Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罪案终结(The Closer)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 罪案终结(The Closer)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
时间 英文 中文
[00:01] Adelle crawford… And her son… Roger. 和她儿子… Roger
[00:06] Found dead in their los feliz home seven years ago. 7年前被发现死于洛菲利斯的家中
[00:09] Says here her husband was on a plane to china for a business trip at the time of death. 报告上说她被害时 老公正坐在飞机上去中国出差
[00:13] but he had filed for divorce. 不过他已经申请离婚了
[00:15] And after his wife and kid were found murdered,he didn’t have to pay alimony or child support. 妻儿被害 他就不用 支付赡养费和子女生活费了
[00:20] And he remarried four months later. 而且 他4个月后就再婚了
[00:22] Any signs of forced entry? 有强行进入的痕迹吗
[00:24] That should be right here. 这应该有记录
[00:26] Uh,wait a minute. 等下
[00:27] There should be a whole nother box. 应该还有一大箱子
[00:30] I must have left it down in records — damn. 我肯定把它落在档案处了 该死
[00:33] Oh,uh… Good morning,chief. 哦 早上好 局长
[00:36] good morning,everyone. 大家早上好
[00:38] Don’t stop working onmyaccount. 不打扰你们继续工作了
[00:44] I don’t remember chief thompson ever coming down here. 我不记着Thompson局长来过这
[00:47] That’s because he didn’t. 因为他就没来过 大橘子 绝色
[00:53] Chief. – Chief delk. 哦 局长 Delk局长
[00:57] What a surprise. 真是稀客啊
[00:58] What can I do for you? 要我做什么
[00:59] Over the last two months,11 medical marijuana dispensaries have been robbed at gunpoint. 过去2个月中 11家医用大麻药店遭到持枪抢劫
[01:04] And robbery/homicide is no closer to finding the perpetrators than they were on day one. 但抢劫凶案组至今一无所获
[01:09] Apparently,they’re finding it hard to care about this little crime spree. 显然他们对这种小打小闹不上心
[01:12] Which is why I’m now assigning theirinvestigation toyourdivision. 所以我把他们的调查分给你的部门了
[01:17] Oh,uh,you may not be aware,but,um,we just picked up a case from chief pope. 你可能不知道 我们只接Pope局长送来的案子
[01:22] The crawford murder’s seven years old. Crawford家凶杀案是7年前的
[01:24] It can wait a few more days. 再等几天也无妨
[01:26] You really think these robberies are that important? 你真认为这些抢劫案很重要吗
[01:28] Armedrobberies. 持枪抢劫
[01:30] They may not have the violent impact of some of your regular cases, 可能没有你经常办的案子那么暴力
[01:32] but if we don’t stop them soon,theywill. 但如果我们不及时阻止 暴力就会升级
[01:36] This is nothing new. 没什么好新鲜的
[01:38] Every incoming chief tries to be hands-on… Till he gets caught holding a bomb. 每个新局长都想做到事必躬亲 直到发现自己惹祸上身
[01:43] we know the pattern — One chief centralizes everything… 这种模式我们都知道 一个局长这样集中管理
[01:46] Then the next one tears it apart. 下一任则全盘推翻
[01:49] Major crimes could be on his hit list. 重案组可能就是他的打击对象
[01:53] Weren’t you going down to records to get that box you forgot? 你咋还不去档案科拿你落下的箱子
[01:58] I’m going.I’m going. 马上就走 马上
[02:00] there’s an awful lot of material here. 这可真是一大堆材料啊
[02:01] but the basics never change. 但是基本特征没变
[02:03] The same three guys using the same m.o.At each dispensary. 相同的3个男人 相同的犯罪手法 每家药店都是如此
[02:06] Uh,you’re not concerned that we will be playing catch-up with robbery/homicide? 你不觉得把它交给抢劫凶案组 会更快解决吗
[02:11] Robbery/homicide,counterterrorism,major crimes — 抢劫凶案组 反恐组 重案组
[02:13] I’ve always had my doubts about these specialized divisions. 我对这些专职部门表示怀疑
[02:18] People standing around waiting for a crime that matches the name of their department. 人们站那等着符合自己部门名称的案件
[02:24] And with our hiring freeze,I need every work hour to be well spent, 由于现在不能增加雇员 我只能更有效地利用每个人的工作时间
[02:28] even if I have to move people to do it — 甚至还要进行职务调动
[02:30] – Like,say,uh,you.- M- me? – 比方说…你 – 我?
[02:34] Moveme? Move me where? 调我? 去哪?
[02:35] I like to have people in their proper places. 我想让每人都在合适的岗位
[02:38] You,for example,would make an excellent assistant chief of operations. 比如你 就可以成为很棒的助理局长
[02:44] That’s will pope’s job. 那是Will Pope的工作
[02:45] And I’d like someone with more hands-on experience in his position. 我希望一个更有经验的人坐他的位子
[02:51] We may have elite divisions,chief johnson,but we don’t have elite problems. 我们也许有意见分歧 Johnson副局长 但我们之间绝对没有派系纷争
[02:56] My idea of a major crime differs from that of will pope. 我跟Will Pope对重案组的理解不同
[03:04] so now we’re doing robberies? 我们现在改查劫案了吗?
[03:05] Armedrobberies,lieutenant.11 in a row by the same 3 men. 是持枪抢劫 副队 3个人抢了11家店
[03:08] That doesn’t sound like a major crime to you? 你不觉得这是重罪吗
[03:11] Now,let’s take a look at the pattern. 我们先看看他们的作案模式
[03:12] Our 3-man team,all wearing motorcycle helmets, 这个3人组作案时都戴着摩托车头盔
[03:15] hits a medical marijuana dispensary once every three to four days. 每3 4天就抢一家医用大麻药店
[03:18] So we’re due right now,chief. 我们得尽快解决 头儿
[03:19] yeah,they target dispensaries with light security — 目标都是安保措施简陋的药店
[03:21] They rush in in the morning before customers get in their way. 他们赶在早晨顾客上门之前进行抢劫
[03:24] I have video up of the last robbery. 我找到了上一次抢劫的录像
[03:27] Our robbers wait just out of view of the security cameras until someone comes out,then they go in. 抢劫犯都躲在摄像头拍摄范围之外 等到有人出来 他们就进去了
[03:32] The two with pistols cover the staff. 2名持枪疑犯控制住店员
[03:34] Then the third comes in and covers the camera with gold spray paint. 第3人进来后用金色喷漆挡住摄像头
[03:36] why wait for someone to leave?Why don’t they just enter directly? 为什么要等人出来 而不直接进去呢
[03:39] Most marijuana dispensaries have electronic security doors that only unlock from the inside. 大部分大麻药店有电子保安门 只能从里面开关
[03:43] And you know this because… 你知道这事是因为…
[03:48] My mom has a prescription for pot. 我妈妈有购买大麻的处方
[03:53] What’s wrong with her? 她得的什么病啊
[03:54] Insomnia and glaucoma. 失眠 还有青光眼
[03:56] I – I have to guide her to the door sometimes. 我有时要带她去药店
[03:58] Ever buy anything? 你就没买过吗
[03:59] How do you think he got the name “buzz”? 你以为他为啥起名叫”Buzz” (buzz有”因为嗑药而兴奋”的含义)
[04:02] Veryfunny. 真幽默
[04:03] No,lieutenant,you can’t shop for pot unless you have a prescription from a doctor and a photo i.d. 从没买过 副队 你得有医生开的处方 和本人身份证才能购买
[04:07] and,uh,does your mother claim that this maryjane actually helps her? 那你妈妈说过大麻真能帮到她吗
[04:11] I don’t know,but she sleeps all the time,and she doesn’t complain anymore… 不知道 但她现在睡得香 也不抱怨了
[04:14] …about anything. 什么都不抱怨
[04:18] well okay,so their pattern is every three or four days. 好啦 他们每隔3 4天犯一次案
[04:24] What else do these 11 stores have in common? 这11家店还有什么共同点
[04:26] Other than free love and patchouli oil? 除了免费的套套和广藿香油吗
[04:28] um,chief,they’re all cash heavy and with lots of inventory. 头儿 这些药店都有很多现金和存货
[04:32] I mean,after each robbery,the dispensaries are reporting losses in the five figures 遭抢后上报的损失都超过五位数
[04:36] and 10 to 15 pounds of pot missing. 而且还丢了10到15罐大麻
[04:39] What’s the street value of medical marijuana? 医用大麻的黑市价格是多少
[04:41] $5,000 to $20,000 a pound,and there are always buyers. 五千到两万美金一磅 非常好卖
[04:45] Better than robbing a bank. 比抢银行划算多了
[04:46] and I’ve checked all the witness statements,chief. 我调查了所有目击者的口供 队长
[04:48] And even though our robbers were wearing motorcycle helmets, 尽管抢劫犯都戴着摩托车头盔
[04:51] no one actually saw a motorcycle leave the scene. 但没人看到有摩托车离开现场
[04:54] – Okay,so all the victims of these robberies — “victims”?! – 那么 这些劫案的受害者 – “受害者”?
[04:57] Don’t you mean “drug dealers”? 你是想说”毒贩”吧
[04:59] Lieutenant,these dispensaries are considered legal by the state. 副队 这些药店在本州是合法的
[05:02] – We are sworn to protect them. – Bull. – 我们宣誓要保护他们 – 扯淡
[05:07] What happened to our cold case? 我们那个悬案不查了?
[05:09] Uh,chief delk put it back in the freezer. Delk局长说先放放
[05:11] and he assigned us to a string of armed robberies at marijuana dispensaries. 他安排我们查一系列 持枪抢劫大麻药店的案子
[05:15] Anyone tell pope? Pope知道了吗?
[05:22] Delk is changing the definition of major crimes. Delk这是要改变重案组的概念
[05:24] He’s blurring the lines between you and robbery/homicide,and not only that,he’s targeting me,too. 他在模糊你们和抢劫凶案组的区别 而且矛头直接指向我
[05:30] Well,he won’t fire you. 他不会炒了你
[05:31] He could demote me to commander,which cuts my pension and puts me at the same rank as taylor. 他可以让我降职当队长 跟Taylor同级 还能减少我的退休金
[05:36] That can’t happen. 那可不成
[05:38] Well,do you have any outside offers? 你收到其他单位的邀请了吗?
[05:40] Uh,yeah,some. 嗯 有几家
[05:41] Yeah,new york,chicago — All private sector. 纽约 芝加哥 都是私人企业
[05:44] Better money,of course. 当然钱也更多
[05:45] But nothinghere. 但没这儿的
[05:47] I can’t move out of state with my kids unless their mother goes,too. 除非孩子他妈也去 否则我不能带他们离开加州
[05:49] Why are you asking me about my other offers? 你干嘛要问我有没有别的工作机会
[05:52] Did delk say something?Did he outright offer you my job? Delk说什么了吗? 他是不是要让你做我的位置?
[05:56] Why would you even say that? 你怎么这么说呢
[05:58] Because he likes you… Obviously,and taking you off a case that I gave you — 因为他喜欢你 很显然 把我安排给你的案子撤下来
[06:02] That’s a pretty clear indication my time at the l.a.p.d. Has come to a close. 这很明显是在暗示 我在洛杉矶警署的日子该结束了
[06:09] Regardless,it is imperative that your division clear up these armed robberies. 不管怎样 你现在的首要任务 是调查持枪抢劫案
[06:14] why? 为什么
[06:15] A failure in a case like this would be just the excuse delk needs to break up major crimes. 如果这种案子都搞砸掉 Delk就更有借口解散重案组了
[06:19] Which,right now,is a vital part ofmyrsum 现在 这可是我简历的重要部分
[06:24] Yeah.Come in. 请进
[06:26] Excuse me,chief. 打扰一下 局长
[06:27] Uh… We have another robbery at a dispensary,and this one came with a murder. 刚刚又发生了一起药店劫案 不同的是 这一次有人被杀
[06:32] Of course it did. 真就来了
[06:34] Uh,we’ll handle this. 我们会处理好的
[06:36] We will.- 一定会的
[06:41] Chief. 局长
[06:54] Hey,chief.Gold spray paint. 嘿 队长 是金色喷漆
[06:56] Just like the other robberies. 跟其他劫案一样
[06:58] Well,our 3-man team,all wearing motorcycle helmets,busted in here an hour ago. 1小时前 3人组戴着头盔冲入这家店
[07:03] That sad sack over there in the corner,that’s sam dodson,co-founder of this little weed stand. 角落里那个伤心的人叫Sam Dodson 这家大麻店的合伙人
[07:10] Commander taylor,would you babysit mr.Dodson for a moment,please? Taylor队长 你能去安慰下Dodson先生吗
[07:14] thank you.Commander taylor… 谢谢 Taylor队长
[07:17] Lieutenant flynn,one name on the sign-in sheet for today — Flynn副队 今天登记表上只有一个签名
[07:20] john park.Maybe he’s the man who let in our robbers. John Park 也许是他放抢匪进来的
[07:22] – I’ll go find him,chief. – Thank you. – 我去找他 头儿 – 谢谢
[07:23] Uh,chief,here. 队长 来这儿
[07:26] Watch — watch — Watch the glass,huh? 小心 小心这些玻璃
[07:29] All right. 好了
[07:31] Now,there was no camera found in this room, 这房间没有监控摄像头
[07:34] which means at least they were smart enough not to tape their drug deals. 还好他们没笨到录下交易毒品的画面
[07:38] The body? 那具尸体
[07:40] Right in here. 在这里面
[07:46] Meet who used to be shea collins. 来见见死者Shea Collins吧
[07:50] chief thomas delk. Thomas Delk局长
[07:54] What in the hell ishedoing here? 见鬼 他来这做什么
[07:59] Chief. 局长
[08:04] I told you this was a major crime. 我说过这会是个重案
[08:07] And you were right. 您说得对
[08:17] You were going to tell us about the victim,lieutenant. 该是你汇报被害人的情况了 副队
[08:20] Right. 哦 对
[08:22] Shea collins,chiefs. 两位局长 被害人是Shea Collins
[08:24] Um,36 years old. 36岁
[08:25] Co-owned this dispensary with sam dodson,who is in the lobby. 和休息室里的Sam Dodson 合伙开了这家药房
[08:29] two shots — one to the chest,one to the head,collins goes down here. 中了两枪 — 胸部和头部 Collins倒在这里
[08:33] 9mm casings over here,and the shooter was standing right…here. 在这里发现了9毫米的子弹壳 所以凶手就是站在这儿开的枪
[08:38] – Excuse me,chief. – No.Excuseme. – 麻烦借过 局长 – 哦 抱歉
[08:40] I should have put you on this casedaysago. 我几天前就该把这案子交给你们
[08:42] My instincts were right.My timing was wrong.I’m sorry. 我的直觉很准 但是时机没掌握好 我很抱歉
[08:46] Uh,no need to apologize. 额 没必要道歉
[08:49] The m.o. Is the same as the other robberies? 作案模式和其他几起一样吗?
[08:51] Brenda: uh,yes… Except for the murder,which you predicted. 基本上是 除了这场谋杀 如您所料
[08:56] I’m gonna head in and,uh,talk to the witness,see what he has to say. 我得去和目击证人聊聊 看看他怎么说
[09:01] Pardon me,sir. 借过 局长
[09:03] Chief,sam dodson,the co-owner. 队长 这位是Sam Dodson 合伙人
[09:07] Um,I’m so terribly sorry,mr.Dodson… 我深表遗憾 Dodson先生
[09:10] And I know that this is a bad time,but could you walk us through what happened today? 我知道你一定不好受 不过能告诉我们今天都发生了什么吗?
[09:14] Yeah,we opened at 11:00 a.m.,and right after our first customer left, 我们上午11点开张营业 就在第一个顾客走了以后
[09:18] three guys wearing motorcycle helmets jammed guns in our faces. 三个带着摩托车头盔的男人 拿枪指着我们的脸
[09:23] One of them took the money,and the other two went in the stockroom. 其中一个在拿钱 另外两个去了仓库
[09:27] And I was on the floor,facedown on the ground,uh,like they told me. 我面朝下趴在地上 是他们让我这么做的
[09:32] But shea — He just went crazy. 不过Shea 像发了疯一样
[09:35] He was screaming,fighting. 大声尖叫 拼命反抗
[09:38] And,uh… They shot him… Twice. 他们就朝他开枪了…两枪
[09:47] I did nothing to help him. 我根本没办法救他
[09:49] What did the robbers take from the store today? 抢匪从店里拿走了什么?
[09:51] Um,$50,000 cash,and we normally keep about 20 pounds of product on hand. 5万元现金 通常我们还在店里 放20磅左右的药品
[09:57] chief. 队长
[09:58] – Found this flier on the front desk. – Thank you. – 在前台发现了这张传单 – 谢谢
[10:00] I know the police think we’re all a bunch of stoners. 我知道 在警察眼里我们就是一群瘾君子
[10:03] I have an mba,okay? 我有工商管理学硕士学位
[10:05] Shea was a cannabis expert. Shea则是个研究大麻的专家
[10:07] I mean,that’s why people came here — For shea’s lounge. 很多人来这儿是为了”Shea氏大麻”
[10:09] What the hell is that? 那是什么?
[10:11] Shea’s lounge? “Shea氏大麻”?
[10:16] Uh… Shea’s lounge — It’s our showpiece strain. 那是我们特有的产品类型
[10:20] Nobody else had it. 别家是没有的
[10:21] It’s a 40% indica,60% sativa hybrid. 40%阔叶和60%窄叶大麻的杂交品种
[10:24] It’s like a cross between skywalker and super skunk with a little ruderalis thrown in to reinforce the thc content. 介于天行者和超级臭鼬这两张大麻之间 还加了点钟萼草提高四氢大麻酚含量
[10:31] Shea created it. 是Shea发明的
[10:33] Did he apply for the nobel prize? 他有申请诺贝尔奖吗?
[10:36] It says here,”beware of anyone “coming in at night, 这里有写”小心堤防晚上来的那些”
[10:39] “talking on their cell and browsing for a while “without buying anything. “边打电话边闲逛 什么也不买的客人”
[10:42] They’ll be back the next morning to rob you”? “他们第二天一早可能回来抢劫你”?
[10:45] W – why?Is that a problem? 怎么了?有什么问题?
[10:46] Well,this is information the l.a.p.d.Didn’t have. 洛杉矶警局并不知道这个信息
[10:48] If the robbers were casing stores — 如果抢劫犯来店里踩点
[10:50] It was just a theory that shea came up with by talking to other dispensary owners. 这只不过是Shea 和其他药房店主交流后得出的理论
[10:54] I always thought he was being a little paranoid,but… 我一直觉得他有些偏执 但是…
[10:59] I guess that’s what happens when you’re under attack with no police assistance. 我想如果你们有遇袭的风险 却没有警方后援的话亦会如此
[11:02] oh,wait a minute,Mr. Dodson. The l.a.p.d. Has handled this case seriously from the beginning. 慢着 Dodson先生 洛杉矶警局可是 从一开始就认真对待这起案子的
[11:08] thankyou,commander. 谢谢你 队长
[11:09] Why don’t you go tell the press what I’m gonna tell mr. Dodson? 你能否把我要对Dodson讲的话转告媒体?
[11:12] We have major crimes,our most elite division,working this investigation,and wewillsolve this case. 我们最出色的重案组正在调查这起案子 他们一定会解决这起案子的
[11:21] Uh,chief delk,in order to make good on that promise,i’m gonna need two things — Delk局长 为了很好地履行承诺 我有两个要求
[11:25] And that is a forensic botanist and a sealed crime scene. 一 我需要一名法医植物学家 二 我要封锁犯罪现场
[11:28] Delk: you want to seal this place and post an officer outside ’round the clock? 你想封锁这里 还要安排警力看守?
[11:31] That seems drastic and expensive. 这有些极端了吧 成本又高
[11:33] Well,I’m trying to do what you want,which is solve this case in a hurry. 我只不过想要照您说的做 迅速解决这桩案子
[11:36] So I need someone who can distinguish between different strains of marijuana. 我需要有人能够鉴别不同品种的大麻
[11:39] – I also need a sealed crime scene — Fine.Fine. – 以及一个封锁的犯罪现场 – 行了 好吧
[11:45] Mr. Dodson… I’m sorry,but you’re not going to have access to your store for a few days. Dodson先生 我很抱歉 可能您得有几天不能来自己的店了
[11:51] You’re using this tragedy as an excuse to shut us down. 你们想以这场惨案为借口 让我们关门?
[11:53] Oh,please. 噢 拜托
[11:54] The l.a.p.d. Has already wasted enough time protecting you hippies and your maryjane. 洛杉矶警局为了保护你们这些嬉皮士 和你们的大麻上浪费够多时间了
[11:58] Lieutenant provenza! Provenza副队!
[12:01] – Lieute– I’d like to speak to you for a moment,please. 我要和你单独谈谈
[12:11] Did you just say “hippies” and “maryjane”? 你刚说的是”嬉皮士”和”大麻”吗?
[12:14] Yes,I did. 是的
[12:16] How old are you? 你几岁了?
[12:17] Six chiefs and counting,which is how I know that if you deal drugs, 六十好几了 经验告诉我 如果你贩毒
[12:20] you vastly increase your chances you’ll end up dead. 就会大大提高自己不得好死的几率
[12:24] I’mlowon sympathy here. 我一点都不同情他们
[12:26] That’s too bad.Because as of now,you’re the l.a.p.d. 真杯具 因为从现在起 在接下来的调查中 你将是
[12:29] Liaison to the medical-marijuana community for the rest of this investigation. 医用大麻协会的洛杉矶警局联络官
[12:33] What? 神马?
[12:34] And I expect you to meet with the dispensary owners this evening and educate them about today’s events. 我希望你今晚能和药店店主碰面 让他们能够以此为鉴
[12:45] You can’t be serious. 您没有开玩笑吧
[12:47] Do I look high to you? 我看着像在开玩笑吗?
[12:51] we think this might be the guy checking out the stores before the robbery. 我们认为这人就是抢劫前来踩点的
[12:55] Entered last night.Used a fake name to sign in. 昨晚进的店 用假名登记的
[12:57] Talks on the phone.Didn’t buy anything. 一直在打手机 什么也没买
[12:59] He’s practically wearing a burka. 他的短大衣几乎把他全蒙上了
[13:01] He looks caucasian.Generic clothes. 看着像白种人 着装普通
[13:03] Probably not a gang member,chief. 队长 可能不是团伙的一员
[13:05] if he’s casing the place,his phone may be on video mode. 如果他在踩点 他的手机或许是录像模式
[13:07] But I can’t enlarge it enough to see. 不过我不能再放大看了
[13:08] He’s probably photographing the placement of the security cameras. 他可能是在拍摄监控摄像头的位置
[13:11] Buzz,could you get to the robbery footage,please? Buzz 能快进到抢劫发生时的镜头吗?
[13:13] Yes,ma’am. 好的 长官
[13:16] I’m sorry.They never shut off the cameras. 抱歉 他们没有关过探头
[13:18] I have to fast-forward through the whole night. 我得快进一晚上的录像了
[13:20] Can we watch both videos side by side? 能把两段录像一起调出来吗?
[13:24] Okay,there. Pause. 好的 就在这儿 暂停一下
[13:26] The guy from the night before is the same physical type as our spray painter. 前一晚那个家伙的体型 和对探头喷漆的男人一样
[13:29] and he’s wearing the same cowboy boots. 还穿着相同的牛仔靴
[13:31] So the flier’s right. 传单上写得没错
[13:32] This man cases the store,and then,the next morning,he’s the first one in and sprays the cameras. 这男人踩了点 隔天早上他第一个进来 对着摄像头喷了漆
[13:36] And here’s the footage from the exterior camera. 这是外部摄像头的录像
[13:43] Pause it there. 在这儿停一下
[13:45] This is our guy from this morning’s sign-in sheet,john park,opening the door for the robbers. 这就是今早登记表上的家伙 名叫John Park 他给抢匪开了门
[13:53] Chief. 队长
[13:54] Lieutenant flynn picked john park up at his house about an hour ago. Flynn副队一小时前 在John Park的家中找到了他
[13:58] He’s 27 years old and temps as a graphic artist when he…works at all. 27岁 他的工作就是…平面设计的临时工
[14:05] What’s going on inthere? 那边怎么了?
[14:07] well,lieutenant provenza is briefing the dispensary owners on today’s events. Provenza副队正在为药店店主们 简述今天发生的案件
[14:11] See,provenza? 看到了没 Provenza?
[14:12] A lot of them aren’t hippies. 他们中大部分都不是嬉皮士
[14:14] yeah,well,I promise you,tao,in every one of their closets,somewhere,there’s a tie-dyed shirt. 我向你保证陶 他们每个人的壁橱里 都藏了件扎染的衬衣
[14:20] Uh,which interview room is Mr.Park in? Park先生在哪间接待室?
[14:22] Neither.Apparently,mr. Park wanted some…snacks. 哪间都不是 显然Park先生更喜欢吃零食
[14:34] – Lieutenant,is he… – As a kite. – 副队 他是不是… – 磕过药了 乐不思蜀
[14:36] Great. I’m deputy chief brenda leigh johnson,l.a.p.d. 我是洛杉矶警局的副局长
[14:40] No,thank you. 不用 谢了
[14:41] Um,may I ask you why you need a prescription for medical marijuana? 请问你为什么需要医用大麻的处方?
[14:46] Anxiety. 焦虑
[14:48] I used to be,like,tense. 我曾经极度紧张焦虑
[14:50] And was there a cause for this stress? 压力的原因是?
[14:52] Oh,yeah. 噢对
[14:54] A year ago,I was managing a kinkos. 一年前 我在管理一家快递公司
[14:58] And then I got laid off. 但是后来被裁员了
[15:00] Thrown back into the rat race. 又回到了激烈的商业竞争
[15:02] Couldn’t sleep. 无法入眠
[15:05] A – and what brought you in to the dispensary this morning? 究竟是什么原因让你今早去了药店?
[15:07] Oh,I woke up feeling… Blah. 我醒过来 感觉非常糟
[15:11] I just wanted to grab a brownie and put on my thinking cap. 我只想吞下一块布朗宁 能让我静下心来思考
[15:17] I was gonna get three,’cause I really wanted to relax. 本来想吃三片的 因为我非常想放松下来
[15:21] But shea said that half of one would do the trick,and I shouldn’t be wasteful. 不过Shea说半片就能奏效 别那么浪费
[15:24] But it was just so delicious. 但实在是太美味了
[15:27] I went outside,and I ate the whole thing. 一出门 我就吞下了整瓶
[15:31] God,shea is dead! 天哪 Shea死了!
[15:35] What is that like? 那该怎么办呀?
[15:40] He threatened to kick me out once. 曾经有次 他威胁说要把我赶出去
[15:42] He was a cool cat,though.He invented shea’s lounge. 尽管他沉默寡言 但他发明了”Shea氏大麻”
[15:48] Shea’slounge. Shea氏大麻
[15:49] Get it? 明白否?
[15:50] Like… …the thing. 犹如…神物
[15:53] What I’m most interested in is what happened after you left the store. 我关心的是 你离开药店后发生了什么
[15:59] I went across the street to get a sandwich. 我过马路要去买个三明治
[16:02] Mm-hmm? 嗯哼?
[16:03] It was a turkey and avocado. 那是火鸡肉鳄梨馅儿的
[16:05] I sat on the curb to eat it. 我坐在路边吃
[16:07] And…it had cilantro. 还放了香菜
[16:10] Will you forget the sandwich? 能先放一放三明治吗?
[16:12] We’re interested in the guys with the motorcycle helmets who you let in the store on your way out. 我们关心的是戴着摩托车头盔的家伙 就是你出门的时候进去的那些人
[16:17] Oh,the guys with the motorcycle helmets. 对对 摩托车头盔男
[16:19] Yeah. 没错
[16:20] Well,what about them? 他们怎么了?
[16:21] You saw three men with motorcycle helmets run right past you. 三个摩托车头盔男从你面前跑过
[16:24] Did you not find that odd? 你一点儿也没觉得奇怪?
[16:26] I just thought they were safety conscious. 我只是以为他们很有安全意识
[16:28] It is kind of weird that they were wearing helmets in the car,though. 不过的确有点奇怪 他们在车里还戴着头盔
[16:33] You saw them leave in an automobile? 你看见他们开车离开的?
[16:34] Yeah,uh,an old one. 对的 挺老的一部车了
[16:36] It was orange,like a big ball of fire. 橙色的 像个大火球
[16:40] Those guys were in a hurry,too. 那些家伙看上去很急
[16:41] And gunshots. 哦 还有枪声
[16:45] Loud! 非常响!
[16:45] Okay. You know what?I’m gonna ask you what may seem like a really stupid question. 好吧 我想问你个看似很愚蠢的问题
[16:49] There are no stupid questions. 神马问题都不愚蠢
[16:51] Oh,thank you… So much. 非常感谢
[16:53] Uh,did you get the license plate off the car? 你有记下那辆车的牌照吗?
[16:58] What car? 神马车?
[16:59] Theorangeone,that looked like a big ball of fire. 就那辆橙色的 像大火球一般的车
[17:01] Oh,you saw that,too! 你也看见了!
[17:03] Oh… Did you get the plate or not?! 你究竟有没有记下牌照?!
[17:05] Yeah. Yeah. I got the plate. 有有 我记下了
[17:08] It said…”california. 上面写着… “加利福尼亚”
[17:16] ” Uh,pardon me. 请原谅
[17:21] Chief,one of the so-called dispensary owners says that a guy came into his store tonight, 队长 有位所谓的药店店主说 今天晚上有个家伙去他的店里
[17:26] was looking around while he was talking on his phone,then he left without buying anything. 边打电话边闲逛 走的时候什么也没买
[17:32] But their m.o.’s every three or four days. 但他们的作案模式是3至4天啊
[17:34] I know that,chief.I know. 我知道 队长
[17:35] That’s the reason I showed the owner the surveillance tapes we had from last night. 所以我给这位店主看了昨晚的监视录影带
[17:39] Positive i.d.,wearing exactly the same hat and glasses. 身份匹配 戴着完全相同的帽子和眼镜
[17:43] Okay. They’re escalating. 好吧 犯罪逐步升级了
[17:44] First the murder,now they’re breaking the pattern. 先是谋杀 现在打破了固定模式
[17:46] Tomorrow morning,they are going to rob that store. 明天早上 他们就会去抢劫那家店
[17:59] what’sthisall about? 这是干嘛?
[18:01] First,I’m gonna tell you something… That will make you happy. 首先 要告诉你些让你高兴的事
[18:06] Your forensic botanist has been requisitioned,and we’re flying him in from washington for your murder. 你要的法医植物学家已经批准申请 正为了你的谋杀案从华盛顿飞来的途中
[18:13] Next… I’m gonna tell you something that will make us bothhappy. 其次 要告诉你些让我们俩都高兴的事
[18:18] I heard,from a very reliable source,that delk… 据可靠消息来源 Delk…
[18:24] Offered you the job of assistant chief. 把助理局长的位子给了你
[18:27] Congratulations. 恭喜
[18:33] What’s wrong? 怎么了?
[18:34] Well,champagne’s for celebrating,and there’s nothing to celebrate. 香槟是用来庆祝的 但没啥可庆祝的
[18:38] Joel!
[18:40] Joel,that food’s not for you! Joel 这些可不是给你吃的!
[18:43] For heaven’s sakes. 看在上帝的份儿上
[18:45] I don’t know who your reliable source is,but delk didn’t offer me will’s job. 我不知道你的可靠消息是哪来的 但是Delk可没有把Will的位子给我
[18:49] Really? 真的假的?
[18:50] Because my reliable source is delk. 我的可靠消息来源 就是Delk本人
[18:55] Well,then,he’s not as reliable as you think. 好吧 那就是他没你想象得那么可靠
[19:00] You know,if it weren’t for will bringing me out here,we wouldn’t even be married. 如果不是Will把我带来这儿 我们俩就不可能结婚
[19:04] i… I think a little gratitude would be nice. 心怀感恩会比较好
[19:09] Are you kidding me? 你开什么玩笑?
[19:11] That’s like saying you and I wouldn’t be together if my ex-wife hadn’t divorced me. 还不如说 要是我前妻没和我离婚 我们俩还不可能结婚呢
[19:14] You want to givehera call and say “thanks”? 你是不是也要打个电话给她 说声”谢谢”呢?
[19:18] I would never call elaine in a million years. 我这辈子都不会给Elaine打电话的
[19:20] “cindy.”cindy.”For god’s sake,my ex-wife’s name is cindy. Cindy 是Cindy 天哪 我前妻名叫Cindy
[19:22] I don’t even know anyone named elaine! 我根本不认识神马Elaine的!
[19:24] Well,whatever delk told you, 不管Delk跟你说了什么
[19:27] i’m not even in contention for will’s job until I arrest three homicidal robbers. 至少在抓到那三个谋财害命的劫犯前 我不会觊觎Will的位子
[19:31] Yeah,that’s not what delk says. Delk可不是这么说的
[19:32] Well,who are you gonna believe — me or delk? 你相信我还是Delk?
[19:35] Why do you want me in will’s job so badly anyhow? 你为什么迫切希望我接手Will的工作?
[19:38] Because I don’t want you chasing robbers and other heavily armed criminals anymore. 我不想让你再去追捕劫犯 或是其他全副武装的罪犯了
[19:42] And if you were assistant chief of operations, 如果你担任常务助理局长
[19:43] I wouldn’t have to spend so much time worrying about you — 我就不需要再那么担心你
[19:46] Like I will all day tomorrow while you’re staking out some pot shop, 就比如明天 当你在大麻药店外监视
[19:50] waiting for a bunch of murderers to strike again. 等待一群杀人犯再次作案的时候 我就得担心你一整天
[19:52] Why can’t you let the undercover detectives handle this? 为什么不能让卧底探员来处理呢?
[19:56] Because I want these guys alive,and s.i.s. Shoots first and asks questions never. 因为我希望他们能留活口 秘密情报处从来都是二话不说先开枪
[20:01] And I’ll be sitting in a surveillance van the whole time anyhow. 再说了 我会一直待在监视车里
[20:04] And the surveillance van is gonna be parked three blocks away? 那监视车得停在三个街区以外 行吗?
[20:08] – and the surveillance van is going to be parked — Oh,for heaven’s sakes. – 监视车会停在… – 额滴神哪
[20:11] The surveillance van will be parked three blocks away. 监视车会停在三个街区以外
[20:14] Thank you. 谢谢你
[20:19] Thank you. 也谢谢你
[20:30] Can we move the van a little closer? 能把车稍微开近点儿吗?
[20:33] Not without going inside. 再开就进去了
[20:52] Okay,buzz. 好了 Buzz
[21:00] L.a.p.d. Appreciates you letting us use your store for public-safety reasons. 洛杉矶警署感谢您允许我们 因公共安全缘由使用您的商店
[21:04] We shouldn’t be here too long. 我们不会在里面很久的
[21:46] Oh,looky here. 看这边
[21:48] Well,our witnesswasright. 目击证人说的没错
[21:50] All right,look sharp,everyone. 很好 注意 各位
[21:52] We’ve got company. 我们有伴了
[21:54] Thank you,lieutenant. 谢谢 副队
[21:55] Let’s keep our guests comfortable.Detective sanchez,go ahead and open the store. 让客人们感觉舒服些 Sanchez警探 去开店
[21:58] Lieutenant tao,you’re up. 陶副队 你去吧
[22:07] and now tao’s gonna show us if his theory about our robbers using an innocent customer to let them in is true. 陶会为我们证实抢匪是否 在利用无辜客户出门时进店这个理论
[22:19] You guys ready? 你们准备好了吗?
[22:20] Ready as we’re gonna be. 当然
[22:30] Uh… I think we have a problem. 呃… 咱有麻烦了
[22:34] Detective gabriel,buzz him in. Gabriel警探 让他进去
[22:36] But be careful — He could be one of their crew. 小心点… 他可能是抢匪之一
[22:53] Ben schwartz.
[22:55] Ben schwartz.
[22:59] Welcome to kind buds. 欢迎光临高级大麻店
[23:00] Come on back. 请到后面来
[23:04] Thank you. 谢谢
[23:05] Ben — it’s not — Uh,do I have to type in his full name? Ben 不对 我要输入全名吗?
[23:09] Does it matter if he’s a benjamin or a bennett? 他是Benjamin还是Bennett很重要吗?
[23:11] Here. Let me. 让我来
[23:12] No,no,no,no.I should do the typing. 不 不 该我来输入
[23:13] Chief,I do this all the time.Just give me one second.Okay? 队长 我一直做这个的 一秒钟搞定
[23:27] what’s better — The razzmatazz or the gypsy’s dreams? 哪个更好点… 节奏布鲁斯还是吉普赛之梦?
[23:30] The razzmatazz flips you upside down and bends your mind with color. 节奏布鲁斯会让你神魂颠倒 眼花缭乱
[23:34] You know what I mean? 你知道我的意思?
[23:35] But the gypsy’s dreams — It’s more like… “i’m going to the supermarket,” 吉普赛之梦…那种感觉 更像是”我要去超市 但实际上
[23:41] but really i’m on an epic journey of self-discovery” kind of ride. 是在自我探索的史诗般旅程中”
[23:49] Yeah,but they — they — They both get you pretty high. 嗯嗯 它们都能让你非常爽
[23:53] oh,look at that. 看这个
[23:55] Okay,no criminal record for Mr.Schwartz,so he’s most likely not part of their crew. 没有Schwartz先生的犯罪记录 他很可能不是抢匪一伙的
[23:59] Lieutenant tao,go ahead and exit the store. 陶副队 继续 走出商店
[24:14] His helmet is on,so they’ll be coming in on the next exit. 他在戴头盔 下一次顾客开门就该进去了
[24:18] When our innocent bystander,mr.Schwartz,comes out,make sure you get him out of harm’s way. 当无辜的Schwartz先生出来 要确保他毫发无损
[24:22] will do,chief. 遵命 队长
[24:32] Customer is on his way out. 顾客马上出来了
[24:35] Here we go. 好戏开始了
[24:39] – Get on the ground! – Okay,okay,okay! All right! – 趴下! – 好的 行
[24:46] – All right! All right! – get down! – 好的 好的! – 趴下!
[24:49] This better not be like yesterday. 最好不要像昨天
[24:50] We’re here to see it’s not. 我们拭目以待
[24:56] This place is aces! 这地方不错!
[24:57] Oh,my god!This stash is huge! 天哪! 储藏柜好大!
[25:00] Come on. Come on,guys. Come on! 快点 伙计们 快点!
[25:04] Get the car started! 去发动车子!
[25:08] First suspect’s leaving. 第一个嫌疑人要离开了
[25:11] Go,go,come on. 去啊 快点
[25:17] Okay,wait for it. 好的 等等
[25:19] Wait for it. 等一下
[25:38] Go,go,go. 走 走
[25:41] Careful,careful. 小心 小心
[25:45] Get down! Show me your hands! 趴下! 举起双手!
[25:51] Get down!Get down! 趴下 趴下!
[25:57] Oh,that was really well done,everyone! 各位 干得真不错!
[25:59] I think we’re good! 我们真棒!
[26:06] I hear congratulations are in order. 我来向你表示祝贺
[26:09] Who’d you hearthatfrom? 你听谁说的?
[26:10] Commander taylor. Taylor队长
[26:12] How else do we hear about anything in this building? 不然在这楼里 还能从谁那里打听消息?
[26:16] Just back from ballistics with the guns the robbers were using. 刚拿到抢匪的枪支弹道报告
[26:23] And I’m afraid I have bad news. 恐怕我有坏消息
[26:25] The guns don’t match? 枪支不吻合?
[26:26] I’m afraid I havereallybad news. 非常坏的消息
[26:29] Here,chief. 给你 队长
[26:31] Take this. 戴上这个
[26:35] Chief delk? Delk局长?
[26:36] Please take mine. 请戴我的
[26:41] Not to worry. 不用担心
[26:42] Just a little demonstration. 只是个小小的示范
[26:50] It’s tao. 是陶
[26:52] He could give us a warning next time. 下次他最好提前说一声
[26:54] The window’s fine. 窗户完好无损
[26:56] Look!Window’s fine! 看! 窗户完好无损!
[26:58] – The guns are fake. – The guns are fake. – 枪是假的 – 枪是假的
[27:10] Oh,chief delk. 哦 Delk局长
[27:12] Transition going well? 过渡期还顺利吗?
[27:13] Always a few bumps in the road. 总有点磕磕碰碰的
[27:15] Change takes time. 改变需要时间
[27:17] Well,I’m here if you need me. 如果有需要随时找我
[27:20] Thank you.I’ll keep that in mind. 谢谢 我会谨记在心
[27:25] Somebody mentioned there were some complications with the ballistics on chief johnson’s murder investigation. 听说Johnson副局凶案调查的 弹道测试有些问题
[27:30] The main complication was not putting major crimes on the case earlier. 主要问题是没有更早的将案件列为重案
[27:36] Well,now that you’ve altered their charter,that shouldn’t be a problem again. 你已经修正了规定 现在应该不再是问题了
[27:42] Anyway,you’re right.Ballistics don’t match. 不管怎样 你是对的 弹道不吻合
[27:45] But a forensic botanist confirmed the killers possessed a small amount of shea’s lounge. 但法医植物学家确认 凶手拥有少量的Shea氏大麻
[27:50] That’s a unique plant sold only at our victim’s store. 是受害人店里才卖的独特大麻
[27:54] So I don’t even need to hear these guys say they did it. 所以我不用听他们说自己做了什么
[27:57] Well,youmay not,but chief johnsonwill. 你也许不用 但Johnson副局需要
[28:06] all right,our spray painter’s name is a.j. Clark. 好的 喷漆的叫A.J. Clark
[28:09] And he had no rap sheet up until today. 至今为止无前科
[28:11] He’s been unemployed for 18 months,but before that,he worked as a prop master, 已失业18个月 之前干过布景师
[28:15] so he’d have access to dozens of different guns through different armories serving the film industry. 所以他能从给电影业供货的 军械库弄到各式各样的枪
[28:19] the other two guys with the fake guns are unemployed stunt men — 其他两个拿假枪的是失业的特技师
[28:23] Greg lapham and lou wilson. Greg Lapham和Lou Wilson
[28:24] Between the two of them,a couple b&e’s and an assault. 他们两人 两次非法侵入 一次袭击他人
[28:28] Look. They’ve been mirandized. 他们已经听过米兰达警告了
[28:30] We have enough evidence to book them all for murder. 我们有足够的证据以谋杀罪起诉他们
[28:32] Yeah,but not to make it stick. 嗯 但并不是无懈可击
[28:34] One of them had a real gun yesterday,and I need to find it. 他们中有人昨天拿了把真枪 我要找到它
[28:36] Line them up,please. 让他们排队等候
[28:38] You got it,chief. 好的 头
[28:41] Hello,greg.I’m deputy chief brenda leigh johnson. 你好 Greg 我是副局长Brenda Leigh Johnson
[28:43] I want a lawyer. 我要名律师
[28:46] Gabriel: you’re sitting right here. 你坐这里
[28:50] – Lou,I’m deputy chief — Oneword… – Lou 我是副局 – 一个字
[28:55] Lawyer. 律师
[28:57] I want one. 我要名律师
[29:02] – i– Stop! – 我… – 住嘴!
[29:03] Just listen. 听好了
[29:05] Before you say anything,you should know that your friends are being very cooperative. 在你开口之前 你该知道你的朋友们可是非常合作
[29:08] There’s three of you,and I got one deal to cut. 你们三个 我要拿一个人开刀
[29:10] Do you want it or not? 你想还是不想?
[29:13] The other guys are… Talking? 其他人…坦白了?
[29:16] At this very moment. 就在此刻
[29:18] And how I file against y’all with the d.a. Depends on which one of you is the most truthful. 我如何向检察官提出诉状 取决于你们中谁最可信
[29:23] Mr. Clark… How well do you trust your partners? Clark先生… 你有多信任你的同伴?
[29:26] Because unlike them,you were caught blue-handed, 不同于他们 你没有前科
[29:29] and detective sanchez and lieutenant flynn are interviewing them right now. Sanchez Flynn警探正在审问他们
[29:32] How’syour interview going? 你的审问进展如何?
[29:34] – Good. How’s yours? – Good. – 很好 你的呢? – 很好
[29:38] How do the three of y’all know each other? 你们三个有多了解彼此?
[29:43] I worked props on a tv show — 我在电视剧”警察 律师 医生”中负责道具
[29:45] “cop lawyer,m.d.” And greg and lou did stunts. Greg和Lou负责特技
[29:49] We all thought it was kind of a lock. 我们都以为这工作会干很久
[29:51] Lasted two episodes. 结果只拍了两集
[29:53] A year and a half later,I still wasn’t working. 一年半以后 我仍没有工作
[29:55] Then greg and lou called me. 那时Greg和Lou给我电话
[29:58] I knew it was all their fault. 我知道都是他们的错
[30:00] I could tell from the way they were behaving. 我能分辨他们的行为方式
[30:02] And they’re blaming it all onyou. 他们归罪于你
[30:04] What?You’re kidding. 什么? 你在开玩笑吧
[30:05] Saying it was all your idea — The robberies. 他们说抢劫都是你的主意
[30:08] I told my whole division that you were mostly just along for the ride. 我告诉我手下你只是凑凑热闹
[30:12] Am I wrong? 我说错了吗?
[30:13] N – no! No,you’re right. 没有! 你说的没错
[30:15] – That’s your cue. – They’re the ones who came to me wanting to get prop guns. – 那是给你的暗示 – 他们来找我是想弄些道具枪
[30:18] Said they’d figured out a way to make some money. 说想到法子挣点钱
[30:20] God. And I agreed to go along with it. 天哪 我竟然同意加入
[30:22] So stupid. 太蠢了
[30:24] Oh,don’t be so hard on yourself. 别对自己太苛刻了
[30:25] You were desperate… Unemployed… Afraid. 你很绝望… 失业了…很害怕
[30:29] They took advantage of you. 他们利用了你
[30:32] Theydid,didn’t they? 利用了我 是吧?
[30:33] Making you case all the stores, 让你摸清商店的情况
[30:35] forcing you to leave first during the robberies in case anyone was waiting outside. 抢劫时让你第一个离开 以防外面有人
[30:45] Don’t say nothing till our lawyer gets here. 律师到之前别说任何话
[30:49] They talked me into doing nearlyeverythingfor them. 他们说服我为他们做所有的事
[30:52] “oh,you’re the prop master.You should make all the fake i.d.s.” “你是道具师 应该会伪造证件吧”
[30:54] What’s he doing? 他在做什么?
[30:55] He’s talking. 坦白啊
[30:57] – Hope he doesn’t say anything about murder. – So stupid. – 但愿他没说谋杀的事 – 真蠢
[31:00] Murder? What murder? 谋杀? 什么谋杀?
[31:02] I even had to sell most of the pot we stole,myself. 我甚至得亲自卖掉偷来的大麻
[31:04] Mr. Clark — May I call you a.j.? Clark先生… 我能叫你A.J.吗
[31:08] A.j.,I need the truth about what happened yesterday. A.J. 我需要知道昨天发生了什么
[31:14] I…cased the place like usual… 我…像往常一样查看地点
[31:18] And was,like,thrilled to see how little security they had. 看到他们有点不安全很是担心
[31:21] I mean,do you know what shea’s lounge is worth on the street? 你知道Shea氏大麻在市面上多值钱吗
[31:24] I mean,they were practically giving it away. 我是说 他们几乎是赠送的
[31:27] So we thought,”why not take it? 所以我们想 “为什么不弄点”
[31:29] ” i’m not talking about the robberies. 我不是说抢劫
[31:32] I’m talking about the murder. 我是在说谋杀
[31:36] Now,you weren’t carrying a gun. 既然你没带枪
[31:38] So was it greg or lou? 那么是Greg还是Lou?
[31:42] The guns were fake. 枪是假的
[31:44] We didn’t murder anyone!They were fake! 我们没杀人! 枪是假的!
[31:45] You invoked your right to counsel. 你们援用权利请律师了
[31:47] We can’t talk to you about anything until your lawyer gets here. 除非律师在场 否则我们不能与你们谈
[31:51] Then we disinvoke or — or uninvoke! 那我们放弃权利!
[31:53] – Yeah. – I hope it’s not too late. – 嗯 – 希望还不算太晚
[31:55] Too late for what?! 什么太晚了?!
[31:56] This is a mistake!We didn’t murder anybody! 你们搞错了吧! 我们没杀人!
[31:58] Those were prop guns!Those guns were fake! 那些都是道具枪! 是假的!
[32:02] That’s not makeup… a.j.And this… 这是假的吗 A.J. 还有这个…
[32:07] Is not movie magic. 这不是电影特效
[32:10] If the guns were fake,how did someone get shot? 如果枪是假的 怎么人会受伤?
[32:15] Look,uh… i… I – I want a lawyer. 那么…我 我需要律师
[32:31] Shut up! 闭嘴!
[32:34] Chief,we got them to revoke. 队长 他们放弃权利了
[32:35] But it’s the same old lies. 都是老把戏
[32:37] Why won’t you guys believe us?! 为什么你们不相信我?!
[32:38] when you rob 13 dispensaries at gunpoint and you murder someone,you kind of lose your credibility. 你们持枪抢劫了13家药店 还杀了人 可信度可想而知
[32:43] You want me to believe you? 要我相信你们?
[32:45] Tell me the truth.now. 现在就说实话
[32:46] We didn’t murder that guy. 我们真没杀那人
[32:48] We used fake guns. Okay?We always use fake guns so it won’t count as armed robbery. 我们用的是假枪 我们从来都用假枪 所以算不上持枪抢劫
[32:52] You know that’s not true,right? 你知道这句话是错的吧?
[32:53] Uh,don’t treat me like an idiot. 别把我当白痴
[32:55] I worked on a law show for two years. 我也在律师事务所里呆过两年
[32:56] Must not have been a very good one. 肯定不是啥赚钱的单位
[32:58] listen to me,you morons.In california,it counts as armed robbery if people eventhink you have a gun. 听我说 白痴 在加州 只要受害人 认为你有枪 就算是持枪抢劫
[33:03] luckily we’re not charging you with robbery. 真幸运 我们不会起诉你们抢劫
[33:05] We are arresting you both for murder in the first degree. 你们被捕的罪名是一级谋杀
[33:07] Look — the second we saw that stock room was empty,we booked,okay? 听着 我们打开储藏室 发现里面啥都没有就走了
[33:11] The guy was alive when we left. 走的时候那男人还活着
[33:14] okay.Same old story. 不错 老生常谈
[33:15] You’re both under arrest for murder. 你们两个因杀人被捕了
[33:16] – Let’s go. – What?! No! – 走吧 – 什么?! 不!
[33:18] You’re making a huge mistake! 你真搞错了!
[33:19] Aah,aah,easy!You’ll see those guns were fake! 哎 轻点! 你不会看看那枪是假的吗!
[33:22] We didn’t do a thing! 我们什么都没做!
[33:23] – Once we search their places,find that gun… – Ifwe find the gun. – 一旦从他们老窝里找到那把枪… – 如果能找到的话
[33:27] …we got them.There’s no way a jury won’t convict. …我们已经抓到他们了 陪审团不可能会宣判无罪的
[33:30] You should be happy about this,chief. 你应该高兴啊 副局长
[33:33] Happy? 高兴?
[33:34] Why should I be happy? 为什么我要高兴?
[33:36] cause delk is over the moon. 因为Delk很高兴啊
[33:38] But he also told me you didn’t stop by his office to discuss your promotion to assistant chief. 但他还说 你没去找他谈 关于升职为助理局长的事情
[33:48] All right.You know what?I’m just gonna say it. 算了 我就直说好了
[33:51] I don’t like will pope.He still has feelings for you. 我不喜欢Will Pope 他还爱你
[33:53] That’s ridiculous.That is absolutely not true.Fritzi,please don’t. 太可笑了 胡说八道 Fritzi 别扯了
[33:57] You are the only one who doesn’t see it. 只有你自己感觉不到
[33:58] And you know what?Not only do I not like that you work with him, 还有你知道吗 我不仅讨厌你跟他工作
[34:01] I don’t like it that you’re spending more time worrying about what pope wants than whatiwant. 我还讨厌你重视他的需要比我还多
[34:05] – Well,that is absolutely not true. – no? – 根本就不是那样 – 不是?
[34:07] no.When it comes to work,I spend most of my time wondering whatiwant, 不是 工作的时候 我只关注我的需要
[34:11] and you and pope just don’t enter into it. 你和Pope根本就排不上号
[34:13] And since you just told me something that you don’t like,here’s something I justhate. 既然你说了你讨厌的事情 我也说说我的
[34:17] And that is when my husband tells me who I should be working with. 就是由我丈夫来指定我跟谁工作
[34:20] No,wait a minute.This is not what I’m doing here. 等等 我不是那个意思
[34:21] That is exactly what you’re doing! 你就是那个意思!
[34:23] And — and you’re telling me what job I should want… When I’m happy where I am! 你还告诉我该努力争取什么样的工作 而我恰恰很满意现在的工作!
[34:30] And the best way for me to hold on to my job is for will to hold on to his. 而我能坚持这份工作的前提 就是Will也能坚持他的工作
[34:34] Well,that’s not gonna happen. 那个恐怕不可能了
[34:39] I know you’ve always thought of yourselves as partners. 我知道你以为你们只是工作搭档
[34:42] But let me tell you something — 但让我跟你说明白
[34:43] Pope is out.And you don’t want to push him over the cliff,the extra money isn’t worth it to you — Pope已经出局了 你不想对他使绊子 也不想提高工资
[34:48] That’s fine. 那都没关系
[34:50] But eventually you are gonna watch pope moving all of his stuff out of his office, 但最后 你还是要面对 Pope被扫地出门的情形
[34:53] and delk might replace him with someone you can’t stand. 然后Delk也许会换个 你无法容忍的人来坐他的位置
[34:57] How would you feel iftaylor was sitting behind that desk instead of you? 如果代替你坐到那张办公桌后面的人 是Taylor 你怎么想?
[35:02] Huh?Have you ever thought about that? 嗯? 你想过吗?
[35:04] Moving all of his stuff out? 把他扫地出门?
[35:11] huh? 嗯?
[35:13] i… Do you really think will still has feelings for me? 我…你真觉得Will还爱我?
[35:19] yes. 是的
[35:21] Well,I’ll think about how to deal with that.I promise. 好吧 我会处理的 我答应你
[35:32] May I borrow your glasses? 我能用用你的眼镜吗?
[35:33] yes. 好的
[35:37] Uh,yeah,detective gabriel.Would you call,uh,Mr.Dodson,please? 是 Gabriel警探 你能给Dodson先生去个电话吗
[35:41] Let him know that… We can unseal his crime scene in about two hours and give it back to him? 跟他说…我们大概两个小时后 解除犯罪现场封锁 把药店还给他
[35:45] And I need a search warrant. 还有 我要一张搜捕令
[35:48] Thanks. 谢谢
[36:35] I believe this belongs to you. 我想这支枪应该是你的
[36:39] Oh,for heaven’s sakes! 哦 老天哪!
[36:41] You all right? 你还好吧?
[36:43] Get down! Stay down! 趴下! 趴下!
[36:45] Freeze! Freeze! Get up! Get up! 别动! 别动! 站起来! 站起来!
[36:48] Put your hands behind your back! 双手放后面!
[36:50] you have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[36:51] I didn’t do anything.I’m innocent. 我什么也没做 我是无辜的
[36:53] – You have the right to an attorney. – You can’t do this!This is entrapment! – 你有权请律师 – 你无权这样! 这是诱捕!
[36:55] …one will be appointed to you by the state. …政府将为你委派律师
[36:56] Do you understand these rights as they have been read to you? 你清楚自己的权利了吧?
[37:00] – Detective,could you… – Itoldyou this was abadidea! – 警探 你能… – 我早说了 这主意很烂!
[37:04] Yes,I know you did. 是的 我记着呢
[37:05] Thank you so much for reminding me. 谢谢你提醒我
[37:08] I can’t — could y’all just figure out some way to get me down? 我下不来了 你们能想想办法吗?
[37:11] Thank you so much. 非常感谢
[37:13] Mr. Dodson? Do you understand these rights? Dodson先生? 你听清楚你的权利了吗?
[37:15] Y – you guys have this all wrong. 你们完全搞错了
[37:17] Shea hid our stuff up there. 是Shea把我们的东西藏到上面去的
[37:18] No,Mr.Dodson,you put it up here,because youknew you were going to be robbed. 不 Dodson先生 你把它放在这儿的 因为你知道你会被抢劫
[37:22] How would I have known that? 我怎么能知道?
[37:23] Because you saw the robbers come in and case the store,just like shea said would happen in the flier. 因为你看到劫匪进来踩点 就像Shea在宣传单里写的那样
[37:28] but you couldn’t get your inventory out,because the security cameras were on all the time. 但你不能把货物搬出去 因为监控摄像头时刻开着
[37:32] And how would you have explained that to shea? 你怎么跟Shea解释的?
[37:34] No,you told him you put it up here,to protect it. 你说你把它放在这儿 是为了保护它
[37:37] Lieutenant. 副队
[37:40] Here you go.Drop it. 来吧 扔到这里
[37:44] Then,when the robbers left empty-handed,you shot your partner and made abigscore. 等抢匪空手离去 你就开枪 打死了自己的合伙人
[37:50] No,no.Shea shot himself. 不 Shea自己开的枪
[37:52] Twice?And then hid the gun in the attic? 自己开了两次? 还把枪藏到阁楼?
[37:55] I don’t think so. 不是吧
[37:56] Okay,what possible reason would I have to kill shea? 那你们说 我干嘛杀Shea?
[37:58] Maybe because he was talking people out of buying more than they need… 也许是因为他总劝顾客减少购买量
[38:01] And undercharging for shea’s lounge. 还低价出售Shea氏大麻
[38:04] Maybe he cared more about the people who came here and less about sales. 也许他更在乎来买药的人 而不是利润
[38:09] Chief… I hate to say this,but I don’t think we’re gonna be able to get high enough. 队长…很杯具 我们找不到 足够高的东西让你下来
[38:18] Lieutenants flynn and provenza,would y’all please charge mr.Dodson for murder Flynn和Provenza副队 请以一级谋杀罪名逮捕Dodson先生
[38:21] in the first degree,with the special circumstance of financial gain? 而且是为经济利益实施的谋杀重罪
[38:25] A – and let chief pope know that I’ll be up to see him just as soon as I get down. 告诉Pope局长 我一下去就找他
[38:29] – Will do. – Yeah. Come on. Let’s go. – 一定会的 – 好了 走吧
[38:31] chief… You’re gonna have to jump. 头…你得跳下来
[38:33] – Yeah. Really? – We’ll catch ya. – 啊? – 我们能接住你的
[38:35] We’re gonna — You jump on 3. 我们会的 数到3你就跳
[38:37] All right?So you’re gonna go 1,2… Then you’re gonna jump. 好吗? 跳下来 1 2…然后跳下来
[38:40] All right?Here we go. 好吧? 开始数了
[38:42] 1,2… 3!
[38:47] oh,for heaven’s sakes. 哦 老天
[38:56] chief. 局长
[38:57] I heard the good news. 我听到这个好消息了
[38:58] Very impressed with all of your work. 对你们的工作十分钦佩
[39:00] Love turning the case over to the d.a. With a bow on it. 我很高兴把卷宗系上一个蝴蝶结 转交给地方检察官
[39:03] Uh,if I may,chief,that’stwobows. 局长 应该是两个蝴蝶结
[39:07] Major crimes also collected their three armed robbers. 重案组还抓获了那3个持枪抢匪
[39:12] Thank you,commander.I stand corrected. 谢谢你 队长 我更正一下
[39:14] Great work onbothcases. 两个案子都办得漂亮
[39:16] And you’re never gonna believethis. 你绝对不会相信这个
[39:18] The killer turned out to be a guy… Who sold drugs. 我们查到那个凶手…还是个毒贩
[39:21] Is that so? 真的吗?
[39:22] Yeah,oh,yeah,yeah. 真的 真的
[39:24] A – and get this. 还有这个
[39:25] The murder said he did it because his partner wasn’t commercial enough. 凶手还说他杀人是因为 觉得同伙商业头脑不足
[39:29] I know.I know,it’sshocking to find drug dealers shooting each other over money. 我知道 看到毒贩为了钱而狗咬狗 是挺震惊的
[39:35] Next thing you know,husbands will be killing their wives for being unfaithful. 下回指不定就是丈夫杀老婆 理由是有奸情
[39:40] What a world. 世界真精彩
[39:44] Okay. Don’t let me hold up your work. 好吧 我不打扰你们工作了
[39:46] Will you excuse me? 失陪了
[39:55] Chief johnson. Johnson副局长
[40:02] What areyou doing here? 你怎么来了?
[40:07] Uh… I – I wasn’t completely honest with you yesterday. 昨天我没对你说实话
[40:11] – About? – Chief delk. – 关于什么? – Delk局长
[40:14] He offered me your job. 他希望我坐你的位子
[40:19] I see. 我知道了
[40:21] I’m not going to take it,but I thought you should know that he’s looking to replace you. 我不会接受的 但我希望你知道 他在找人接替你
[40:28] well Thanks — Thanks for the heads-up. 好的 多谢 谢谢你的提醒
[40:36] So… 那么…
[40:40] Now we know for sure. 现在我们可以确定了
[40:44] I guess that’s it,then. 就这样吧
[40:47] You’re not going to fight back? 你不准备回击?
[40:50] Brenda,I think at this point,it’s either jump or be pushed. Brenda 我觉得这情况 不是我自己跳 就是被人推下去
[40:56] What do you want me to do? 你觉得我该怎么做?
[40:57] Don’t jump.Not yet. 别跳啊 没那么惨
[41:00] why? 为什么?
[41:01] I need you. I need you holding the line on this reorganization. 我需要你 我需要你在警局重组时坚持下去
[41:06] I don’t know how we’ll manage without you. 没有你 我们不知道怎么办
[41:18] Okay. I’ll stay. 好吧 我留下
[41:23] I’ll… I’ll see it through to the bitter end. 我会…我会坚持到最后
[41:27] Well,thank you.I appreciate that.I do. 谢谢 我很感谢 真的
[41:30] And do you realize that’s what it’s likely to be? 你知道那会是怎样的结局吗?
[41:33] A bitter end. 直到最后
[41:36] Well,we’ll see, 我们拭目以待吧 大橘子 绝色
罪案终结

文章导航

Previous Post: 罪案终结(The Closer)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪案终结(The Closer)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪案终结(The Closer)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号