Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罪案终结(The Closer)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 罪案终结(The Closer)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
时间 英文 中文
[00:12] Copy. 211 in progress. Shots fired. 收到 211小队正在行动 发生枪击
[00:14] Jefferson American Bank.21701 Armstrong. 杰弗森美国银行 阿姆斯特朗街21701号
[00:18] Air 14’s en route. 空警14号正在途中
[00:20] Understand security guard possibly down inside. 据悉保安可能被击中
[00:25] Go go. 快走
[00:26] Listen,I do not know,I do not know. 听着 我什么都不知道
[00:40] Air 14,we got 2 guys running through the parking lot. 我是空警14号 有两名疑犯正穿过停车场
[00:42] Suspect number one…He’s got brown coveralls. 其中一人身着棕色工装裤
[00:44] He’s holding a rifle,guys. 手持一把来复枪
[00:45] Potentially shot a security guard inside. 可能就是枪击保安的人
[00:48] Just use caution. 小心行事
[00:49] Freeze! 站住!
[00:52] Okay,I got officers in foot pursuit. 有警员徒步追击
[00:53] Officers are in foot pursuit. 有警员徒步追击
[00:54] I got a northbound on Edison approaching Douglas in foot pursuit. 爱迪生大街上有警员正从北面向 道格拉斯大街方向包抄
[00:59] Gunfire! Gunfire! 交火了!
[01:00] Officer needs help! Officer needs help! 警员需要支援!
[01:01] I’m on Edison,coming up to Douglas! 爱迪生大街朝道格拉斯大街方向
[01:03] Officer needs help! Shots fired! 警官需要支援!交火了!
[01:05] I lost them in the trees.Partner,get me around there. 我的视线被树挡住了 伙计 快把飞机绕过去
[01:07] Get me around. Get me around. 绕过去
[01:09] Okay,okay,I got them again. I got them again. 好了 又能看到了
[01:10] They’re running eastbound on the south side. 他们正在南区向东跑
[01:12] The white building right here. 那栋白色大楼
[01:13] yeah,right in front of you,the brown coveralls with the rifle,guys. 就在你们前面 穿棕色工装裤 拿来复枪的那个
[01:15] Use caution. He’s already fired once. 当心点 他刚才开枪了
[01:18] Black and white in the parking lot,that’s them in front of you. 停车场上的警车 就是你前面的那两人
[01:20] Brown coveralls… That’s your suspect. There he is. There he is. 棕色工装裤… 那就是疑犯 就是他
[01:22] And more shots fired,guys! Additional shots fired! 又交火了 伙计们! 又交火了!
[01:25] Officers need help! Officers need help! 警员需要支援!
[01:26] Southeast corner. 在东南角
[01:30] Second vehicle,right there in front of you. 第二辆警车 就在你们前面
[01:31] He’s going into the building. 正往楼里跑
[01:32] I got them going into the building the southeast corner. 他们进了东南角的大楼
[01:34] Stand by. Stand by. 原地待命
[01:36] Get me around,partner. Get me around. 转过去 伙计
[01:38] All officers… 所有警员注意 疑犯闯入了”梦幻小厨”专营店
[01:40] Possible hostages. Watch your fire. 可能有人质 开枪需谨慎
[01:45] Thank you for calling Fantasy Kitchens, 感谢您致电”梦幻小厨”
[01:46] your family’s first choice for quality materials. 居家品质生活的不二之选
[01:49] A fantasy kitchen spe… “梦幻小厨”的专…
[01:50] I’ve been trying to reach them for two hours now. 我给他们打了两小时电话了
[01:52] It seems like they’re screening their calls. 他们似乎在过滤来电
[01:54] Thank you,and have a fantastic day. 感谢您 祝您度过梦幻一天
[01:57] Hey,this is Steve Hayward of the L.A.P.D. again. 嘿 又是我 洛城警署的Steve Hayward
[01:59] Please pick up the phone,guys. 拜托接下电话 伙计们
[02:01] I want to make sure everyone gets through this in one piece. 我是想确保所有人的安全
[02:04] – Thank you for calling fantasy kitchens… – It’s been three hours. – 感谢您致电”梦幻小厨” – 3小时了
[02:06] How long can they hold up in there? 他们能撑多久
[02:07] We could send in a robot with a cellphone. 可以用机器人送部电话进去
[02:10] A fantasy kitchen specialist will return your call as soon as possible. “梦幻小厨”的专员会尽快给您回电
[02:13] – Thank you,and have a fantastic day. – Agent Howard. – 感谢您 祝您度过梦幻一天 – Howard探员
[02:16] All right,listen,guys. Don’t hang up. 听着 伙计们 别挂电话
[02:17] – Let’s talk this thing out. – My apologies to the FBI, – 我们来把事情谈开 – 我对FBI深表歉意
[02:20] but this is no longer just a bank robbery. 但这已经不止是银行抢劫案了
[02:21] They killed a security guard. 他们杀了一名保安
[02:23] Yeah,we heard. How many suspects in the store? 听说了 店里有几名疑犯
[02:26] Two. 两名
[02:28] Well,we’d like to speak with them,you know,alive? 我们想和他们通话 要活的
[02:31] I can help you if you let me. 我可以帮你们 只要…
[02:32] Maybe we could arrange that if they’d pick up the phone. Guys. 如果他们肯接电话 我们倒是可以安排
[02:36] Yeah,we’re ready to give up. 喂 我们准备投降
[02:37] We’re out of ammo,s-so no more shooting. 我们没子弹了 请求停火
[02:40] We’re gonna send people out front. 人质会从前门出去
[02:41] Okay,good. 好的 很好
[02:42] How many folks you got in there? 你们手里有几名人质?
[02:43] We got three people in here. 三名
[02:45] Is that everybody,then? 就那些吗
[02:46] What do you mean,is that everybody?You saying I’m a liar? 什么意思 你觉得我撒谎吗
[02:48] No,no. Not at all. 不 没这意思
[02:50] ‘Cause we’re seriously letting these people go. 我们是真心想让这些人走的
[02:52] We’re gonna send them out. 他们要出去了
[02:53] All three of them. 全部的三个人
[02:54] Go on. Go on. Go! 走吧 出去吧
[03:00] I count one,two… 一 二…
[03:03] Three hostages. 三名人质
[03:04] Thank God. 谢天谢地
[03:06] Okay. Terrific.Thank you,guys. 好的 太棒了 谢谢 伙计们
[03:08] Now,just give us a second here to get these folks situated, 现在稍等片刻 我们将人质安顿好
[03:10] and this will all be over real soon. I promise. 事情很快就会结束的 我保证
[03:19] Suspects went out the back door firing. 疑犯从后门逃出并开枪
[03:22] Both of them down. 两人均被击毙
[03:23] Oh,damn it! 该死的!
[03:24] What? I love happy endings. 咋了 我爱死大团圆结局了
[03:26] – We need to see the bodies. – Why? – 我们得看下尸体 – 为啥
[03:28] Well,this doesn’t feel like a happy ending to me. 因为 我觉得这不像大团圆
[03:35] Brown coveralls. 棕色工装裤
[03:37] What do you know? 你知道些什么吗
[03:38] I need to see his face. 我要看他的脸
[03:41] Come on. 帮下忙
[03:51] You’re still missing three suspects. 仍有三名疑犯在逃
[03:53] How do you know that? 你怎么知道?
[03:54] Guy in the brown coveralls belongs to a professional group 棕色工装裤男来自一个 职业银行抢劫团伙
[03:57] of bank robbers we call the “Dear Jane Gang.” 我们称之为”抢简帮”
[04:00] That’s catchy,but what does it mean? 有点意思 有什么意义吗
[04:02] Well,Dear Jane gang always pass a robbery note “抢简帮”通常会 递给女柜员一张抢劫便条
[04:04] to a female teller that starts with her name. 以她的名字开头
[04:07] “Dear Jane,” for example, 比如 “亲爱的简
[04:09] “we’re holding your husband and kids hostage. 你的丈夫和孩子已成为人质
[04:11] “If you want to see them alive again,you’ll empty all the cash drawers.” 如果你还想他们活着 就把所有现金交给我们”
[04:13] Now,they know the kids’ names,the husband’s name… 他们能说出小孩和丈夫的名字
[04:16] So they really do their homework. 说明他们事先做过功课
[04:24] There was no note this morning. 今天早上没有便条
[04:26] Well,I want to see the security footage from the bank to be sure of that. 我想调银行监控录像来确定一下
[04:39] Hey,hey,hey,hey,hey. 嘿
[04:40] Where are you guys going with all this junk? 你们带着这些垃圾去哪啊
[04:42] It belonged to one of our dead bank robbers… 这些是死掉的劫匪之一的…
[04:44] Not,uh,brown coveralls but the other guy? 不是那穿棕色工装裤的家伙 是另一个…
[04:47] Jason McDonald.
[04:48] Yeah. 没错
[04:49] This is all the evidence we collected on the warrant. 通过搜查令能找到的证据就这么多
[04:51] Well,I guess the chief needs to see this, 好吧 我觉得头儿该来看看这些
[04:52] but the front of the murder room is filled with witnesses from the bank robbery. 但是谋杀调查室前面 已经挤满了银行抢劫案的证人
[04:56] Well,then,where would you like us to put it,lieutenant? 副队 你想让我们把这些放在哪
[04:59] Well,I haven’t heard any complaints 我很久没听到
[05:01] out of the super-cubicle for a while. 超级小隔间里传出的抱怨声了
[05:04] Wait. We can’t just dump… 等一下 我们不能就这么…
[05:05] You gonna help me or what? 你到底要不要帮忙
[05:13] Okay,according to witnesses, 根据目击者证词
[05:15] brown coveralls is saying, 棕色工装裤男在说
[05:16] “everybody down,everybody down.” “所有人蹲下,蹲下”
[05:18] And over here,brown coveralls tells the security guard 接着 那家伙叫保安
[05:22] to put his weapon on the ground, 把枪放在地上
[05:24] which he does. 保安照做了
[05:25] Then the security guard’s gonna make a move. 接着保安刚想动
[05:28] And there’s the shooting. 就被射杀了
[05:32] And here it is again. 重播一遍
[05:36] The guard’s Andre Hicks,65-year-old ex-marine, 保安名叫Andre Hicks 65岁 前海军陆战队员
[05:39] basically there to open the door for people. 平时只为顾客开开门
[05:41] And gave his life for $8 an hour. 就牺牲在这份时薪8美元的工作上
[05:45] Okay,so I see two robbers here, 好吧 我只看到了两个嫌犯
[05:48] but you say there are more? 但你说还有其他人
[05:49] Well,Dear Jane usually has four inside 通常来说 抢简帮有四人在银行作案
[05:51] and a getaway driver outside, 还有一个专门开车的等在外面
[05:53] for a total of five guys. 总共五名成员行动
[05:54] Buzz,can you shift to the parking-lot footage? Buzz 能切换到停车场的画面吗
[05:57] Sure. 当然
[06:01] Okay. 你看
[06:01] Uh,well,two run out – they’re looking for their ride. 两个人逃出去 正在找接应的车
[06:04] Now,in their 20 or so jobs, 在他们犯下的20多起案件中
[06:07] they’ve always used a van as a getaway. 通常使用厢式货车逃跑
[06:09] So,where is the van? 问题是 货车在哪呢
[06:11] You seem to know an awful lot about these Dear Jane people. 你好像对抢简帮很了解啊
[06:14] Why haven’t we ever heard of them before? 为什么我们从来都没听说过
[06:16] Well,I’ve heard of them. 我听说过
[06:18] What? The FBI sent out flyers. 干嘛这么看我 FBI有发传单啊
[06:21] We also e-mailed you footage of the Dear Jane 我们还通过电邮把抢简帮
[06:23] robbing a bank in orange county last month. 上个月在橘子郡抢劫银行的录像 发给了你们
[06:26] Buzz,would you please look up that e-mail for me? Yeah,chief. – Buzz 你能帮我找下那封邮件吗 – 好的 头儿
[06:28] – Yeah,’cause I never saw it. – You’ve been very busy,sir. – 我就没看到过 – 您贵人多事啊 长官
[06:31] Now,you might try removing “FBI” from your junk filter. 现在你得把FBI 从你的垃圾邮件箱中移出来了
[06:35] Another question,Agent Howard… 还有个问题 Howard探员…
[06:36] How did you recognize the guy this morning if they always wore masks? 你今天早上是怎么认出这些人的 他们一直戴着面具啊
[06:38] Actually,up until this morning,they never wore masks. 事实上 今早之前他们从不戴面具
[06:41] They usually wear baseball caps. 他们通常戴的是棒球帽
[06:43] So,this morning,two suspects… not five… 这么说 今天早上只有两个嫌犯 而不是五个
[06:47] wearing masks – not baseball caps… 戴着面具 而不是棒球帽
[06:49] bust into a bank with automatic weapons, 带着自动武器冲进了银行
[06:51] don’t use a note,do kill someone. 没有像以往留下便条 还杀了人
[06:54] Despite all those discrepancies, 尽管有这么多的差异
[06:55] you’re convinced that the two guys that we ended up shooting today 你依然确定今天我们击毙的两名嫌犯
[06:57] are part of this “Dear Jane” outfit? 是抢简帮的成员
[07:01] Found the e-mail,chief. Oh. 老大 我找到邮件了
[07:04] You want to play it,Buzz? Buzz 你能播放一下吗
[07:07] Okay. 看着
[07:08] There is brown coveralls. 这是棕色工装裤男
[07:09] Now,here are two other guys. 再看这 还有两个家伙
[07:12] Now,this one,I think,is the second suspect from this morning. 我认为这个人就是今天的另一嫌犯
[07:16] And then… okay… freeze. Can you freeze it? 然后…停一下 你能停一下吗
[07:18] All right. Punch in. There. 好 拉近镜头 你们看
[07:19] Yeah.That’s brown coveralls. 这就是棕色工装裤男
[07:21] And I am telling you,regardless of what happened this morning, 现在我告诉你 不计今天早上的事
[07:24] these guys are criminal masterminds. 这些人是犯罪大师
[07:26] Masterminds? 大师?
[07:27] Meet Mr. Brown coveralls, 这是“棕色工装裤男”
[07:29] A.K.A. Dennis Bailey,and his partner,Jason McDonald. 真名叫Dennis Bailey 还有他的同伙Jason McDonald
[07:33] What kind of masterminds bring their I.D. to a bank robbery 哪有大师会带着身份证去抢银行的
[07:37] and then try to escape on foot? 还试着靠双腿逃跑
[07:40] Well,at some point,there was a van. 从某种角度来说 应该有辆货车接应的
[07:43] Uh,excuse me,chief Johnson. We’re back. 打扰下 Johnson副局 我们回来了
[07:45] Finished with the warrant,got some stuff. 完成了搜查 找到了些东西
[07:47] Afternoon,everybody. 各位 下午好啊
[07:49] Well,thank you. 谢谢
[07:50] Uh,lieutenant Tao, 陶副队
[07:51] would you please go back through the footage 你能重新过一下监控录像
[07:53] and see if you can find any sign of a getaway van? 看能不能找到接头货车的痕迹吗
[07:55] I don’t know how I’m supposed to look for people I can’t even see. 我可不知道该怎么找见都没见过的人
[07:58] Hey,chief? Robber one,brown coveralls… 头儿 抢匪一号 棕色工装裤男
[08:00] that’s Dennis Bailey, 叫做Dennis Bailey
[08:01] and the address on his driver’s license is old, 他驾照上的地址过期了
[08:03] so we currently have no idea where he lived. 所以我们不知道他现在住哪
[08:04] But the guy that was with him,Jason McDonald… 不过和他一起的那家伙
[08:06] his place was pretty special,chief. 他的住处倒是挺特别的 头儿
[08:08] Yeah. His whole place was filled with these. 没错 他住的地方堆满了这些
[08:11] Wait a minute. 等等
[08:12] Why are you putting all this junk in my cubicle? 你们干嘛把这些垃圾堆在我的隔间里
[08:14] ‘Cause nobody ever comes back here,sir. 因为这里从来没有人会来 长官
[08:16] What was he doing with all these safes? 他要这么多保险箱干嘛
[08:17] Dear Jane started out boosting safes, 抢简帮就是从撬保险箱起家的
[08:19] from restaurants and bars. 饭店 酒吧
[08:20] You know,their move up to banks has only been in the last two years. 知道吗 他们也就是这两年 才把目光转向抢劫银行的
[08:23] Two years?! 这两年?!
[08:24] But if you’ve been working on this case for that long, 如果你已经追踪这个案件这么久了
[08:26] why haven’t we heard… 为什么我们从没听说…
[08:28] Uh,wait a minute. Is this even your case? 等一下 这到底是不是你的案子
[08:32] Well,n-not exactly. 不全是
[08:33] Well,then,why are you here? 那你在这干嘛
[08:35] Um,I just found out my new assignment this morning. 我今天早上刚刚得知我的新任命
[08:39] And,uh,well,there is supposed 不过正式的官方声明
[08:41] to be an official announcement made tomorrow, 要到明天才出来
[08:44] but,uh,this bank job… 但是这起银行抢劫案…
[08:45] Well,anyway,um… 好了 不管怎么说…
[08:48] I’ve been appointed the new FBI liaison to the L.A.P.D. 我被任命为FBI在洛城警署的新联络官
[08:55] Well…Congratulations. 恭喜你
[09:00] I guess you’ll be working very closely with… 我猜你会跟…
[09:02] Whoever is the next chief of police. 下任警察局长密切合作了
[09:05] I don’t… I don’t understand. 我不明白
[09:06] I… You never said anything 你从来没说起过任何
[09:08] about being up for the liaison… 关于就任联络官的事
[09:09] I didn’t know,myself. 我自己也不知道
[09:10] I walked into work today,and now here I am. 我今天照常上班去 结果就被派到这来了
[09:18] – Well,thank you for the warm welcome. – Oh,well,of course. – 好吧 谢谢你们的热烈欢迎 – 当然了
[09:21] We’re all looking forward to working with you. 我们都非常期待和你一起工作
[09:25] Oh. I mean… 我的意思是…
[09:26] Congratulations,honey. I’m… I’m… 恭喜你 亲爱的 我只是…
[09:28] I’m so happy for you. 我为你感到好高兴
[09:31] And I-I think we should all start working together, 还有 我觉得咱该一起开始工作了
[09:34] r-right now. 立刻…马上
[09:36] These safes,for instance… 比如 这些保险箱…
[09:37] Why don’t we run all the serial numbers against whatever data the FBI has on the prior… 我们何不在FBI先前所有盗窃案的
[09:42] Burglaries. 数据里查对下序列号呢
[09:43] Um…So… 嗯…这样…
[09:44] If you agree,uh,chief Pope? Pope局长 你同意吗
[09:48] Love it. 当然
[09:49] All right,then. 那就这样啦
[09:50] Uh,would you please join me back in the electronics room? 你能跟我到后面的控电室来一趟吗
[09:53] – Certainly. – Thank you. – 当然 – 谢谢
[09:54] Oh,and,gentlemen, 还有 先生们
[09:55] if we are dealing with a mastermind here, 尽管我很怀疑 满屋保险箱的贼算不算大师
[09:57] I seriously doubt it’s the guy who has safes in his house. 如果这些人真的是犯罪大师
[10:00] So,let’s keep looking for the address on Dennis Bailey, 我们还得继续查Dennis Bailey的地址
[10:03] our Mr. Brown coveralls. 找找我们的“棕色工装裤男”
[10:05] Thank y’all so much. 谢谢你们的配合
[10:15] So,the day before they’re supposed to announce the short list 这么说 公布局长候选人名单
[10:21] for candidates for chief of police, 的前一天
[10:23] the FBI sends over her husband as the new liaison officer. FBI派她丈夫过来当新的联络官
[10:28] Are you gonna give him his own office? 你会给他一间独立办公室吗
[10:38] So,we lined up the security codes of the robbery footage 我们把抢劫现场的监控录像
[10:41] with the parking lot security cameras. 跟停车场监控录像同步
[10:43] So you can see the shooting starts here. 可以看到 枪击从这时开始
[10:45] And seconds later, 几秒后
[10:47] a Ford sedan whips out of the parking lot. 一辆福特轿车从停车场开走
[10:50] But there’s no clear view of the driver. 但看不清司机的脸
[10:51] Wait. There’s something we may have missed,though. 等一下 我们可能漏了一点
[10:54] As the Ford’s backing out… 当福特倒车时
[10:56] …The reflection of the bumper… there! 保险杠上的倒影… 那儿
[10:59] The license plate. Lieutenant Tao. Mm. 是车牌 陶副队
[11:02] Good catch,Buzz. 眼力不错 Buzz
[11:03] Thanks. 谢谢
[11:05] Oh. What “oh”? – 啊噢 – “啊噢”什么
[11:06] Comes up “Confidential – L.A.P.D.” 车辆资料显示”机密-洛城警署”
[11:09] The registered owner of this vehicle… 这车的注册车主是个…
[11:13] is a cop. 警察
[11:14] A cop? 警察?
[11:15] That guy was with us this morning. 这人今天早上跟我们在现场
[11:16] Hostage negotiator. 是那谈判专家
[11:18] He’s in the murder room interviewing witnesses with Provenza right now. 他现在谋杀调查室 跟Provenza问询目击者呢
[11:23] “Detective Steve Hayward.” “Steve Hayward警探”
[11:25] Who better to set a fire than a fireman? 谁比消防员更会放火?
[11:31] Now do you believe there’s a mastermind? 现在你相信这是大师级犯罪了吧
[11:43] So,you know something I don’t? 你知道啥我不知道的事儿么
[11:46] About? 比如?
[11:48] Maybe the FBI gets a heads-up who’s on the short list for chief. 比如FBI对局长候选人有什么想法
[11:51] Suddenly,they decide the husband 他们突然觉得某位女高官的
[11:52] of a certain high-ranking female officer would make a good liaison. 老公会是不错的联络官
[11:55] Look,if you’re saying I’m here because I’m close to Brenda, 如果说我在这是因为Brenda的关系
[11:57] you could also say I’m here because I’m close to you. 同样也可以说是因为你的关系
[12:01] Really? 是吗?
[12:02] Where did I go to college? 我在哪儿上的大学?
[12:04] Back east. 东北部
[12:05] Stanford. 斯坦福 斯坦福大学位于美国南部
[12:06] What did I get my master’s in? 我硕士在哪儿读的?
[12:09] Mm-hmm. Never mind. 当我没问
[12:10] How old are my kids? 我的孩子几岁?
[12:13] Yeah. Right. They chose you because you and I are so tight. 是了 他们选你是因为咱俩很亲密
[12:16] Let me ask you this. 那我问你
[12:17] Does Brenda even want to be chief? Brenda想当局长吗
[12:18] Because I’ve worked my entire life for this job. 我一生都在为这个位子奋斗
[12:22] Well,then,I wish you good luck. 那 我祝你好运
[12:29] Steve.
[12:31] Would you like to join us in the conference room? 你能来会议室帮我们一下吗
[12:33] Chief Johnson wants to… do a quick debriefing. Johnson副局想做个简短的任务报告
[12:36] Excuse me one sec. 等一下
[12:39] Right this way. 这边来
[12:45] You guys unhappy about something? 你们有什么不满的吗?
[12:47] Detective Hayward,you’ve had so much success handling hostage situations, Hayward警探 你处理劫持人质事件经验丰富
[12:50] talking people out of doing terrible things. 引导人走出歧途
[12:52] I was curious… 我很好奇…
[12:53] What do you think went wrong today? 你觉得今天这事哪里搞砸了
[12:57] Well,nothing went wrong,per se. 本质上来说 哪里都没有
[12:59] The suspects were unpredictable, 疑犯都是变化莫测的
[13:01] based on the ar-15 and ak they were swinging around. 从他们手上的ar-15和ak步枪就看得出
[13:04] Those are pretty nasty weapons to bring to a bank robbery. 那些武器对于银行抢劫大材小用了
[13:07] It’s almost like they wanted us to shoot them. 像他们就想我们毙了他们似的
[13:09] Suicide by cop. 借警察之手自杀
[13:11] Looking at the transcripts, 记录显示
[13:13] you never once asked the suspects to drop their weapons. Why? 你从来没有叫疑犯放下武器 为什么
[13:17] I was focused on the release of the hostages, 我当时专注于让他们释放人质
[13:20] who were,despite my apparent lack of success,set free. 尽管我没能成功劝服罪犯 但人质还是得到了释放
[13:23] A vehicle registered in your name 一辆注册在你名下的车
[13:25] was seen leaving the bank this morning during the robbery. 在今早抢劫发生时从银行开走
[13:30] Steve…
[13:32] That’s your car. 那是你的车
[13:38] I-I-I came to work this morning in my crown vic. 我今天早上坐皇冠维克来上班的
[13:41] This… 这…
[13:42] I bought this car a couple months ago… 这车是我几个月前…
[13:45] For my wife. 买给我老婆的
[13:47] Where’s your wife at this moment,Detective? 你老婆现在在哪儿呢 警探
[13:49] What does she have to do with any of this? 她跟这有什么关系
[13:51] – Well,isn’t it obvious? – Not to me,it isn’t. – 这不是很明显吗 – 我不觉得
[13:53] Look,let’s just get back to where your wife might be. 我们还是想想你老婆可能在的地方
[13:58] She said something about a… 她说过一个…
[13:59] Meeting at a church. 教堂集会
[14:01] Then why was your car at the bank… 那你的车今天早上
[14:03] This morning? How do you explain that? 为何会在银行呢 你怎么解释
[14:07] I can’t. 我不知道
[14:07] Okay,Detective,this is what we need. 好了 警探 我们这样
[14:10] Confirm exactly where you were during the robbery 核对下你在抢劫发生过程中的行踪
[14:13] and your wife’s cellphone number. 然后告诉我你老婆的电话
[14:15] Just… just do that for us,Steve,and… 跟我们合作吧 Steve
[14:18] and we can straighten this whole mess out. 这样我们才好理清头绪
[14:24] Oh. Lieutenant,would you please get the Detective’s statement right away,please? 副队 帮忙录下警探的证词好吗
[14:34] So,sorry,chief. 抱歉 头儿
[14:35] I-I still don’t know where brown coveralls… 我还是查不到那棕色工装裤…
[14:38] I mean,Dennis Bailey… lived, 我是说Dennis Bailey…的住址
[14:39] but I found his brother,Jed Bailey, 但是我找到了他哥 Jed Bailey
[14:42] and he’s here in L.A. 他现在在洛城
[14:54] Mr. Bailey. Bailey先生
[14:55] Uh,are you Jed Bailey? 你是Jed Bailey吗
[14:58] I sure am. How can I help you? 当然是 有什么事吗
[15:00] I’m deputy chief Brenda Leigh Johnson of the L.A.P.D., 我是Brenda Leigh Johnson 洛城警局副局长
[15:03] and this is special Agent Fritz Howard of the FBI. 这是FBI特工Fritz Howard
[15:05] May we have a moment of your time,sir? 能占用你一点时间吗
[15:07] Sure. What is it? 当然 什么事
[15:08] When was the last time you saw or spoke to your brother – Dennis? 你上次跟你弟弟Dennis联系 是什么时候
[15:12] Uh,is… is he okay? 他还好吗
[15:18] Oh,my gosh. What’s happened to Dennis? 天啊 Dennis出什么事了
[15:20] Jed?
[15:22] I-I’m fine,honey. 我没事 亲爱的
[15:23] Um,take the kids inside. 带孩子们进去吧
[15:25] I’ll be in in a minute. 我一会就来
[15:27] Was your brother alone the last time you saw him? 你上次见你弟弟的时候 他是一个人吗
[15:31] Uh…Yes. He was. 呃…对 一个人
[15:32] He was…Almost always by himself. 他…基本上都是一个人
[15:37] Oh,my gosh. Oh,my gosh. 天啊
[15:39] Mr. Bailey. Bailey先生
[15:41] We’re sorry to tell you your brother Dennis 我很遗憾地告诉你 你弟弟Dennis
[15:43] robbed a bank this morning 今天早上抢劫了一间银行
[15:44] and was later killed in a police standoff. 在后来与警方的对峙中被击毙
[15:48] That… 那…
[15:49] that can’t be Dennis. There’s no way. 那不会是Dennis的 不可能
[15:51] I’m sorry,sir,but we have him on film, 很遗憾 先生 但我们有录像带为证
[15:53] and he had I.D. on him when he was killed. 而且他被杀的时候带着身份证
[15:58] Jed,everything okay? Jed 你还好吗?
[16:02] Uh,doing great. Thanks,Gene. 棒极了 谢谢 Gene
[16:06] My brother’s not a violent person. 我弟弟不是个暴力的人
[16:07] He’s never owned a gun in his life. 他从来没有枪
[16:09] Well he had one today. 今天他有
[16:11] And he used it to kill a security guard. 而且他用那枪杀死了一个保安
[16:14] No. Oh,no,no,no. 不 不会的
[16:19] Well,he must… he must have been mixed up with somebody. 你们肯定…把他跟别人搞混了
[16:21] Well,he was,sir. 我们没有 先生
[16:24] This man was with him at the bank. 这个人当时跟他在银行
[16:27] Does he look at all familiar to you? 他看上去面熟吗?
[16:29] No. I don’t know. It… 不 我不知道 这…
[16:31] Is he the guy with the guns? 这是拿枪的人吗
[16:32] They both had guns,sir. 他们俩都带着枪 先生
[16:34] Sir,can you tell us where your brother lived? 你能告诉我们你弟弟住哪儿吗
[16:46] Oh,my gosh. 噢 天啊
[16:50] What is it,Mr. Bradley? 什么事 Bradley先生
[16:52] Those beers… 啤酒…
[16:53] He promised me he was gonna quit. 他说过他会戒掉的
[16:56] I even drove him to a couple of AA meetings. 我还带他去过几个戒酒会
[17:00] It’s a difficult thing to stop drinking. 戒酒是件困难的事
[17:03] Could you tell me where those AA meetings were? 能告诉我你们去了哪里的戒酒会吗
[17:10] Chief,it looks like the one from the Orange County job. 头儿 这看上去像是橘子郡劫案里用的
[17:15] Guess he had a thing for these. 看来他对工装裤有心结
[17:17] What are you talking about? 说什么呢?
[17:17] They’re comfortable,and they don’t show dirt. 穿起来可舒服了 还不显脏
[17:20] – 40 grand in the medicine cabinet. – Okay. – 药箱里有4万现金 – 好了
[17:25] He hides his money at home 他把钱藏在家里
[17:26] and holds on to his precious brown coveralls. 还收集这些棕色工装裤
[17:29] Not a mastermind. 不能算是大师级
[17:30] So far,the only person we’ve met 迄今为止 唯一一个可以策划出
[17:32] capable of planning something like this is Detective Hayward. 这抢劫的人只有Hayward警探
[17:37] Hey,chief. 嘿 头儿
[17:38] You know that getaway car we thought belonged to Hayward? 我们认为用来逃逸的那辆 Hayward警探的车
[17:41] Here’s a rental receipt for one exactly like it. 这有张租借类似车型的收据
[18:02] Good afternoon,folks. 下午好 伙计们
[18:03] My name is Boyd. I bet you’re looking for a minivan. 我是Boyd 我猜你们要租小型货车
[18:05] Actually,we are trying to locate this car. 事实上 我们想找这辆车
[18:08] I’m sorry. Has your vehicle been in an accident,lost,or stolen? 对不起 您的车发生事故 丢失 还是被偷了吗
[18:11] No. We didn’t rent the car. 不 我们没租车
[18:12] We just need to know if it’s been returned. 我们只需知道车还了没
[18:15] Oh. Uh,okay. Let me just… 好
[18:17] See here. 我查查
[18:21] Lieutenant Tao. 我是陶副队
[18:23] Okay,here it is. 这里
[18:24] Uh,it was picked up this morning, 今早被提走
[18:25] at the driver’s request. 按照司机的要求
[18:27] Who picked it up? 谁提走的
[18:29] Tim.
[18:30] He’s out back. I’ll call him for you? 他回来了 要帮你叫他么
[18:32] No,no. Don’t call him. 不 别叫他
[18:33] I’ll go get him. 我去找他
[18:35] Uh,chief. 头
[18:36] Sanchez says he has Hayward’s wife in the murder room. Sanchez说 Hayward的妻子在谋杀调查室了
[18:39] Uh-huh. 嗯
[18:41] She says she was at choir practice this morning during the robbery. 今早抢劫案期间 她在唱诗班排练
[18:45] And she has the car, 她有那么辆车
[18:46] but it’s missing the front plate. 但前板遗失
[18:48] Missing the front plate? 前板遗失
[18:49] They stole the cop’s license plate, 他们偷了警察的车牌
[18:51] put it on their rental car 放在他们租的车上
[18:52] so that they wouldn’t get pulled over. 这样警察不会拦截他们
[18:53] Yeah,but how did they know that Mrs. Hayward’s husband is a cop? 但他们怎么知道Hayward太太的 丈夫是警察
[18:56] I told you. They were smart. 我告诉过你 他们很聪明
[18:58] Hey! There’s no Tim working here. 这没有叫Tim的人
[19:00] Boyd returned the car. Boyd还的车
[19:02] Boyd? Who’s Boyd? Boyd 谁是Boyd
[19:03] “The guy helping us” Boyd! “帮我们的” Boyd
[19:04] Oh,you mean Boyd? 哦 你说Boyd啊
[19:05] Where’d that little jerk go? 那小混球去哪了
[19:08] I think that’s him. 我想他在那儿
[19:11] There goes another one of your genius bank robbers, 又来了个你的天才银行抢劫犯
[19:14] driving off in his little clown car. 开着他的小丑车逃之夭夭
[19:17] Well,he has the getaway part down. 这下他对上逃逸环节了
[19:31] Oh,thank God. 谢天谢地
[19:33] Food. 食物
[19:34] I’m starving. 我快饿死了
[19:36] Hey.I got great news. 我有好消息
[19:38] The FBI caught the Dear Jane getaway driver,Boyd Martin. FBI抓获抢简帮逃逸司机
[19:41] You say that like it’s a bad thing. 被你说得好像是坏事
[19:42] You stole my suspect. 你偷了我的嫌犯
[19:45] Working together doesn’t mean that we find him,and then you swoop in. 合作不意味着我们找到他 然后你趁虚而入
[19:48] We didn’t swoop. 我们没趁虚而入
[19:49] We tracked his financial transactions and then deduced. 我们监控了他的金钱往来记录 然后推测出的
[19:53] Oh,for Pete’s sake,don’t gussy it up. 老天啊 别说得冠冕堂皇
[19:55] Boyd Martin paid for an airline ticket using his own credit card. 用自己的信用卡买了张机票
[19:58] A deaf,dumb,and blind orangutan could have tracked him down. 一只又聋又盲的蠢猩猩也能追踪到
[20:01] – Well,then,why didn’t you? – We did. – 为什么你们没有 – 我们追到了
[20:03] And don’t pretend you don’t know this. 别装作你不知情
[20:05] The L.A.P.D. was there. 洛杉矶警方也到场了
[20:07] Undercovers watched Boyd go into that airport parking garage and never come out. 卧底看着Boyd走进机场车库 再也没出来
[20:12] Doesn’t take a mastermind to figure out the feds grabbed him. 就算不是犯罪大师也能想到他落网了
[20:15] You can’t blame us because we like our suspects alive. 喜欢活捉嫌犯不是我们的错
[20:17] Yeah,well,what if Boyd was meeting his conspirators inside the terminal? 要是Boyd约了同谋在航站楼里碰面呢
[20:22] Then we could have caught the whole Dear Jane gang,together. 那我们就能把整个抢简帮一网打尽
[20:24] Anybody at the FBI ever think of that? FBI有人想过这个么
[20:26] Will you relax? 放松好么
[20:28] Besides admitting he’s the getaway driver, 除了承认他是负责逃逸的司机
[20:30] Boyd is not talking to the FBI. Boyd没和FBI说话
[20:32] Well,he should be not talking to me! 是他没和我说话才对
[20:35] This is exactly the same thing you always accuse me of. 这正是你一直对我不满的地方
[20:37] You hate it when I take help and information from you 你讨厌我从你那获得帮助和信息
[20:39] and then arrest the very person we’re both looking for. 然后逮捕我们共同寻找的那个人
[20:42] At least I don’t lie to you. 至少我没骗你
[20:43] – I have been completely honest with you. – I have never lied to you! – 我对你完全坦诚 – 我从未骗过你
[20:45] – Oh! That’s the biggest lie of all. – Not once. – 这是最大的谎言 – 一次都没有
[20:47] – Not once. Never. – You know what? I don’t take it personally. – 一次都没有 从不 – 知道么 我没主观臆断
[20:49] Maybe I have omitted certain details about… 或许我隐瞒了一部分细节
[20:51] if you want to lie in order to get Boyd transferred 若你为了把Boyd转到
[20:52] – into L.A.P.D. custody,you go right ahead. – I will do whatever necessary – 洛杉矶警署辖内而撒谎 随便你 – 我会采取一切措施
[20:54] to get that kid in my interview room because he is guilty of a triple homicide. 把那孩子送进我的审讯室因为他是 三起谋杀案的凶手
[20:57] Triple homicide?You’re including Bailey and McDonald? 三起 Bailey和Mcdonald也算么
[20:59] They’re bank robbers. 他们是银行劫匪
[21:00] You don’t get to decide who my victims are. 轮不到你决定我的被害人是谁
[21:03] Three people were killed in that bank robbery. 三人在那起银行抢劫案中被杀
[21:05] A-and California law – they don’t care 加州法律不会在意
[21:07] I-I-if Boyd drove the car or pulled the trigger. Boyd是否开车或扣动扳机
[21:10] Boyd is not the mastermind of these robberies. Boyd不是这些抢劫案的幕后主使
[21:12] Once and for all,we are not looking for a bank robber. 最后说一次 我们没在找银行劫匪
[21:14] We are looking for a murderer! 我们在找凶手
[21:17] And if the FBI thinks that they’re gonna make a deal 如果FBI认为应该跟Boyd
[21:19] with Boyd on a bunch of no-account robberies, 在一堆无用的抢劫案上做交易
[21:21] well,they are jumping the gun. 那就是草率行事
[21:23] Because I am arresting that kid 因为我要逮捕那孩子
[21:24] even if I have to get a court order to do it. 即便要我走法律程序
[21:26] Now who’s not working together? 现在是谁不合作了
[21:28] And they jumped the gun on that,too. 这一点上他们也是草率行事
[21:30] Appointing you liaison… 在局长候选名单公布前
[21:31] Before the short list for chief even comes out. 任命你为联络官
[21:34] I mean,what if I’m not on it? 如果我不在名单上呢
[21:43] So you think the only reason the FBI promoted me 你认为FBI提拔我的唯一原因
[21:44] is because of you. 是因为你
[21:45] Well,that’s not the only reason. 这当然不是唯一的原因
[21:47] Um,of course you’re qualified. 你足以胜任这职位
[21:52] You know,this should have been a really big day for me. 今天对我来说本是个重要的日子
[21:57] Oh,honey,I-I’m proud of you. 亲爱的 我为你感到骄傲
[21:59] I am. 真的
[22:00] Whenever you don’t get what you want, 一旦得不到想要的
[22:01] you go straight for the jugular,every time. 你就拿狠话伤人 每次都是
[22:04] What is that? 这算什么?
[22:08] I’m sorry,Fritzi. 我错了 Fritzi
[22:09] I’m mostly doing so much better 我已经很努力地
[22:10] with these things,aren’t I? 在改这个毛病了 不是吗
[22:12] I’m not a suspect! 我不是你的嫌疑犯
[22:18] I completely apologize! 我真心的道歉
[22:25] You did steal my suspect. 不过你也的确偷了我的嫌犯
[22:29] We’re checking out all the Haywards’ friends. 我们调查了Haywards所有的朋友
[22:32] They’re both on a bowling team. 他们在同一支保龄球队
[22:34] No link to the robbers there. 跟抢匪没有任何关系
[22:36] Wife’s in the church choir. 他妻子是教堂唱诗班的成员
[22:37] They ask to go home? 他们有没有要求回家
[22:38] No. We kept them comfortable overnight. 没 我们整晚都让他们过得很舒坦
[22:41] They’re watching tv now. 他们这会儿正在看电视
[22:42] Hey,chief.I’m,uh,looking at Hayward’s finances. 头儿 我检查了Hayward的财务情况
[22:45] He’s got no boats,no second homes, 他没有船 没有第二套房子
[22:46] no Vegas blowouts or anything like that. 也没跑去赌城欠债
[22:48] Meanwhile,everyone else 相反 抢简帮里的其他人
[22:49] from Dear Jane had big money problems. 都或多或少地有经济问题
[22:51] Dennis Bailey,A.K.A. Brown coveralls, 也就是棕色工装裤男
[22:53] was drowning in credit-card debt. 正陷于信用卡还贷危机
[22:56] And,uh,his partner from yesterday,Jason McDonald, 而他昨天的搭档Jason McDonald
[22:59] he literally put the “dead” in “deadbeat dad.” 则正式成为一个不尽职的”死”爹了
[23:02] And our rental-car specialist,Boyd Martin, 还有我们的租车专家Boyd Martin
[23:04] has 80 grand in college loans. 身负8万块的助学贷款
[23:07] Chief,I found something on the safes. 头儿 我在保险箱上查到了点线索
[23:09] A few of the serial numbers tracked back to burglaries in Oregon, 箱子上的序列号证明 有些保险箱 是在俄勒冈州的盗窃案中遭窃的
[23:12] where Jason McDonald went to college. Jason McDonald在那读的大学
[23:14] Was Dennis Bailey ever a student there? Dennis Bailey也是那里的学生吗?
[23:15] Dennis Bailey never went to college. Dennis Bailey没上过大学
[23:17] Mm. Big surprise. 真是”意外”
[23:19] What about the Haywards? Haywards呢?
[23:20] Born and raised here. Met at UCLA. 土生土长 就读于加州大学洛杉矶分校
[23:23] And Steve’s… Um,Hayward’s alibi during the bank robbery checks out. 还有 Steve…Hayward抢劫期间的 不在场证明得到了证实
[23:27] So why are you still holding him? 那你们干嘛还不放他走
[23:32] Detective Hayward’s union rep was here for like half an hour, 一个半小时前 Hayward警探的工会代表
[23:35] complaining about how he’s being treated. 跑来跟我抱怨你们对待他的方式
[23:37] Tell him the detective’s making overtime 告诉他 Hayward警探今晚要在这里过夜
[23:39] and that he’s helping us solve the case. 他是在帮我们破案
[23:41] “Helping” by watching cable in your conference room with Provenza? 在Provenza的监视下 在你的会议室里看电视也算帮忙破案
[23:43] Until I figure out how his license plate wound up on the rental car, 等我找出他的车牌挂在 那辆租赁汽车上的原因
[23:46] – I certainly ca… – I know. – 我肯定会… – 我知道
[23:47] Maybe Detective Hayward is the Dear Jane mastermind 你怀疑Hayward警探是 抢简帮的幕后主使
[23:50] and he gave the plates to his partners 他把自己的车牌给了同伙
[23:51] because nobody pulls over a cop’s car. 是因为没有人会拦下一辆警察的车
[23:53] And if they did,he could just say,”someone stole my plates.” 就算被抓到 他也可以声称是 “有人偷了我的车牌”
[23:57] – It’s incredible. – Thank you. – 这太难以置信了 – 谢谢理解
[23:59] I mean,”incredible”… 我说”难以置信”…
[24:00] Incredible… not credible as in “wrong” as in it’s wrong 难以置信是说这事… 不可信 是错误的 你不该
[24:03] to trash Hayward’s reputation and piss off the union 损害Hayward的名誉并惹恼工会
[24:05] just so you can look all tough for the Mayor! 只是为了向市长表现自己的强硬作风
[24:10] I’m tired of being treated this way. 我受够了你这种态度
[24:12] You are exhausting everyone who works here! 你搞得这里每个人都不堪重负
[24:14] I can’t wait for this whole “chief” thing to be over! 我都等不及这该死的局长竞选 赶紧结束了
[24:17] Says the person whose husband was just appointed FBI liaison to the L.A.P.D. 说这话的人 老公刚刚被指派为 洛杉矶警署的FBI联络官呢
[24:21] I suppose you think I had something to do with that? 你觉得我跟这事有关系?
[24:23] Well,you couldn’t be more wrong… again! 简直是错得离谱… 又一次
[24:26] Come in! 进来
[24:28] Excuse me,chief… 打扰一下 头儿…
[24:30] um,”chiefs.” 额 “两位头儿”
[24:31] We found a link between the Dear Jane gang and Detective Hayward. 我们找到抢简帮 与Hayward警探的联系了
[24:38] Good thing he’s still here,then. 好吧 还好他仍在这里
[24:41] May I? 我可以走了吗
[24:43] Yes. Sorry to have kept you. 是的 抱歉耽误了你这么久
[25:00] So,tell me. 告诉我
[25:01] What type of parking lot could you reliably expect 什么样的露天停车场能让你放心
[25:03] to be unattended for an hour or so at a time? 把车停在那里 没人看管超过一个小时
[25:05] I don’t know. A theater? 我不知道 剧院?
[25:06] Try the parking lot at Detective Hayward’s church. 是Hayward警探所在教会的停车场
[25:09] How does that connect to the robbers? 那里跟抢匪有什么联系
[25:11] Well,it doesn’t,exactly, 事实上 没有直接联系
[25:12] but remember Dennis Bailey’s brother,Jed? 还记得Dennis Bailey的兄弟Jed吗
[25:14] Well,it turns out Jed and Detective Hayward attend the same church. 我们发现Jed跟Hayward警探 是同一个教会的成员
[25:18] Uh,chief?Someone tagged a photo of Jed Bailey on Facebook, 头儿 有人在Facebook上贴了一张 Jed Bailey的照片
[25:21] some kind of college reunion. 看起来像是什么校友会
[25:23] Now,Dennis Bailey may not have gone to school with Jason McDonald, Dennis Bailey也许 没跟Jason McDonald一起上过学
[25:26] but Jed Bailey did – They were part of the same frat. 但是Jed Bailey却上过 他们加入了同一个兄弟会
[25:30] That Jed Bailey is such a good little liar. 这个Jed Bailey可真是个谎话王
[25:33] And stealing a cop’s license plate from church?! 还从教会停车场偷警察的车牌
[25:37] Finally! 结果
[25:38] Signs of intelligent life from inside the Dear Jane gang! 看来那个犯罪大师就在抢简帮里
[25:41] So Jason and Dennis connect to Jed. 既然Jason和Dennis都认识Jed
[25:43] What about Boyd? 那么Boyd呢?
[25:44] You think the FBI’s gonna let us talk to him? 你觉得FBI会让我们审问他吗
[25:47] No. 不会
[25:49] But maybe they’ll help us if I tell them we’re gonna search Boyd’s house. 但是如果告诉他们 我准备去搜查 Boyd的房子 他们也许就会帮忙了
[25:52] Wait. W-we need the FBI’s cooperation for that. 等一下 如果我们想搜查他的房子 就需要联邦调查局的合作
[25:55] Well…I’m about to get it. 好吧…我正准备去跟他们合作
[25:58] Pardon me. 失陪一下
[26:03] – Special Agent Howard. – Oh,hello,Fritz. – 特别探员Howard – 你好Fritz
[26:05] I am officially requesting that the FBI liaison officer 我非常正式地向FBI联络官提出要求
[26:09] provide the L.A.P.D. with all of the information y’all have on one Boyd Martin. 请提供你们从Boyd Martin嘴里 套出的全部信息
[26:15] You know I can’t do that. 你知道我不能那么做
[26:17] All right,then. 好吧
[26:18] We’ll have to go search his house. 那么我们就去搜查他的房子了
[26:19] We have all the evidence. 我们已经拿到全部证据了
[26:21] You have no standing to search his house. 你没理由再去搜他的房子
[26:23] Actually,I do. I have a witness. 理由我有啊 因为我有证人
[26:25] Who? 谁?
[26:26] – You. – Me? – 你啊 – 我?
[26:28] Did you or did you not tell me last night 你昨晚是不是告诉我
[26:29] that Boyd admitted to being the getaway driver? Boyd承认他充当逃逸的司机?
[26:33] I did,but that was during a personal conversation with my wife. 我是说过 不过那是跟我老婆的私人谈话
[26:38] So,do you want to be listed on my search warrant 那么 你是想在我的搜查许可上
[26:41] as a witness or an informant? 被列为证人呢 还是线人?
[26:43] Brenda,we are getting our own warrant for Boyd’s house. Brenda 我们已经拿到 Boyd房子的搜查许可了
[26:46] Oh! Look… 听着…
[26:48] Either I put your name on that warrant, 要么我把你的名字写在搜查许可上
[26:50] or you tell me what I want to know. 要么你告诉我我想知道的事情
[26:51] You know,I-I-I really think 听着 我觉得你
[26:53] you are beginning to lose your perspective. 已经失去客观判断能力了
[26:56] My perspective?! 我的客观判断能力?!
[26:58] The FBI is fiddling around with a bunch of bank robberies 在你们联邦调查局 跟一群银行抢匪乱搞的时候
[27:03] while I’ve got a triple homicide to solve! 我在努力解决一桩三尸命案
[27:05] What about that poor security guard,huh? 那个可怜的银行保安怎么办
[27:07] Are you telling me that no one is going to jail for his murder? 你是不是准备告诉我 没人会因为他的死而进监狱
[27:11] You are my husband! 你是我老公
[27:12] You’re supposed to be helping me! 你应该帮我才对
[27:14] That is just the beginning of my perspective! 这就是我的客观判断能力
[27:16] You want more? ‘Cause I can give it to you. 你还想听多少? 我能说出一大堆
[27:18] Hold on for one second. 等一下
[27:27] Chief,Flynn says that… 头儿 Flynn说…
[27:33] Well,maybe now is not a good time. 现在也许不是说这事的时候
[27:36] I’m on hold with our new FBI liaison officer. 我正在等着跟新来的 联邦调查局联络官通话
[27:40] And I’m all out of candy bars. Oh. Oh. – 有人偷了我的最后一根巧克力棒 – 哦
[27:45] Well, 哦
[27:47] you know what they say. 你知道的 人们常说
[27:52] It’s,uh… 额…
[27:56] never easy working with family. 跟家人一起工作永远都不轻松
[28:03] Anyway,Flynn says the license plate was stolen. 对了 Flynn说 既然车牌是偷的
[28:07] So can we let the Haywards go home? 我们可以放Hayward夫妇回家了吧
[28:09] Please? 行吗
[28:14] All right,I will answer your questions 好吧 我会回答你的问题
[28:16] if you promise not to serve this search warrant. 只要你保证不去搜他的房子
[28:19] Is Boyd Martin related to Dennis Bailey,Mr. Brown coveralls? Boyd Martin是不是Dennis Bailey 也就是棕色工装裤男的亲戚
[28:24] Yeah. They were second cousins. 是的 他们是表兄弟
[28:27] Any other questions? 还有别的问题吗?
[28:29] No. 没了
[28:31] Well,yes. 还有一个
[28:33] Do you know who the mastermind is yet? 你知道幕后主使是谁了吗
[28:35] No. 不知道
[28:36] Good,’cause I do. 很好 因为我知道了
[28:40] If Boyd Martin is Dennis Bailey’s second cousin, 如果Boyd Martin 是Dennis Bailey的表弟
[28:42] that means he’s also Jed Bailey’s second cousin. 那么他也是Jed Bailey的表弟
[28:45] That means they’re all connected. 也就是说 他们之间是有联系的
[28:46] Well,does that mean that we can say goodbye 那我们能跟会议室里的
[28:48] to Ozzie and Harriet in our conference room? 模范夫妻告别了么?
[28:50] I cannot sit through one more episode 我没耐心再看一集
[28:53] of “House Hunters International.” ‘国际版住宅猎人’了
[28:55] No. 不行
[28:56] We’re still missing the fifth Dear Jane gang member. 我们还没找到抢简帮的第5个成员
[28:59] But,here. 这些
[29:01] Give them some candy. 给他们送点糖
[29:42] Gentlemen,whenever people run away from us like that, 先生们 当有人在我们眼前这样逃跑
[29:45] I feel the least we can do is chase after them. 我们至少能做一件事 就是追上去
[29:48] I agree. 同意
[30:00] Good afternoon… 下午好
[30:02] I forgot your name. 我忘记你的名字了
[30:03] Deputy chief Brenda Leigh Johnson. Brenda Leigh Johnson副局长
[30:05] Gosh,I’m sorry,chief Johnson. 哦 很抱歉 Johnson副局长
[30:06] But I’m actually running late for a meeting 但我快迟到了 我要去殡仪馆商量
[30:08] at the funeral home about my brother’s memorial service. 关于我弟弟葬礼的相关事宜
[30:10] Is there something I can help you with real quick? 有什么需要我帮忙吗 请快一点
[30:12] Golly gee,there is,real quick,if you could turn around, 上帝 当然有 非常快 请你转过身
[30:15] put your hands behind your back so I can arrest you for the murders 双手背在身后 那我就能逮捕你了
[30:17] of Andre Hicks,Jason McDonald,and Dennis Bailey. 罪名是谋杀Andre Hicks Jason McDonald和Dennis Bailey
[30:20] What? Murders? 什么 谋杀?
[30:21] Jed Bailey,you have the right to remain silent. Jed Bailey 你有权保持沉默
[30:24] If you give up that right… Anything you say can 如果你放弃此权力 你说的每句话
[30:27] and will be used against you in a court of law. 均将成为呈堂证供
[30:29] Bad dog! 坏狗狗
[30:30] No ball! Go home! 不玩球了 回家去
[30:32] Go home,Ralphie! 回家去 Ralphie
[30:34] Go home! 回去
[30:47] Y’all have been so patient. 两位都很有耐心
[30:48] I’m so sorry to have bothered you with all this. 我们诸多打扰 很抱歉
[30:50] Hey. Sometimes crummy things turn out okay. 塞翁失马 焉知非福
[30:52] But that’s what overtime is for,right? 但这算加班的 对吧
[30:54] Uh,speaking of which, 说到这个
[30:56] would you,uh,would you sign that time sheet for me? 你能帮我签一下这份考勤表吗
[30:58] Oh. Uh,of course. My pleasure. 当然 很乐意
[31:00] You know,we’re putting all this extra cash 知道吗 我们要把这些外快
[31:02] toward that condo we saw down in Panama, 投到我们在巴拿马看中的公寓上
[31:04] and you are gonna come to visit,mister. 你可要来参观参观 先生
[31:06] Can’t wait for you to get there. 我简直等不及要去参观了
[31:09] There you go.Thank you so much. 好了 非常感谢
[31:17] So,where are we with Jed Bailey? 那么 Jed Bailey那边如何
[31:19] Well,his,uh,income tax return said he made about $38,000 last year. 他的所得税申报表显示 他去年赚了3万8千美元
[31:24] His new S.U.V. is worth maybe twice that. 他的新越野车大概就比这贵一倍
[31:26] And on top of that,he’s got his kids in a private school 另外 他送孩子上私立学校
[31:28] and a golf-club membership in the five figures. 还是高尔夫俱乐部会员 会费要5位数
[31:31] Someone from the Dear Jane gang is making money robbing banks. 抢简帮中的某个人靠抢银行赚钱
[31:34] Chief,we got the statement 副局长 我们拿到Gene的供述了
[31:36] from Gene-Gene,the jogging machine. Oh. 那个用慢跑的速度逃跑的人
[31:38] Guy wouldn’t shut up. 这家伙话真多
[31:39] Yeah,Gene is $350,000 upside down on his mortgage. 嗯 Gene背着35万美元的房贷呢
[31:43] Ohh. This statement is full of good stuff. 喔 这供词太有料了
[31:47] But Gene also said he wasn’t at the robbery yesterday, 但Gene说昨天他不在抢劫现场
[31:49] – and neither was Jed.- Uh-huh. So? – Jed也不在 – 嗯 所以呢
[31:52] So,you can’t make Jed Bailey for the murders at the bank if he wasn’t there. 如果Jed Bailey没去过抢劫现场 你就不能指控他谋杀
[31:56] Oh,he was there,lieutenant. I promise you. 哦 他去过的 副队 我向你保证
[31:59] Jed Bailey was at that bank. Jed Bailey当时就在银行
[32:05] If there’s anything more that I can do to help the police, 如果还有什么我能帮忙的
[32:07] of course,I want to do it. 我当然愿意配合
[32:10] Like I said,I-I had no idea who Dennis was running around with. 我之前说过 我不知道 Dennis和谁混在一起
[32:13] I don’t know what I can tell you beyond that. 所以我不知道 还有什么能告诉你们
[32:15] Not even about your neighbor Gene? 关于你邻居Gene 也没什么可说的
[32:18] Is… is he mixed up in all this? 他…这些事他也掺了一脚?
[32:21] Well,Gene says, Gene说
[32:22] in the last four years, 过去4年里
[32:24] he’s participated in over 30 burglaries 他参与过你策划的 超过30起入室行窃
[32:26] and 10 bank robberies planned by you,sir. 和10起银行抢劫 先生
[32:30] Wait! What? 等等 什么
[32:31] Look,we already found the safes you stole,Mr. Bailey. 听着 我们已经找到 你们窃得的保险箱了 Bailey先生
[32:34] We collected them from your fraternity brother’s house. 是从你亲爱的兄弟家里找到的
[32:36] Not to mention all the video footage we have of you in a baseball cap, 更不用提在我们掌握的监控录像里 你戴着棒球帽
[32:40] handing threatening notes to tellers. 将恐吓信递给出纳
[32:43] But I-I-I don’t care about all that. 但我…不在意那些
[32:44] I care about the murders. 我在意的是谋杀案
[32:46] Murders? Now,hang on. 谋杀? 不 等等
[32:48] Three people were killed at that bank yesterday,Mr. Bailey, 昨天在那家银行 有三个人被杀
[32:51] including a veteran,and you were there. 包括一个退伍的海军陆战队员 而你就在现场
[32:53] I’m sorry,but you people have it all wrong. 很抱歉 你们完全搞错了
[32:55] You can ask my wife where I was all day yesterday. 你可以问我妻子 我昨天整天都在哪里
[32:58] Now,wait. Wasn’t it your wife’s job 等等 你妻子的任务难道不是
[33:00] to babysit while you were out robbing? 在你去抢劫的时候照看好孩子?
[33:02] Because Gene says she did that a lot, 因为Gene说她经常如此
[33:04] which makes her as guilty as you. 这说明她和你一样有罪
[33:05] Now,hold on. My wife… 且慢 我妻子…
[33:08] Gene…
[33:12] And… and you believed him? 你们就信了他的话?
[33:14] Just saying whatever? 随便他说得天花乱坠
[33:16] Lying about my kids even? 甚至对我孩子的事信口雌黄?
[33:17] Let’s talk about your kids for a minute,Mr. Bailey. 我们再来谈谈你的孩子 Bailey先生
[33:20] I-I don’t mean the private schools, 我不是指上私立小学呀
[33:22] the fancy away camps, 美妙的远足野营呀
[33:24] and the beautiful house… 还有漂亮的房子之类…
[33:25] All the luxuries you’ve managed to give them on a $38,000 income. 你竟然能用3万8的年薪 就让全家的生活如此昂贵奢华
[33:30] But how will they survive without their dad and their mom? 如果没了双亲 他们要如何生存呢
[33:38] You claim you weren’t at that bank yesterday,Mr. Bailey. 你说昨天你不在那家银行 Bailey先生
[33:41] Make me believe you. 那就说服我相信你
[33:51] My wife had nothing to do with any of this,okay? 我妻子和这些一点关系没有 好吗
[33:54] I’m listening. 洗耳恭听
[33:55] And I never killed anybody. 我也没有杀过任何人
[33:58] Ever. 从来没有
[34:00] What I was doing 我所做的
[34:01] I was doing to help my friends and my family. 是在帮助朋友和我的家庭
[34:03] You mean Dennis,Jason,Boyd… 你是指Dennis Jason Boyd…
[34:06] And Gene. 还有Gene
[34:07] I cannot believe Gene turning on me like this. 我不能相信 Gene这样背叛我
[34:11] People,man. 所谓人啊
[34:13] They see a chance to jump ahead of you, 一看到能比你抢先一步
[34:15] brother,they grab it. 老兄 他们一定会抓住这机会的
[34:17] I’m… I’m just – I’m so disappointed in the world right now. 我只是 对世界绝望透了
[34:24] How is it,Mr. Bailey, Bailey先生 为什么
[34:25] that after all the robberies you did, 在你做下了这些劫案
[34:28] rescuing your friends and family, 拯救了你的朋友和家庭以后
[34:30] they still have their same old money problems? 他们仍然一如往日 为金钱所困呢
[34:32] Yeah.I can only do so much. 是啊 我已尽己所能
[34:35] Gene,for instance,my neighbor, 比方说 我的邻居Gene
[34:37] I gave him an extra 10% on the last job so he could keep his house. 上次干活 我多分了他10% 他才能保住自己的房子
[34:41] No,no. He says you only did that because you didn’t want a foreclosure next door. 不不 他说你会这样做 只因为 你不想和一幢止赎的房子比邻
[34:45] Oh,well,that’s a lie,and he knows it. 那是无稽之谈 他明白的
[34:47] The other guys were plenty upset when I helped him. 我帮他时 其他人都挺不爽的
[34:49] Isn’t that because you took Gene’s extra money 难道不是因为 你多给Gene的钱
[34:51] from their cut,not from your 60% cut? 不是从你那6成的分赃 而是从他们的份里划出来的?
[34:54] I had the most to lose! 我可能失去的最多
[34:56] A wife,kids, 妻子 孩子
[34:58] everything we work our whole lives for! 我们竭心尽力 努力赚取的一切
[35:02] I did all the planning. 所有的计划都是我订的
[35:03] I researched bank employee schedules, 我去查银行职工的作息表
[35:05] floor plans… 查楼层平面图
[35:06] I made sure that there were no schools or parks nearby. 我去确认附近没有学校或是公园
[35:09] No potential harm to kids. 对孩子们没有潜在危害
[35:10] I made it safe for people! 我让劫案变得无害于人
[35:12] Really? 真的吗
[35:13] Tell me how sending your friend and your brother 告诉我 让你的朋友和兄弟
[35:15] into that bank with guns a-blazin’ made things safer. 持枪闯进那家银行 开枪射击 怎能算安全无害
[35:18] I didn’t send anybody into that bank! 我没有让任何人去那家银行
[35:20] – Oh,I guess you were too busy. – No! – 哦 我猜你是太忙了 – 不是
[35:22] – So you sent a friend and your brother into that bank… – I didn’t do that. – 所以你让朋友和兄弟去了那里… – 我没有
[35:24] – I would never do such a thing. – …So that they could take all the risk. – …所以所有的风险都是他们承担 – 我绝不会这么做
[35:25] – You put them… – sir… I swear. – 你让他们…先生 – 我发誓
[35:27] – I have proof that you deliberately put your brother… – I planned that robbery. – 我有证据证明 你故意让你弟弟… – 我是计划了那个抢劫
[35:29] – Would you just listen to me for one second?… – Into harm’s way… – 陷入危险之中… – 你就不能听我说吗
[35:31] I passed on that bank! 我排除了那家银行
[35:34] I passed on it! 我排除它了
[35:35] I said,”do not rob that bank”! 我说 “不要去抢那家银行”
[35:37] You passed on that bank? 你排除那家银行了
[35:39] Yes! That is what I am trying to tell you! 是的 那就是我一直想说的
[35:46] Why? 为什么
[35:52] Because when I inspected it, 因为我在摸底的时候
[35:53] I found too many entrances and exits. 发现那里有太多的出入口
[35:57] I told the guys it was going on the “maybe later” pile. 我告诉他们 这家要归入”待定”
[35:59] She’s right. He was there. 她是对的 他去过那儿
[36:01] Did you steal a policeman’s license plate… 你有没有偷那警察的车牌…
[36:03] – We got the confession. – …From his wife’s car at church? – 他算是认罪了 – 在教堂… 从他妻子的车上?
[36:07] For another job. 是为了下一个任务
[36:09] Next week. 安排在下周
[36:11] Which I’m pretty sure is canceled. 但我确信那得取消了
[36:14] You scouted that bank. 你一直监视那家银行
[36:17] – And you rejected it. – Yes. Yes. – 但你拒绝参与行动 – 是的 没错
[36:20] That is exactly what I am trying to tell you. 这就是我要告诉你的
[36:24] And,even if I had said,”let’s go ahead,” 即使我说过”继续行动”
[36:27] guns would not have been any part of my plan… 但开枪杀人不在我任何计划之中
[36:30] for that bank or any bank. 不管是哪家银行
[36:32] All right,Mr. Bailey. I believe you. 好 Bailey先生 我相信你
[36:34] I believe that you were not at that bank yesterday during the robbery. 我相信昨天抢劫过程中 你不在场
[36:38] Your gang got greedy and pulled off a job without you. 你的同伙贪婪的甩下你行动
[36:40] – Exactly. – But… – 完全正确 – 但…
[36:42] You still have the license plate that was used in the robbery. 但在抢劫过程中 你还是偷了车牌
[36:44] And worse,you cased the bank as a target. 更糟糕的是 是你将银行定为目标
[36:48] That makes you an accessory, 你做为同谋
[36:50] which means you are as responsible 对你朋友和兄弟杀害保安
[36:52] for the murder of that security guard as your friend and your brother, 仍负有责任
[36:55] neither of whom would have been there if it weren’t for you. 如果不是因为你 他俩就不会抢劫
[36:57] And how do I know that? 而我怎么知道的?
[36:59] Because they’re not smart enough. 因为他们不够聪明
[37:04] Hold on. Hold on! 等等
[37:06] Wait a minute! 等一下
[37:08] Yes,Mr. Bailey? 还有什么事 Bailey先生
[37:09] I’m not the kind of criminal you’re making me out to be! 我不是罪犯 你得放我出去
[37:12] Oh,I know precisely who you are,Mr. Bailey. 我来告诉你你到底是谁 Bailey先生
[37:15] You’re the man that murdered his brother. 你是谋杀自己兄弟的凶手
[37:36] That was fast. 来的挺快嘛
[37:38] Y’all must be anxious to close your bank robberies. 你们肯定迫切希望结束银行抢劫案
[37:40] Just like you are to finish your murder. 就像你迫切希望将罪犯绳之于法一样
[37:43] Boyd thinks he’s here to talk about driving the getaway car. Boyd以为来这 是解释驾车逃跑的事
[37:45] You get Gene a deal on all state charges? 你传讯Gene了?
[37:47] He wasn’t at the robbery yesterday, 他昨天没有参与抢劫
[37:49] and he didn’t plan it,so he’s all yours. 他没有参与昨天的计划 所以他归你了
[37:51] Did you happen to mention the federal government 你有没有注意到…
[37:52] would have their own charges to press? 这是联邦政府要检控的案子
[37:54] Oh,may have slipped my mind. 这念头只是一闪而过
[37:58] Hello,Boyd. 你好 Boyd
[37:59] You drove off so quickly yesterday, 你昨天跑的很快嘛
[38:01] I didn’t get a chance to introduce myself. 都没给我机会介绍自己
[38:03] I’m deputy chief Brenda Leigh Johnson. 我是Brenda Leigh Johnson副局
[38:05] How do you do? 你好吗?
[38:06] Well,I’m just fine and dandy. 我好极了
[38:07] But you’re under arrest. 但你被逮捕了
[38:10] I can’t be under arrest. 我不会被逮捕的
[38:11] I-I made a deal with the FBI. 我跟FBI做了交易
[38:12] Tell her about the deal we made. 告诉她我们的交易
[38:14] Your deal is for bank robbery. 你做的交易是银行抢劫案的
[38:16] You’re not going to jail for that. 你不会因此入狱
[38:17] You’re going to jail for murder. 你被捕是因为谋杀
[38:18] But he… he said… 但…他说…
[38:19] This isn’t an argument,Boyd. This is an arrest. 这不是辩论赛 Boyd 这是逮捕行动
[38:25] What’s going on? What’s happening? 发生什么事了 怎么了
[38:28] Toodles! 拜拜
[38:31] Is there anything you want to say to me? 没有什么要对我说的?
[38:33] If I hadn’t shown up at the crime scene in the first place, 首先如果我不在犯罪现场
[38:35] you never would have known there were three more suspects. 你永远都不知道有三个以上的嫌疑犯
[38:37] I’m happy. 我很嗨皮
[38:38] I’m happy that you were there to help me with my investigation. 我很高兴你在这帮我调查
[38:43] And? 还有呢
[38:43] And thank you. 还有 谢谢
[38:46] But… 但是…
[38:47] Ah,ah,ah. 打住吧啊
[38:49] You were doing so well. 这样就够好了
[38:59] Come in. 进来
[39:01] Here’s the apology to Detective Hayward’s union rep you asked for. 这是你要的对Hayward侦探的道歉信
[39:05] I noted your objection to holding him at the beginning of the letter and the end. 整封信里都表明你当初反对扣押他
[39:09] Good. 好极了
[39:10] Glad that’s over. 很高兴案子破了
[39:12] Wait. Wait,wait. 等等
[39:16] I-I just… 我只是…
[39:20] I wish I could handle this whole selection process some other way. 我希望能用其他方式对待选举这事儿
[39:25] You know. 就是
[39:26] Some… 一些…
[39:28] Better way. 更好的方式
[39:31] It’s okay,Will.It’s fine. 没事 Will 没事的
[39:35] My hope is that,uh… 我希望…
[39:38] You know,when this whole thing is over,we can… 整个事情结束后
[39:42] Somehow,you know, 我们…
[39:43] find some way to – to keep our relationship. 能有办法维持我们的关系
[39:47] We will. 会的
[39:48] We… We will. 肯定会的
[39:58] Wait,wait. 等等
[40:04] Chief Pope. Pope局长
[40:08] Good. Finally. 太好了 终于出来了
[40:11] And? 然后呢?
[40:16] Uh-huh. Him I expected. 她在我预料中
[40:18] Who else? 还有谁?
[40:26] Okay. 好的
[40:28] Thanks.I appreciate it. 非常感谢 谢谢
[40:31] Yeah. Bye. 再见
[40:36] Will?
[40:39] Well,the short list is out… 最终候选人名单出来了…
[40:42] And you’re on it. 你在上面
[40:45] And…I’m not. 我出局了
[40:48] You’re kidding. 开玩笑吧?
[40:50] Oh,Will.I’m… I’m so sorry. Will 我很抱歉
[40:56] And,uh,you’ll be getting a call 几分钟后
[40:58] any minute now,and,uh, 你会接到一个电话
[40:59] there are reporters downstairs… 然后记者会在楼下等你…
[41:00] I don’t even want the job to begin with. Well… 我本来就不想要那份工作 Will…
[41:03] I’m never gonna get appointed. 我不会被任命的
[41:04] – No,no,just… go ahead. Please. – Just… I should just drop out. – 好了…去吧 – 正好…我要退出
[41:06] Please get out! 请出去
[41:10] Please. 请吧
[41:18] Take that outside… 去外面接…
[41:23] …And go. …去吧
[41:29] Please. 请 华梅・李 拧麻花 ;Mi!u.�n
[41:56] Deputy chief Brenda Leigh Johnson. 我是Brenda Leigh Johnson副局长
罪案终结

文章导航

Previous Post: 罪案终结(The Closer)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪案终结(The Closer)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪案终结(The Closer)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号