Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罪案终结(The Closer)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 罪案终结(The Closer)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
时间 英文 中文
[00:05] oh,these screens again. Buzz! 这倒霉投影幕 Buzz
[00:08] it’s not me. 不关我事
[00:09] It’s fraud downstairs. 是楼下的诈骗专案组
[00:10] Our remotes use the same signal. 我们的遥控器输出信号是一样的
[00:12] – If you’d just let me change the frequency – No! – 只要你们同意让我改掉频段 – 不行
[00:14] Fraud can change their remote. 诈骗组可以改他们遥控的频段
[00:16] But they won’t. 但他们不会改的
[00:18] well,the signal shouldn’t be able to go through 按理说 信号不该
[00:20] the floor or walls,anyway,buzz. 穿透地板或墙吧 Buzz
[00:23] there’s a design flaw in this part of the building. 大楼这块设计有缺陷
[00:26] yeah. Uh,lieutenant provenza,major crimes. 我是Provenza副队 这里是重案组
[00:28] I want to speak to whoever’s in charge down there. 叫你们管事儿的接电话
[00:34] Good evening. L.a.p.d. Major crimes. Detective gabriel. 晚上好 洛杉矶警署重案组 我是Gabriel警探
[00:36] Buzz,where’s the mushroom pizza? Buzz 蘑菇比萨呢
[00:38] – There’s nothing here that’s vegetarian. – I’m sorry,ma’am. There’s no detective erico here. – 这儿只有素食的 – 抱歉 夫人 这没有叫Erico的警官
[00:41] They were out of mushrooms, 蘑菇比萨卖光了
[00:42] so I got you a pizza with bell peppers on it instead. 我就给你买了甜椒比萨
[00:44] – Bell peppers? – Guys,I can’t hear. – 甜椒? – 伙计们 我听不到了
[00:46] – When have you ever seen me eat a bell pepper? – Hello? – 你何时见我吃过甜椒比萨了 – 喂?
[00:48] – It’s a vegetable! – Ma’am,are you in some kind of trouble? – 这是素的 – 夫人 你遇到什么困难了吗
[00:50] Guys! Would you shut up,please? 能消停会儿吗 拜托
[00:53] Hello? Ma’am? Are you still there? 喂? 夫人 你还在吗
[00:55] There’s somebody in my house. There’s somebody here. 有人在我家里 有人在这
[00:58] O – okay,ma’am. You know what? Give me your name and address. 别紧张 夫人 告诉我你的姓名地址
[01:00] And we’ll get someone over to you right away. 我们立刻派人到你那去
[01:02] I need detective erico. 我要找Erico警探
[01:03] Okay. Uh,detective erico. 好吧 Erico警探
[01:05] Erico! Guys. Erico 伙计们
[01:06] Anyone ever hear of this erico? 有人听说过这人吗 Erico
[01:07] Ma’am,we’re searching for detective erico. 夫人 我们正在找Erico警探
[01:09] But right now,I need you to tell me where you are. 但我需要知道你在哪
[01:11] What’s your address? 你的地址是哪里
[01:12] Oh,no. You won’t get here soon enough. 不 你们来不及赶来的
[01:13] I’m in trouble now! 我现在有麻烦
[01:14] – Ma’am … – There’s somebody here. – 夫人… – 有人藏在这
[01:16] – I have to go get my gun. – All right. Ma’am,just… – 我得去拿我的枪 – 没事 夫人…
[01:18] Okay,just stay calm and tell me your address. 请冷静点 告诉我你的地址
[01:20] Look,I can’t talk louder. 听着 我不能大声说话
[01:22] If I can just get to my gun… 如果我能拿到枪…
[01:23] Erico? Anyone? Anything? Erico? 找到什么相关信息没
[01:25] No erico here. 这儿没有叫Erico的
[01:26] Maybe a different spelling. 可能不是那样拼的
[01:27] – Okay,ma’am,stay calm,okay? – My gun — my gun is gone! – 夫人 请冷静点 好吗 – 我的枪 枪不见了
[01:30] It’s — it’s not here! Oh,my go… 不在这 天哪…
[01:35] Hello?Hello? Ma’am,are you there? 喂? 夫人 还在吗?
[01:37] Hello? Damn it! 喂? 见鬼!
[01:38] We got to get her back. 回拨给她
[01:39] We got to get her back right now! 必须马上回拨过去
[01:40] Her phone line is blocked. 她的电话接不通
[01:41] So unless she calls us back,there’s nothing we can do. 只能等她打回来 别无他法
[01:43] Except find detective erico! 还可以找Erico警官啊
[01:44] Why couldn’t you guys find detective erico? 你们怎么就找不到Erico警官呢
[01:47] She might’ve been running the two words together. 她可能是连读了
[01:49] There’s a detective “verico,” with a “v,” 有位”Verico”警探 前面多个”v”
[01:51] works threat management. 威胁管理部的
[01:53] Stalking cases. 负责非法跟踪的案子
[01:55] tao,yeah,let’s get this detective verico 陶 叫Verico警探
[01:58] up here with his open case files. 带着他正在跟进的案件资料过来
[02:00] Where’s chief johnson? Johnson副局去哪了
[02:01] She’s in an interview with some police commissioners downstairs. 她正在楼下与几位警监会谈
[02:04] Somebody should run down,pass her a note about what’s going on. 谁下去告诉她一下这事情
[02:07] Buzz.
[02:09] Detective verico’s got the week off. Verico警探这周休假
[02:10] They said it’s gonna take at least an hour 他们说至少得一小时后
[02:11] before they bring his case files up here. 才能将他的案子资料拿上来
[02:13] Give me that. 电话给我
[02:14] This is commander taylor. 我是Taylor队长
[02:16] I want verico’s cases, 我需要Verico负责的案件资料
[02:17] and I need lights and sirens headed to every female 还有 派警车去他调查的
[02:20] on his list of stalking victiMs. Right now. 每位非法跟踪案女受害者家 马上
[02:35] everything to the rear of the residence is clear. Nobody home. 后屋安全 没有人
[02:39] Copy that. 收到
[02:41] Same with the front rooMs. There’s nothing here. 前面的房间也没有情况
[02:47] All clear on the second floor! 二楼安全
[02:49] Yeah,we got nothing down here,either. 楼下也没发现情况
[02:51] I’m very sorry for the intrusion. 抱歉我们闯进来
[02:53] I hope you understand. 希望您能理解
[02:54] We,uh,we just have to check these things out sometimes. 有时候只是例行检查
[02:56] Not a problem — Really. 没什么的
[03:08] clear! Clear the door! 安全 门口安全
[03:15] 16863. I have a female down inside my location. 警员16863 我发现一名女士倒在地上
[03:19] Gunshot wound. She does not appear to be breathing. 中枪 没有生命迹象
[03:21] Roll paramedics.And advise major crimes 叫警医来 通知重案组
[03:23] we found their victim. 我们发现了他们的受害人
[03:28] danielle ross.
[03:30] 43 years old. 43岁
[03:32] Single. Lived alone. 单身 一个人生活
[03:33] She dialed my extension by mistake little over two hours ago 两个多小时前 她拨错号码打到我的分机上
[03:36] looking for detective verico, 找威胁管理部的
[03:38] who works in threat management. Verico警探
[03:40] Ms. Ross was shot once in the right temple area. Ross女士右太阳穴中一枪
[03:43] The bullet entered and exited,hitting the wall over there by sanchez. 子弹穿出 击中Sanchez身旁那里
[03:48] Judging by what looks to be a. 40 caliber casing over here on the floor, 从地板上这个A40口径的弹壳来看
[03:51] the weapon was fired from somewhere around…here. 大概是从…这里开枪的
[03:56] We found a.40 caliber hand gun in a trash can behind the house. 我们在房子后的垃圾桶里 发现了A40口径的手枪
[03:59] It might be her weapon. 可能是她的枪
[04:00] We’re checking the registration right now. 我们正在查登记号
[04:02] Box cutter? 美工刀?
[04:04] With a broken blade. 刀片断了
[04:06] Think maybe she used that to try and fend off her attacker? 也许她试图用这个保护自己?
[04:09] Maybe,chief. 有可能 头儿
[04:11] But look at this. 但看这儿
[04:15] she was shot.. 她中枪..
[04:17] And her throat was cut. 而且被割喉
[04:20] Yeah,the,uh,throat injury happened postmortem. 没错 喉部伤口是死后留下的
[04:22] If someone had severed her jugular while she was still alive… 如果在她活着的时候被割断颈静脉
[04:24] we’d be walking in blood. 早就血流成河了
[04:26] Any idea how the killer got in? 知道凶手怎么进来的吗?
[04:28] no. 不知道
[04:29] And,uh,there’s no sign of forced entry. 没有强行入室的痕迹
[04:32] Now,there are three doors to the house. 这间屋子有三个门
[04:34] The front door,which was dead-bolted 前门被反锁
[04:36] and chain-locked from the inside 每 并从里面用链子锁上
[04:39] Uh,before we breached it. 当然 是在我们弄坏它之前
[04:40] And this door leads to the garage, 这扇门通车库
[04:42] which was locked when we got here. 我们来时是锁着的
[04:44] And the electric garage door is shut. 车库的电动门是关着的
[04:49] And the back door is the only other exit. 后门是最后的出入口
[04:52] No chain but dead-bolted. 没有防盗链 但是反锁了
[04:54] Also,all the windows were barred and locked. 窗户也都锁上 并配有防盗栏
[04:57] So there was no way for the killer to enter or exit. 所以凶手没办法进来或者出去
[04:59] Yeah,it’s kind of like a crime scene and a magic trick. 没错 真是个诡异的犯罪现场啊
[05:02] Hey,I found the tip to that box-cutter blade. 我找到美工刀的刀尖了
[05:06] Must have snapped off when the,uh,cord to this phone was cut. 一定是割电话线时断掉的
[05:11] All right,then. We know how this conversation ended. 好 这下我们知道电话怎么断的
[05:14] Let’s go back to how it began. 来说说通话的开头
[05:15] Ms. Ross called my desk. Ross女士打电话给我
[05:17] I thought she was asking for a detective erico — 我以为她找的是Erico警探
[05:20] not verico. 没想到是Verico
[05:21] And she said someone was in her house. 她说有人在她房子里
[05:23] She need to get her gun. 她要去找她的枪
[05:24] She said it was in her nightstand,back in her bedroom,I guess. 她说在她床头柜里 我猜 应该在卧室里吧
[05:27] Someone’s in my house! Someone’s here! 有人在我房里 有人在这
[05:30] I can’t speak louder. 我不能大声说话
[05:33] Somebody’s in my house. I have to get my gun. 有人在我家里 我要找我的枪
[05:38] My gun is not here! It’s gone! 我的枪不在这 不见了
[05:40] Should be in my nightstand. 应该在床头柜里的呀
[05:53] ms. Ross spoke to you from here. Ross女士在这和你通话
[05:56] While she was searching for her weapon,yeah. 同时在找自己的枪
[06:00] There’s no door out of the house from here. 这里没有门通向外面
[06:03] And the windows are barred. 窗户也都上了防盗栏
[06:06] Maybe she made a run for it? 也许她自己跑出去了
[06:27] Chief,this is detective frank verico from threat management. 头儿 这是威胁管理部的Frank Verico
[06:31] Sorry it took me so long to get here. 抱歉这么迟才赶来
[06:32] I’m off this week. 我这周休假
[06:33] Thank you for coming,detective. 谢谢你能来 警探
[06:34] Any idea how all this happened? 对案子有什么看法吗
[06:38] no. 没
[06:40] But twice I tried to convince the commissioner 但我曾两次试图说服警监
[06:41] she need police protection — She wouldn’t take it. 接受警方保护 但她总不答应
[06:43] Excuse me. 不好意思
[06:44] Uh,did you just refer to our victim as ‘commissioner’? 你是说 受害者是’警监’?
[06:47] Yes,I did. 没错
[06:49] Danielle ross heads —
[06:52] Headed the california state parole board. 掌管加州假释裁决委员会
[06:58] And why did you think commissioner ross need protection? 那你为何觉得Ross警监需要保护
[07:01] Did it have something to do with a prisoner she refused to release? 是否和她拒绝释放某一罪犯有关?
[07:05] I’m not sure. 我不是很确定
[07:06] There was no verbal or written threat. 没有口头或者书面的威胁
[07:08] But about a month ago, 但一个月前
[07:10] she stopped on her way home from work for a doctor’s appointment. 她下班回家路上去看诊
[07:13] And while her car was parked,someone broke into it. 车停在外面时被人闯入过
[07:15] And how did that become your problem? 这事怎么和你扯上关系的
[07:24] Patrol called me in because the commissioner’s a high-ranking state official. 巡逻队上报给我 因为警监是政府的高级官员
[07:26] You know,to be honest, 其实 坦白说
[07:27] I thought what happened to her vehicle 发生在她车上的事
[07:28] was more like vandalism than anything else. 更像是故意破坏行为
[07:30] Why do you say that? 为什么这么说
[07:31] Because nothing was stolen from her car 因为什么都没被偷
[07:34] and she had cash and credit cards in her console. 车里有现金和信用卡
[07:37] I suggested she get police protection just in case. 我建议她接受警方保护 以防万一
[07:42] Commissioner turned me down flat. 警监拒绝了我的建议
[07:44] Didn’t think it was worth the cost. 她觉得不必这么大费周章
[07:46] Neither did i,really. 我也这么觉得
[07:49] Until someone broke into her home. 直到有人闯进她家
[07:53] You mean before tonight? 你是说今晚之前?
[07:54] Yes,ma’am. 是的 长官
[07:56] Last wednesday. 上周三
[07:58] She called and said somebody had been in her house while she was at work. 她打电话来说上班时有人闯进她家
[08:01] Maybe that’s why someone broke into her car — To get her home address. 也许闯进她车的人 是想搞到她的住址
[08:04] No. If they knew which car was hers, 不可能 如果他们认识她的车
[08:05] they could’ve just followed her home. 就可以跟踪她回家
[08:07] Hold off on the car for a minute. 车的事暂且不谈
[08:08] We’ve just been through commissioner ross’ house, 我们刚检查过Ross警监的房子
[08:10] and it’s all but hermetically sealed. 她家完全是密封的
[08:11] Detective,do you have any idea 警探 你是否知道
[08:13] how someone could have slipped through the bars on her windows 这人是如何两次穿过窗户栏杆
[08:15] and the locks on her doors — Twice? 并打开她的门锁?
[08:18] no. 不知道
[08:19] And,just like her car,she said nothing was stolen from her residence. 和那次车的事情一样 她说家里什么也没丢
[08:23] And before you ask me why someone would burglarize her car 我知道你要问 为何有人撬开她的车
[08:25] and her home and not take anything, 闯进她家 却什么也没拿走
[08:26] I don’t know — Neither did she. 我不知道 她也不知道
[08:30] Where is everybody? 人都去哪了
[08:31] Excuse me? 什么
[08:31] Have you even notified the sheriff’s department yet? 你们通知司法长了吗
[08:33] Do we have protection in place for the other members of the parole board? 你们对假释裁决委员会其他成员 采取保护措施了吗
[08:36] You should at least have gang support down here reviewing the case. 至少我该看见一组人在这回顾案情
[08:38] Look,before we do all that,i’m getting a few facts here. 在此之前 我要了解些事实
[08:40] You want facts? Here’s a fact. 你要事实 我给你个事实
[08:42] The head of a state law-enforcement agency was murdered 州立执法机构的头儿被杀了
[08:45] while on the phone with major crimes! 当时还正和重案组人员通话
[08:46] That’s a fact! 这就是事实
[08:47] that’s not their fault,chief. 那不是他们的错 局长
[08:48] The commissioner mixed up the last two digits of my work phone 警监把我电话的后两位数字搞混了
[08:50] and got detective gabriel instead of me. 错打给Gabriel警探
[08:52] You’re verico? 你是Verico?
[08:54] Yes,sir. 是的 长官
[08:55] You were the lead investigator into these threats against commissioner ross? 你负责调查Ross警监威胁案?
[08:57] Uh,excuse me,but there were no actual threats. 不好意思 没有实质性的威胁
[09:00] Well,she’s dead. 她死了
[09:01] And she was murdered when the l. a.p.d. 在洛杉矶警署
[09:03] Had an open case with her name on it. 公开审理她的案件时被杀的
[09:04] So obviously,she was under some sort of a threat. 所以显然 她的确受到了某种威胁
[09:07] While we figure that out,detective verico, 在我们调查期间 Verico警探
[09:08] I think it would be in the best interest of the department 为了警署的最佳利益
[09:10] if you just,uh,continue with your week off. 我觉得你还是继续休假吧
[09:31] How does this happen? 怎么会发生这事
[09:32] How does major crimes take a call from this woman 每 为什么重案组会接到她的电话
[09:34] Sir — sir,I can explain. 长官 我可以解释
[09:36] You can explain why — why not one officer, 你能解释 为什么没有一个警察
[09:38] not one patrol car was dispatched to 每 没有一辆巡逻车
[09:40] To the commissioner’s house until after she was murdered 每 在警监被杀前赶到她住处
[09:42] You can explain that?! 你能解释吗
[09:43] – I tried to get her… – Okay,excuse me. Excuse me! – 我试过问她… – 好了 不好意思打断一下
[09:45] Chief pope,can we talk in my office for a moment? Pope局长 能去我办公室说两句么
[09:55] Thank you very much. 非常感谢
[09:57] Look,danielle ross was on the phone for less than a minute with us 断线之前 Danielle Ross只和我们通话了
[10:00] before the line went dead. 不到一分钟
[10:01] She never identified herself or gave her address. 她从未说出她的身份或住址
[10:04] okay Even if that’s true, 好 即便如此
[10:07] the l.a.p.d. Knew that commissioner ross’ safety was at risk 在Ross警监在自家被枪杀前
[10:10] before she was gunned down in her home! 洛杉矶警署就知道她性命攸关
[10:19] All right,look. Here’s what I need you to do. 听着 以下是我需要你做的
[10:20] I need you to launch a thorough investigation of every inmate 我要你彻查在过去半年内
[10:23] who’s been denied parole 被拒绝假释的犯人
[10:26] – Make — make it a year… – Uh,hold on. Hold on. – 过去的一年吧… – 等等
[10:28] Will,asking me to stop what I’m doing now Will 让我停止我正在做的事
[10:30] – may end up slowing down our process. – Slow down?! – 会延误我们的调查 – 延误?!
[10:33] Brenda,I don’t think you get this! Brenda 我觉得你没搞清楚状况
[10:34] We’re so far behind now,I don’t — I don’t know if we can catch up! 我们已经落后太多 还不知道能不能赶上进度
[10:41] How did this happen? 怎么会这样
[10:42] Look,will,for your own sake,just take a deep breath,okay? Will 为你自己好 深呼吸 好吗
[10:45] I- I know you’re feeling some extra pressure because of this whole chief business — 我知道你感到一些额外的压力 因为整件局长的事情…
[10:49] So now,on top of everything else,you’re accusing me of overreacting? 所以现在 不说其他的 你是在说我反应过激?
[10:52] You want to know what I think? 你想知道我在想什么吗
[10:53] I think your own reaction to this case has been slow, 我觉得你对此案的反应过慢
[10:55] unimpressive,and potentially dangerous 过于平常 置其他假释委员会成员
[10:57] to the rest of the parole-board members in the state. 于危险之中
[10:59] Okay! That’s it! 够了 别说了
[11:01] You don’t like the way i’m handling this case, 你不喜欢我处理本案的方式
[11:03] that’s just fine. 没问题
[11:05] You should just take it over yourself. 你自己接手
[11:07] You know what? That’s exactly what I’m gonna do. 知道么 这正是我要做的
[11:33] ***Swift justice. 迅速正义
[11:37] What a ridiculous name. 这名字多荒唐
[11:40] And all these people pope’s brought in to. 还有这些Pope局长带进来的人
[11:42] Watch him throw everything the department has at this murder. 还有看着他把一切资源投入此案
[11:45] And they’re all from law enforcement,so maybe they’ll end up helping us. 这些人都是从执法机构来的 说不定最后会帮上忙
[11:47] They’re not gonna end up helping pope. 他们才不会帮Pope
[11:49] If he thinks we really made some kind of mistake with 如果他觉得我们在Ross警监一案上
[11:51] commissioner ross, 确实有错
[11:52] he just announced it to the whole state. 他刚刚已经自行向全州认了罪
[11:55] And then asking us to review everyone up for parole over the past year 每 还让我们把过去一年所有假释犯 调查一遍
[11:59] That’s a complete waste of time. 完全是在浪费时间
[12:00] Well,look,maybe not. 也不一定
[12:02] I got an interesting fax from the warden at folsom this morning. 今早我收到一份福尔松的典狱长 发来的有趣传真
[12:06] He’s got a prisoner — Tomas medina. 有个犯人 Tomas Medina
[12:11] Commissioner ross denied him release just two months ago. Ross警监两月前拒绝了他的假释请求
[12:13] He’s serving time for a murder-for-hire. 他因为雇凶谋杀服刑
[12:14] And he’s implying that he put a hit out on the commissioner. 曾暗示过要给警监点教训
[12:22] You didn’t tell pope about this,did you? 你没跟Pope说这个 是吧
[12:24] No. No. 没有
[12:25] I don’t want him to do anything too hasty. 我不想他意气用事
[12:28] Believe me,I know exactly what we’re up against here. 相信我 我很清楚状况
[12:30] I’m doing everything I can to conduct this investigation 我尽我所能进行调查
[12:32] so it doesn’t blow up in our faces. 只求不要撕破脸
[12:34] Excuse me. 打扰下
[12:35] Uh,chief pope wants you. Pope局长找你
[12:37] oh. Okay. Thanks. 好的 谢谢
[12:39] Well,if it does blow up,be aware. 如果真得要撕破脸 当心点
[12:42] It’s set to explode in your murder room. 会溅得你的谋杀案一地鲜血
[12:45] Pope isn’t the only one who needs to watch his back. 不只是Pope需要当心
[12:49] Thanks. 多谢
[13:04] I guess you have a good reason for not telling me about medina. 我猜你有很好的理由 不告诉我Medina的事
[13:08] who? 谁?
[13:10] Tomas medina.
[13:11] Currently serving the 20th year of a 30-year sentence at folsom 因雇佣勤杂工杀死他妻子
[13:14] for hiring a busboy at his restaurant to off his wife. 被判30年 而今在福尔松服刑 第20个年头的人
[13:18] The warden at folsom contacted you this morning 福尔松的典狱长检查了Medina的手机
[13:21] after searching medina’s cell 找到有关警监的信息之后
[13:22] and finding articles about the commissioner, 今天早上联系了你
[13:24] the last of which had a photo with the word “dead” scrawled across her face. 最后一条信息有一张照片 她的脸上划了个”死”字
[13:27] Please don’t pretend any of this is news to you. 请别假装你是第一次听说这个
[13:29] I’m not. I’m just trying to figure out how you know all this. 没有 我只是在想你是怎么知道的
[13:33] I’m being copied on all information on this case. 我在监控关于这案子的全部信息
[13:35] And I’ve ordered air support to fly medina down from folsom. 我已命令空中支援将Medina 从福尔松接过来
[13:37] – He should be here by 2:00 p.m. Today. – What?! – 他今天下午2点到 – 什么
[13:41] You can’t do that! 你不能这么做
[13:42] I know next to nothing about him. 我对他一无所知
[13:43] Well,then educate yourself. 那就补补课
[13:45] Because with state police and 因为有州立警
[13:46] sheriff’s deputies and state prison officials here 警员还有州监狱官员在这里
[13:49] helping swift justice, 帮助迅速正义
[13:50] we need equal emphasis on “swift.” 我们需要每个人都能做到”迅速”
[13:52] This is not the way to handle this,will. 这案子不能这样处理 Will
[13:54] It just isn’t. 就是不能
[13:57] All right,can you say for sure 好 你能确定
[13:59] that commissioner ross’ murder Ross警监的谋杀案
[14:00] was an attack against her 是针对她
[14:01] and her alone and that the rest of the state parole board 且只针对她一个人 其余州立假释委员会成员
[14:04] is in no danger whatsoever? 无论如何都不会有危险吗
[14:05] Because unless you can state that with absolute certainty, 除非你能百分之百地确定这一点
[14:08] time may not be on our side. 不然我们就得分秒必争
[14:10] Now,medina is coming. Medina要来了
[14:12] And ready or not, 不管你准备好没有
[14:13] I need you to talk to him. 我要你和他谈
[14:25] Okay,lieutenant provenza,I want you to search all crime reports 好吧 Provenza副队 我要你搜索 所有涉及到
[14:28] where a box cutter was used as a weapon and see 美工刀为凶器的犯罪记录 看
[14:30] if there’s a connection to tomas medina. 是否和Tomas Medina有关
[14:32] And until mr.Medina arrives — 在Medina来之前…
[14:34] Don’t worry,chief. 别担心 头儿
[14:35] I’ll keep pope distracted. 我会分散Pope注意力的
[14:36] Thank you so much. 太感谢你了
[14:38] Uh,detective sanchez,lieutenant flynn, Sanchez警探 Flynn副队
[14:39] I want to know everything there is to know about Mr.Medina. 我要知道关于Medina的一切
[14:41] Friends,family,associates. 朋友 家人 同事
[14:43] – We’ll get a morgue report while we’re at it. – Thank you. – 看完资料我们会给您做简报 – 谢谢
[14:45] Lieutenant tao,please examine commissioner ross’ personal and work computers. Tao副队 请检查Ross警监私人和 工作用的电脑
[14:49] Maybe there are threats on there she didn’t let detective verico know about. 或许有书面威胁 但她没告诉Verico警探
[14:52] Detective gabriel,I’d like to speak to detective verico. Gabriel警探 我要跟Verico警探通话
[14:56] So would i,chief,but he’s not answering his phone. 我也想啊 头儿 但是他不接电话
[14:58] No,I don’t mean call him. 我不是说打电话给他
[14:59] I want to speak to him in person. 我要和他面谈
[15:00] The way pope sent him home,that’s going to be tough. Pope那样把他遣回家 他应该不想见我们
[15:03] Hey,chief,considering how swamped our office is, 头儿 鉴于我们的办公室忙得 如此不开交
[15:05] you have some idea where you’d like us to regroup? 你觉得我们是不是在哪重组一下
[15:10] Johnson….
[15:11] Detective verico,thank you for coming. Verico警探 谢谢你过来
[15:12] Why don’t you have a seat? 坐吧
[15:14] Yeah,let’s,uh, 是啊 我们
[15:15] have a seat and we can all 都坐下 然后一起
[15:17] chat about what happened yesterday. 聊聊昨天发生的一切
[15:19] How about I sit when I’m ready? 可以等我准备好了再坐下么
[15:21] Because if you asked me here to go over everything I did wrong again, 如果你又要数落我做错的一切
[15:24] you can talk to my union rep. 你可以和我的工会代表谈
[15:26] Detective,we asked you here because we could really use your help. 警探 我们把你请来是因为真的 需要你的帮助
[15:29] listen,when I spoke to commissioner ross, 我跟Ross警监通话时
[15:30] the only person she wanted to talk to was you. 她只想跟你一个人说话
[15:34] She was in trouble,and it was you she was reaching out to. 她有麻烦 她想要找的是你
[15:46] I called her every other day,you know? 我隔天就给她打电话 知道么
[15:49] Just to make sure she was all right. 只为确保她的安全
[15:51] I even helped her get the locks on her house changed. 我甚至帮她换了房门的锁
[15:53] I’m sure you did everything you could,detective. 我知道你尽力了 警探
[15:56] Please sit down. 请坐吧
[15:58] Come on,frank. 坐吧 Frank
[16:10] You know why it took me so long to get to her house the night she was shot? 你知道事发当晚我为何花了那么久 的时间到她家么
[16:14] Because almost the entire l.a.p. d. Is seven days on,seven days off. 因为几乎整个洛杉矶警署都是 工作七天休七天的
[16:18] How am I supposed to look out after people 如果要预算决定什么时候我能工作
[16:19] if the budget determines when I can work? 我要怎么保护别人?
[16:21] Maybe if the right person becomes chief, 或许如果有个对的人当了局长
[16:23] our budget priorities will turn for the better. 我们的预算优先权会得到加强
[16:27] Uh,detective verico, Verico警探
[16:29] the other night you told me 那晚你跟我说
[16:29] that danielle ross thought her house had been broken into 在Danielle Ross被谋杀一周前
[16:32] a week before she was murdered. 有人闯入她的住所
[16:34] Since nothing was stolen, 既然没有失窃
[16:35] what made her so sure of that? 她怎么能确定呢
[16:38] Seemed to her like someone had gone through her mail. 好像有人看了她的信箱
[16:41] Uh,closet light was left on. 壁灯忘了关
[16:44] But what really convinced her was the smell of gardenias. 不过真正让她确定的是栀子的味道
[16:46] Specifically in her bedroom. 特别是在她卧室里
[16:48] Gardenia? You mean like the flower — gardenia? 栀子? 你是指栀子花?
[16:50] Like a perfume. 是香水
[16:52] It wasn’t much to go on, 香味持续时间不长
[16:53] but I printed the entire house anyway, 但我检查了整个房子的指纹
[16:55] questioned neighbors. 询问了邻居
[16:56] And,again, 然后再一次
[16:57] I contacted state police and urged her to accept protection. 我联系了州警署 让她尽快接受保护
[17:01] But she refused. 但她拒绝了
[17:03] Yeah. 就这样
[17:06] I don’t know what I missed. 我不知道疏忽了什么
[17:13] Come on,frank. 来吧 Frank
[17:15] I’ll take you home. 我送你回家
[17:24] Thank you so much for coming. 非常感谢你能来
[17:27] Did you find out yet how someone broke into her house 你们知道那人闯入她家的手段
[17:29] and why nothing was stolen? 和没有东西失窃的原因了么
[17:32] Uh,something was stolen,detective. 并非没有东西失窃 警探
[17:35] She was shot to death with her own gun. 她是被自己的枪打死的
[17:39] But — but she didn’t even know it was missing 但是她不知道枪没了
[17:41] until she went looking for it. 直到她去找枪才发现
[17:47] So I did miss something. 所以我是疏忽了
[17:52] Come on,man. 走吧 伙计
[18:06] Lieutenant tao! Tao副队
[18:08] No! No people food for joel! 不能让Joel吃人的食物
[18:10] I’m sorry,chief. 对不起 头儿
[18:12] Oh,for heaven’s sakes. 上帝啊
[18:12] What do you think you’re doing? 你知道自己在干嘛么
[18:14] What do you think you’re doing,huh? 你知道自己在干嘛么
[18:17] No begging. 不许讨食吃
[18:18] Go on,now. Go on,you little smushy-smush! 自己玩去 你个小调皮
[18:21] Okay,lieutenant. What’d you find out? 好啦 副队 你有什么发现
[18:23] No threats and nothing compromised with the commissioner’s computers, 警监的电脑没有遭到攻击或盗用
[18:25] and I even refragged their registries. 我甚至还重整了注册表
[18:27] You know,most people think refragging is a big waste of time. 很多人认为整理注册表是浪费时间
[18:30] Lieutenant. 副队
[18:31] What’d Dr. Morales have to say? Morales医生怎么说
[18:33] Commissioner had no defensive marks. 警监身上没有自卫伤
[18:35] No sexual assault. 没遭到性侵害
[18:37] And the cut on her neck definitely happened postmortem. 颈部的割伤确定是死后造成的
[18:40] see,I — that’s the part I don’t understand. 这就是我最不理解的地方
[18:41] Why do you cut the throat of someone you just murdered? 人都死了 干嘛还要割她的喉咙
[18:43] It’s a symbolic gesture of some kind. 肯定有某种象征性的意义
[18:45] Just don’t know what it means yet. 只是现在还不确定是什么
[18:48] Yes,lieutenant? 怎么了 副队
[18:49] Are you gonna eat that crust? 那块面包皮你还吃吗
[18:52] Yes,I am. 是的 我还要吃
[18:54] oh. 哦
[18:56] Okay. 对了
[18:57] Uh,in the 20 years that he’s been at folsom, 在福尔松关押的20年间
[19:00] tomas medina has only had one visitor — his grandmother. Tomas Medina只有过一位访客 –他的奶奶
[19:02] And that was about 17 months ago. 那是在17个月之前
[19:04] Here’s his record and a complete transcript of the hearing 这是他的档案 还有在Ross警监接手前
[19:07] before commissioner ross. 完整的听证会记录副本
[19:08] What about phone calls? 电话呢
[19:09] Zero. Incoming or outgoing. 接打都算上 一个都没有
[19:11] Um,could you please — phone. 麻烦你一下 我的电话
[19:16] Thank you. 谢谢
[19:21] Deputy chief johnson. Johnson副局长
[19:22] Where are you? 你在哪?
[19:23] Is that chief johnson? 你是在跟Johnson副局通电话吗
[19:24] My proctologist. You need something? 不 是我的直肠科大夫 你有事
[19:27] No,no. I just… 不 我只是…
[19:29] You’re asking where your proctologist is? 你居然问你的直肠科大夫在哪儿
[19:31] yes. 是啊
[19:32] I hate it when he surprises me. 我讨厌他突然出现吓我一跳
[19:37] Chief — Chief,medina is here. 头儿 Medina已经到了
[19:40] What?! He wasn’t supposed to arrive for another two hours at least. 什么?!他还要至少俩小时才能到的
[19:44] Well,air support had a cancelled pick-up, 航空公司提供了一个退票席
[19:46] and so medina was flown in directly. 于是Medina直飞到我们这里了
[19:48] And pope is not happy that our suspect is here and you’re not. Pope现在很不满 因为嫌犯已经到了 可你还没来
[19:52] Oh,for heaven’s sakes,tell him I’m on my way. 哦 真该死 告诉他我马上就到
[19:55] Let’s go. 我们走
[19:57] C – can I have that? 我可以吃么
[19:59] yes. 可以
[20:09] and now,my guy gives you pictures of the colonoscopy after it’s over. 我的大夫可以在结肠镜检查结束后 马上把那些图片打印出来
[20:12] All right,here we go,everyone. 好啦 该开工了
[20:13] Do you realize how long you’ve kept everyone waiting here? 你知道我们等了多久吗
[20:16] Before I start asking questions, 在开始提问之前
[20:17] I need to know at least some of the answers or we’ll never get anywhere. 我需要确切地知道一些问题的答案 否则 我们永远也找不出真相
[20:19] Chief,I have sanchez bringing medina up from holding. 队长 我让Sanchez去带Medina过来
[20:22] Uh,where do you want him? 你想在哪个房间跟他谈
[20:23] Hard interview 1. 1号重罪审讯室
[20:25] No. I’d prefer to question mr.Medina 不 我希望在我的审讯室里谈
[20:27] in one of my interview rooMs. It’s less intimidating. 这有助于减少他的恐惧
[20:30] He’s been in folsom for quite a while. 他在福尔松监狱蹲了不少日子了
[20:31] I think he expects some intimidation. 我想他更期待你的恐吓
[20:32] And you’re missing the point here. 而且 你好像还没搞清楚状况
[20:34] – We’re not doing this interrogation to prove – buzz. – 我们不是想通过审讯去证明
[20:35] that he committed the murder,but to show the likelihood 他的确杀了人 而是要证实
[20:38] that commissioner ross’ death Ross警监的死
[20:39] was not the beginning of a string of attacks against 不是针对整个假释裁决委员会的
[20:41] the whole parole board. 连环谋杀
[20:42] Well,you may not need a confession,but I certainly do. 也许你不需要他的供认书 但是我需要
[20:44] The guy’s in prison for life. 这家伙被判的刑 已经够他在监狱呆一辈子了
[20:45] What more are you gonna do to him? 你还能拿他怎么办
[20:47] And why are these screens still not working? 为什么投影幕还不能正常工作
[20:49] That’s not my fault. 不能怪我
[20:50] Bank fraud’s projector is keyed to the same remote signal as ours. 诈骗组的放映机 跟我们这里的遥控信号相同
[20:53] All right,just — just get it fixed,please? 好吧 你只管弄好它就是了
[20:55] Thank you. 谢谢
[20:57] Here. 给你
[20:57] We may need to communicate during the interview in case there are questions. 审讯的时候或许会需要 对提问进行交流
[21:00] From whom? 跟谁交流
[21:01] From me! 跟我
[21:03] Put in the earpiece,and let’s hear what medina has to say. 戴在耳朵里 我们去听听Medina怎么说
[21:14] Buzz,are we all set? Speakers? Volume? Buzz 准备好了吗? 喇叭? 音量?
[21:16] We’ll know as soon as they start talking,chief. 等他们开始说话就知道了 局长
[21:24] Mr.Medina,I’m deputy chief brenda leigh johnson. Medina先生 我是副局长
[21:27] This is detective gabriel. I hope you enjoyed that hamburger. 这位是Gabriel警探 希望你喜欢这个汉堡
[21:30] There’s another one coming for you just as soon as we’re done here. 我们谈完之后 你还可以再吃一个
[21:32] We just have a few questions for you. 我们只想问几个问题
[21:34] It shouldn’t take too long. 不会花太长时间
[21:36] I got nowhere to be. 反正我也没地方去
[21:38] You can ask me anything you want. 你随便问吧
[21:39] Good. 很好
[21:40] What,if anything,can you tell us about commissioner danielle ross? 你对Danielle Ross警监了解多少
[21:46] I can tell you she’s dead. 我知道她死了
[21:49] And how did you hear about that? 你是怎么知道的呢
[21:51] Good news travels fast. 所谓”好”事传千里嘛
[21:53] Does it? 是吗
[21:57] When someone like ross gets offed,yeah,it does. 当Ross那种人被干掉的时候 是的
[22:01] Even the guards are talking about it. 就连狱警都在议论这事情
[22:03] I take it you weren’t one of commissioner ross’ fans. 看来你不是Ross警监的粉丝啦
[22:06] That black bitch passed me up for parole three times. 那黑贱人三次拒绝了我的假释申请
[22:09] Maybe it’s because she didn’t like being called a black bitch. 也许是因为她不喜欢被叫做黑贱人
[22:12] Yeah,well,she’s dead and I’m not. 也许吧 但是她死了 而我还没有
[22:14] So who has the final word on that,huh? 你说这事谁说了算呢
[22:16] Just because i’m in lock-up 我虽然身在监狱
[22:18] doesn’t mean that I don’t have people on the outside who care about me. 可不代表外面没有人关照我
[22:21] Get in my way, 给我添乱子?
[22:23] somebody moves you. 有人会帮我对付她的
[22:24] He’s all but admitting it. 他就差没招供了
[22:25] Tell chief johnson to cut to the chase. 告诉Johnson副局长别再兜圈子了
[22:31] Chief johnson,let’s,uh — Johnson副局长
[22:32] Let’s get to the point here. 该是进入正题的时候了
[22:34] And these people on the outside who care about you 外面那些关照你的朋友
[22:37] – – Are any of them a girlfriend? 是不是恰好有一个是你的女朋友呢
[22:39] You looking for a conjugal,mija? 你要找对象吗 宝贝
[22:41] hey! Watch your mouth,sir! 管好你的嘴 先生!
[22:43] sir? 先生?
[22:45] Keep that up,i’ll have you drive me back to the airport,boy. 保持这种尊重 一会儿还需要你 开车送我去机场呢 小子
[22:54] I wouldn’t call any of them my girlfriend, 我可没把她们当成我的女朋友
[22:58] but,uh,I do all right. 不过 我干得还成
[23:00] And when,exactly,do you “do all right,” Mr.Medina? 你什么时候”干得还成”过 Medina先生
[23:03] Because according to the people at folsom, 因为根据福尔松的记录
[23:05] you haven’t had a visitor or even a phone call in over a year. 你这一年多来别说访客 连一通电话都没接到过
[23:09] So,maybe the people you do all right with 也许那些跟你干得还成的人
[23:12] are the men in prison with you. 都是你的男性狱友吧
[23:15] Well,obviously I have a little army on the outside,boy. 显然 我在外面有一支小队伍 小子
[23:19] Yeah,well,a man who hires a guy to kill his wife 是啊 雇凶杀妻后又把杀手喂了老鼠
[23:21] and then rats that guy out usually isn’t too popular. 这种人在监狱里恐怕不好混吧
[23:24] Detective gabriel’s right about that. Gabriel警探说得没错
[23:25] You might not be as popular with the people at folsom as you think you are. 你在福尔松恐怕没你想得那么红
[23:29] You want to know how to make friends in prison? 知道怎么在监狱里交朋友吗
[23:33] You get rid of the black bitch who’s keeping us all in there. 处理掉那个阻止我们假释的黑贱人
[23:36] You see,whoever does that gets loads of respect. 不管是谁 都能获得绝对的尊敬
[23:41] All right,he’s almost there. Let’s ask him something concrete, 好了 他几乎已经交代了 我们换个直接点的问题
[23:43] like,uh,does he know commissioner ross’ address. 比如 他知不知道Ross警监的住址
[23:50] Mr. Medina,do you know where commissioner ross lives? Medina先生 你知道Ross警监住在哪里吗
[23:56] Yeah,sure. She used to invite me over for sunday roast every weekend. 知道 当然知道 她每周 都邀请我去参加她的周日烧烤会
[24:01] Is this your first time doing this? 这难道是你第一次审问犯人吗
[24:03] Do you really think i’m stupid enough to say that I killed her to you? 你真的以为我会蠢到 向你交代我杀了她
[24:06] Or to them? 或者是向他们交代
[24:08] No,Mr.Medina. I don’t think you’re stupid. 不 Medina先生 我并不认为你蠢
[24:10] But I also don’t think you had anything to do with the commissioner’s murder. 同样 我也不认为你跟Ross警探的死有关
[24:13] What is she saying? 她在说什么啊
[24:14] Why are you saying that? 你说这个干嘛
[24:16] However,since good news does travel fast, 不过 既然”好”事传千里
[24:19] I have a feeling you may already know who is responsible for her death. 我觉得你也许已经知道 杀害她的人是谁了
[24:23] And if you were to help me figure that out, 如果你能帮我解决这个问题
[24:24] I could end up getting your sentence reduced. 我可以帮你减刑
[24:28] That’s a — that’s a commonly used negotiating tactic. 那只是一种常用的谈判策略
[24:30] No promises have been made. 她不是在做承诺
[24:32] I guarantee it. 我向你保证
[24:35] That’s not a promise. 至少不是个承诺
[24:36] You know what would happen if anybody found out I was talking to the cops? 如果有人发现我跟警察合作 你知道会是什么样的后果
[24:39] I don’t kiss and tell,mr. Medina. 我不是个大嘴巴 Medina先生
[24:42] – Nobody… – Don’t say nobody will find out because somebody always does! – 没人会… – 别说没人会发现 总会有人发现的
[24:48] And the deals you people make — You know,I actually fell for it once. 你们这种交易 我已经上过一次当了
[24:51] Yeah,eligible for parole in 17 years. 合资格者在17年之内获得假释
[24:54] I’m in two decades already, 我已经蹲监狱20年了
[24:56] and I’m starting to figure out that it’s all bullshit! 你们那些交易全是鬼扯
[24:59] You know what? 知道吗
[25:00] You people ain’t never letting me out of here. 你们的人绝对不会放我出去的
[25:02] Instead,you’re just filling up the streets with all those freaks. 相反 街道上到处都晃着那些怪胎
[25:05] What freaks? 什么怪胎
[25:06] The crackheads,the perverts, 那些从监狱放出去的
[25:07] the thieves that you’re letting out of prison 瘾君子 性变态 还有小偷
[25:09] because the state ran out of money to keep them there. 就因为州里没钱继续关着他们
[25:11] You know what? 相信吗
[25:12] If I had just beaten my wife instead of having some idiot shoot her in the head, 如果我是自己动手打死了老婆 而不是找了个白痴开枪去爆她的头
[25:16] i’d be a free man today. 我现在已经是自由身了
[25:29] You did everything but curtsy to the guy. 你先是对那家伙卑躬屈膝
[25:31] Then you offer him a reduced sentence. 然后又给他提供减刑的机会
[25:32] Did you not just hear medina say 你难道没听到他说的话
[25:34] that he could have hired someone to kill commissioner ross? 他可能雇人去谋杀Ross警监的
[25:37] His little army — 他的小队伍–
[25:38] All the freaks the early-release program lets out onto the streets. 还有那些提前释放获得自由的怪胎
[25:41] The early-release program is for nonviolent prisoners,not murders. 提前释放计划是针对非暴力犯人的 不包括杀人犯
[25:44] But the fact that they’re nonviolent only supports the theory 但事实上 他们的非暴力正支持了
[25:47] that the commissioner’s murder was carried out by an amateur 杀害警监的是Medina先生在监狱里
[25:50] Mr. Medina hired from inside prison. 雇佣的业余人士这个理论
[25:52] Why do you say “amateur”? 为什么是”业余人士”?
[25:54] Because an experienced killer would never have waited 因为一个有经验的杀手不会
[25:56] for commissioner ross inside of her house. 在Ross警监的家里蹲守
[25:58] Or vandalize her car or break into her house a second time. 也不会去破坏她的车 或是第二次闯入她家
[26:03] Leave a box cutter behind,spray gardenia perfume everywhere. 更不会留下裁纸刀 还有一屋子的栀子花香水味
[26:07] And medina used an amateur to kill his wife. 而Medina杀妻雇的就是个业余人士
[26:10] So,that’s his m.o. 看起来像是他的特点
[26:13] So,can you at least just go back in there 那么 你能不能回审讯室
[26:15] and get him to tell us some of that? 想办法再套出点什么来
[26:17] I could probably get him to say almost anything right now 如果能给他弄一份奶昔加薯条
[26:19] if I offered him a milkshake and a side of fries. 我几乎可以让他开口交代一切了
[26:22] Yeah,but what if we arrest medina now and two days later, 可是 如果你最担心的事情发生了怎么办
[26:25] your worst fears come true 如果我们现在逮捕Medina
[26:27] and another commissioner is shot to death? 而两天后 另一位警监遭到枪杀
[26:28] Where will operation: swift justice be then? 迅速行动小组如何自处
[26:34] Oh,I forgot. 哦 我忘记了
[26:35] It’s your investigation. I’ll do whatever you want. 这是你的案子 你怎么说我就怎么做
[26:52] Heaven’s sakes! 该死的
[27:03] Chief,where are you taking us? 头儿 我们这是去哪儿
[27:06] Chief pope commandeered our offices,so we’re gonna use his. 既然Pope局长占用我们的办公室 我们就去用他的
[27:09] While he’s looking at people who were in jail last night, 在他检查昨晚 都有哪些人在监狱的时候
[27:11] we may find someone who was actually available to commit the crime. 我们也许能找到有作案时间的人
[27:18] Why can’t I ever find that ridiculous keycard? 我怎么总是找不到那张该死的门卡
[27:21] Oh. Oh,wait. Here. Here,chief. Try this one. 等一下 这个 头儿 用这个
[27:23] Oh,thank you. 谢谢
[27:24] Well,don’t thank me. It’s flynn’s card. 不用谢我 这是Flynn的卡
[27:26] W – what are you doing with my card? 你拿我的卡干嘛
[27:27] I lost mine,okay? 我的弄丢了 行了吧
[27:28] You went through my desk? 你翻我桌子?
[27:30] Uh,uh,chief I’ll,uh 头儿
[27:32] i’ll take care of pope’s secretary. 我来搞定Pope的秘书
[27:34] She’s sweet on me. 她对我不错
[27:36] Oh,hi,linda.
[27:38] Um,chief pope suggested that we use his conference room for a bit. Pope局长让我们先用会议室
[27:41] Uh,we won’t be long. 我们很快就完了
[27:43] It’s all right? Okay? Yeah? 行吗
[27:57] Well,I’m beginning to get discouraged. 我开始没信心了
[28:01] Should we include unidentified sharp objects? 应该把不明钝器也算上吗
[28:05] Tao might have something,chief. Tao可能有发现 头儿
[28:08] It’s not exactly right,but 这不一定对 但
[28:10] Richard conway. Convicted of drug possession. Richard Conway 被判窝藏毒品罪
[28:12] Served 20 months before being let out on the 在经由提前出狱计划释放前
[28:14] early-release program. 坐了20个月的牢
[28:16] Two days after his release, 两天后
[28:18] conway killed 32-year-old white male — scott weber 每 At an atm downtown. Conway在市区提款机旁杀害了 一名32岁的白人男性Scott Weber
[28:22] – Cut his throat with a box cutter. – Chief. – 受害人喉咙被美工刀割断 – 头儿
[28:25] Check out the crime-scene photo. 看这些犯罪现场的照片
[28:27] Look familiar? 眼熟吗
[28:28] A little too familiar. 有点太熟悉了
[28:33] But Mr.Conway was arrested 12 hours later. 但Conway先生12小时后就被捕了
[28:36] He confessed to the murder. 他认了谋杀罪
[28:38] So he’s got the same alibi as Mr.Medina. 所以他的不在场证据 跟Medina先生一样
[28:39] He’s in jail now! 他在蹲监狱呢
[28:42] there’s this. Look. 还有这个 看
[28:43] Commissioner ross signed his conditions of parole. Ross警监签署了他的假释文件
[28:46] Gabriel,
[28:47] this guy was in the lock-up when the commissioner was murdered. 警监是在这家伙在拘留所期间 被谋杀的
[28:50] Y – you think he broke out of jail to kill the commissioner, 你认为他逃出了拘留所 杀害了警监
[28:53] then he broke back in jail and nobody noticed? 再逃回去 还逃过了所有人的眼睛?
[28:55] Detective verico said that he thought commissioner ross’ stalker Verico警探说跟踪警监的
[28:58] might have been a woman. 可能是个女人
[28:59] So,what if this conway guy — What if he had a girlfriend? Or a wife? 所以 要是这个Conway 要是他有个女朋友呢?或者老婆?
[29:06] Would it really hurt to bring him in for questioning? 把他带回来问话有什么坏处吗
[29:11] Well,it’s either that or we go back swift justice. 要不然就只能回到迅速正义那套咯
[29:14] no. no. no. 不
[29:16] Anything but that. Yes,bring him in. 别的都行 就那个不行 把他带来吧
[29:18] Thank you. 谢谢
[29:19] Thanks,chief. 谢了 头儿
[29:20] Hey,gabriel,when you question this guy, Gabriel 你审问那家伙的时候
[29:21] remember to ask him how he got in and out of commissioner ross’ house 记得问他是怎么进出警监家那些
[29:25] with all the windows barred and all the doors locked. 锁着的门窗哦
[29:28] Think I figured that out already. 我想我已经知道了
[29:36] I never t-thought it would come to this. 我从来没想过事情会变成这样
[29:39] You know,killing someone for a little rock. 为了块小石头杀人
[29:41] Addiction is a terrible thing, 毒瘾是很危险的
[29:43] mr.Conway. Conway先生
[29:45] Did you have anyone to talk to about it? 你有什么人能谈谈这件事吗
[29:47] A wife or — Or girlfriend,maybe? 老婆或是–女朋友?
[29:50] no. 没有
[29:51] But even if I had,it wouldn’t matter. 就算有也没关系
[29:54] When I need it,I – I need it. 当我要吸毒的时候 我就是需要
[29:56] And that night 而那晚
[29:59] I need it. 我就是犯了瘾
[30:01] so when you saw Mr. Weber at the bank machine,you thought, 所以当你看到Weber先生在取款机前时
[30:04] here’s where I can get the cash to buy my drugs. 你知道那是你买毒品的钱了
[30:06] Yeah. 没错
[30:08] Yeah,so I-I got out of — out of this pickup that I stole, 我从那个偷来的皮卡里出来
[30:11] and I went through the bed,and there — There was this toolbox. 我翻过那床 找到了个工具箱
[30:15] That’s where you found the box cutter. 你找到把美工刀
[30:18] Yeah. 对
[30:19] The guy thought I was joking. 那人以为我在开玩笑
[30:21] He told me to take off or he would call the cops. 他叫我快走 不然他就叫警察
[30:24] But I-I need that money. 但我真的很需要那钱
[30:30] And when he wouldn’t hand it over? 当他不肯给你的时候呢
[30:38] I – I cut his throat. 我就给他喉咙来了一下
[30:41] And I left him there at the atm. 然后把他扔在了柜员机前
[30:46] I- I took him f- from his wife 我为了40块钱
[30:50] and his f-family f- for 40– $40. 把他从妻子和家人身边夺走
[30:58] But they should have never let me out of prison. 但他们不该让我出狱的
[31:01] ’cause I-I said so in court. 因为我在法庭上就是这样说的
[31:03] I told them,”i’m only gonna get high,man. 我告诉他们 “我只会high”
[31:05] But they didn’t care. 但是他们就是不听
[31:06] They didn’t care at all. 他们根本不听
[31:08] If — if they hadn’t paroled me, 要是他们没有让我假释
[31:10] it would have never happened. 事情就不会这样
[31:14] Killing that guy was not my fault. 害死那人不是我的错
[31:17] Everyone else hated commissioner ross because she kept them inprison. 没人喜欢Ross警监 因为她让罪犯留在监狱
[31:20] This moron hates her because she let him out. 这个笨蛋 居然因为她把他放出来而讨厌她
[31:22] Can you believe it? 能相信吗
[31:29] I’m sorry,detective. I – I think we’re done here. 很抱歉 警探 我想我问完了
[31:32] Thank you so much,sir. 非常感谢
[31:36] Wait. 等一下
[31:38] Uh 呃
[31:40] I- I h-hate to ask this. 我不想提这个
[31:42] But could you — Could you tell her that I’m sorry? 但你能告诉她我很抱歉吗
[31:48] Tell who you’re sorry? 跟谁说抱歉
[31:51] The guy’s wife. 那人的老婆
[31:53] Could you tell her,um 告诉她
[31:55] I – I was out of control? 那时我是失控了
[31:58] And 还有
[32:00] That I’m,uh,sorry? 我很抱歉
[32:11] Ann weber?
[32:13] yes? 是的
[32:15] I’m deputy chief brenda leigh johnson of the l.a.p.d. Major crimes. 我是洛城警局副局长
[32:18] Thank you so much for coming in today. 非常感谢你今天能来
[32:20] I’ve got an apology to pass along to you. 有人想跟你道个歉
[32:23] I – is there more bad news? 还有别的坏消息吗
[32:25] I’m afraid so. 恐怕是的
[32:26] But I should probably let the detective in charge explain it all to you. 还是让管事的警探来告诉你吧
[32:30] By the way,that is a lovely perfume you’re wearing. 顺便说下 你的香水很好闻
[32:33] Reminds me of home. 让我想起家的味道
[32:35] A flower,I think? 是花香吗
[32:37] G – gardenia. 栀子花香
[32:39] Yes,gardenia. I thought so. 是的 栀子花香 我想也是
[32:43] Ma’am,I’m detective david gabriel. 女士 我是David Gabriel警探
[32:45] I’m one of the original officers who investigated your husband’s murder. 是最初调查你丈夫案子的警探之一
[32:48] Um,I just want to say that we’re really sorry about all this. 我只是想说我很抱歉
[32:52] Sorry about what? 抱歉什么
[32:55] What’s wrong? 有什么事
[32:56] Well,as it turns out,mrs.Weber, 我们发现 Weber太太
[32:58] the man who we arrested for murdering your husband — 我们逮捕的杀害你丈夫的人
[33:01] He is innocent. 是清白的
[33:09] No. That’s — That’s not possible. 不 那不可能
[33:12] I’m afraid it is. 恐怕是事实
[33:14] Ma’am,you see,the blood that we found on Mr.Conway’s clothes, Conway先生衣服上的血
[33:17] it does not match up to that of your husband. 跟你丈夫的血并不一致
[33:27] no! 不
[33:28] Oh,my goodness! 天啊
[33:30] Hold on. Hold on. 等等
[33:33] Okay. 哦
[33:34] Okay,Mrs.Weber. Hold on. Weber太太 等一下
[33:36] Detective sanchez,would you get her a glass of water,please? Sanchez警长 给她来杯水好吗
[33:40] Mrs. Weber, Weber太太
[33:41] I-I know that this is just terrible news. 我知道这消息很糟糕
[33:44] But — but I promise you that the l. a.p.d. 但我保证 洛城警方一定会
[33:46] Is doing everything that we can, 尽我们最大的努力抓住凶手
[33:48] even as we speak,to find the real killer. 就在我们说话的这会儿
[33:52] But he — he confessed. 但他认罪了
[33:56] How could he confess to something he — he didn’t do? 他怎么会承认他没做的罪行
[33:59] He was so high when the police picked him up, 他磕药high到 当我们抓住他的时候
[34:00] he would have admitted to anything. 他什么都认了
[34:09] Mrs.Weber? Weber太太
[34:14] She’s going into shock,chief. 她要休克了 头儿
[34:16] I’m fine. 我很好
[34:18] I just need to lie down. 我要躺下
[34:21] Well,the least we can do is drive you home. 至少让我们送你回家
[34:24] Where’s your car? 你的车呢
[34:26] Detective sanchez,why don’t you follow us? Sanchez警探 麻烦你跟着来好吗
[34:28] Want to show us where your car is,Mrs.Weber? 能告诉我你的车在哪儿吗 Weber太太
[34:31] Why don’t we head on down to the garage right now? 我们一起下去车库怎么样
[34:45] Mrs. Weber,we’re really sorry about Weber太太 真的很抱歉
[34:46] how long it’s taken us to figure out our mistake. 这么久才发现我们犯了错
[34:50] But conway said he did it. 但Conway先生说人是他杀的
[34:53] Unfortunately,Mr. Conway was hospitalized Conway先生已经不幸入院治疗了
[34:57] for an overdose during the time of your husband’s murder. 在你丈夫被杀的时间段里 他吸毒过量
[35:03] Oh,my goodness. 天啊
[35:05] Is that a roadblock? 那是路障吗
[35:07] We’re having trouble getting you home,Mrs. Weber. Weber太太 我们还没法送你回家
[35:10] The president’s in town. 总统来了
[35:11] There’s lots of detours. 有很多地方要绕路
[35:12] I’ll try another route. 我来试下另一条路
[35:13] Let’s go this way here. 试试这条路
[35:28] Do you guys have any idea who the killer really is? 你们有什么头绪吗 到底谁是凶手
[35:31] Oh,well,we believe so. 应该有的
[35:33] Yes,ma’am. 是的 女士
[35:34] who? 谁?
[35:36] Who killed my scott? 谁杀了我的Scott
[35:38] We’re looking for someone much smarter than Mr.Conway. 我们在找一个 比Conway先生聪明很多的人
[35:41] We’re dealing with obsession here,a real stalker. 我们要找的人是一个真正的跟踪狂
[35:45] Oh,my god. 天啊
[35:47] You’re scaring me. 你吓着我了
[35:48] Oh,don’t be frightened,mrs.Weber. 别怕 Weber太太
[35:51] We’re very close to an arrest,I promise you. 我们马上就能抓到人了
[35:55] Oh,for heaven’s sakes. 谢天谢地
[35:56] Another roadblock? 又一个路障?
[36:30] I thought you were taking me home. 我以为你们要带我回家
[36:33] Where are we? 我们在哪儿?
[36:34] You know very well where we are. 你很清楚知道我们在哪儿
[36:37] Um,I-I’ve never been here before. 我从没来过这里
[36:40] Oh,yes,you have,mrs.Weber. 你来过 Weber太太
[36:43] Your perfume hung around long after your first visit. 你第一次来过之后就留下了香水味
[36:46] And you accomplished a pretty neat trick,too. 你那把戏还挺不错的
[36:48] Getting inside this house and leaving it all locked up behind you. 闯进这房子然后再把它全锁起来
[36:51] I kept trying to figure out how someone could have managed that 我一直在想什么人能做出这样的事
[36:53] when I should have been wondering 但其实我应该考虑
[36:54] why someone would break into commissioner ross’ car and not steal anything. 为什么会有人撬开Ross警监的车
[36:59] But you did steal something,didn’t you? 却什么都没偷
[37:01] I.d***.Cards open everything these days. 不过你其实偷了东西 身份卡 如今这东西啥都能开
[37:03] Signals move things up and down. 信号控制一切
[37:05] And I’m taking a chance here 我也来试试
[37:07] that this 我猜这个
[37:14] opens a garage. 能打开这个车库
[37:31] You broke into commissioner ross’ vehicle 你闯进了Ross警监的车
[37:33] and you used her garage-door opener to reprogram the one in your own car. 你把她的车库控制器 重新装在你的车上
[37:38] Then you used that signal to break into her house and kill her! 然后你用那个控制器进了她房子 杀害了她
[37:41] Ann weber,you have the right to remain silent. Ann Weber你有权保持沉默
[37:43] Anything you say can and will be used against you in a court of law. 但你所说一切将会成为呈堂证供
[37:46] You have the right to an attorney. 你有权请律师
[37:47] If you can’t afford one,one will be appointed for you by the state. 如果你负担不起 州政府会免费给你提供律师
[37:49] Have you heard and understood these rights,ma’am? 你听懂你的权利了吗?
[37:51] Oh,my god. 天啊
[37:53] How many times? 多少次?
[37:54] How many times did you come back here 直到你碰到这门没锁之前
[37:56] before you found the door from the garage to the house unlocked,huh? 你来了多少次?
[37:58] Once? Three times? Eight times? 一次? 三次? 八次?
[38:03] She never had that door locked. 她从来不锁门的
[38:06] Ever. 从不
[38:08] I could just come and go as I wanted. 我来去自如
[38:11] And then one day,I found her gun. 然后有一天 我找到了她的枪
[38:14] And I took it. 我就拿走了
[38:16] And the box cutter? 还有美工刀?
[38:17] I only had the box cutter 我只是用那把美工刀
[38:19] to show her how that maniac killed my husband! 展示给她看 那个疯子是怎么杀死我丈夫的
[38:24] The one that I thought she let out on the street. 那个我以为她放走的疯子
[38:27] The so-called nonviolent offender. 那个所谓的非暴力的罪犯
[38:32] How could you have arrested him?! 你们怎么能逮捕他?!
[38:35] How could you have made such an awful mistake?! 你们怎么会犯这么离谱的错?!
[38:39] We didn’t. 我们没有
[38:42] What? 什么?
[38:43] We didn’t make a mistake. 我们没犯错误
[38:45] Richard conway murdered your husband just like you thought he did. Richard conway谋杀了你的丈夫 就像你以为的
[38:49] You do understand,mrs.Weber, 你要知道 Weber太太
[38:52] that the early-release program was not commissioner ross’ idea. 提前释放计划并不是Ross警监的意思
[38:55] All she did was sign the papers the state put in front of her. 她只是签了放在她面前的文件而已
[38:58] Letting conway out — She had nothing — 放走Conway
[39:00] nothing — To do with that. 跟她没有任何关系
[39:02] Yeah,well,she went along with that! 她同意了
[39:03] Isn’t it obvious?! 这不是明摆着的吗
[39:05] What’s obvious is that you’re a lunatic 现在明摆着的是你
[39:07] who’s under arrest for murder. 因为谋杀而被逮捕了
[39:09] And on the subject of early-release for nonviolent offenders? 作为非暴力的罪犯获得提前释放?
[39:13] I’m afraid that that’s a policy that won’t apply to you. 我想那并不适用于你
[39:15] In fact,I-I don’t think that your parole hearings are gonna go very well at all. 实际上 我想你的假释听证会可能不会顺利
[39:20] Lieutenant flynn Flynn副队
[39:22] Ann weber,you’re under arrest for the murder of danielle ross. 你因谋杀Danielle Ross被捕
[39:27] This way,ma’am. 这边 女士
[39:52] Detective verico, Verico警探
[39:54] I think,uh 我觉得
[39:56] It’s unfortunate that my concern about this murder led me to 很不幸的 我关于这案子的忧虑
[40:02] Inadvertently hold you responsible for what happened to commissioner ross. 不经意的导致我误认为 你对于Ross委员的死负有责任的
[40:08] That’s the best you can do? 你就说这些?
[40:13] I don’t know how to respond to that. 我不知道该说什么
[40:15] I’m not surprised. 意料之中
[40:17] Mind if I go back to work,sir? 我回去干活了行么 长官?
[40:20] Please do. 当然
[40:22] Thanks. 谢谢
[40:25] And,chief johnson Johnson副局
[40:30] good luck. 祝你好运
[40:30] Thank you,detective. You too. 谢谢 警探 你也是
[40:34] Good night. 晚安
[40:38] I hate to say this,will,but 我真不想这么说 Will 但
[40:40] this whole chief-selection process? 这整个选举的事儿
[40:41] It has not brought out the best in you. 并没有让你展示最好的一面
[40:44] And if this is how you intend to run the department, 如果你要这样领导这个部门
[40:46] i’m not even sure it’s a job you should have. 我都不知道你应不应该做这工作
[40:48] Well,you think you could do better? 你能做得更好吗?
[40:50] I’d be really disappointed if I couldn’t. 如果我不能的话 我会很失望的
[41:04] Brenda,you — you — You cannot imagine the 每 Brenda 你不能想像
[41:07] the kind of pressure I’ve been under here 我头顶的压力有多大
[41:08] for the last few months. 这几个月来
[41:12] Half-dismantling metro division. 差不多把地铁部门都拆了
[41:14] Putting experienced detectives back out on patrol. 把有经验的警长们叫去巡街
[41:17] Scrambling to keep our guys on the streets. 艰难地把人都留在街上
[41:20] However it may look from where you’re sitting,i 不管从你来看是怎么样
[41:25] i’m doing my best to protect the l. a. p. d. 我都在尽我最大努力保护洛城警局
[41:28] I really am. 真的
[41:32] Still no apology. 我还是不会道歉的
罪案终结

文章导航

Previous Post: 罪案终结(The Closer)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪案终结(The Closer)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪案终结(The Closer)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号