Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罪案终结(The Closer)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 罪案终结(The Closer)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
时间 英文 中文
[00:15] That is the last time I let you talk me into a burrito grande. 下次不能由着你怂恿我 大吃玉米馅饼了
[00:18] I keep forgetting you got such a delicate stomach. 我老是忘记的你的胃很娇气
[00:20] Well,you’re the one who has to live with the consequences. 反正要受罪也是你
[00:23] Gross. 好恶心
[00:25] Great. 这下好了
[00:36] Radio,code three. 广播 有人受伤
[00:37] And we have found the male in distress on Stadium Way.We’re in Elysian Park. 我们在体育馆路找到了伤员 位于伊利森公园
[00:41] Copy that. 收到
[00:47] Sir? 先生?
[00:50] How you doin’ tonight,sir? 你怎么样了?
[00:57] – Sir? – I don’t know where I am. – 先生? – 我不知道自己在哪儿
[00:59] – Okay. What’s your name? – Where am I? – 你叫什么名字? – 我在哪里?
[01:02] Can you tell me how old you are? 能告诉我你多大岁数吗?
[01:03] 47.
[01:04] Alert and oriented times one,good radial pulse,profusing normally. 一级警觉和方向感 脉搏很好 状态良好
[01:09] Am I gonna be okay? 不严重吧?
[01:10] You’re gonna be fine,sir. Just relax. 会没事的 放松就好
[01:12] You want to G.S. him? 要给他输液吗?
[01:14] – I feel dizzy. – On three. – 头好晕 – 数到三
[01:17] One…
[01:18] Two,three.
[01:45] Respiration — 12,decreased tidal volume — 100% on 02 sat. 呼吸12 潮气量 氧饱和度100%
[01:50] – Am I having a stroke? – I don’t think so, – 我是中风了吗? – 应该不是
[01:52] but the doctors will know exactly what’s going on after they examine you. 医生给你检查后 就知道是什么问题了
[02:02] What’s that noise? Where are we?! 什么声音? 我们在哪里?!
[02:04] We’re just getting off the Freeway.We’re really close to the Hospital. 正要下高速 离医院很近了
[02:07] Sir! 先生!
[02:09] Silva! Sir,you need to calm down! Silva! 请你冷静下来!
[02:11] Silva,this guy’s out of control! Silva 他失控了!
[02:14] Pull over! I need your help! 靠边停! 你快来帮我!
[02:15] Rescue 35,we need backup. 35号救援小组 需要支援
[02:22] Silva!
[02:25] Sir! 先生!
[02:26] Sir,you need to calm down. 先生请你冷静
[02:29] Sir,relax. Sir,calm down. 放松 躺下了
[02:31] Relax,sir. Relax. 放松
[03:53] Evening,Chief. 晚上好 头儿
[03:55] Paramedics… 医护人员…
[03:56] Responding to a 911 call were on their way to the Hospital 接911报警后 正在往医院开
[03:59] when the guy became combative. 被救那人突然变暴力
[04:00] Four minutes later,backup arrived, 四分钟后 后援赶到
[04:02] found them both dead from multiple gunshot wounds. 发现他们已中数枪身亡
[04:05] – Any witnesses? – None.Air support was overhead in five minutes. – 有目击证人吗? – 没有 空中支援5分钟后赶到的
[04:08] Didn’t see anyone within a mile radius.It’s like the guy just disappeared. 1英里内没看到有人 好像那人蒸发了一样
[04:11] The Fire Battalion Chief told me that the Paramedics 消防大队长告诉我 医护人员
[04:13] use only one route from Elysian Park to the E.R. 从伊利森公园到急诊室只有一条路线
[04:15] If the killer wasn’t just some transient and he really planned this out, 如果凶手不是一个临时病人 并且蓄意谋划了这一切
[04:19] it’s possible that he had an accomplice here waiting to drive him off. 有可能他有同伙 等在这里开车帮他逃走
[04:22] That accomplice could have been our 911 caller. 同伙有可能就是打911电话的人
[04:24] We’re looking for him now. 我们现在在派人找他
[04:25] Uh,anything taken from the ambulance? 救护车有没有少什么东西?
[04:27] No,both victims still have their wallets. 没有 两个受害人钱包都在
[04:28] And I inventoried the vehicle with an E.M.T. 我和一个急救人员清点了急救用品
[04:30] He says the only thing that was missing 他说只少了一些毛巾
[04:32] were some towels that the killer apparently used to wipe down the crime scene. 显然凶手用这些毛巾 清理了犯罪现场
[04:35] So someone posing as a deranged homeless man kills two Paramedics,takes nothing, 有人装成神志不清的流浪汉 杀掉两个医护人员 什么都不拿走
[04:39] cleans up after himself,and vanishes? 自己清理干净 然后消失?
[04:42] Chief,S.I.D. couldn’t pick up any good prints, 头 鉴证人员提取不到可用的指纹
[04:43] but I found six casings. 但我找到6个弹壳
[04:45] – Thank you,Detective. Would you run those over to NIBIN? – Yes,ma’am. – 谢谢 麻烦你拿去弹道信息网对比一下 – 好的
[04:47] Chief,this is the run sheet the Paramedics used to record everything before they pulled over. 头 这是医护人员停车之前写的 全部信息记录表
[04:52] It says here they performed a G.S. — a Georgia Street lift. 上面写着他们做了佐治亚式搬抬
[04:56] A what? 什么?
[04:58] Please? 麻烦
[04:59] Gabriel,could you get her legs? Gabriel 你抬她的腿
[05:01] Her legs? Turn around and just lean back on me. – 腿? – 转过身倒向我就好
[05:06] Oh,for heaven’s sakes. Okay. Thank you. 天哪 好 谢谢
[05:15] Chief,there’s something I need to tell you. 副局 我要和你说个事
[05:17] Chief,before you — I — 副局 你…我
[05:20] who removed the bodies?! 尸体被谁移走了?!
[05:22] That’s what I was trying to tell you. 这就是我想跟你说的事
[05:24] The Fire Department took them before we arrived. 消防部门在我们到达之前运走遗体了
[05:27] L.A.F.D. won’t let their people lie out dead –same as us — out of respect. 加州消防局不会让他们的人横尸街头 和我们一样 出于尊重
[05:32] That respect may have just cost us the investigation. 这尊重可能把我们唯一的证据毁掉了
[05:33] Okay. The bodies are at Good Samaritan.Where do you want them? 尸体在圣撒玛利亚医院 你要运到哪里?
[05:37] Taken immediately to our morgue,and I’ll let you know exactly how I want them brought in. 立刻送到我们局里停尸房 我再告诉你具体怎么把尸体运来
[05:40] – All right. – Detective. – 好 – 警探
[05:46] Just as you asked. 如你要求的
[06:12] Oh,God. Oh,God. 哦天哪
[06:14] Anna Vargas.
[06:15] You knew her? 你认识她?
[06:17] We’re friends. 我们是朋友
[06:21] Good friends. 很好的朋友
[06:22] Oh,I’m so sorry,doctor. 我很遗憾 医生
[06:24] – Who did this? I don’t — I don’t know. – 谁干的? – 我现在还不知道
[06:25] Y-you don’t need to do the autopsy now. 你不需要现在做尸检
[06:27] I’m only interested in fingerprints. 我只想找到指纹
[06:29] – Uh,should I — should I take their gloves off?- No,no,no,no,no,no. – 我来…把手套脱掉? – 不要脱掉
[06:32] I-I want the gloves left exactly as they are. 我要手套就像这样戴着
[06:33] Please. Thank you. 谢谢
[06:36] Lieutenant. 副队长
[06:58] All right. 好了
[07:00] Thank you. 谢谢
[07:06] See? The killer’s fingerprints were on her glove. 看到了吧 凶手的指纹在手套上
[07:09] This is why we don’t move bodies. 所以咱不该移动尸体
[07:11] The killer’s name was Kevin Mason, 凶手叫Kevin Mason
[07:13] and those are the fingerprints he submitted when he applied to the L.A.F.D. 这些指纹是他申请考入 加州消防局时输入的
[07:16] I sure hope he was rejected. 真心希望他被拒了
[07:18] Yeah,he was,four times — the last time in 2007, 没错 他被拒绝了4次 最后一次是在2007年
[07:20] which is when he seems to have fallen off the map. 自此以后他就好像人间蒸发了
[07:23] Okay. Thank you,Detective. 很好 谢谢你 警探
[07:25] Please run down all of Mr. Mason’s known addresses.Let’s see if we can find him. 请浏览所有Mason先生登记的地址 看看我们能不能找到他
[07:28] Chief,the 911 cellphone — 头儿 拨打911的手机
[07:30] it turns out it’s a prepaid job,used for the first time tonight. 是从一个预付电话打出的 而且当晚是第一次使用
[07:33] Not only that,it’s got an FBI flag on it because it was purchased along with another phone 不仅如此 这个电话受到FBI的关注 因为这部电话是和另一部一起买的
[07:36] that was used in an unsolved bombing attempt here in L.A. two years back. 那部曾用于一桩至今未解决的案件 两年前在洛杉矶的爆炸未遂案
[07:43] A few years ago,a bomb was left outside an I.R.S. Office on Olympic. 两年前 一个炸弹被安放在 奥林匹克山的美国国税局
[07:47] L.A.P.D. Counterterrorism investigated. 洛杉矶警署反恐组调查后
[07:49] Tommy Delk turned it over to the FBI. Tommy Delk把这案子转给了FBI
[07:51] Chief. 头儿
[07:54] 911. What’s your emergency? 这里是911报警电话 您有什么事吗?
[07:57] I’m in Elysian Park, 我的位置在艾利森公园
[07:59] and this guy’s having a-a epileptic fit or something. 有名男子似乎癫痫发作
[08:03] You should send somebody right away. 请立即支援
[08:05] He’s,uh — he’s up on Stadium Way. 他现在在露天大道上
[08:08] It sounds like he’s having trouble catching his breath, 听起来他似乎有点喘不过气
[08:10] just like the guy the Paramedics picked up. 就像医护人员遇上的那个人
[08:12] Our 911 caller could be our killer. 拨打911的人可能就是凶手
[08:16] Uh,so,how are these murders connected to an attempted bombing of an I.R.S. building? 这些杀手 跟国税局的爆炸未遂事件有何关系?
[08:22] Look,Brenda,if these were typical homicides, 听着 Brenda 如果这些人是典型的杀人犯
[08:24] I would be happy to have you pursue them on your own. 我会很高兴你用你自己的方式来追捕
[08:26] Oh,you’re not suggesting I hand this case over to someone else? 你不是在建议把这案子交给别人吧?
[08:29] The murders are now connected to an ongoing joint investigation 这些凶手现在与进行中的联合调查有关
[08:32] between the FBI and our own Counterterrorism Bureau led by Tommy Delk. 由FBI和Tommy Delk领衔的反恐组调查
[08:36] Please note the use of the words “terrorism” and “Tommy Delk.” 请注意这些词“恐怖分子” 以及“Tommy Delk”
[08:40] What kind of a middle-aged man calls himself Tommy? 哪有中年男子还叫Tommy的?
[08:46] He’s on the short list for Chief.That’s why you want me to deal with him. 他在局长候选名单上 所以你希望我转交案子
[08:49] No! T-t-this is good police work. 不!这是维持治安
[08:51] And the FBI has already flagged that number,which means they’re gonna be showing up here. FBI已经标记了号码 这说明他们随时会到这来
[08:55] My advice is to put out the welcome mat. 我的建议是盛情接待
[08:58] I-I’d rather wait until I have something to trade. 我宁愿等到我有什么信息可以交换
[09:00] You have fingerprints and a name. 你已经掌握了一个指纹和一个名字
[09:02] Listen,I’ll arrange a sit-down with Delk. 听着 我会让Delk好好冷静下
[09:03] And he’s got a little bit of an ego on him, 或许他有一点点自负
[09:06] but he’s not unreasonable. 但是他还是很理智的
[09:07] Only if he understands that until I talk to him, 除非他明白了这些
[09:10] he is not to speak with the FBI. 在我和他交谈之前 他不能去找FBI
[09:11] Believe me,if these cases are connected, 相信我 如果这些案子是相关的
[09:13] he’s gonna be a huge help. 他将会有很大的帮助
[09:15] If I find this 911 caller,I won’t need anyone’s help. 如果我找到了报警的人 我不需要任何人的帮助
[09:18] I’ve been trying to triangulate the cellphone,Chief,but it’s not pinging. 队长 我试着定位电话 但它再也没有被使用过
[09:22] Once the 911 caller gets back online,it will show up right here. 一旦报警者开机 它会马上显示在这
[09:35] I-I get how someone pretends to be disoriented or mimics a seizure. 我知道有人如何假装癫痫发作
[09:40] But everything else recorded here — 但是这里记录的一切
[09:41] accelerated heartbeat,depressed respiration, 心跳加速 呼吸急促
[09:43] dilated pupils — how do you fake those? 瞳孔扩张 这些要怎么假装?
[09:51] – You can’t. – According to the Paramedics’ run sheet, – 这些假不了 – 根据救护人员的记录
[09:53] these are the symptoms he presented. 这些是他所表现出的体征
[09:54] While I’m waiting for the phone to come back up, 在等待电话的同时
[09:56] I’ll look into it. 我会查查看这个
[10:01] How is it you’re half my age and spend twice as much time as me in the bathroom? 你的年龄才我的一半但怎么会 上厕所的时间是我的两倍?
[10:09] I guess I’m just a slower reader than you. 我猜我只是看报纸比你慢吧
[10:11] – Yeah. – Ready? – 是吧 – 准备好了吗?
[10:13] Yeah. In a m– 好了
[10:14] Okay. 好极了
[10:16] All right. 一切都好了
[10:18] Ready? One,two,three. 准备好了?一二三
[10:21] Here’s my question —
[10:22] where is Kevin Mason hiding…
[10:27] For three years… 在哪里可以躲3年…
[10:29] Without being noticed? 还不被注意?
[10:32] – Let’s go. – And we’re off. – 我们走吧 – 好的
[10:34] I don’t know,Lieutenant. 我也不知道 副队
[10:35] But we better find him before he disappears again. 但我们得在他再次消失之前找到他
[10:51] – Good morning,Commander. – Good morning. – 早上好 队长 – 早上好
[10:53] Just thought you should know, 只是觉得你应该知道一下
[10:55] because the Paramedics’ Memorial is now scheduled for Monday, 医务人员的追悼会安排在周一
[10:57] the announcement for Chief 局长名单的宣告
[11:00] will be delayed until Tuesday. 将被延迟到周二
[11:03] Also,uh — 还有…
[11:04] I got it. Oh,thank you. 我知道了 谢谢你
[11:06] Uh,Chief Pope 额 Pope局长
[11:08] has,uh,Delk in his office waiting for you. 和Delk在他办公室等你
[11:11] And,uh — 还有…
[11:12] – very good. Thank you.- Yes. Uh,yes. Uh — – 非常好 谢谢你 – 不用谢 额…
[11:16] – what is it,Commander?- Well — – 到底什么事 队长 – 事实上…
[11:18] Look,Delk will probably have his own ideas for investigating the deaths of Silva and Vargas. 听着 Delk可能在调查Sliva和Vargas 被谋杀的案件中有他自己的想法
[11:25] And you might want to keep that in mind when collaborating with him. 和他协作的时候 你或许该留心点
[11:29] You want me to play nicely with Tommy Delk in case he becomes Chief of Police. 你要我善待Tommy Delk 以防他成为警局局长
[11:33] All I’m saying is that in addition to your two victims, 我只是想说 别殃及你背后的两名无辜者
[11:35] there are several still-living people counting on you. 还有一些指望着你继续过生活的人
[11:40] Well,thank you for the vote of confidence,Commander. 谢谢你对我的信心 队长
[11:44] – Good morning… – Morning. – 早上好… – 早上好
[11:45] …Chief Johnson. …Johnson 副局长
[11:49] Come in. 进来吧
[11:52] Chief Johnson,I believe you’ve met. Johnson副局长 我想你们见过
[11:55] – Tommy Delk.Good to see you again. – And you. – Tommy Delk 很高兴再次见到你 – 我也是
[11:58] Let’s get started,shall we? 那我们就开始了?
[12:01] Okay. 没问题
[12:05] Two years ago today,September 24th, 两年前的今天 9月24日
[12:08] a stolen pickup was left outside a Federal Office on West Olympic. 一个被偷走的扩音器被放在国税局 西奥林匹克山分部的门口
[12:11] Its flatbed contained a small explosive 上面的平板连着一个小型爆炸装置
[12:14] and a barrel filled with fertilizer and diesel fuel. 和一个装满柴油和燃料的桶
[12:16] The explosive ignited 爆炸物被点燃了
[12:18] but failed to set off the larger bomb, 但是没有引爆更大的炸弹
[12:20] and a phone wired to the barrel as a backup detonator 还有一部作为后备导火线 与桶相连接的电话
[12:22] also failed because the battery had lost its charge. 同样也失效了 因为手机没电了
[12:24] – Well,that’s lucky. – Yeah,for everyone. – 真是万幸啊 – 没错 对所有人来说都是
[12:27] If that bomb had exploded, 如果炸弹爆炸了
[12:28] it would have taken down half the I.R.S. building. 将炸毁国税局大楼的一半
[12:31] Unfortunately,as far as evidence went, 不幸的是 随着证据的消失
[12:33] everything was untraceable,including the truck. 一切都无从可查 包括那辆货车
[12:35] We did recover footage of the suspect 我们重新恢复监控录像发现
[12:37] buying two prepaid phones, 嫌犯买了两部电话
[12:38] one of which was the backup detonator. 一部用作炸弹的后备导火线
[12:40] But the video’s poor quality made it impossible 但是录像画质太差使我们以及FBI
[12:43] for us or the FBI to identify him. 无法核实他的身份
[12:45] I would very much like to view that footage. 我很想要再看一次录像
[12:47] The FBI has already made it available to you, FBI已经允许你查看这份录像
[12:49] along with the rest of its findings. 连同剩下的证据一起
[12:51] I I’m sorry you’ve already contacted the FBI? 等一下 你已经跟FBI交流过了?
[12:54] I I specifically requested 我特别要求过
[12:55] that you not discuss anything with them until we had spoken. 在我们谈话之前 你不能与他们交谈任何事
[12:59] Chief Pope mentioned that. Pope局长提到过这个
[13:00] You understand I’m in constant communication with the Feds 你必须明白我和FBI都有固定联系
[13:03] and couldn’t consider doing anything 当然不能做出任何举动
[13:04] that would make me less than trustworthy. 来破坏我们之间的信任
[13:07] As you may know,I’m somewhat connected to the FBI myself. 你或许知道 我自有办法联系FBI
[13:10] Yeah,if I could just 是的 如果我可以…
[13:11] I don’t know what you’ve shared with the FBI, 我不知道你告诉了FBI些什么
[13:13] but I need to examine the materials 但我需要立刻查看材料
[13:15] connected to that previous bombing case immediately. 与先前爆炸案有关的材料
[13:17] Sure,and I’ll tell you 当然 我来告诉你你会知道什么
[13:19] We had the case for three months,and we found Jack. 我们研究了这个案子三个月 然后注意到Jack
[13:21] The FBI had it for 21 months,and they found Jack. FBI调查了将近2年 他们也注意到Jack
[13:23] Well,you and the FBI may not have found Jack, 但是 你和FBI都没有找到Jack
[13:25] but I did,and his name isn’t Jack! 不过我找到了 还有他不叫Jack
[13:28] Really? Y..y..you’ve found him? 真的吗?你找到他了?
[13:30] Which means that I’ve had this case for less than eight hours, 这表示虽然我接案子还不到8个小时
[13:32] and I’m already farther along than you and the FBI after two years. 但我已经比你跟FBI花2年调查的更深入
[13:34] To be fair,you did have the benefit of new fingerprints. 公平的来说 你有指纹的优势
[13:37] I’d be curious 我很好奇
[13:38] – how much farther you’ll get in the next three hours. -Three hours? – 接下来3小时你会取得什么样的成果? – 3小时?
[13:41] Because that’s how long the FBI has agreed 因为这是FBI在接走你的案子前
[13:43] to share their material before they take over your case. 所同意分享材料的时间
[13:45] That’s what’s been arranged. 就这么安排的
[13:46] I did not agree to that. 我没有同意那样做
[13:48] Well,it’s a good thing I’m not taking orders from you. 这是件好事 我没有问你的意思
[13:50] Yeah,believe it or not,I’m actually in charge here. 信不信由你 我才是这里掌权的
[13:53] At least for the next few days. 至少在接下来的几天
[13:55] And since this case seems to be more serious 既然这个案件似乎比起我们所想的
[13:57] than we first imagined,Chief Johnson, 更加严重 Johnson副局长
[13:59] I’m sure you would like the FBI 我想你应该愿意让FBI
[14:01] to have the benefit of your analysis. 分享你的分析结果
[14:04] And I would like the two of you to work together amicably. 还有 我想要你们两个一起友善合作 我希望两位能够合作愉快
[14:08] You’ll inform the FBI about Kevin Mason, 你要向FBI报告关于Kevin Mason的事 你去告知FBI关于Kevin Mason的信息
[14:10] and we will proceed as arranged, 我们也像被安排的那样继续调查 我们就能和Delk队长
[14:12] with Chief Delk present 按原计划进行调查
[14:14] while major crimes examines the files. 重案组去检查文件
[14:16] And then three hours from now,it’s the FBI’s ballgame. 三小时以后 全权交由FBI负责
[14:18] -Is that clear to everyone? -Sir. – 都清楚了吗? – 是的
[14:20] Yes. 是的
[14:21] Thank you. 谢谢
[14:32] Why’d I buy some fancy damn electric wheelchair 这该死的神奇电动轮椅老是坏
[14:36] if it’s always out for repair? 我干嘛要买它?
[14:38] – Told you I’d have your chair fixed in three days. – Yeah. – 都和你说了三天内保证帮你修好了 – 好吧
[14:41] Until then,you should be enjoying the world’s most overqualified chauffeur. 届时你将享受到 世界顶级超奢华驾驶者的乐趣
[14:44] Yeah. Here,hold this. 拿着这个
[14:46] All right. 好的
[14:47] – Ready? One,two,three. – Yeah. Here we go. – 准备好了? 1 2 3 – 好的 来吧
[15:02] Give me the remote. 把遥控器给我
[15:03] Yeah,I got it. 好的
[15:06] Given the recent budget cuts,it’s expected that the programs 除非萨克拉门托(美国加州首府) 批准应急基金
[15:09] will be phased out over the next three months 否则未来三个月内
[15:12] unless emergency funding is approved in Sacramento. 这项议程会由于预算削减而泡汤
[15:16] Well,the entire Southern California community 今早在南加州社区
[15:18] is in mourning,as two Paramedics lay dead. 两名医护人员丧生
[15:21] Anna Vargas,35, Anna Vargas 35岁
[15:23] and Anthony Silva,39,father of three… Anthony Silva 39岁 是三个孩子的父亲…
[15:26] You wanted to work for the Fire Department. 你曾经向往去消防部门工作
[15:28] …Elysian Park area at approximately 1:00 A.M… …大约凌晨1点在天堂公园附近…
[15:30] That could’ve been you. 那本可能是你哦
[15:32] …Believed to be a man in his 40’s …据称是一名40岁左右的男子
[15:33] allegedly pulled a firearm 扣动了扳机
[15:35] and shot both Paramedics several times, 朝两名护理人员连开几枪
[15:37] killing them instantly. 护理人员当场毙命
[15:39] You said when the small explosive ignited 你说过国税大楼前
[15:42] in front of the I.R.S. building, 发生小规模爆炸时
[15:43] the responding Firemen came from a nearby station? 附近的一个消防站有消防员出动?
[15:46] Firehouse Number 59. 59号消防队
[15:48] It’s right right there. 就在这儿
[15:50] That’s not nearby. 那根本谈不上附近
[15:51] It’s practically across the street. 只隔了一条街
[15:52] Which is why the fire was extinguished so quickly. 所以火才灭得那么快
[15:56] Okay,and this happened at 6:33 A.M. 好吧 这发生在早晨6:33?
[16:00] Okay,so,the FBI thinks some guy is smart enough 也就是说 FBI认为有人聪明到
[16:03] to build a bomb from untraceable parts, 能够制造一个难以追踪的炸弹
[16:05] but then sloppy enough to leave it 却粗心大意地安置在
[16:07] right across the street from a firehouse? 和消防队一街之隔的地方?
[16:09] Maybe he didn’t notice that. 可能只是没有注意
[16:10] I’m thinking he notices everything. 我倒认为他注意到了所有事情
[16:12] All L.A.F.D. stations change shifts at 6:30 A.M. 所有洛杉矶消防局的站点都在早晨6:30换班
[16:17] 30 firefighters,2 full crews, 30名消防队员 整整2队人马
[16:19] could have responded to that first explosive. 都能对第一次的爆炸作出反应
[16:23] Well,wait a minute. 等等
[16:25] Are you suggesting that… 你是指…
[16:28] Whoever left the truck wasn’t aiming at the I.R.S.? 离开卡车那人不是针对国税局?
[16:30] No,he wasn’t. A..and I don’t believe 对 不是 我也不认为
[16:32] that the small explosion was a detonator for a larger bomb. 那次小规模爆炸兆示着更大规模的爆炸
[16:35] It was bait to attract first responders. 那只是为了吸引第一批反应者的诱饵
[16:37] So you think the failed cellphone 所以你认为那通挂断的电话
[16:40] was the primary,not the backup. 才是关键 而不是后援
[16:42] This person was looking to kill as many firemen as possible. 这个人只是想要杀害更多的消防队员
[16:45] So,assuming that Kevin Mason 假设Kevin Mason
[16:48] engineered the first September 24th attack, 策划了9月24日的第一起袭击
[16:49] why would he resurface to kill only two firemen 那他为什么之前要杀那么多消防队员
[16:53] when he previously aimed to kill dozens? 现在重出江湖却只杀了两人呢?
[16:55] Maybe shooting Silva and Vargas was the inciting incident, 可能射杀Silva和Vargas只是为了煽动
[16:58] the small explosion leading to a larger one. 小规模爆炸正演变为大规模爆炸
[17:02] Brenda,Chief Delk. Brenda Delk队长
[17:05] Good to see you both. 很高兴见到两位
[17:06] And you,Agent Howard. 我也很高兴见到你 Howard探员
[17:08] As previously agreed,our people are here to, 根据之前达成的协议 我们到这儿来
[17:11] take this investigation off your hands. 拿回你手上的这起调查
[17:13] Well,as it so happens,Chief Delk and I have been re-evaluating the case, 因为有情况发生 Delk队长和我重新评估了案件
[17:16] and we both think that 我们都认为…
[17:17] that we should keep our arrangement with the FBI 我们应当遵从和FBI达成的协议
[17:20] and our end of the bargain. 也不要再讨价还价了
[17:23] Your files. 文件归你了
[17:28] There were bullet casings. 应该还有弹壳的
[17:30] NIBIN’s got them. 枪弹数据系统的人带走了
[17:32] But it’s taking six hours 但是他们得花6个小时
[17:33] for every year they go back in their database. 去查询数据库
[17:35] As soon as they record a hit, 一旦有吻合
[17:37] – I’ll forward the findings. – Thank you. – 我会转告你们 – 万分感谢
[17:45] Yes. 去吧
[17:49] Gosh,I’m sorry,Chief. 天哪 很抱歉 巡长
[17:50] I thought we were on the same page. 我还以为我们是一伙的
[17:51] For two years the FBI has been investigating 两年来 FBI都在调查
[17:53] a federal attack on an I.R.S. Office. 这起国税大楼的联邦袭击
[17:55] Now,even if you’re right, 现在即便你是对的
[17:56] and Mason was aiming at the firemen, Mason的目标是消防队员
[17:58] they’d be too embarrassed 他们也羞于
[18:00] to admit they were on the wrong track for so long. 承认这么久以来的大错特错
[18:03] So we just give the case back to them? 所以我们就得把案子交还给他们?
[18:04] We couldn’t have said anything to change what just happened. 对于刚才发生的一切我们无能为力
[18:06] But now the FBI can do what they do best 但现在 FBI能够尽力
[18:10] find the missing fugitive 找到失踪的逃犯
[18:12] while we use the resources of our combined divisions 而我们就能利用共享资源
[18:16] to investigate your crazy idea 去调查你天马行空的想法
[18:17] that the murdered Paramedics 被杀害的医护人员只是
[18:19] were just the first casualties of a larger assault. 大规模袭击的第一批受害者
[18:25] So… 那么…
[18:28] You don’t want to tell the FBI 你不准备告诉FBI
[18:32] that Mason was aiming for the fire department? Mason的目标是消防部门?
[18:35] It’s an untested hypothesis. It would just confuse them. 这只是个没有经过检验的猜想 这么做只会扰乱视听
[18:39] I don’t think we’d want 我们也不想让
[18:41] to send the FBI on a wild-goose chase,no? FBI做无用功 不是吗?
[18:45] Oh,no,we wouldn’t want to do that. 噢 对 当然 不想这么做
[18:59] I think we should consider 我们必须承认
[19:01] that this Mason guy is going underground for a while. 这个叫Mason的家伙暂时躲起来了
[19:04] Tao or someone has been staring at that grid since Friday 从周五开始 陶和其他人就守株待兔
[19:08] just waiting for our 911 caller to show up online. 等着911来电者出现
[19:12] If someone had been given this assignment 如果有人在第一起袭击后
[19:15] after the first incident, 接到这样的任务
[19:16] they’d have been sitting there now for two years. 大概得在那等上2年了
[19:19] Chief,the shrink who performed Mason’s last evaluation 队长 上一次给Mason做评估的心理医生
[19:22] is in interview 2. 在2号审讯室
[19:25] Mind if I join you? 我能来吗?
[19:29] Of course. 当然可以
[19:33] It’s right this way. 走这边
[19:48] Do me a favor,will you, 帮我个忙 行吗
[19:51] Explain why it’s been three days 你得解释一下为什么三天了
[19:54] and I still don’t have my damn wheelchair! 我还没拿到我那该死的轮椅!
[19:57] You have a wheelchair,Russ. It works just fine. Russ 你已经有一辆了 还很好用
[19:58] I want my electric wheelchair! 我要我的电动轮椅
[20:00] And if you’re not gonna give it back, 如果你再不给我
[20:02] I’ll do something about it. 我得采取措施了
[20:04] Mrs. Whitley will get to the bottom of this. Whitley夫人会弄清真相的
[20:07] If not,I’ll call the police. 否则我就要报警了
[20:13] You’re just crazy enough to do it,aren’t you? 你是疯了吧
[20:20] Did you just call me crazy? 你刚刚说我疯了?
[20:23] What are you doing? 你要干嘛?
[20:24] – Just relax. only what I have to. – What? – 放松 我只想让你… – 什么?
[20:26] – Just relax. – What? – 放松 – 什么?
[20:28] Relax. 放轻松
[20:30] Relax. 放轻松
[20:33] What…what 你干嘛…干嘛啊
[20:46] Dr.Wechsler,I understand you performed Wechsler医生 我得知在2005至2007期间
[20:48] a psychiatric evaluation for a Mr. Kevin Mason Kevin Mason申请加入洛杉矶消防局
[20:52] when he applied to the L.A.F.D. In 2005 and 2007. 你给他做了一次精神病理评估
[20:57] Does this picture jog your memory any? 这张照片能让你想起点什么吗?
[21:02] I remember my sessions with him,yes. 是的 我记得和他的谈话
[21:06] As you realize… 你要知道…
[21:08] Public safety trumps confidentiality. 公共安全胜过机密
[21:11] What do you need to know? 你们想知道些什么?
[21:12] Anything that could help us understand his psyche. 任何能了解他心理的都行
[21:22] T-there’s a standard set of questions 对所有申请者
[21:24] that we ask all applicants. 我们都会问一组标准问题
[21:26] And the inappropriateness of Mr. Mason’s responses Mason先生的异常反应
[21:29] was immediately apparent. 十分明显
[21:31] Can you be more specific? 能再具体点吗?
[21:33] When I ask someone, 我会问:
[21:35] “what’s your idea of the perfect day?” “说说你对完美一天的想象?”
[21:37] Most people say going to the beach with their girlfriend, 大部分人会说和女友去海滩
[21:40] that sort of thing. 之类的事情
[21:41] And Mr. Mason’s perfect day? 那Mason怎么说?
[21:47] It involved discovering a threat to a local suspension bridge 发现对本地一架悬索桥的安全威胁
[21:51] and his showing up to save thousands of lives. 而他现身 拯救了成千上万的生命
[21:53] No doubt the state-controlled media are proclaiming 毫无疑问 官方媒体正宣布
[21:56] that the thousands of dead police officers and firemen 死亡的上千名警察和消防队员
[22:00] are innocent victims! 是无辜的牺牲者!
[22:01] My diagnosis was narcissistic personality disorder. 我诊断他有自恋型人格障碍
[22:04] But they are not blameless. But they are not blameless. 但他们并非无可指摘
[22:07] The pathology is determined by numerous criteria 是根据众多指标确认诊断的
[22:10] does this person have 他是否有过多的权利欲望?
[22:12] excessive feelings of entitlement?
[22:13] They embodied the perversion of the natural order! 他们使自然秩序颠倒扭曲!
[22:16] Are they preoccupied with fantasies of power? 这种人是否沉浸在对权利的幻想中?
[22:19] They were defenders of a corrupt system! 他们是腐坏的系统的捍卫者!
[22:21] I was merely a-an object 我仅仅是他认为和他作对的系统中
[22:23] in a system he felt was stacked against him 存在的一个部件而已
[22:26] because he’s white. “因为他是个白人”
[22:28] Mr. Mason was convinced that’s why Mason先生深信 这就是
[22:30] he was repeatedly rejected by the fire department. 他屡次被消防部门拒之门外的原因
[22:35] And how would you handle someone with this pathology? 你如何对待这种病人呢
[22:38] Carefully. 小心谨慎
[22:39] This is a man who doesn’t think he makes mistakes. 这是个不认为自己会犯错的人
[22:41] They embody the na– 他们使…自…
[22:43] and contradiction can trigger a violent reaction. 对他的否定可能引发激烈反应
[22:46] He imagines himself top of the food chain… 他臆想自己处于食物链的顶端
[22:49] I am the first wave. …Without peer… – 我是第一梯队 – 无人匹敌
[22:51] I am the first wave. 我是第一梯队
[22:52] Delusions of grandeur. 妄自尊大
[22:54] I am the first wave.I am the first wave,first wave… 我是第一梯队
[22:57] Of the new flood that washes it all away. 引领将腐坏之物冲洗殆尽的新洪波
[23:00] …Meaning whatever you’re thinking Mason might do… 这意味着 无论你怀疑Mason可能做什么
[23:05] …Think bigger. 他会做的比你想的更糟
[23:42] Chief,I just did an Internet search, 副局长 我刚在网上查了查
[23:44] and September 24th was the day in 1965 1965年的9月24日
[23:46] when President Johnson signed his Executive Order 前总统约翰逊签署了行政命令
[23:49] directing government contractors to enforce affirmative action. 命令政府承包商强制执行平权政策
[23:53] September 24th. Affirmative Action Day. 9月24日 平权运动日
[23:56] So Mr. Mason is a man with a gripe. 就是说 Mason是个心怀忿恚的人
[23:58] Chief,we got a hit on the casings. 副局长 弹道痕迹找到匹配了
[24:01] 14 years ago, 14年前
[24:02] a Russell Owens of Sherman Oaks Sherman Oaks城的Russell Owens
[24:03] took a shot at an intruder with his .45. 用自己的点45手枪射击了不速之客
[24:06] And where is Mr. Owens today? 现在Owens先生在哪里?
[24:07] Well,he was 71 years old then,Chief. 他那时候就已经71岁了 副局长
[24:09] We don’t even know if he’s still alive. 我们甚至不知道他是不是还活着
[24:11] Neighbors said he was kind of a crank,moved away maybe 10 years ago. 邻居们说他有点脾气乖戾 大约10年前搬走了
[24:14] If Owens collects Social Security, 如果Owens领取社会保障金
[24:15] we can find out where he’s getting his checks. 我们就能靠支票找到他的所在
[24:17] Good idea. 好主意
[24:19] excuse me.who are you calling? 打扰一下 你在给谁打电话?
[24:23] We have to let the FBI know about the casings. 我们得向FBI告知弹壳痕迹的结果
[24:25] I happen to know the FBI is asleep right now. 正巧 我知道现在FBI正在小憩呢
[24:27] And there’s no point in calling until we verify this. 在我们确认以前 也没必要打电话
[24:30] Remember,you said you didn’t want 别忘了 你说过
[24:32] to send them on a wild-goose chase. 不想让他们白忙一场
[24:47] Mr. Owens! Mr. Owens! Owens先生 Owens先生
[24:49] Open it up. 开门
[24:52] Mr. Owens,it’s time for breakfast! Owens先生 该吃早饭喽!
[24:55] Are you up? 你醒了么?
[24:57] Mr. Owens? Owens先生?
[25:00] Tao! 陶!
[25:09] Dead. And cold. 死了 人也凉了
[25:11] How convenient. Okay,the woman that manages the place – 真是时候 – 这儿的女主管说
[25:13] says there’s an attendant that spends most of his time 有个护理人员花大把时间陪着Owens
[25:16] with Mr. Owens,and he was here last night. Bob Gill. 昨晚他也在这儿 名叫Bob Gill
[25:19] Look familiar? 眼熟不?
[25:22] Lieutenant Flynn. Flynn副队
[25:23] Chief,we’re at the assisted living center. 副局长 我们在支持性住宅中心
[25:24] And we found Russell Owens. 找到Russell Owens了
[25:26] He’s dead. 他死了
[25:27] You’ll never guess 你肯定猜不到
[25:28] who the attendant taking care of him was. 照顾他的护理人员是谁
[25:30] Kevin Mason. Have you found him yet? Did you make an arrest? Kevin Mason 你们找到他了吗 逮捕了吗?
[25:34] No,no,not yet. But we have a recent I.D. photo of him. 没 还没有 但我们有他的近照
[25:37] Yeah. Hold on. 好的 稍等
[25:41] Chief,yeah,I’ve got an M1911 Colt .45, 副局长 我找到一把柯尔特枪
[25:45] semiautomatic. M1911型号 点45口径 半自动式
[25:46] I’m pretty sure it was used to shoot the Paramedics. 我十分确定 这就是 射杀急救人员的那把枪
[25:49] And tell her I found an anticholinergic 告诉她 我找到了抗胆碱能药
[25:51] oxybutynin. 奥昔布宁
[25:52] Tao says he’s got some 陶说他找到了些…
[25:54] well,he’s got some, 呃 找到了些
[25:55] he’s got,cholera. 他找到了…霍乱…
[25:57] or,what’d you say? 还是…你刚才说啥来着?
[25:59] -Anticholinergic. – Detective! – 抗胆碱能药 – 警探!
[26:02] Chief,I found about 20 bottles of oxybutynin. 副局长 我找到了大约20瓶奥昔布宁
[26:06] It’s a bladder-control medication. 治尿失禁的
[26:07] And that’s important because? 为什么说这个很重要?
[26:09] Well,in higher doses,the side effects of oxybutynin 大剂量服用时 奥昔布宁的副作用是
[26:11] are increased heart rate,depressed respiration, 心率增快 呼吸抑制
[26:14] dilated pupils. 瞳孔扩大
[26:15] All the symptoms Mason had 均为受害急救员接他时
[26:16] when our victims picked him up. Mason表现出的症状
[26:18] Why would Mason need 20 bottles 为什么他需要20瓶
[26:20] of oxy..whatever to fool the Paramedics? 奥昔…什么的来欺骗急救人员呢
[26:23] I don’t know,but it seems like 不知道 但看起来就像
[26:24] he stole a bottle from every patient in the place. 他从每个病人那里都偷了一瓶似的
[26:25] And you know what? 知道吗
[26:27] There seems to be a couple of missing oxygen tanks. 好像有几个氧气瓶不见了
[26:30] Wait a minute. Is Kevin Mason there or not? 等等 Kevin Mason在不在那里?
[26:32] Chief,Kevin Mason,A.K.A. Bob Gill, 头儿 Kevin Mason 化名Bob Gill
[26:34] clocked out of work about two hours before we got here. 在我们赶到这里的两小时前下班了
[26:37] Y..y..yeah,Chief. 还有 头儿
[26:38] Chief,but Mason has access 头儿 Mason能开走的
[26:40] to a van that’s currently missing. 一辆面包车也失踪了
[26:42] Okay,scan and release his I.D., 好吧 把他的资料打印出来发布出去
[26:43] run the plates on the vehicle he stole. 同时查一下他偷走的那辆车的牌照
[26:45] And let’s get everyone we can looking for that van. 让我们动员全部人力找到那辆车
[26:48] Kevin Mason’s up to something. Kevin Mason在计划着什么
[26:49] I’m sorry,Chief,but the nurses are asking 抱歉打断你 头儿 护士们想问
[26:51] if we have any idea of when we’ll be done with this guy’s body. 我们打算怎么处置这位老人的尸体
[26:54] I guess they’re already thinking about his funeral. 我猜她们已经打算为他准备葬礼了
[26:57] His funeral. 他的葬礼
[27:03] The Memorial for the Paramedics. When is it? 那两位被杀的急救员 他们的追悼会何时举行?
[27:06] It’s about four hours from now. 距现在还有4个小时
[27:09] Why? 怎么了?
[27:13] That’s the bigger event. 那才是他要干的大事
[27:16] He killed the Paramedics in order to bomb the funeral. 他杀害两个急救员是为了炸掉追悼会
[27:36] Chief,we’ve got flyers of the van and Mason 头儿 我们把印着Mason 和被盗车辆照片的传单
[27:40] in every patrol car. 发给了所有的监控车
[27:41] And the status of the roadblocks? 路障的设置情况呢?
[27:43] Well,they’re already up 我们已经设好了
[27:44] on Jefferson,Figueroa,and West Adams. 在杰斐逊路 菲戈罗亚路 和西亚当姆斯路
[27:47] they’re going up now on Hoover and Flower. 他们正赶去设置胡佛路和花卉路的
[27:49] And what about the bomb sweeps? 拆弹小组那边呢?
[27:50] The techs just finished inside the Cathedral. So far,nothing. 他们刚刚检查完大教堂内部 到现在为止 什么都没有发现
[27:53] Good. That ought to ease your mind a little. 很好 这应该能让你安心一点了
[27:55] Actually,Commander,the fact that we can’t find 事实上 队长 由于我们没能找到
[27:56] Mr. Mason or his van or the bomb Mason和他偷的车 也没找到炸弹
[27:58] makes me want to cancel this Memorial altogether. 我现在非常想取消这场追悼会
[28:01] you’re overreacting. 你反应过度了吧
[28:02] When Mason shot those two Paramedics, 在杀害那两名急救员之后
[28:04] he wiped the ambulance clean, Mason清理过救护车
[28:06] despite knowing that police backup was seconds away. 完全不在乎几秒钟之后 就会到达的警察后援
[28:09] Chief,we all know how methodical Mason is. 副局长 我们都知道Mason做事很有条理
[28:12] No,how methodical he was. 不 他是曾经很有条理
[28:13] This morning he left out everything, 今天早上他抛弃了一切
[28:15] including the gun he used to kill Vargas and Silva, 包括他用来杀害Vargas和Silva的那把枪
[28:17] where he knew we wouldi find it. 而且他知道我们会找到它
[28:19] He no longer cares about what evidence we have against him. 他不再关心我们手上有多少证据指向他
[28:21] He’s on a suicide mission,and he is out 因为他正在执行一项自杀性的任务 而此时他就在外面
[28:23] to bomb that church. 想要炸掉那个教堂
[28:24] All right,and how would he accomplish that? 好吧 他要怎么完成那样的任务?
[28:28] Even if he has turned his van turned into some kind of a car bomb, 就算他把那辆车改装成一个汽车炸弹
[28:31] there’s a perimeter of primary barriers 我们在8个街区的半径范围周边
[28:33] – covering more than an eight square block radius. – And 设置了第一道防线
[28:35] no doubt Mason has already found some way around that. 毫无疑问Mason已经找到了避开的方法
[28:37] – I’m positive. – And then he will be stopped – 我敢确定 – 就算那样 他也会
[28:39] by our roadblocks. 被我们的路障截住
[28:41] And if he’s not stopped there, 就算他硬闯了进来
[28:43] we’ll get his van in a grid search. 我们还可以进行格点搜捕
[28:45] We can defend ourselves. 我们能够保护自己
[28:46] There’s no metal detectors in that church. 教堂里没有设置金属探测器
[28:48] We don’t need metal detectors. Besides,we can’t use them — 我们不需要金属探测器 就算有 我们也不能用它来检测–
[28:51] not with thousands of armed officers in attendance. 好几千带枪出席追悼会的警员
[28:53] More like thousands of potential victims. 更像是好几千潜在受害者
[28:56] Not only are there 那里不止有
[28:56] 3,000 fire-department employees on that line, 3千名消防局雇员
[28:59] but we’ve got hundreds of police officers, 好几百名警员
[29:01] the Mayor,and the Governor. 还有市长和州长
[29:02] Chief Johnson, Johnson副局长
[29:03] the Memorial begins in 40 minutes. 追悼会将在40分钟后举行
[29:05] If you really want to call this off,it’s now or never. 如果你真想要取消它 就赶紧决定
[29:14] Can I have a moment? 我能单独跟你说几句吗?
[29:18] Two years ago,Kevin Mason failed 两年前 Kevin Mason的计划失败
[29:20] because of a dead cellphone, 是因为电话断线
[29:21] but this time I’m convinced he’s better prepared, 不过这一次 我敢确定他准备得更充分
[29:24] and it’s going to be a catastrophe. 如果不加以阻止 必定是场大灾难
[29:25] If you cancel this funeral and no bomb is found, 如果你取消了追悼会 却没找到炸弹
[29:28] you will embarrass the department, 就等于是丢了整个部门的脸
[29:29] and you will never be Chief. 你就再也没有机会当上局长了
[29:33] I’ll risk it. 我愿意冒一次险
[29:35] No,you won’t. 不 你不用
[29:37] Everyone,I’m canceling this Memorial until further notice! 所有人听着 立即取消这次追悼会 请等待下一步通知!
[29:42] My decision! 这是我的决定!
[29:49] Chief,I’m sorry to interrupt, 头儿 抱歉打断你们
[29:51] but,Flynn’s with the grid search, 不过Flynn正跟格点搜索小队在一起
[29:53] and he’s found something that you need to know about. 他找到了些东西 我想你应该知道
[29:55] Lieutenant Flynn? Flynn副队?
[29:56] Chief,you can nix the idea 头儿 你可以排除
[29:57] that Mason was using the van as a bomb. Mason使用汽车炸弹的可能了
[29:59] I’m looking at it now. It’s empty. 我正检查他的车 里面是空的
[30:01] Nothing in it at all? 里面什么都没有?
[30:03] There’s an envelope on the front seat 只有一个信封放在前座
[30:05] with the words “to the m…” on it,and a DVD inside. 上面写着”致媒…” 里面有片DVD
[30:10] What? Lieutenant Flynn,I can’t hear you. 你说什么? Flynn副队 我听不清
[30:12] You’re breaking up. We’re on our way d 你快没信号了 我们马上过去
[30:14] thank you. 谢谢
[30:15] Detective Sanchez,Detective Gabriel,with me,please. Sanchez警探 Gabriel警探 请跟我来
[30:18] This way. 这边
[30:30] Morning. This way,please. 早上好 请走这边
[30:34] This way,please. 请走这边
[30:38] This way. 这边
[30:41] Excuse me,sir. 打扰一下 先生
[30:42] W…what’s going on? 这…这是怎么回事?
[30:44] The Memorial’s been cancelled. 追悼会被取消了
[30:47] Are you okay? 你还好吗?
[30:48] Can I give you a hand? 需要帮忙吗?
[31:08] man. 哦 天呐
[31:19] P5,please. P5 谢谢
[31:24] God bless you for your service. 愿上帝铭记你的功勋
[31:27] Thank you very much. You’re very welcome. 非常感谢 你太客气了
[31:32] Here you go,Chief. 这个 头儿
[31:33] “Beyond wrath & tears.” my. “超越愤怒与泪水” 哦天
[31:36] They’re sending a laptop over so we can watch it. 他们把笔记本送来我们就能看看了
[31:38] It should be here in a minute. 应该马上就到
[31:51] Yes,and detain anyone traveling in a wheelchair. 对 把坐轮椅的都扣下
[31:56] hang on. 等下
[31:58] Chief Johnson. Johnson警长
[31:59] Chief,I think I know why Mason kept the stockpile of oxybutynin. 头儿 我知道为什么Mason存了 很多奥昔布宁
[32:02] Quickly,Lieutenant. I’m five floors underground. 快说 副队 我正在地下5层
[32:04] I could lose you any second. 一会儿就没信号了
[32:05] Oxybutynin works like atropine. 奥昔布宁跟阿托品的作用一样
[32:07] It’s an antidote to nerve poison. 是一种神经毒药的解毒剂
[32:09] And I think Mason used the bladder meds 我觉得Mason用了治疗膀胱的药物
[32:10] to protect himself while making nerve gas. 在制神经毒气的时候保护自己
[32:12] …Oxygen tanks… …氧气罐…
[32:13] I’m guessing he filled them with something like Sarin. 我猜他在里面装了沙林之类的
[32:17] Lieutenant,you’re breaking up. 副队 我没听清
[32:18] The tanks are filled with what? 罐里装的什么?
[32:21] I think the tanks are filled with Sarin! 我想装的是沙林
[32:23] Nerve gas. 神经毒气
[32:24] The Nazis invented it! 纳粹发明的
[32:26] Do I need to say anything more?! 还要我说多点儿么?
[32:29] A tiny amount in an enclosed space 在密闭空间中极少量就能…
[32:32] Chief?! 头儿?!
[32:36] Lieutenant,I can’t hear you! Lieutenant 副队 我听不到 副队
[33:20] Get up! 起来!
[33:21] Stay back! He’s got a bomb,Chief. He’s wearing a bomb. 后退 他有炸弹 头儿 他绑了炸弹
[33:24] Do you know what a dead man switch is? 你们知道什么是死亡按钮吗?
[33:25] I let go of this,we all die! 我一放开这个 我们都玩完了!
[33:27] Mason! Kevin Mason?
[33:31] You know who I am? 你知道我是谁?
[33:32] Of course I do. 当然知道
[33:33] You’re the fugitive w…who’s outsmarted 你就是那个聪明盖世的逃犯…
[33:35] the L.A.P.D.,the FBI, 骗到了洛杉矶警局 FBI
[33:37] and God knows who else over the last two years. 天知道过去两年还有谁被你打败了
[33:39] Right now you’re the most wanted man in the world. 现在你是全世界最牛的通缉犯
[33:41] I’ve seen you on tv? 我在电视上见过你?
[33:45] Yeah! That’s it! You’re up to be the next Chief of Police! 对 对了 你是下一届警局局长
[33:48] I’ve been offered the job. 我收到了工作邀请
[33:50] So,here we are 所以 我们这是
[33:51] the next Chief of the country’s 拥有全美最大警力的
[33:53] largest police force 下一任警局队长
[33:55] face to face with America’s leading dissident. 面跟全美首席反对者
[33:58] N.Y.P.D. Is America’s largest police force. 纽约警局才是全美最大的警局
[34:00] Maybe we should keep our egos in check,shall we? 我们不该自负满满的 是吧?
[34:03] No,no,no,no! Don’t shoot!Don’t shoot! 不 不 不 不! 别开枪! 别开枪!
[34:05] I want him alive. 他得活着
[34:09] Why do you want me alive? 你为什么想我活着?
[34:10] Law enforcement has so much to learn from a mind like yours. 执法部门还有好多东西得向你请教呢
[34:13] A..a..and judging from this… 而且从这看出…
[34:17] You watched my Manifesto? 你看了我的宣言?
[34:19] I did. 是的
[34:22] What part did you like the most? 你最喜欢哪一段?
[34:25] Specifically. 说具体点儿
[34:28] The articulate way you described 你清楚地描述了
[34:30] how the events of September 24th affect our everyday lives. 9月24号的事件如何影响我们的生活
[34:33] A-and I agree entirely 而且…我完全同意…
[34:35] about how badly the quota system has undermined our values. 关于配额制度如何 严重损害了我们的价值
[34:39] B…but what I don’t understand is 但…我不明白的是…
[34:41] is why you felt the need to kill those Paramedics. 为什么你认为应除掉医护人员
[34:45] Well,if you had been paying attention, 要是你用心看了
[34:46] you would’ heard when I said 你就会听到我说的
[34:47] they were part of a corrupt structure. 他们就是腐败系统的一部分
[34:49] right. Right. 对 对
[34:52] B..b..but what about Russell Owens? 但…Russell Owens呢?
[34:53] H..he was an invalid. 他只是残疾病人
[34:56] He threatened my mission. 他威胁到我的使命
[34:57] And all the people at the Memorial? 还有追悼会上的所有人?
[34:58] Is it really necessary to kill them? 真有必要把他们都杀了?
[35:01] Well,I’m sorry if it seems so brutal, 好吧 很抱歉 这是很残忍
[35:04] but I’m holding our society’s hand to the stove. 但我是为了保住这个社会
[35:08] Sometimes violence is the only way 有时暴力是唯一的解决方式
[35:09] to teach people how wrong they are. 来教训人们犯错
[35:11] What,you don’t think I see you running?! 你以为我看不见你逃跑吗?!
[35:15] There goes another one of your cowardly Hispanic quota hires. 跑了个胆小的西班牙孬种
[35:19] It’s okay. Don’t worry about him. 没事 不用管他
[35:22] Just for the record,I am not racist. 方便你们记录下 我不是种族主义者
[35:24] – The system is racist. – A system I will change as Chief. – 这个体制才是种族主义者 – 我当局长时 体制会改变的
[35:28] Are you just saying that to save yourself? Because you’re expendable! 你这么说是为了保全自己? 因为你就是体制的牺牲品!
[35:31] Okay,you know what? 好吧 你知道么?
[35:33] Why don’t you just let them go,all right? 你放他们走 好吗?
[35:36] Just let them go. You can hold onto me. 让他们走 你还有我
[35:38] Okay? 好吗?
[35:40] Now,what about your Manifesto?! 想想你的那个宣言
[35:41] If you kill us,you destroy your Manifesto. 如果你杀了我们 你就毁坏了自己的宣言
[35:44] On the other hand,if you let these men deactivate your bomb, 另一方面 如果你让他们拆毁你的炸弹
[35:47] not only will your powerful speech survive, 就不但是成就了你的宣言
[35:49] but you can give it yourself. 也完整了自己的意愿
[35:51] You’ve already accomplished your mission. 你已经完成了你的使命
[35:53] People are listening to you. 人们会听从你
[35:54] Journalists will be begging for interviews. 媒体都求着采访你
[35:56] You’ll be studied in history classes, 历史课上会学习你
[35:59] and and and the quota system will change. 而且配额制度也会随之改变
[36:01] I will end it. 我来结束它
[36:07] – Are you really gonna be the next Chief of Police? – Yes,I am. – 你真的会成为下任局长? – 是的
[36:16] And you’re telling me that you’re gonna be against quotas? 你还跟我说你会反对配额制?
[36:20] Give me that! 把它给我!
[36:21] Give me it! 把它给我!
[36:23] Give me it! Give me it! 把它给我! 给我!
[36:26] Give me! 给我!
[36:45] Holy crap! 哇靠!
[36:49] Does someone want to give me a hand with this,please?! 哪个来帮帮我好伐?!
[36:58] What did you do? 你干了什么啊?
[37:01] He’s right. 他说得对
[37:02] Sometimes violence is the only way 有时候 暴力才是告诉人们
[37:04] to teach people how wrong they are. 自己错得多离谱的唯一方法
[37:06] Amen. Yeah,but on the day before they announce 阿门 话虽如此 但今天是宣布
[37:08] who’s gonna be the next Chief of Police, 下任警察局长的前一天唉
[37:11] you should have let me take the shot. 你应该让我来开枪的嘛
[37:12] Can we get a bomb tech here?! 来个拆弹专家行伐啦?!
[37:15] Maybe two! 最好来俩!
[37:17] Or three! Or as many as you want to bring. 三个更好! 多多益善
[37:21] Hurry. 赶紧的
[37:30] In the scheme of things,this isn’t so important, 总体来说 这不足挂齿
[37:33] but we inventoried the evidence 但我们事后清查了
[37:34] gathered at the parking structure yesterday, 昨天在车库现场的证据
[37:37] and Mason’s Manifesto seems to be missing. 发现Mason的宣言似乎不翼而飞了
[37:40] well,I know 哦 那个啊
[37:42] in all the confusion that led to Mason’s death, 当时现场一片混乱 导致Mason的死亡
[37:44] I accidentally dropped it, 在此过程中我不小心弄丢了
[37:46] but I’m sure it’ll turn up eventually. 但我相信最后会找到的
[37:48] Might be just as well that it’s missing. 我看那玩意儿还是掉了省事
[37:50] Otherwise it’d be running 24/7, 省得一天到晚到处散播宣传不良信息
[37:52] giving that maniac credibility. 让那个狂徒得偿所愿
[37:54] No joke. According to our guys, 说真的 我们的技术人员说
[37:55] those tanks filled with Sarin could have killed thousands of people. 那些沙林毒气真能轻易夺取数千人性命
[37:59] Yes,Commander? 什么事 队长?
[38:01] Excuse me,Chief. 打扰一下 局长
[38:03] the Mayor would like to see you. 市长要见你
[38:12] I I’m sorry,Chief Johnson.It’s… 抱歉 Johnson局长 其实…
[38:16] Chief Delk the Mayor requested. 市长要见的是Delk局长
[38:35] Nice. 很好
[38:41] Yet another example,as if we needed one… 虽然很没必要 但又一例证说明…
[38:45] That life is not fair. 生活就是那么不公平
[38:54] Chief. 局长
[38:57] Man. 伙计
[38:59] I like the way that sounds 听起来真不赖
[39:02] “Los Angeles Chief of Police Thomas Delk.” “洛杉矶警察局长Thomas Delk”
[39:09] Well done. 干得好
[39:16] – Are you all right? – Yeah,I think so. – 你还好吧? – 没事
[39:19] You know,if you hadn’t shot that guy 你要知道 要是你没开枪击毙那家伙
[39:21] and you weren’t facing an F.I.D. investigation 你就不用接受武装部的检查
[39:24] and a behavioral sciences inquiry, 也无需面对行为科学质询了
[39:26] the Mayor might have appointed you. 市长或许会钦点你
[39:28] It wasn’t worth the risk. 不值得冒这个险
[39:31] – do you mind if I have a moment to myself? – Sure. – 不介意我单独冷静下吧? – 当然不
[39:34] Thanks. 多谢
[40:12] As mayor of Los Angeles, 作为洛杉矶的市长
[40:14] i have made reform the cornerstone of my agenda. 我已慎重改组了我的团队编制
[40:17] And choosing from among the many qualified candidates 我从许多毛遂自荐的
[40:20] who have offered themselves for this position, 优秀的候选人中
[40:22] i was determined to choose an individual 精挑细选了一位工作出色的
[40:24] who would carry forward the momentum 有能力担当起此项重任的
[40:26] that outgoing police Chief Thompson has established. 并有望超越 Thompson局长的成就的人选
[40:29] – Choosing the leader of L.A.P.D.’s – Here you go. – 我将洛杉矶警署 – 给
[40:31] Counterterrorism Bureau 反恐局的领头人
[40:33] to be the next Chief of Police 选为下任警察局长
[40:35] was a decision that,quite frankly,made itself. 坦白说 这是众望所归
[40:39] – And that’s the truth. – You’re welcome. – 这是事实 – 不客气
[40:41] I can think of no better way 我觉得这是表达
[40:42] to convey this city’s appreciation 这座城市的爱与信任的最佳途径
[40:44] and no finer person to choose for this job 也没有人比Thomas Delk局长
[40:47] than Chief Thomas Delk. 更适合担任这份工作
[40:52] Well,the old bastard’s out and the new bastard’s in. 现在好了 老混账滚蛋了 小混球上任了
[40:56] Thank you,Mayor. 多谢 市长
[40:58] I am honored,humbled,and deeply grateful 能得此重任 我很荣幸
[41:03] to be standing with you. 并满怀谦逊 深表感激
[41:04] You’d think killing one of the most wanted criminals 你会觉得杀掉十恶不赦的坏人
[41:06] in the country would be a good thing. 其实是件大好事
[41:07] You would think,but you don’t get ahead in this world by shooting dirtbags. 想是会这么想 但杀了人渣也不会给你带来什么好处
[41:11] Well,I,for one,am glad she took the shot, 就我而言 我很庆幸她开枪了
[41:12] although my ears are still ringing. 尽管我的耳朵还在耳鸣
[41:15] …To continue that service… …继续尽忠职守…
[41:17] You okay,Chief? 你没事吧 头儿?
[41:19] -Me? Well,maybe I’m a little disappointed -…No time to waste… – 我? 可能有点失望 – …时不我待…
[41:24] Maybe I’m a little relieved. I never know. 可能有点如释重负 谁知道呢
[41:28] And I’ll be announcing the head of that team in a few days. 几天后我会宣布编制的领导人选
[41:31] Well,whatever else happens… 不管怎样…
[41:35] Yesterday was a hell of a day. 昨天真是带劲儿
[41:37] And,uh,if anybody needs me after this, 要是过后谁有事要找我
[41:39] I’ll be in my office typing up my **** 我在办公室写简历呢
[41:44] Do you think they’re gonna shut down Major Crimes? 他们会撤销重案组吗?
[41:47] After what you guys did for him yesterday? 就你们昨天的表现?
[41:49] Well,we’ll have to see,won’t we? 只有等着瞧咯
[41:52] …Strengths and weaknesses of our department …我们部门的长处与不足
[41:55] and make the changes necessary to this vital agency. 对这个至关重要的机构作出相应的改变
罪案终结

文章导航

Previous Post: 罪案终结(The Closer)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪案终结(The Closer)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪案终结(The Closer)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号