] | And hopefully when space opens up, | 如果有幸腾出地方来 |
[12:08] | We can find you an office more to your liking. | 我们就为你安排一间更能让你满意 的办公室 |
[12:10] | Thank you,chief. | 谢谢 局长 |
[12:17] | 30 years on the force, And I get a cubicle. | 辛勤工作30年 就得到个小隔间 |
[12:20] | A cubicle! | 小隔间! |
[12:26] | More complaints about the building? | 又有人抱怨新大楼啦 |
[12:28] | And how can I help you? | 有什么事吗 |
[12:30] | Major crimes has begun a murder investigation That appears drug-related. | 重案组调查的凶杀案牵扯到了毒品 |
[12:34] | – We could really use some help. – Can’t do it. | – 我们需要外部协助 – 爱莫能助 |
[12:36] | Ever since we started asking for full financial disclosure From our narcotics detectives, | 自从我们要求缉毒警披露 全部财政状况 |
[12:40] | they’ve all transferred…One of the many things I’ll fix when I’m chief. | 他们就都调走了… 等我当了局长就解决这事儿 |
[12:44] | What’s your case about,anyway? | 你的案子是关于啥的 |
[12:46] | well, before you get angry, Uh,last night,lieutenants Lynn and provenza… | 说了你别生气 昨晚 Flynn和Provenza副队… |
[12:51] | Yeah,already angry. | 我已经生气了 |
[12:54] | what have they done this time? | 这次他俩又闯什么祸了 |
[12:55] | While escorting a fugitive back from Dallas, | 他们从达拉斯押送逃犯回来 |
[12:59] | They struck up a date with a couple of stewardesses. | 途中勾搭上了一对乘务员 |
[13:01] | What is this,the ’70s? | 什么样子的 欧巴桑? |
[13:02] | And,in accompanying his date back to her condo, | 然后一路就跟她回了公寓 |
[13:05] | Lieutenant provenza found the body Of a known drug trafficker in the bathroom. | Provenza副队在浴室里发现了 一个毒贩子的尸体 |
[13:09] | Another colleague staying there was missing But has since turned up. | 另一个住那的同伙失踪了 但又出现了 |
[13:12] | – Okay,well,that’s good. – Only he turned up dead… | – 哎呦 不错哦 – 但已经一命呜呼了… |
[13:16] | In a trailer…Where drugs had been present but couldn’t be found. | 在一辆拖车里…毒品在那藏过 但是我们没找着 |
[13:19] | Okay,so we have missing drugs and two dead bodies. | 所以 我们找不到毒品 只有两具尸体 |
[13:24] | – any suspects? – Only the women… | – 有嫌疑人吗? – 只有那俩女人… |
[13:27] | Who were with lieutenants Flynn and provenza During the time of the first death. | 而第一起命案发生时 他们正 和Flynn和Provenza副队在一起 |
[13:31] | Flynn and provenza. | Flynn和provenza |
[13:34] | Do you have any idea how difficult it is To explain this kind of behavior | 你知道在申请警察局长位子时 |
[13:37] | When you’re applying to be chief of police? | 还得解释这种事件有多困难么? |
[13:42] | I might. | 我知道一点 |
[13:45] | What does that mean? | 什么意思? |
[13:46] | I’ve been drafted to apply for the chief’s position.Believe me,it wasn’t my idea. | 我被拖去申请局长职位了 相信我 这不是我的主意 |
[13:51] | Drafted… | 被迫 |
[13:52] | who exactly drafted you? | 到底谁强迫你了? |
[13:54] | The l.A.P.D.Women’s coordinator,Captain Raydor. | Raydor队长 洛杉矶警署女性权益部协调人 |
[13:56] | She was concerned that other female officers From within the department weren’t applying. | 她担心局里没有其他女性申请人 |
[14:09] | I need a day to think about this. | 我需要一天时间来想一下 |
[14:10] | What? | 想什么 |
[14:12] | I said I need a day to think about this! | 我说我需要一天时间来想一下 |
[14:16] | Considering that I hired you, I brought you here, | 考虑到是我招你进来 |
[14:18] | And I’ve backed you up in every confrontation You’ve provoked over the last five years, | 并且在过去五年里 你惹起冲突我一直为你撑腰 |
[14:22] | I don’t think that’s much to ask.Do you? | 这要求不算过分吧 |
[14:26] | Fine.We’ll talk about it tomorrow. | 好吧 我们明天再谈 |
[14:29] | Uh,what about my request for narcots officers? | 那我要求的缉毒探员呢 |
[14:32] | Denied. | 不批准 |
[14:34] | Fine. We’ll do what we can. | 好 那我们只能尽力而为了 |
[14:36] | I certainly hope My inability to conduct this investigation | 希望我们案件调查的欠缺 |
[14:39] | properly Doesn’t end up reflecting poorly on you. | 不会拖你后腿 |
[14:52] | Chief,I need to talk to you about this cubicle business. | 副局长 我想谈谈隔间的问题 |
[14:56] | I’ll be happy to discuss your workspace with you,commander, | 我很愿意跟你谈 队长 |
[14:58] | Just as soon as I sort out my double homicide.Thanks for understanding. | 等我对双尸案理出点头绪就立即谈 谢谢配合 |
[15:01] | Buzz,have our guests said anything I should care about? | Buzz 客人们提供有价值的信息没 |
[15:03] | Do you have any interest in bronzer,lip gloss,or waxing? | 化妆品 唇膏或者脱毛膏对您胃口不 |
[15:06] | Uh,Detective Gabriel, Anything from the canine unit at the condo? | Gabriel警探 公寓那边的警犬队有什么消息么 |
[15:10] | Uh,yes…just like in the trailer,the dogs went crazy. | 和在拖车里一样 警犬反应激烈 |
[15:13] | And just like in the trailer, no narcotics were found. | 也像拖车里一样 没有发现毒品 |
[15:16] | Chief,I’ve gone over all the flight logs From all the trips that | 头儿 我看了Ashley和Linda过去两年里 |
[15:19] | Ashley and Linda Worked on during the past two years. | 值机的所有班次的飞行日志 |
[15:22] | It looks like they flew with Ryan Wade over 90 times. | 超过90次Ryan Wade都和她们一起飞 |
[15:25] | So much for your girlfriend Barely knowing her dead houseguest. | 你女朋友说和他不熟还真是扯淡哈 |
[15:28] | Chief,just because they worked together Doesn’t mean that they knew each other. | 头儿 一起工作不代表他们很熟啊 |
[15:33] | Uh,I mean, y-y-you think I have a clue as to what buzz does off the clock? | 比如 Buzz下班后都干嘛我也不知道啊 |
[15:37] | Something else,chief. | 还有 头儿 |
[15:39] | The morgue went through our dead flight attendant’s pockets | 停尸房翻查了死掉的空少的口袋 |
[15:41] | And found his key to the trailer. | 发现了拖车的钥匙 |
[15:43] | Given that the killer locked the door behind them… | 而凶手是锁了门出去的 |
[15:45] | They must have had their own key. Thank you,Detective. | 说明他一定也有钥匙 谢谢你 警探 |
[15:47] | Hey,chief…Jose Coto, the dead guy at the condo? | 头儿 Jose Coto 就是公寓里的死者 |
[15:50] | Turns out the feds had a flag on him. | 联邦调查局在追查他 |
[15:52] | We traded calls with the bureau, | 我们跟那边通了电话 |
[15:54] | And there’s an Agent who would like a word with you. | 有位特工想和你谈谈 |
[15:57] | Just one second. | 稍等一下 |
[15:59] | Look,no matter what, Ryan Wade didn’t shoot himself, | 不管怎样 Ryan Wade不是自杀的 |
[16:02] | So there’s still at least one killer outstanding. | 所以至少还有一个凶手正逍遥法外 |
[16:05] | And I want to know everything that those women know. | 我要那两个女人知道的任何信息 |
[16:07] | But,chief,l-look, I-I’m as anxious to close this as you are. | 头儿… 我和你一样很想破这个案 |
[16:10] | But Ashley and Linda… | 但Ashley和Linda |
[16:13] | These are very respectable ladies. | 她们是正正经经的女人 |
[16:16] | – Flynn,back me up here. – Sure thing. | – Flynn 来帮我说说 – 没问题 |
[16:18] | Chief,did we meet these girls yesterday?Absolutely. | 队长 确实我们和她们昨天刚认识 |
[16:22] | Do we know them well? I mean,hardly. | 要问我们是不是和她们很熟 未必 |
[16:24] | I mean,would I stake my reputation on their being on the up-and-up? | 而我会不会拿名誉来赌她们的清白 不会 |
[16:27] | – No.Is it possible that they… – Way to back me up,Flynn! | – 是不是有可能… – 我是叫你来帮我说话 Flynn |
[16:30] | And this dead Ryan guy…I mean,he could be mixed up with anybody. | 而这个Ryan 他可能跟任何人厮混 |
[16:34] | Lieutenant,has it even occurred to you | 副队 你有没有想过 |
[16:36] | Th these women just asked y’all out ’cause they were using you? | 这些女人约你们出去是利用你们 |
[16:39] | What?! That’s crazy! | 什么 怎么可能 |
[16:40] | I won’t even dignify that with a response! | 我都不屑于回答 |
[16:49] | I know what’s what. | 我自己有数 |
[16:51] | And these girls are crazy about us! | 这些女孩对我们着迷 |
[16:56] | Is that so hard to believe? | 有那么不可思议吗 |
[17:18] | I’m so sorry.I’ve been running all over, | 对不起 我一直在跑东跑西 |
[17:20] | And I should have called to say that this murder, Which is actually now two murders, | 我应该打电话给你的 这起谋杀案 应该说这两起谋杀案 |
[17:23] | Is taking a lot longer than I expected. | 比我预想的更花时间 |
[17:25] | Oh,you’ve only just begun. | 这才只是开头呢 |
[17:28] | Meet Miguel Diaz… From Honduras. | 这是Miguel Diaz 洪都拉斯人 |
[17:32] | He owns a freight business here, Which we suspected was | 他有一家货运公司 |
[17:34] | enabling a growing drug operation. | 而我们怀疑他们进行毒品交易 |
[17:37] | Jose Coto…The guy you found last night, also from Honduras… | 你们昨晚发现的死者Jose Coto 也是洪都拉斯人 |
[17:43] | Was one of Diaz’s drivers. | 他是Diaz的一个司机 |
[17:45] | Now,he shows up dead in a flight attendant’s condo, | 他被发现死于一个空乘人员家里 |
[17:48] | And suddenly it all makes sense. | 瞬间一切就都讲得通了 |
[17:50] | Diaz’s freight business is a front. | Diaz的货运公司是个幌子 |
[17:52] | Lets him launder money While serving as a decoy for the drug smuggling, | 为他走私毒品打掩护和洗黑钱 |
[17:55] | Which we now believe is handled by airline personnel. | 而帮他经手的是空乘人员 |
[17:59] | Well,as of today, Diaz has one less operative working for him. | 现在Diaz损失了一个手下 |
[18:02] | And I got two more down the hall I think are ready to spill. | 而我还有他两个手下在这儿 我想她们有话要说 |
[18:05] | I’ll let you know what I find out. | 有进展就告诉你 |
[18:06] | Actually… | 其实… |
[18:08] | Brenda… | |
[18:09] | Honey… | 亲爱的… |
[18:12] | I’ve been sent here… | 我是被派来 |
[18:15] | To wheedle my way into your investigation. | 潜入你们的调查的 |
[18:21] | This is me wheedling. | 而这就是我潜入的方式 |
[18:27] | Well,we are shorthanded when it comes to narcotics,but… | 我们正缺少毒品工作方面的人手 |
[18:31] | Would you be helping me solve my case Or would I be helping you solve yours? | 你能不能帮我破案呢 或者说 让我协助你的调查呢 |
[18:34] | Is it impossible to think That we could work this out happily together? | 难道就不能是我们合作破案吗 |
[18:38] | Probably. | 可能吧 |
[18:40] | – But I’m willing to try. – Oh,well,that’s great news. | – 我可以试试 – 好极了 |
[18:45] | Now,if you really think these two women are involved, | 如果真觉得那两个女人和案子有关 |
[18:47] | I don’t see any rush to break them. | 也不急着马上拆穿啊 |
[18:49] | If we hold onto them for a day… | 如果我们能押住她们一天… |
[18:51] | Are you asking me to wait a day? | 你要我等一天? |
[18:52] | – Is that a problem? – Yes,it is. | – 有问题么 – 有问题 |
[18:55] | I have a better idea. | 我有更好的主意 |
[19:00] | We’ve got orange juice, coffee,sprite. | 我们有橙汁 咖啡 雪碧 |
[19:04] | – Uh,do you have diet coke? – Uh,will diet Pepsi do? | – 有没有无糖可乐 – 无糖百事可乐行吗 |
[19:08] | Have they gotten anything out of the girls yet? | 他们搞定那两个女孩了吗 |
[19:09] | No,but the girls have gotten plenty out of them. | 没有 那俩女孩倒把他们搞得定定的 |
[19:17] | Oh,chief,we’ll clear this stuff away for you. | 头儿 我们会收拾干净的 |
[19:19] | Uh,actually,lieutenant, I’d appreciate it if y’all would just get out. | 副队 我觉得还是你们都出去比较好 |
[19:23] | Get out,get out,get out! Thank you.So much. | 出去 出去 出去! 谢谢 |
[19:32] | Well,let me start by saying that my officers Have made some surprising discoveries. | 首先 我的同事们有一些惊人的发现 |
[19:38] | Ashley,you may be amazed to learn That there were drugs in your apartment. | Ashley 你也许会吃惊 在你的公寓里发现了毒品 |
[19:43] | Drugs? | 毒品? |
[19:45] | Y-you mean like drug drugs? | 你是说吸毒的那个毒品? |
[19:49] | How would drugs get into Ashley’s condo? | Ashley的公寓里怎么会有毒品? |
[19:52] | You think just like a Detective,Linda. | Linda 你的思考方式很像一个警探 |
[19:55] | Well,I don’t know, but I suppose That Ryan could have carried drugs off the plane | 我不知道 但我猜是Ryan把毒品带下飞机 |
[20:00] | And into the condo, taking them with him After killing the man in the bathtub. | 并带去你的公寓 带着毒品杀了浴缸里的受害人 |
[20:05] | Does that sound even remotely possible to you? | 你觉得这有一点点可能性吗 |
[20:11] | – Can I be totally honest with you? – I’d love for you to try. | – 我能跟你坦白么 – 希望如此 |
[20:15] | I don’t know Ryan that well. | 我和Ryan不算熟 |
[20:17] | But I have always been suspicious That he might be some kind of drug mule. | 但我一直怀疑他运毒 |
[20:24] | Now,why would you let a drug mule Stay in your condo? | 那你为什么让运毒的人住你家? |
[20:30] | Well… | 因为… |
[20:32] | He has other positive qualities. | 他也有优点 |
[20:35] | He’s really good with the silverware. | 他很会收拾餐具 |
[20:37] | And the trash. He keeps the galley spotless. | 还清理垃圾 他把厨房收拾得一尘不染 |
[20:40] | Mm-hmm,and he’s a very reliable phone-message taker. | 他还能帮我留电话口讯 |
[20:43] | You mean he was a reliable phone-message taker. | 你是说他曾经帮你留口讯 |
[20:46] | Just look at the damn screens,Hmm? | 专心看屏幕 |
[20:49] | You see,when we went to that awful trailer this morning, We found Ryan. | 今天早上我们去拖车的时候 发现了Ryan |
[20:53] | But he was, unfortunately,dead. | 但很不幸 他死了 |
[20:58] | Ryan’s dead? | Ryan死了? |
[21:00] | Shot four times. Twice in the head. | 四处枪伤 两处在头部 |
[21:03] | Now,I’m sure if y’all had known Ryan well | 我敢肯定要是你们和Ryan很熟 |
[21:07] | That would have made more of an impact, But,still,it must be a little upsetting. | 一定很受打击 即使不熟 也至少有一点点难过 |
[21:13] | I wonder who might have killed Ryan. | 谁会杀了Ryan呢 |
[21:15] | Always thinking like a Detective, Aren’t you,Linda?Who knows? | Linda 你还真的很像个警探 谁知道呢 |
[21:20] | As you’ve seen on the news, The world is a horrible place, | 像新闻里说的 世道险恶 |
[21:24] | Specially for people Who are involved in drug drugs Like Ryan seems to have been. | 尤其对于毒贩来说更险恶 |
[21:34] | The way…Have either of you young ladies ever seen th man before? | 顺便问下 你们有没有见过这个人 |
[21:39] | His name is Miguel Diaz. | 他叫Miguel Diaz |
[21:43] | He’s involved with drugs, money laundering,and worse. | 他涉嫌贩毒 洗黑钱 还有更多罪名 |
[21:50] | – No. | – No. – 没有 – 没有 |
[21:51] | – No? – No. | – 没有吗? – 没有 |
[21:53] | – Sorry. – Well,that’s wonderful. | – 对不起 – 哦 那很好 |
[21:55] | And since y’all don’t know anything at all… | 既然你们什么都不知道 |
[21:58] | And since there’s nothing connecting you To whoever shot Ryan Wade at point-blank range, | 也没有证据显示 你们和射杀Ryan Wade的凶手有关 |
[22:02] | Y’all are free to go. | 你们可以走了 |
[22:08] | Wait,wait. | 等等 |
[22:09] | I mean, shouldn’t we be protected? | 我们不应该被保护起来吗 |
[22:11] | From what? | 保护什么 |
[22:13] | From the unknown. | 保护我们不受未知的伤害啊 |
[22:15] | From,uh… From whoever killed Ryan. | 不受杀害Ryan的凶手的伤害 |
[22:18] | Oh,people tangled up in drug-mule stuff Like Ryan seems to have been… | 像Ryan那样扯上贩毒的人总会… |
[22:23] | Those people…They always get what they have coming to them. | 总会很惨… 总会有报应的 |
[22:27] | You two,on the other hand, should be just fine. | 而你们俩那么清白 不会有事的 |
[22:30] | – All right. – Well,good luck. | – 好吧 – 祝你们好运了 |
[22:34] | Perhaps lieutenants Flynn and provenza will see you out. | Flynn副队和Provenza副队 会送你们出去 |
[22:40] | Thank you. Thank you so much. | 谢谢你们 十分感谢 |
[22:48] | Chief!Chief,y-y-you’re not gonna make those girls Walk out of here | 头儿 你不能就这么放走她们 |
[22:52] | to face god-knows-what. | 让她们去面对那些未知的危险 |
[22:53] | No,you and lieutenant Flynn Are gonna invite them over to your house. | 不 你和Flynn副队请她们去你们家 |
[22:56] | Buzz?I’ll get his place wired right away,chief. | – 我马上去他家装窃听器 头儿 |
[22:58] | As many cameras as you can hide. | 隐藏摄像头 能装多少是多少 |
[23:00] | Consider this your chance To prove that these women weren’t just using you. | 把这当做证明 这两个女人不是在利用你们的机会 |
[23:03] | – And if they were? – Use them back. | – 如果她们是在利用我们呢 – 以其人之道还治其人之身 |
[23:16] | The only thing I would like about Is there’s not enough good Chinese take-out. | 唯一我不喜欢的就是 好吃的中餐外卖不多 |
[23:20] | Well,maybe there aren’t enough Jews. | 也许是因为犹太人不够多 |
[23:23] | Uh,my experience has been That the more Jews, the better the Chinese food. | 以我的经验 犹太人越多 中餐越好吃 |
[23:29] | Well,it goes back to Moses,who said, | 摩西那时候 有人说 |
[23:31] | “with ten commandments, you get egg rolls.” | – 守十诫 – 就有蛋卷吃 |
[23:38] | – I don’t get it. – No one ever does. | – 我没听懂 – 没人听懂过 |
[23:40] | Okay. Here we go. | 好了 菜齐喽 |
[23:43] | It’s so wonderful of you and Andy to let us stay here tonight. | 你和Andy能让我们在这里过夜 真是太好了 |
[23:46] | Are you sure if your boss finds out Y’all won’t get into any trouble? | 你确定如果被上司发现 你们不会有任何麻烦吗 |
[23:49] | Not a chance. | 绝对没可能 |
[23:51] | When he and I are off the clock, Nobody tells us what to do. | 一下班 没人能管我们干什么 |
[24:01] | Would you go easy on me If you knew I smuggled something off the plane? | 如果我从飞机上带了东西下来 你会放过我吗 |
[24:07] | Buzz. | |
[24:17] | Tiny wine,anybody? | 小瓶葡萄酒 有人要喝吗 |
[24:21] | It goes great with take-out. | 和外卖搭配很不错哟 |
[24:23] | None for me, but you go ahead. You scared me there for a second. | 我不要 你自便吧 你刚吓着我了 |
[24:27] | So,what’s t deal with your boss? | 那么 你们上司到底怎么了 |
[24:30] | Uh,how do you mean exactly? | 呃 你在说啥 |
[24:33] | Well,it’s like she thinks She’s too good for the beauty pageant. | 她好像觉得自己才貌双全 |
[24:36] | I mean,believe me, being from the South, I know her type. | 相信我 我是南方来的 看得出她是哪种人 |
[24:40] | Like when she says, “thank you,” | 就像她说 “谢谢” |
[24:43] | What she’s really saying is…”you know where you can stick that!” | 事实上是在说 “你知道自己还能撑多久” |
[24:47] | You know,some women, they just… | 要知道 有的女人 就是… |
[24:48] | They hit that glass ceiling, you know, And they just get so bitter. | 当碰到隐性性别歧视不能升迁时 就容易愤世嫉俗 |
[24:55] | Dumplings,anyone? Now,these are delicious! | 有人要饺子吗 超好吃的 |
[24:59] | Don’t pay attention to them. | 别理她们 |
[25:00] | Oh,please,honestly…do you think I care What a couple of stewardesses say about me? | 拜托 老实说…你觉得我会在意 两个空中乘务员对我的评论吗 |
[25:04] | Uh,I think they’re called flight attendants now,chief. | 呃 我觉得现在是叫空姐了 头儿 |
[25:09] | We’ll get to see how good they look in orange jumpsuits. | 我们会有机会看到她们穿囚衣的 |
[25:14] | Excuse me. | 抱歉 |
[25:16] | Hello? | 喂 |
[25:17] | Lieutenant,let’s not forget we’re here to do something | 副队 别忘了我们是有任务的 |
[25:20] | And that someday this may all get played in court. | 说不定哪天这录像要上庭播放哟 |
[25:25] | No habla espagnol. | No habla espagnol(西班牙语) |
[25:27] | Oh,you speak Spanish? | 你会说西班牙语 |
[25:32] | Ah,here we go, oh,beautiful one. | 来了 真棒 |
[25:36] | the last sip. | 福根儿 |
[25:38] | For you. | 给你 |
[25:38] | Oh.Thank you. | 谢谢 |
[25:43] | It feels so safe being here with you two. | 能和你们一起呆在这儿感觉真安全 |
[25:47] | Andy,after you find the person who killed Ryan, | Andy 你们找到杀害Ryan的凶手以后 |
[25:49] | Will we still have anything to worry about? | 我们还有什么要担心的吗 |
[25:52] | Who’s to say? | 谁知道呢 |
[25:53] | As it is,I don’t have a clue Why someone would have killed Ryan in the first place. | 眼下 连为什么有人要杀Ryan 我都没有一点头绪 |
[25:59] | Do you think that it’s possible That we could talk to each other like… | 你们觉得 咱们能不能谈谈 就像… |
[26:06] | – Like we’re regular people? – Yeah. | – 像普通人一样 – 对 |
[26:09] | I mean,could we just take off our uniforms a minute And trust each other? | 我是说 能不能丢开工作身份 互相信任一下 |
[26:12] | Girls,listen. | 姑娘们 听着 |
[26:15] | Flynn and I work murders. If this is about… | Flynn和我是办谋杀案的 如果事关… |
[26:18] | I don’t know…drugs maybe, Believe me,we don’t give a damn about that. | 我不知道…也许关乎毒品吧 相信我 我们一点也不在乎 |
[26:25] | Well,that guy who you found dead in the tub… | 那个你们在浴缸里发现的男尸… |
[26:30] | Maybe we did know him a little. | 也许我们确实有一丁点认识他 |
[26:34] | How little? | 有多认识 |
[26:40] | A few years ago,our airline Added a flight from Honduras. | 几年前 我们航空公司增加了 到洪都拉斯的航线 |
[26:45] | The coffee we brew on the plane comes in sealed bags. | 飞机上泡的咖啡是密封小包装 |
[26:49] | Regular has a green dot, decaf has a yellow dot, | 普通咖啡袋上有绿点标志 脱咖啡因的是黄点 |
[26:52] | And the bags they stocked in Honduras with cocaine Had a white dot. | 他们从洪都拉斯放上飞机的 装可卡因的咖啡包用白点标志 |
[26:57] | We just had to make sure That we didn’t accidentally open the wrong bag. | 我们只要小心 不要失手拿错就行 |
[27:00] | After we’d land, we’d take all the white-dot bags | 落地后 我们把所有带白点的咖啡包 |
[27:03] | And put them in a big,black trash bag, And we were done. | 放进一个黑色大垃圾袋 就完工了 |
[27:07] | Jose,the guy in my bathtub, Later on, he’d come by with cash. | Jose 那个死在我浴缸里的男人 晚一些会把钱送来 |
[27:13] | Well,how often was this? | 大概多久一次 |
[27:16] | Once a month. | 一个月一次 |
[27:18] | Then once a week. | 然后是一周一次 |
[27:20] | Then every L.A.Flight connecting from Honduras. | 然后是每班洪都拉斯到洛杉矶的航班 |
[27:24] | Only,over time, the drug people Gave us less and less for doing the exact same thing! | 只是 事情没少做 毒贩给我们的钱却越来越少 |
[27:29] | I mean,they said it was the recession,but… | 我是说 他们说行业不景气 但… |
[27:31] | I mean,I don’t know. | 我不知道 |
[27:33] | A girl’s got to live, | 女人要生活啊 |
[27:35] | so this week we decided To do something we’ve never done before. | 所以这周我们打算做件从没干过的事 |
[27:39] | Ever since the airline stopped giving us meals, | 自从航空公司不包饭以后 |
[27:41] | We’ve put our food in little cooler bags. | 我们就用小型保温包带饭 |
[27:43] | And yesterday Ryan took all the white-dot packets | 昨天 Ryan替我们拿了所有白点咖啡包 |
[27:46] | And carried it in his bag off the plane for us. | 装进他的保温包里 带下了飞机 |
[27:50] | Ryan was supposed to hold onto the drugs | Ryan本应保管那些毒品 |
[27:52] | Until we could sell them to this contact I made. | 直到我们卖给我找的线人 |
[27:54] | Only I guess things got complicated for Ryan While we were at dinner. | 我只能猜测 在我们吃晚饭的时候 Ryan那发生了点状况 |
[27:58] | But you don’t have any idea who might have shot him? | 但你们完全不知道会是谁杀了他? |
[28:00] | No,we only ever dealt with Jose. | 不知道 我们只和Jose交易过 |
[28:03] | Nobody else was involved in this? | 没有别人参与其中? |
[28:05] | Besides the people in Honduras Who we didn’t really know, no. | 除了洪都拉斯那边我们也不认识的人 没了 |
[28:09] | It was just us. | 只有我们 |
[28:12] | What we did really isn’t that bad,is it? | 我们做的事没有那么糟吧 |
[28:15] | I mean,Kelly our friend Who washes hair in a hair salon, | 我是说 我的朋友Kelly在发廊里 给人洗头 |
[28:18] | She doesn’t declare any of her tips. | 她收的小费从来都不报税 |
[28:20] | That is not legal. | 那是违法的 |
[28:22] | Chief,you get the sense There’s a hole in this story? | 头儿 听出这故事的漏洞了吗 |
[28:26] | Big enough to fly a plane through. | 大到飞机都过得去了 |
[28:28] | We are close to a direct connection With Miguel Diaz,though. | 我们快能抓到Miguel Diaz的把柄了 |
[28:31] | And look at this. | 看这个 |
[28:33] | Whenever our flight attendants Were on a plane connecting from Honduras, | 无论她们在哪个洪都拉斯来的航班上 |
[28:39] | It was almost always with the same Captain… | 机长几乎是同一个人 |
[28:42] | A Captain mark Wheeler. | 名叫Mark Wheeler |
[29:00] | Captain Wheeler, I’m Brenda Leigh Johnson From the L.A.P.D., major crimes. | Wheeler机长 我是洛杉矶警署 重案组的Brenda Leigh Johnson |
[29:05] | And this is Agent fritz Howard from the FBI. | 这是FBI的Fritz Howard探员 |
[29:07] | Look,am I under arrest or am I just being questioned? | 我算被捕了 还是接受问讯 |
[29:10] | Because your officer read me my rights And then walked off with all my belongings. | 因为你的手下宣读了我的权利以后 拿着我所有的随身物品走了 |
[29:14] | I apologize,sir.We ask people to empty their pockets | 我向您道歉 先生 为了我们自身安全 |
[29:17] | Before interviews for our own security. | 在谈话前会要求人们清空口袋 |
[29:19] | A-and you are welcome to leave, But | 你可以离开 |
[29:21] | we’d appreciate it if you’d answer a few questions first. | 但如果能先回答几个问题 我们会很感激的 |
[29:24] | – About? – Ryan Wade. | – 关于什么的问题? |
[29:28] | So he did call you guys,then. | 那么说 他打电话给你们了 |
[29:30] | He told he was gonna call us? | 他说过要打电话报警? |
[29:32] | Look,there’s this,uh, trailer next to the airport Where some of us stay. | 在机场边上有些拖车 我们有的人会住那边 |
[29:37] | Anyway,Ryan burst in on me And launched into this convoluted story | 总之 Ryan吵吵嚷嚷地找上我 给我讲了件纠结的事情 |
[29:41] | About drugs and smuggling and a guy who was dead. | 内容是毒品 走私 和一个死掉的男人 |
[29:43] | And,honestly,I didn’t know if he was for real | 实话说 我不知道他是认真的 |
[29:46] | Or if this was some sort of psychotic delusion. | 还是什么精神妄想症 |
[29:49] | So,what exactly did you say to Mr. Wade? | 那么 你具体和Wade先生说了什么 |
[29:51] | Well,that he should go to the police. | 我告诉他应该去报警 |
[29:54] | Did Mr. Wade have drugs with him When he arrived at the trailer? | Wade先生到拖车的时候带毒品了吗 |
[29:58] | No,no,he said that he had sold them to somebody else. | 没有 他说卖给别人了 |
[30:01] | That’s pretty much all I got from him before I took off. | 我离开前差不多就知道这些 |
[30:04] | And you left him in the trailer? | 你就把他留在拖车里 |
[30:07] | Ryan said he was convinced That these drug people were after him. | Ryan说他确定毒贩子在跟踪他 |
[30:10] | So I went to a hotel because,uh, He scared the crap out of me. | 他吓到我了 所以我去找了间酒店 |
[30:14] | Well,I’m sorry to inform you,sir, | 我很遗憾地告诉你 先生 |
[30:16] | That we found Ryan Wade yesterday, And he had been shot to death. | 昨天我们找到了Ryan Wade 他被枪杀了 |
[30:23] | Oh,my God. | 上帝啊 |
[30:29] | Do you have any idea How Mr. Wade’s killer might have found him? | 你知道凶手可能是怎样找到他的吗 |
[30:36] | You know,uh, Ryan came in a cab. | Ryan是坐出租车来的 |
[30:38] | So perhaps they followed the cab to the parking lot. | 所以他们可能跟着出租车到停车场 |
[30:42] | There was no break-in, And the trailer door was locked when we discovered the body. | 没有强行闯入的痕迹 发现尸体时 拖车门是锁着的 |
[30:46] | Who else besides you and Mr. Wade have a key? | 除了你和Wade 还有谁有钥匙? |
[30:49] | – Well,obviously,the owner. – And that would be? | – 显然 拖车的主人有 – 是谁? |
[30:53] | It’s one of the women we fly with… | 是我们机组的一个女人… |
[30:55] | Ashley Rogers. | |
[31:04] | Ashely Rogers has two homes in LA. We found bodies in both of them. | Ashely Rogers在洛杉矶有两处住所 里面都发现了尸体 |
[31:09] | Provenza sure can pick ’em. | Provenza肯定能撞上一个 |
[31:11] | Chief,Wheeler said that Ryan arrived by taxi. | 头儿 Wheeler说Ryan是坐出租车来的 |
[31:14] | Uh,but we checked,and none of the cab companies Had a pick-up during that time | 经过确认 没有一家出租车公司 在那个时间段接过 |
[31:16] | Going from Ashley’s condo to the airport. | 从Ashley公寓到机场的客人 |
[31:19] | Well,Ryan Wade didn’t walk to that trailer. And I’m betting he didn’t fly. | Ryan Wade不会走着去拖车那儿 我敢打赌他也不是开飞机去的 |
[31:23] | He may not have had to,chief. | 他不需要那样 副局长 |
[31:25] | Ashley Rogers has a car registered in Texas | Ashley Rogers有辆在德州登记的车 |
[31:28] | That’s been collecting parking tickets here in L.A. | 在洛杉矶一直收到停车罚单 |
[31:31] | It’s not in the condo’s garage. It’s not on the surrounding streets. | 它既没在公寓车库里 也没停在附近大街上 |
[31:34] | I’m betting Wade took it. | 我打赌Wade开走了 |
[31:35] | So,Ashley didn’t tell us about the car… | Ashley没说过车的事 |
[31:37] | Captain Wheeler lied to us About how Wade got to the trailer. | Wheeler机长对Wade怎么到房车那边 也说了谎 |
[31:41] | Kind of makes you wonder what else those two aren’t telling us. | 会让人怀疑他们两个 还有什么没和盘托出 |
[31:44] | Well,I don’t know, But I think starting a family argument might help us find out. | 不知道 但我想发动一场家庭纠纷 能帮助我们找到答案 |
[31:48] | Detective Sanchez, May I see Captain Wheeler’s personal effects? | Sanchez警探 我能看看 Wheeler机长的私人物品吗? |
[32:09] | Why didn’t you tell us you had a car? | 为什么不告诉我们你有辆车? |
[32:11] | You never asked! | 你没问过啊 |
[32:13] | And I didn’t know it was missing. | 我也不知道车不见了 |
[32:15] | And Ryan knew I wasn’t insured for an additional driver, | Ryan知道我没有附加驾驶人保险 |
[32:18] | So if he took it without my permission,that’s theft. | 所以如果他未经我同意就开走了车 那属于盗窃 |
[32:21] | And if Captain Wheeler says that he didn’t know about this, | 如果Wheeler机长说他不知道这事 |
[32:24] | Well,then,he is the biggest lying liar ever. | 那他就是史上最大的骗子 |
[32:28] | He came to us with the idea. | 是他给我们出的主意 |
[32:30] | I bet all that cocaine Ryan had is still in my car. | 我打赌Ryan带走的可卡因都还在我车上 |
[32:33] | And somebody’s got to get it Before the drug people come for us. | 在毒贩子找上我们之前 得有人去拿出来 |
[32:37] | Ryan probably parked it in the personnel lot. | Ryan也许把车停在职工停车场了 |
[32:40] | Someone should check. We will,believe me. | 该有人去找找 我们会去找的 相信我 |
[32:46] | Uh,there’s just one more thing I want to know. | 我还想知道件事 |
[32:49] | And I want an honest answer. | 我希望你们能诚实地回答 |
[32:53] | Did the two of you agree to go out with me and Flynn | 你们俩同意跟我和Flynn约会 |
[32:56] | Because you thought we could keep you safe | 是觉得在卖掉毒品离开这里之前 |
[32:57] | Till you got rid of the drugs and left town? | 我们可以保证你们的安全吗 |
[33:01] | Well,not only. | 不只是这样 |
[33:04] | But maybe mainly. | 不过基本是的 |
[33:06] | Yeah,this is Flynn. Get me the chief.Thanks. | 我是Flynn 请让头儿接电话 谢谢 |
[33:09] | So what you’re saying is… | 你们的意思也就是… |
[33:11] | You were never really attracted to us. | 你们不是真的被我们吸引了 |
[33:16] | Not so much. | 对我们是没那么大魅力 |
[33:18] | But I’m sure other women are. | 不过我确定别的女人会喜欢 |
[33:19] | Like,if you ever came to Dallas, My mama would go out with you in a heartbeat. | 比如 你要是来达拉斯的话 我妈妈肯定会对你心动 |
[33:23] | Oh,mine too! | 我妈妈也会的 |
[33:26] | So,they say that the Captain was behind the whole thing. | 她们说幕后的操纵者是机长 |
[33:29] | Thank you,lieutenant.Arrest them,refresh their memories about their rights, | 谢谢 副队 现在逮捕她们吧 记得帮她们复习一下她们的权利 |
[33:33] | And get them down here as quickly as possible. | 尽快带她们到局里来 |
[33:35] | You got it,chief. See you in about 20 minutes. | 收到 头儿 20分钟后见 |
[33:38] | All right,you two, I want you to get your stuff. We’re going downtown right now. | 好啦 你们俩 带上你们的东西 我们现在就去城里 |
[33:43] | Come on. | 快点 |
[33:53] | What? | 咋了? |
[33:55] | Are you upset about those two? | 你还在为她俩的事情心烦? |
[33:58] | Forget about them. They’re criminals. | 忘了吧 她们是罪犯 |
[34:01] | And they’re not the only two flight attendants out there. | 这世上又不是只有她们两个空姐 |
[34:04] | I think we just chose the wrong airline. | 也许我们选错了航空公司 |
[34:09] | Chief… I went through all the keys, and none are for the trailer. | 头儿 我检查了所有的钥匙 没有拖车的 |
[34:13] | Thank you so much, Detective Sanchez. | 非常感谢 Sanchez警探 |
[34:20] | So sorry to keep you in a holding pattern, Captain Wheeler. | 抱歉让你等了这么久 Wheeler机长 |
[34:24] | Seems we’re always behind schedule around here. You know what that’s like. | 看起来我们总是计划没有变化快 你应该清楚的 |
[34:30] | There’s so much you can tell about a person | 从包里的物品可以看出 |
[34:31] | From what they carry around in their pocket, Don’t you think? | 主人的很多特点 不是吗 |
[34:35] | For example,looking at this, I’d think that you grew up on a farm… | 比如这个 我会觉得你是在农场长大的 |
[34:38] | Or maybe you just have a thing for cheese. | 或者你对奶酪情有独钟 |
[34:41] | Am I close? | 我猜的对吗 |
[34:44] | – Those aren’t my car keys. – Aren’t they? | – 那不是我的车钥匙 – 真的吗 |
[34:46] | Oh,w-who do they belong to? | 那是谁的呢 |
[34:48] | – Ashley? – Ashley. – Ashley? | |
[34:50] | A-Ashley Rogers? | |
[34:52] | The woman you implied earlier Was responsible for the murder of Ryan Wade?That Ashley? | 就是你暗示应该对Ryan Wade的死 负责的那个Ashley |
[34:57] | Yes,that Ashley. | 没错 就是那个Ashley |
[34:58] | How is it that you have Ashley Rogers’ car? | Ashley Rogers的 车钥匙怎么会在你这里 |
[35:02] | – I borrowed it. – Oh,that’s easy enough to confirm. | – 我借的 – 这个好办 |
[35:05] | Detective Gabriel, would you please get Ashley Rogers on the line? | Gabriel警探 麻烦你 给Ashley Rogers打个电话 |
[35:08] | Uh,oh,no,okay,look. I didn’t mention it before | 别打电话 听着 我刚才没说清楚 |
[35:11] | Because I didn’t want to complicate things, | 只是因为我不想把事情搞复杂 |
[35:13] | But I got Ashley’s car from Ryan. | 车是我从Ryan那里借的 |
[35:17] | And that would complicate things how? | 那怎么会把事情搞复杂呢 |
[35:20] | What,because if we would have known about the car, | 是因为如果你说了那辆车的事情 |
[35:22] | We would have gone and looked for it And found the cooler full of narcotics inside | 我们就会去找车 然后在车里发现 一个装满麻醉品的小冰箱 |
[35:25] | With your fingerprints on it? | 上面都是你的指纹 对不对 |
[35:27] | Mark Wheeler, you are under arrest For the murder of Ryan Wade. | 你因涉嫌谋杀Ryan Wade被捕 |
[35:29] | – Let’s go. – Wait a minute!I didn’t kill Ryan! | – 走吧 – 等一下 我没杀Ryan |
[35:31] | Really? That’s not how it looks to me. | 真的吗 在我看来可不是这样 |
[35:33] | And that’s not how it’s gonna look to a jury,either. | 陪审团恐怕也不会支持你的 |
[35:35] | But,wait a minute… I-I-I’m telling you That… | 等一下 我正要告诉你 |
[35:36] | that when I left… when I left that trailer, Ryan was fine. | 我离开拖车的时候 Ryan还活着 |
[35:40] | Where’s your key to the trailer? | 你的拖车钥匙在哪 |
[35:42] | – What? – Your key. | – 什么 – 你的钥匙 |
[35:44] | You were in the trailer when Ryan got there, So you must have had a key. | Ryan回去的时候你已经在车里了 所以你肯定有钥匙 |
[35:47] | Where is it?! | 钥匙在哪 |
[35:48] | Do you have any idea what is going on out there?! | 你到底明不明白形势啊 |
[35:50] | Mr. Wheeler! | Wheeler先生 |
[35:51] | It used to be when people saw me coming, That they would stand to attention. | 以前 我每次出现都会引起人们的注意 |
[35:56] | I was… I was one notch below an astronaut. | 我曾经… 只比宇航员的受欢迎程度少一点点 |
[35:59] | Now… I’m barely a bus driver. | 而现在… 我甚至连个公交司机都不如 |
[36:03] | I get it,Captain Wheeler. Your glory days are over. | 我知道 Wheeler机长 你的荣耀之日一去不返了 |
[36:08] | Who did you give the key to? | 你把钥匙给谁了 |
[36:11] | I’m arresting someone today for the murder of Ryan Wade. | 我今天一定要抓住 杀害Ryan Wade的凶手 |
[36:14] | It’s either going to be you Or whoever you gave that key to! | 要么是你 要么是拿了你钥匙的人 |
[36:17] | I did not give that key to anyone. | 我没把钥匙给任何人 |
[36:19] | I left that key outside the door… For Miguel Diaz. | 只是把它留在门上 给Miguel Diaz |
[36:24] | And did you also leave the drugs for Mr. Diaz? | 你没把毒品也留给他吗 |
[36:26] | You know something? Ryan killed his guy with a bat! | 你知道吗 Ryan用球棒打死了Diaz的伙计 |
[36:29] | Do you think t-that returning the cocaine… That was gonna save his life?! | 你难道觉得只是把可卡因还回去 就能救他的命了 |
[36:33] | So you figured they were gonna kill him anyway, | 也就是说 你觉得他横竖都是死 |
[36:34] | So why not just take the dope and make the most of things? | 干脆把毒品拿去换钱花 |
[36:37] | Where are the drugs now, Mr. Wheeler? | 毒品在哪里 Wheeler先生 |
[36:44] | As far as I know,they’re… they’re in Ashley’s car. | 就我所知 毒品在Ashley的车里 |
[36:47] | And where did you tell Mr. Diaz they were? | 那你是怎么跟Diaz讲的 |
[36:50] | I told him that I didn’t know… | 我跟他说我还不知道 |
[36:53] | That I’d look for them. | 我会去找找看 |
[36:55] | Well,then… | 那么 接下来… |
[36:59] | You’re gonna call Mr. Diaz. | 麻烦你打电话给Diaz |
[37:01] | You’re gonna tell him you found them. | 告诉他 你找到毒品了 |
[37:07] | Hey! | 嘿 |
[37:08] | Hey,let’s pick it up in there,will ya?! | 你们动作快一点 听到没 |
[37:11] | Look,we’ll go downtown and we’ll sort this out. | 我们一会儿进城把这事情解决掉 |
[37:14] | Yeah. | 没错 |
[37:15] | Yeah,and everyone will see we’re a couple of idiots. | 所有人都会觉得咱俩是白痴 |
[37:18] | It’s had to know how we could look any stupider. | 不知道咱俩还能干出啥更蠢的事来 |
[37:23] | What the… | 该死的… |
[37:28] | Is that your car?! | 那是你的车吗 |
[37:30] | Yeah.Yeah,but the joke’s on them! | 没错 她们很快就该郁闷了 |
[37:33] | I’m nearly out of gas! | 那车可快没油了 |
[37:36] | They’re going to the airport personnel lot. | 我打赌她们要去机场的员工停车场 |
[37:41] | Please tell me that you are not calling the chief. | 拜托 你不是打给头儿的吧 |
[37:44] | I’m calling a cab. | 我在叫出租车 |
[37:55] | – Detective Sanchez? – Ready,chief. | – Sanchez警探 – 已经就位 头儿 |
[37:57] | – I can see Ashley’s car. – Lieutenant tao? | – 我能看到Ashley的车 – 陶副队 |
[38:01] | All set,chief. | 准备就绪 队长 |
[38:19] | Okay,just make the exchange… Drugs for the money and key… | 好了 你只需要去完成交易 用毒品交换钱和钥匙 |
[38:22] | And walk. | 然后就离开 |
[38:23] | We’ve got you covered from all sides. | 我们会保证你的安全 |
[39:07] | What in the hell? | 搞什么鬼 |
[39:09] | Hey! Stop! | 停下 |
[39:11] | That’s not yours! | 那不是你的东西! |
[39:12] | – keep going!Keep going! – Go!Go!Go!Go!Go! | – 别停下 – 快走啊 |
[39:16] | Go!Go!Go!Go!Go! | 快走 |
[39:19] | We see you! | 终于逮到你们了 |
[39:20] | Stop that cart! | 停车 |
[39:22] | Police! | 警察 |
[39:25] | Put your hands up! | 举起手来 |
[39:30] | Get ’em up! | Get ’em up! 都抓起来 |
[39:32] | This is not good. | 这可不妙啊 |
[39:35] | Go! | Go! 快走 举起手来 |
[39:38] | Chief,9-mill. | 队长 9毫米口径手枪 |
[39:40] | You guys got all this under control? | 你们这里一切都在控制之中 |
[39:42] | Yes,lieutenant. Thank you so much. | 没错 副队 非常感谢 |
[39:45] | Good. | 不客气 |
[39:47] | Now where the hell is my car?! | 该死的 我的车在哪 |
[39:50] | Where’s my car?! | 我的车在哪 |
[39:52] | Hey,you skanks! Bring me my car! | 那俩臭女人 带我去找车 |
[40:02] | Buh-bye! Have a nice day,now! | 再见 祝你过得愉快 |
[40:04] | Buh-bye! See ya again real soon! | 再见 这么快又见面啦 |
[40:06] | – Thank you so much! – No,thank you! | – 真是非常感谢你 – 不 该是我谢谢你 |
[40:10] | Ah,that didn’t work out so badly,did it? | 看起来结果不算坏 不是吗 |
[40:12] | Closed two murder cases and broke a narcotics ring. | 破了两宗谋杀案 还端掉一个毒品运输链 |
[40:14] | And spent more time together in the past two days Than all of last month. | 尤其是 在过去的两天里 呆在一起的时间比上个月总和还多 |
[40:18] | – Happy happy. – Don’t stay too late. | – 开心啊开心 – 别太晚回家 |
[40:20] | And good luck with pope,huh? | 祝你跟Pope交流愉快 |
[40:26] | Oh,commander Taylor! I love what you’ve done with the space! | Taylor队长 你把这里弄得真棒 |
[40:29] | Well,chief,you know, it may not look it, But… | 副局长 这里也许还不太像办公室 |
[40:32] | but square-foot-wise, It… it’s bigger than my old office. | 但是从空间上来看 比我以前那间可大多了 |
[40:40] | do you have a minute? | 你有空吗 |
[40:42] | Yeah,I’ve been meaning to find you,actually, To offer my congratulations. | 有 事实上我正要去找你 表示祝贺 |
[40:46] | Thank you. | 谢谢 |
[40:47] | And to say I thought about what we discussed earlier, | 还有 之前谈的事情我想过了 |
[40:50] | And,uh,I think you should definitely Submit your application for chief of police. | 我认为你百分百应该递交局长申请 |
[40:55] | I’m only sorry I didn’t recognize that yesterday. | 很抱歉我昨天没想到这一点 |
[40:57] | – Are you? – Yeah,it seems obvious now. | – 真的吗? – 其实这很明显 |
[40:59] | I mean,there should be a high-ranking female From within the department applying. | 现在女性申请者的比例不够高 |
[41:03] | And,uh,if there’s gonna be a woman in the candidate pool, | 而且 如果要给女性候选人留一席之地 |
[41:05] | Better it be you than somebody else. | 我宁愿那位置是你的 |
[41:08] | A-a-and that’s because? | 理由呢 |
[41:11] | Well,your presence will help deter other women from applying. | 有你在 其他女性候选人就会被比下去 |
[41:14] | And,you know,you’ll be given “serious consideration,” | 他们一定会对你”认真考虑” |
[41:16] | But they’ll never hire you as chief in a million years, | 但就算再过100万年也不会雇佣你的 |
[41:18] | So,really, it’s perfect for me. | 换句话说 这对我再好不过了 |
[41:21] | Is that so? | 是这样吗?、 |
[41:22] | What makes you so certain I won’t get it? | 你怎么就那么肯定我不会被选中 |
[41:24] | Brenda,please,you… | Brenda 别生气 你… |
[41:26] | You can’t even control your own officers. | 你甚至都管不住手底下那几个人 |
[41:28] | And Flynn and provenza were outwitted By a couple of stewardesses. | Flynn和Provenza 居然会被俩空乘给耍了 |
[41:30] | Flight attendants. And they weren’t outwitted. | 是空姐 而且他们并没被耍 |
[41:32] | Really? Where are they now? | 真的吗 那他们现在在哪里 |
[41:38] | You know,maybe if you hadn’t called them A couple of skanks, | 知道吗 如果你不说她们是臭女人 |
[41:41] | They would have told us where they parked your car. | 她们可能会告诉你 车停在哪里了 |
[41:43] | I’m just saying. Do you think it’s possible for you to shut up?! | – 我是说如果 – 你不觉得现在闭嘴很重要吗 |
[41:46] | Look to the left. I’ll look to the right. | 你看着左边 我来找右边的 |
[41:48] | Hey,I’m not the one who started talking to these two broads! | 我又不是那个先跟她们说话的人 |
[41:51] | Oh,you’re the one that picked them up on that plane! | 但你是主动搭讪的那个 |
[41:53] | – Oh,no,I was not! – What,are you kidding me? | – 没有 我才没有 – 啥 你装蒜吗 |
[41:55] | Oh,every woman you see, you got to go try to pick up! | 你每看到一个女人 就会想要搭讪 |