Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罪案终结(The Closer)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 罪案终结(The Closer)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
时间 英文 中文
[00:46] Xhelat! Mor djal kurve! Nalu! (阿尔巴尼亚语)
[00:56] A kopil drei.
[00:58] I’m sorry?
[00:59] Edhe une e foli anglishten,o burr. Ngadal,ngadal,mor plak,meele. T’hangt dreqi!
[01:07] Ti mi dhonove ikat… Anilen dhe saren e rna vrave djalin!
[01:13] Armand?
[01:15] Shariq Marku esht ketu me marr hakun!
[01:22] Bolma!
[01:23] Hiqe prej ketu!
[01:24] M’le rahat.
[01:26] Ani. Ani.
[01:33] Ty nuk tkam djal!
[01:36] Ty nuk tkam djal!
[01:40] Ty nuk tkam djal!
[01:47] Duart I ke me gjak!
[01:57] Me shkaterrove familjen!Lugat!
[02:00] Ty je I marum!
[02:02] Lugat!
[02:12] What a shame. 太丢人了
[02:13] Two grown men get into a knife fight in front of holiday shoppers 两个大男人居然在一群 节日购物的人眼前持刀斗殴
[02:17] and handed you an attempted murder case the day before Christmas Eve. 害你在平安夜前一天接这个预谋杀人案
[02:21] Oh,the attempted murder part is over. 哦 预谋杀人已经不存在了
[02:23] The intended victim is now getting medical treatment for a wound on his hand,and the would-be killer is dead — 潜在受害人正在就手上的刀伤接受治疗 问题是即将成为杀手的人
[02:28] hit by a patrol car,which makes this a use-of-force investigation. 却被巡逻警车撞死了 因此这该是一宗暴力执法调查
[02:31] The car itself is city property,which makes it a major crime. 撞到人的车可是市政财产 因此这案子是你们重案组的
[02:34] – City property? – They were driving way too fast. 市政财产? 出事是因为车速太快
[02:36] Responding to a 911 call. 那是因为接到911报警
[02:37] Excuse me,excuse me. 两位 两位
[02:39] But maybe — maybe we could call this a traffic accident. 也许 — 也许我们可以当这是一起交通事故
[02:43] No,that leaves us wide open to a lawsuit from the victim’s family. 不行 那受害人家属会告死我们的
[02:47] We don’t even know if he has a family. 我们还不知道他有没有家人呢
[02:48] There was no wallet,no I.D. 他身上没钱包 也没身份证
[02:50] Look,Captain,my entire division has holiday plans,and my parents are visiting for Christmas. 听我说 队长 我的手下都有假期计划 我父母也要来我这里过圣诞
[02:57] Chief,I sympathize. 副局长 我深表同情
[02:58] But I am leaving tomorrow to be with my mom and dad in Park City. 不过我明天也要去帕克城探望父母
[03:03] My kids are already there. 我的孩子们已经在那儿了
[03:05] And my dad is not feeling well. 何况 我父亲身体不太好
[03:07] And this may very well be his last Christmas. 这也许是他最后一个圣诞了
[03:12] I’m sure we can wrap this up by tonight. 我相信我们能在下班前结案
[03:14] Detective Sanchez,find Dr.Morales for me,wherever he might be. Sanchez警探 去把Morales医生找来 不管他在哪里
[03:18] And you get the dash Cam from the patrol car and interview the officers. 你则去取撞人警车上的录像 录下开车警察的口供
[03:21] I’ll get the guy who was attacked in an interview room right away. 我马上带被袭击的人去会客室
[03:23] And we’ll take his statement together. 然后我们一起听听他的说法
[03:28] I checked in at work,and then I went out to pick up some presents for my kids. 我去单位点了个卯 就出去给孩子买圣诞礼物
[03:32] Do you know why you were attacked? 你知道自己为什么被袭击吗?
[03:34] I’m not sure. 我不确定
[03:36] Maybe because I carrying Christmas presents 也许是因为我买了圣诞礼物
[03:38] So it was a robbery. 那么说 是抢劫了
[03:41] Oh,no.No,no,no. 不 不是
[03:44] Then why else would someone try and kill you over Christmas presents? 那为什么有人会因为圣诞礼物想杀你?
[03:47] Because he’s Muslim. 因为他是穆斯林
[03:49] So,you — you recognized that man? 这么说 你认识那个人?
[03:52] He was my father. 他是我父亲
[03:55] Oh,my. 哦 天呐
[03:58] Well,then I guess you must know his name because he didn’t have an I.D. on him. 那么 我想你一定知道他的名字 因为我们没在他身上找到任何证件
[04:05] First name Shariq. 名字是Shariq
[04:07] S-h-a-r-I-q.
[04:10] Last name Marku,like me. 姓Marku 和我一样
[04:14] Do you know why your father tried to kill you? 知道你父亲为什么要杀你吗?
[04:17] It’s a long story. 那可是说来话长了
[04:19] You want the one that starts in the 14th century or today? 你想听我从14世纪说起呢? 还是只说今天的?
[04:22] In the interest of time,just as far back as necessary. 为了节省时间 你拣有必要的说吧
[04:26] Um,after the war in Kosova,I was separated from my family and fell in love with a woman who was helping refugees… 嗯 科索活战争后 我同家人走散了 还爱上了一个来救助难民的女人
[04:34] Like me. 我就是其中之一
[04:37] You know,m-most Albanians,we don’t take Islam so seriously. 大多数阿尔巴尼亚人并不信奉伊斯兰教
[04:40] But my father? 但我父亲例外
[04:43] When I finally got a chance to talk to him on the phone,before we come to America, 当我在来美国前 终于找到机会跟他通电话时
[04:48] I tell him about the girl I’m going to marry,a Christian girl. 我告诉他自己要娶个基督教女孩
[04:52] He tells me I am dead to him. 他说他就当我死了
[04:56] This was nine years ago. 那是在9年前
[04:59] I never see or hear from him again until today. 之后我们就再没联系过 直到今天
[05:04] Do you know how your father found you? 你知道你父亲是怎么找到你的吗?
[05:06] Well,my sister Anila called the office yesterday — uh,how do you say? 我妹妹Anila昨天给我办公室打过电话 — 额 那句话你们怎么说的来着?
[05:10] – – Out of the blue.But,uh,she never left a message or a number. 出乎意料之外 但她没留信息也没留号码
[05:14] I think maybe she told him how to find me. 我想也许是她告诉父亲如何找到我的
[05:16] Do you have any other relatives in the U.S.? 你在美国还有别的亲属吗?
[05:18] I have another sister,Sara,but I have no clue where she is. 我还有一个妹妹 Sara 但不知道她在哪
[05:25] Please,um,call me if you find them. 如果你找到她们 请一定通知我
[05:28] Oh,yes.Of course. 哦 好的 当然
[05:30] I,uh,often dreamed about meeting my father again. 我经常幻想能再次见到我的父亲
[05:35] And today,I passed right by him without even recognizing him. 可今天 我跟他擦肩而过 居然都没能认出他来
[05:45] We actually,um… Used to go to Christmas dinner sometimes. 事实上 额… 我们以前还偶尔一起去吃圣诞晚餐
[05:51] Before the war. 我是说战前
[05:52] My father… 我父亲他…
[05:56] I don’t know what happened to him. 我也不知道他到底怎么了
[05:58] Nine years is a long time. 9年时间是很长的
[06:00] Not in Kosova. 但在科索沃不是
[06:05] Excuse me.I have to apologize. 我得说句抱歉
[06:07] My son has a holiday concert,and my wife turned her phone off and is no doubt wondering where I am, 我儿子有圣诞音乐会演出 我妻子已经关机了 估计正担心我在哪里
[06:12] so,uh,unless you need me… 除非你们还需要我…
[06:13] No,no.Thank you so much,Mr.Marku. 不 不需要了 谢谢你 Marku先生
[06:24] So,how’d it go? 那么 啥情况?
[06:26] The assailant turned out to be the victim’s father. 袭击者是受害人的父亲
[06:28] His name was Shariq Marku. 名叫Shaqi Marku
[06:31] Let’s find out where he lived and notify any relatives.Please. 我们得找出他的住处 并通知其他亲属
[06:34] So,this is a Major Crimes case,then? 这回真成我们重案组的活了?
[06:36] I’m only asking because my parents are taking me to Italy for Christmas. 我这么问只是因为 我父母要带我去意大利过圣诞
[06:40] We’re supposed to leave tomorrow night. 我们计划好了明晚出发的
[06:41] Italy.Italia. 是意大利 意大利啊
[06:44] The airline wants $700 to change my ticket. 航空公司要收我700块的改签费
[06:47] Okay,you know what?Let’s ask Chief Pope. 算了 这样行不? 我们去找Pope局长
[06:49] Let him decide whose case this is. 让他决定这案子归谁
[06:50] The faster you make that notification,the better for everyone. 你越快搞定通知家属的事 对大家越好
[06:55] Excuse me,Chief,here’s a summary of the witness statements. 打扰一下 队长 这是目击者证词的总结
[06:57] They all say the same thing. 他们的说法都一样
[06:59] The old man was trying to stab our Christmas shopper when the police ran him over. 那个老年人在被警车撞倒前 试图刺杀购买圣诞礼物的人
[07:03] Thank you very much,Detective Sanchez. 非常感谢 Sanchez警探
[07:05] Nice hat.See? I told you. 帽子挺漂亮的 你看 我说过的
[07:07] This won’t take longer than 72 hours. 这案子根本用不了72小时
[07:09] Also,your parents are in the murder room. 还有 你父母在办公室里
[07:11] What?They are? 啥? 他们已经来了?
[07:13] Chief,wait! 副局长 等一下!
[07:17] Lieutenant Flynn,you have to fold in the crooked part. Flynn副队 这里你得折起来
[07:22] What difference does it make? 有什么不同嘛
[07:23] The kids are just gonna tear it open anyway. 反正孩子们很快就要撕开的
[07:25] Hey,less yakkin’,more wrappin’. 嗨 少贫嘴 多干活
[07:27] We gotta be finished before all of you leave tonight. 我们得下班走人之前干完
[07:29] – Mama!Daddy! – Brenda Leigh! – 老妈! 老爸!
[07:34] Oh,daddy,I’m so sorry I wasn’t able to meet y’all when you first got into town. 哦 老爸 真抱歉 你们第一次来这里 我都没能早点过来见你们
[07:39] – You travelled all this way.I just feel terrible. – Oh,catch your breath. – 你们大老远赶来 我感觉自己很差劲 – 哦 喘口气
[07:41] Catch your breath,honey. 喘口气 亲爱的
[07:43] We’re not anxious at all,are we? 我们一点都不生气 对吧?
[07:45] No,everybody has made us feel right at home,like always. 没错 跟往常一样 大家让我们感觉就像呆在自己家里
[07:49] I just wish we could all watch Lieutenant Provenza put on his Santa suit and take all these toys to the needy children. 我只希望我们都能看到Provenza副队 扮成圣诞老人送玩具给需要的孩子们
[07:55] – Um,Chief Johnson…- Oh,I-I-I’m sorry. – 额 Johnson副局长… – 哦 我- 我很抱歉
[07:59] Uh,mama,daddy,this is my Captain Raydor. 额 老妈 老板这位是我的Raydor队长
[08:04] I-I-I mean,my friend,Captain Sharon. 我-我是说 我的朋友Sharon队长
[08:10] I mean,my friend,Sharon Raydor. 我是说 我的朋友Sharon Raydor
[08:14] Friend? 朋友?
[08:16] We have been waiting to meet one of Brenda’s friends since she graduated High School. 从她高中毕业我们就想见见她的朋友了
[08:21] Well,here I am. 没错 就是我
[08:23] Wait a minute,Clay. 等一下 Clay
[08:24] Did you say “Captain,” as in you work here? 刚刚说”队长” 你也在这里工作?
[08:28] Yes,that’s right,Mrs. Johnson. 是的 没错 Johnson太太
[08:30] I see. Her friend works here. 我明白了 她的朋友也在这里工作
[08:34] Please,call me Willie Ray. 别见外 叫我Willie Ray就好
[08:36] Brenda’s friends are my friends,too. Brenda的朋友也是我的朋友
[08:38] Okay,Willie Ray. 好的 Willie Ray
[08:40] Your parents have something to tell you,Brenda Leigh. 你父母有好消息告诉你哦 Brenda Leigh
[08:42] Very exciting news. 令人无比激动的消息
[08:44] Is that right?What is it? 是吗? 什么消息?
[08:45] Excuse me! 打扰一下!
[08:47] I found the father’s place.It’s just west of here. 我找到那个父亲的住处了 就在这里往西不远
[08:49] Who do you want to send with me? 你打算派谁和我去?
[08:50] Uh,Lieutenant Provenza,can you spare an elf? 额 Provenza副队 能借个小精灵吗?
[08:52] – Flynn! – Flynn! – Flynn!
[08:53] What? Why me? 啥? 为啥是我啊?
[08:55] You’re better at your real job. 你干本职工作还好一点
[08:56] Oh,yeah? 是吗?
[08:57] And would y’all please take a look for a suicide note and anything that shows intent to stab his son to death? 还有 请你们找找看有没有遗书 或是表明他有意刺死其子的东西
[09:02] Chief,I e-mailed the witness statements to Chief Pope. 队长 我用电邮把目击者证词 发给Pope局长了
[09:05] Oh,thank you. 好的 多谢
[09:06] Um,I’m sorry,uh,mama,Captain Raydor and I need to — 抱歉 老妈 Raydor队长和我必须…
[09:10] I mean,Sharon and I need to — 我是说 Sharon和我必须…
[09:12] It’s all right,little girl. 没关系 小宝贝
[09:13] You and your friend run along and do your job. 你和你的朋友快去忙吧
[09:19] Y’all aren’t irritated? 你们不生气?
[09:20] No,no,no. 不不不
[09:22] We’re gonna have all the time in the world to catch up,honey. 唠家常的时间多着呢 亲爱的
[09:25] I promise.Good. – 我保证 – 好的
[09:27] All the time in the world. 时间多着呢
[09:34] Okay. 好的
[09:36] All right,come on — rewrap anything Flynn touched,huh? 来吧 把Flynn碰过的东西都重包一遍
[09:42] There was a murder attempt in progress,and our heroic officers intervened. 一起预谋杀人案 还有英勇的警官介入
[09:46] Where’s the problem? 问题出在哪儿?
[09:47] If we call it a use of force,it will go on our end-of-year stats,and Chief Delk won’t like that. 如果我们作为暴力执法来处理 就会写入年度总结 Delk局长不会喜欢的
[09:53] Chief Delk left this morning on vacation. Delk局长今天早上就开始放假了
[09:54] You’re speaking with acting Chief Pope. 你现在是在跟Pope代理局长说话
[09:57] And neither of us wants Major Crimes racking up Christmas pay 而且我们俩都不想给重案组 继续发圣诞加班费
[09:59] when F.I.D. could handle this with one or two people. 特别是在暴力执法调查组 能用一两个人解决的时候
[10:02] Don’t make a big deal out of it. 别小题大作
[10:04] And I’m sure Chief Johnson will help you as much as she can. 我相信Johnson副局长会尽全力帮你的
[10:06] I will,I-I will. 当然 当然
[10:09] Okay,fine. 那好吧
[10:11] If you need me,I’ll be cataloging 911 tapes right after I disappoint my children 既然你需要我 那我只好去听911报警录音了
[10:16] and my sick father with the news… 当然 在那之前我将会因推迟行程
[10:20] Of my delayed departure. 而让我的孩子和重病的父亲失望了
[10:28] Sorry you have to work the holidays. 真遗憾 你假期还要工作
[10:30] My kids are with their mother anyway,so what do I care? 我的孩子们都跟他们妈妈在一起 我还有啥好担心的?
[10:34] And it’s only temporary until Chief Delk gets back, 反正是暂时的 等Delk局长回来后
[10:38] at which point he’ll finish with his reorganization and fire me. 完成他的内部重组 就该炒我鱿鱼了
[10:42] You don’t know that. 怎么会呢
[10:44] And for now,you get to be acting Chief. 至少现在你是代理局长
[10:46] Yeah,living the dream. 是啊 做两天美梦
[10:48] Would you just please make sure that,uh,Captain Raydor gets the hell out of town? 你能不能让Raydor队长尽早离开这里?
[10:51] In the spirit of the season and all. 就算是出于圣诞精神吧
[10:57] Lieutenant Tao,would you please help Captain Raydor collate her 911 calls? 陶副队 能不能请你 帮Raydor队长去整理911电话录音?
[11:00] Sure thing,Chief. 没问题 队长
[11:01] Um…We are gonna finish tonight,right? 额… 我们下班前能搞定 是吧?
[11:03] Because the condo I rented in Maui is… Nonrefundable. 因为我在毛伊岛租的公寓是不退租的
[11:07] Yes,don’t worry,Lieutenant Tao. 不用担心 陶副队
[11:09] I want to make — 我会想办法…
[11:11] I want to make sure that everyone makes their travel plans. 我会想办法保证大家都能顺利出游的
[11:16] Brenda,remember — parents. Brenda 别忘了 你爸妈
[11:18] Big surprise. 大惊喜
[11:19] You are gonna want to hear it. 是你非常想听到的
[11:21] Right. 没错
[11:23] My parents always give me something special for Christmas. 圣诞节时我爸妈总会给我些特别的东西
[11:30] You didn’t steal our thunder,did you,son? 你没抢走我们的风头吧?
[11:32] No,sir.Absolutely not. 没有 先生 绝对没有
[11:34] I’m so excited!What could it be? 我好兴奋啊!那会是啥呢?
[11:37] We know how much your work means to you,dear,and how hard it is for you to get away to Atlanta. 我们知道工作对你来说意味着什么 也知道你去一趟亚特兰大有多难
[11:43] So,Clay and I were saying,since none of us is getting any younger — 所以 Clay和我商量着 既然我们年纪越来越大
[11:47] we’re moving to L.A. 我们准备搬来洛杉矶
[11:49] – Clay! – You’re what? – 你们要干嘛?
[11:50] They’re moving here.They’re looking for a house in our neighborhood. 他们要搬过来 他们想在我们附近找个房子
[11:52] Isn’t that exciting? 那不是很高兴的事吗?
[11:54] I can’t believe it!Is that true? 我简直不敢相信!是真的吗?
[11:56] So true. 珍珠都没那么真了
[11:57] We’re keeping the house in Atlanta,you know,for memories. 我们还会留着亚特兰大的房子 那里都是回忆
[12:00] But we’ve talked to a realtor here,and with the economy the way it is… 不过我们跟一个房产经纪聊过了 根据现在的经济状况…
[12:03] – The prices are not gonna get any lower. – Oh,daddy,I’m so sorry. – 价格肯定不会再低了 – 噢 老爸 我很抱歉
[12:06] Just one second.That’s great,great news. 等一下 这真是个好消息
[12:08] I want to hear all the details. 我想知道所有的细节
[12:10] Deputy Chief Johnson.Help me. Johnson副局长 帮我
[12:12] I mean,how can I help you? 我是说 找我啥事?
[12:13] We’re inside Shariq’s apartment,and,uh,yeah,Chief… 我们在Shariq的房子里 还有 队长…
[12:16] I think the old man was pretty angry today. 我觉得那老头今天火气不小
[12:19] Oh,really? 噢 是吗?
[12:20] What makes you say that? 为什么这么说?
[12:21] Well,we found his daughter,Anila Marku,but she ain’t talking. 我们找到了他的女儿 Anila Marku 但她不能说话了
[12:27] Why not? 为什么不能?
[12:28] Her throat’s been cut. 她的脖子被割了
[12:37] Two beds in the living room. 客厅里有两张床
[12:38] Maybe both of the old man’s daughters slept out here. 可能老头的两个女儿晚上都睡这里
[12:41] Hey,Chief,found a pay stub for Anila Marku from a motel on Sunset for $150 a week. 队长 找到一张Anila Marku的收据 在日落大道一家酒店租住一周150块
[12:48] Might explain why they can’t afford a tv,a computer,or a phone. 这也许能解释为什么 他们连电视 电脑和电话都买不起
[12:52] Well,there’s not much on the menu. 冰箱里能吃的东西真单调
[12:54] Lots of,uh,bologna and cheese. 只有一堆 呃 大红肠和起司
[12:56] Still no sign of the murder weapon. 还是没找到凶器
[12:59] If it’s the same knife he used to attack his son,we already have it. 如果凶器就是那把袭击他儿子的刀 我们已经有了
[13:02] Chief,dogs are considered unclean in most Muslim cultures. 队长 在穆斯林文化中 狗被认为是不干净的
[13:06] Having one in the house is unusual. 在家里养狗可不太常见
[13:08] Yeah,so’s the Christmas tree and bologna. 是啊 圣诞树和大红肠也不该有
[13:10] Found a prayer rug in the bedroom,Chief. 在卧室找到一张祷告垫 队长
[13:14] Chief,these shoes — men’s,women’s. 队长 这些鞋 有男鞋有女鞋
[13:17] This is a boy’s pair. 还有一双男童鞋
[13:19] Here’s a 2nd-place ribbon for boys track and field — Sherwood elementary. 这是Sherwood小学 男生田径赛第二名的丝带
[13:23] Let’s call the school. 给学校打个电话
[13:24] L.A. unified’s shut down for the holidays. 洛杉矶校盟已经放假了
[13:26] Hey,stop! ! Give him to me! – 嘿 停下! – 把他还给我!
[13:29] He’s my dog! 他是我的狗!
[13:30] Come back here! 站住! 我是警察!
[13:33] Gonna get you now!Come on! 快把他带回来!
[13:34] Lieutenant Provenza,I hate to ask you this,but would you ride with the boy downtown? Provenza副队 我还得请你开车带他回局里
[13:37] – I’ll go,too,Chief. – If Ms.Marku was his mother… – 我也去 队长 – 如果Marku夫人是他母亲…
[13:39] All right,all right. 没问题 没问题
[13:40] How much you want me to tell him? 你想我告诉他多少?
[13:41] Uh,until we know what’s going on,very little. 在掌握全部情况之前 最好啥都别说
[13:43] Stop right there! Stop! 快停下! 停下!
[13:45] And — and let him keep his dog. 还有 让他留着他的狗吧
[13:47] Yeah,yeah,yeah. 嗯 嗯
[13:49] Detective Gabriel,let’s get that woman over to the morgue as quickly as possible, Gabriel警探 我们得尽快 把那个女人送去停尸房
[13:52] and take over looking for the other sister. 然后接着找另外那个妹妹
[13:54] Hey,we’re not gonna be interviewing people after today,are we? 过了今天我们就不用再审讯谁了吧?
[13:57] I’m helping my mom cook dinner for 15 people. 我要帮我妈做15人的晚饭
[13:59] Did I mention I used all my points to upgrade to a beachfront condo? 我也有提过我把钱都花在 租用海滨公寓了吧
[14:03] All right,look,I promise,y’all. 好啦 听着 我向你们保证
[14:05] Come Christmas day,everyone will be where they’re supposed to be. 圣诞节那天 所有人都会在他们该去的地方
[14:07] All right?I promise. 好吗? 我保证
[14:16] Excuse me,what are you — 不好意思 你–
[14:18] you’re supposed to be working on my victim. 你应该先查我的受害者
[14:21] This is his daughter. 这是他的女儿
[14:23] You’re kidding. 你开玩笑呢吧
[14:24] Meet Anila Marku.It seems her father was intent on killing all his children today, 她是Anila Marku 看起来她父亲 打算在今天杀掉所有的孩子
[14:28] so now I’ll be investigating your victim for murder,and you can leave. 所以 现在我要调查你的死者是否杀人 而你就可以放假走人了
[14:32] I already paid to change my ticket. 我已经花钱改签机票了
[14:34] Oh,I don’t have a ticket ’cause I’m driving to Palm Springs for Christmas. 噢 我没买票 因为我打算 开车去棕榈泉过节
[14:37] I appreciate you special-requesting me all the time,Chief, 我很感谢你一直对我的信任 队长
[14:40] but I’m resigned to missing you for a week,starting tomorrow. 但我已经决定要离开一周了 就从明天开始
[14:44] I understand,doctor,but there’s a child involved here, 我理解 医生 但这案子关乎一个孩子
[14:47] and we have to find out who killed his mother. 我们要找出是谁杀了他的妈妈
[14:49] God.That’s terrible. 天啊 那太糟了
[14:51] In fact,it’s stories just like that that I’m gonna be completely forgetting while I’m in Palm Springs. 实际上 我在棕榈泉期间就是要忘记 像那样的事情
[14:55] This man who got mowed over by the police car? 被警车撞倒的这个人
[14:58] Sitting right next to his spinal column was an old bullet. 在他的脊椎附近有一颗旧子弹
[15:01] How old? 有多旧?
[15:02] Hard to say. 难说
[15:03] Years,at least. 好多年 至少
[15:04] Can you dig it out for us? 你能把它给我们拿出来吗?
[15:06] Are you planning on having him delivered poolside? 你打算把他送到我的泳池边?
[15:08] Doctor,I need to know the origin of that bullet. 医生 我需要知道子弹的来源
[15:10] Where are these people from? 这些人是从哪里来的?
[15:12] – Kosovo. – Well,then it probably came from there. – 科索沃 – 那这子弹很可能也是从那里来的
[15:14] I mean,it’s a troubled part of the world. 我是说 那里是个动乱地区
[15:17] Take this poor woman,for example. 就拿这个可怜的女人来说
[15:19] Having her jugular cut was not great,but in some ways,a lot less traumatic than her past. 静动脉被切并不是什么好事 但从某个角度上说 她过去的经历更糟
[15:28] These burns? 这些烧伤痕迹
[15:30] Looks like torture to me. 在我看来是虐待造成的
[15:33] Heated knife blade,maybe. 可能是加热的刀刃
[15:34] And that distention there — 而那里的扩张程度–
[15:38] Too long ago to say,but probable rape. 过了太久不好说 但很可能是强奸
[15:42] Very cruel. 非常残忍
[15:44] You know,Eastern Europe,it’s human-trafficking central. 你知道的 东欧是人口贩卖的中心
[15:46] A lot of the women from that part of the world end up right here in L.A. 很多被卖掉的女人最后都来到洛杉矶
[15:50] I assume you want DNA on both of them? 我想你需要他们两人的DNA吧
[15:51] Yes,two samples off each person,please. 没错 每人要两个样本
[15:59] Yes,commander,what is it? 是的 队长 什么事?
[16:01] Taylor: About the boy you found at the victim’s house. 你在受害人家里找到的那个男孩
[16:03] I’ve been dealing with Children’s Services,and as soon as Lieutenant Provenza is finished, 我跟儿童福利机构谈过了 等Provenza副队事情办完
[16:09] they want to place him in emergency Foster care. 他们就会把那孩子加入紧急领养程序
[16:11] Commander,I’m in the middle of a murder investigation here. 队长 我正在调查一个谋杀案
[16:13] And that boy is a potential witness. 而那个男孩有可能是目击证人
[16:15] He’s also 300-d,Chief — “no legal guardian. 他还未成年 副局长 没有合法监护人
[16:19] ” Children’s Services insists on placing him before the holiday shutdown tomorrow. 儿童福利机构坚持要在明天休假前 给他找个安顿地方
[16:25] Lieutenant,what did you tell him? 副队 你都跟他说什么了?
[16:26] Well,like you asked,I was pretty vague. 按你的要求 啥都没说
[16:29] I said that his mom and his grandpa wouldn’t be coming home for a few days, 只告诉他说他妈妈和外公 这几天回不了家
[16:33] and,uh,he would be safe with us. 还有 他跟着我们会很安全
[16:35] He just stared at me. 他就只是盯着我
[16:36] He didn’t ask a single question. 连一个问题都没问
[16:40] I’m telling you,Chief,I find that damned odd. 跟你说 队长 我觉得那可真够诡异的
[16:44] I’m gonna go talk to him. 我得跟他聊聊
[16:45] Chief,without relatives,we’re legally obligated to find — 副局长 没有亲属在场的情况下 我们有义务去找…
[16:48] we — we do. We have a relative. 有亲属啊 我们找得到亲属的
[16:49] An Uncle and an aunt,somewhere. 一个叔叔和一个不知道在哪的阿姨
[16:52] Yeah,that’s right.Armand Marku. 是啊 没错 Armand Marku
[16:54] He’s on his way down here now to be told about his sister’s death. 他正在来这里的路上 来听他妹妹的死讯
[16:57] Marku takes the kid.That makes Children Services happy. 如果Marku能带走这孩子 儿童福利机构会非常高兴
[17:00] All we need to do is set up a medical exam for the boy before we release him. 我们要做的就是 在送走这孩子前 给他做个体检
[17:05] Okay,I-I’m gonna go see if I can grab a doctor before they all go home. 好 我去看看能不能 找到一个还没回家的医生
[17:08] Uh,Lieutenant,what’s the boy’s name again? 副队长 那孩子叫什么来着?
[17:09] Skander. Skander Marku.
[17:11] And this is my dog. 这是我的狗
[17:14] He’s very cute. 他真可爱
[17:16] Does he have a name? 他有名字吗?
[17:19] Um,Skander,we’d like to ask you some questions about your family. Skander 我们想问你一些关于你家的问题
[17:23] Would that be all right? 行吗?
[17:28] Was your grandfather mad about anything lately? 你外公最近有因为什么而火气十足吗?
[17:33] Did he ever fight with your mom? 他有跟你妈妈打过架吗?
[17:35] I guess. 有吧
[17:36] – What about? – I don’t know. – 关于什么? – 我不知道
[17:39] When they were mad,they talked in Albanian,and I don’t know it,really. 他们生气时 他们说阿尔巴尼亚语 我都听不懂
[17:43] Oh,so you grew up here in America? 所以你是在美国长大的?
[17:47] Where were you before you came home today and saw the police? 在你今天回家看到警察前你在哪里?
[17:52] With my friend Rudy from school. 跟我朋友Rudy从学校回来
[17:55] I want to go home. 我想回家
[17:56] Oh,I’m sorry,Skander. 我很抱歉 Skander
[17:58] I’m afraid that’s not possible right now. 那恐怕不太可能
[18:00] We want to release you to a relative,but do you know where we might find your aunt? 我们要把你送到你的亲属手里 你知道哪里能找到你阿姨吗?
[18:05] Is she in Los Angeles? 她在洛杉矶吗?
[18:07] No,she’s in Kosova. 不 她在科索沃
[18:09] All right,then.How would you like to go home with your Uncle Armand? 好吧 那去你Armand叔叔家怎么样?
[18:14] My Uncle Armand’s dead. Armand叔叔已经死了
[18:17] He died in the war. 死在战场上
[18:21] Skander,maybe your grandfather told you that,but it’s not true. Skander 也许你外公是这么说的 但那不是真的
[18:26] He’s alive and well and coming here to meet you. 他还好好地活着 而且在来接你的路上
[18:30] – Yeah? – Excuse me,Chief. – 嗯? – 抱歉 队长
[18:31] Uh,Lieutenant Provenza called from across the street. Provenza副队从街对面打电话来
[18:33] He wants me to take Skander over for his medical exam before they close. 他想让我在关门前带Skander去做个体检
[18:36] Oh,all right. 哦 好的
[18:38] Skander,I want you to head off with Detective Gabriel here for a quick checkup. Skander 你得跟Gabriel警探 去做个快速健康检查
[18:41] But one — one minute. 但是 等一下
[18:44] No gum allowed in the medical exam. 体检可不允许吃口香糖
[18:47] Thank you. Bye. 谢谢 再见
[18:55] Uh,Detective Sanchez,let’s rush this over to the lab with the DNA from the mother and the grandfather, Sanchez警探 把这个拿到实验室 尽快和他妈妈 还有外公的DNA对比一下
[19:00] and find someone over at Sherwood Elementary who can tell us whether or not there’s a Rudy enrolled there. 联系一下Sherwood小学 看看Ruddy是否就读于那里
[19:12] We were told you had more information about my father. 我们听说你们有我父亲更多的消息
[19:15] Yes,and I’m afraid it’s not good. 嗯 恐怕不是好消息
[19:18] After this morning’s incident,when we went to your father’s apartment,and… … 早上案发后 我们去了你父亲的公寓
[19:23] We found your sister,Anila. 发现你的妹妹Anila
[19:24] She had been murdered. 她被害了
[19:26] Oh,my God,Armand. 哦 天哪 Armand
[19:29] How? 怎么害的?
[19:31] Her throat had been cut with a knife. 她的喉咙被刀割开了
[19:36] Why?By whom? 为什么? 谁干的?
[19:38] Well,we’re not sure.But,considering how he went after you,possibly your father. 不清楚 但考虑到你父亲袭击了你 我们想也许是他干的
[19:45] But why? 但是为什么呢?
[19:46] I don’t understand why.Why?Why?Why today?Why? 我不懂 为什么 为什么今天 为什么
[19:49] That’s a question we were going to ask you,sir. 那正是我们要问你的问题 先生
[19:51] And we don’t think your father was a religious fanatic. 我们觉得你父亲不是宗教狂热分子
[19:54] There was a Christmas tree at his place and a dog. 在他公寓里有圣诞树 还有一只狗
[20:01] Maybe he found out my sister was trying to get in touch with me. 也许他发现我妹妹试图和我联系
[20:04] I don’t know.I don’t know.I don’t know. 我不知道 不知道
[20:10] Uh,Mrs.Marku,I understand that you work with refugees from Kosovo. Marku夫人 我明白你和科索沃难民一起工作过
[20:13] Is there anything about this that might have — 这里发生的事情是否跟…
[20:15] I’m a human rights attorney and a linguist,not a psychologist. 我是人权律师 语言学家 不是心理学家
[20:19] Instability is inherent for people who’ve been driven from their lifelong homes, 被驱逐于家园的人总是不安的
[20:23] like Armand’s family was. 就像Armand的家庭一样
[20:26] Individuals snap.It’s not uncommon. 个体精神崩溃 并不罕见
[20:29] Mr. Marku,both your father and your sister had old wounds on their bodies. Marku先生 你父亲和妹妹身上都有旧伤
[20:34] Do you have any idea how they might have gotten them? 你知道他们怎么伤到的吗?
[20:39] You had implied earlier that there was more to the story. 你曾暗示过这里面有隐情
[20:43] Yeah. 嗯
[20:45] Everyone get along fine in Kosova. 在科索沃 人人和睦相处
[20:48] But then the war. 但之后发生了战争
[20:51] The Serbs were trying to exterminate us like rats. 塞尔维亚人视我们如老鼠般赶尽杀绝
[20:55] It changed us. 这改变了我们
[20:57] It did. 是的
[20:59] When the N.A.T.O. bombs came,we finally thought,”yes,we’re saved. 当北约炮火袭来 我们终于觉得”终于 我们获救了”
[21:03] ” But the Serbs,then they really went crazy. 但是塞尔维亚人彻底发狂了
[21:14] One day,my father needs to go away for business. 一天 我父亲出门做生意
[21:18] My cousin comes to me and says there are Serbs nearby,hunting men like us who could be fighting them. 我表兄过来告诉我 塞尔维亚人在附近 追捕像我们这样能与他们抗争的男子
[21:24] My cousin has a little grocery with a basement we used sometimes when the — 我表兄小杂货店里有个地下室
[21:29] the bombs came. 有时我们用来躲避轰炸…
[21:30] He tells us to come,so of course — of course I take my sisters,and we go. 他让我们过去 我就带着我妹妹们过去了
[21:36] It was,um,maybe 20 of us there in the dark,underneath the store… …Staying very quiet. 在黑漆漆的商店地下室大约有20人… 安静的呆着
[21:45] But our friend,Zoje,had,um,a baby. 但我们的朋友Zoje带着个婴儿
[21:51] And the baby starts to cry,and…It doesn’t stop. 他突然开始哭起来… 哭个不停
[21:56] It keeps crying. 一直哭
[21:58] Then three flashlights come down the steps. 然后 三个拿手电筒的 沿着楼梯下来了
[22:02] And they say,”look at all the brave Albanians,hiding in the dark. 他们还说”看那些躲在黑暗里的 勇敢的阿尔巴尼亚人”
[22:09] ” Then they take all the women — my sisters,too. 他们带走了所有女人… 包括我妹妹
[22:13] Everyone is yelling. 所有人都在叫喊
[22:14] They start shooting at all of us. 然后他们朝我们开枪
[22:18] My cousin was blown apart. 我表兄被炸得支离破碎
[22:20] There were pieces… 到处是血肉飞溅…
[22:28] After a while,the shooting stops. 过了一会儿 射击停止了
[22:32] And,uh,the baby isn’t crying anymore. 小孩再也不哭了
[22:38] And I-I-I play dead until they set fire to the store and then leave. 我装死直到他们放火烧了商店后离开
[22:43] Somehow,I was able to get out. 鬼使神差 我逃了出来
[22:46] I went back to my house,and it was burned down,too. 我回到家 房子也被烧了
[22:50] My father is still gone. 我父亲仍然没回来
[22:53] My sisters… My sisters were taken away. 我的妹妹们… 我的妹妹们被带走了
[23:04] So I ran. 所以我逃了
[23:08] I grabbed what I could,and I ran. 拿了可以拿的一切 逃了
[23:11] Y-you have to understand — in Kosova,family honor is sacred. 你得明白 在科索沃 家族荣誉是神圣的
[23:15] Armand was obligated to avenge his sisters. Armand有责任为妹妹们报仇
[23:18] It’s required by a code of justice that goes back centuries. 这是几百年前的法典所要求的
[23:22] When I finally talk to my father many months later,on the phone, 当我在好多个月后与父亲通电话时
[23:26] he says,”I loved you more when you were dead. 他说 “你死了的话我会更爱你”
[23:32] ” Like my cousin. 就像我表兄
[23:36] That he would rather mourn me than be so ashamed. 他宁愿悼念我而不愿如此羞愧
[23:40] But to take the life of my sister? 但他不会夺走我妹妹的生命
[23:44] Why would he want to kill all of us? 为什么他想杀掉我们所有人?
[23:47] He didn’t. 他没有
[23:49] Are you aware that your sister,Anila,had a son? 你知道你妹妹Anila有个儿子吗?
[23:54] What? 什么?
[23:55] His name is Skander Marku,he’s 11 years old,and he’s here in the building. 他叫Skander Marku 11岁 他就在这楼里
[24:00] I-I-I can’t believe it. 我不敢相信
[24:02] You — uh,uh,h-have you told him everything that happened today? 你告诉他今天发生的一切了吗
[24:06] No,no.We want to be very careful with him. 没没 我们非常小心
[24:08] Unless we can put him with a relative,he goes to Child Protective Services tonight. 除非让他和亲戚在一起 不然今晚他就得去儿童福利机构了
[24:13] No,no,no.We — we will take him,of course. 不 不 我们当然会照顾他
[24:15] – Wait a minute. – He’s my blood. – 等一下 – 他是我的血亲
[24:17] – Joan,he’s my nephew.They’re your blood,too. – What about our children? – Joan 他是我的外甥 他们也是你的血亲 – 我们的孩子怎么办?
[24:19] He could be the only family I will ever have. 他可能是我唯一的家人了
[24:20] I mean,think of everything he’s been through. 我是说 想想他经历的一切
[24:22] Armand,your father tried to kill you this morning! Armand 你父亲今早想要杀死你!
[24:24] Who knows what he’s put in this boy’s head.He might be dangerous! 谁晓得他给这孩子灌输了什么 他也许很危险!
[24:27] Excuse me. 打搅一下
[24:28] – Eshte djal.Eshte kesevar. – Un nuk I bej ati… (阿尔巴尼亚语)
[24:29] – Eshte markve. – ‘ka m’ka be mu baba.
[24:31] He will kill to defend his honor! 他会杀人以捍卫荣誉!
[24:32] He’s not spending Christmas in jail! 他不该在监狱里过圣诞!
[24:38] Mr. Marku,you should know that Skander thinks you died in the war. Marku先生 你该知道 Skander以为你在战争中过世了
[24:42] Of course he thinks this. 他当然会这么想
[24:44] My father told him this lie. 因为我父亲编了谎言
[24:46] Better to have a dead Uncle than a living coward. 他认为死去的舅舅比活着的懦夫好
[24:49] God.When will this be over? 天哪 这一切何时才会结束
[24:50] We can never put it behind us,no matter what I do. 无论我做什么 都无法将这一切抛之脑后
[24:53] Never. 永远不能
[24:54] Never! 永远!
[25:01] I-I’ll go talk to her. 我去和她谈谈
[25:03] Please… Don’t let the boy go. 拜托 别让孩子离开
[25:06] Mr.Marku,do you have any idea who Skander’s father might have been? Marku先生 你知道Skander的父亲可能是谁吗?
[25:10] Wait,how old did you say he was? 等一下 你说他多大了
[25:12] 11. 11岁
[25:15] Maybe it’s best not to worry so much who the father might be,for the boy’s sake. 为了孩子好 最好是不要管他父亲是谁了
[25:20] I don’t think we need to tell him,in addition to all he’s gone through,that… 我觉得没必要告诉他 特别是他刚刚经历了…
[25:27] He’s probably half Serb. 他可能是半个塞尔维亚人
[25:38] Oh,my goodness! 哦 天呐
[25:44] See anything familiar? 看到什么眼熟的了吗?
[25:49] Oh,Fritzy,it’s my angel,Keith! 哦 Fritzy 是我的天使 Keith!
[25:54] Keith? I made him in 5th grade. – 我5年级的时候做的
[25:57] Daddy! 老爸!
[25:58] You named your angel Keith. 你给你的天使取名叫Keith
[25:59] We packed up Christmas and brought it with us. 我们把圣诞节打包过来了
[26:03] And what didn’t fit in the rv,we towed in the car. 房车里放不下的 就放在拖车里
[26:06] You towed a car all the way across America? 你拖了辆车横跨全美?
[26:08] Brenda,we are on what is known in the Navy as a repositioning cruise. Brenda 我们的任务可是相当于 海军的重新定位巡航啊
[26:14] Besides,can’t go house-hunting in the motor home. 另外 开着房车可怎么找房子
[26:18] Well,daddy,if you brought Christmas with you,where are all the presents? 好吧 老爸 既然你把圣诞节打包带来了 那礼物呢?
[26:22] Staying locked up in the rv until Christmas morning,Brenda Leigh. 锁在房车里直到圣诞清晨 Brenda Leigh
[26:26] No peeking! 不准偷看哦!
[26:27] Oh,mama! 哦 老妈!
[26:30] Real corn bread,black-eyed peas,collard greens. 玉米面包 豇豆 甘蓝菜
[26:34] Chocolate pralines! 巧克力果仁糖!
[26:37] Don’t spoil your dinner. 别破坏晚餐食欲
[26:39] Let’s everybody come sit down. 大家就坐吧
[26:42] Y’all finished with your case? 你的案子结束了?
[26:44] Uh,I think so. 我想是的
[26:46] The man who was hit by a patrol car this morning turns out to have sliced his daughter’s throat 今早被巡逻车撞死的那个人 在刺伤自己的儿子前
[26:50] before he went out to stab his son. 割断了女儿的喉咙
[26:52] And he left behind an 11-year-old boy that I had to convince his daughter-in-law to take in for the holidays. 留下一个11岁的男孩 我得说服他儿媳接孩子过节
[26:57] – But now that that’s done,I think that we — all right,then. – 但现在都搞定了 – 好了 那么
[27:00] I think it is time for the blessing. 我们开始祷告吧
[27:02] Clay?
[27:03] Well,unless you usually do it. 平常是你做的吧
[27:04] No,no. – All yours. 别谦让 你来吧
[27:07] All right. 好的
[27:10] Bless us,oh,lord,and these thy…Gifts. 主啊 请保佑我们 和这些…礼物
[27:14] Amen. 阿门
[27:19] So… Your case will be over by Christmas,right? 那么… 你的案子圣诞节前能结案吧
[27:25] Oh,I’m already done. 哦 我已经结案了
[27:27] Well,I need to figure out the exact time of the mother’s death, 不过还得查出那位母亲确切的死亡时间
[27:30] and I wish I felt better about the boy’s situation,but,um… 我希望男孩的处境能好些 但是…
[27:34] But…Mama,you made enough food here for an army! 但是… 妈妈 你做的菜够一个部队吃了!
[27:37] This is gonna be good! 是不是很好
[27:39] Wonderful meal,mama. 晚餐真棒 妈妈
[27:41] Pie for breakfast! 早餐吃派哦!
[27:42] – Nighty-night!- Good night. – 安安! – 晚安!
[27:43] Sounds good! 听起来不错!
[27:47] I’m so glad you’re excited about them moving out here. 他们搬过来让你激动 我真高兴
[27:52] It’s been life-changing already. 人生已经改变
[27:54] And it’s not like they’ll be living with us. 他们又不是一直和我们住一块
[27:56] Just — just nearby. 就住附近
[27:58] Ahh,right here in L.A. All winter. 就在洛杉矶 一整个冬天
[28:03] Maybe spring. 也许还有春天
[28:07] What are we gonna do? 我们要怎么办?
[28:08] If Delk disbands Major Crimes,maybe I could put in for a transfer to D.C. 如果Delk解散了重案组 也许我可以申请调到华盛顿
[28:12] Oh,forget that. 哦 不行
[28:15] We need something right now like Homeland Security going from orange to red. 我们现在就需要对策 比如国土安全部警报从橙色变成红色
[28:22] Is there anything special you want from Santa this year? 今年圣诞你想要什么特别的吗?
[28:26] Maybe an Albanian translator. 一个阿尔巴尼亚语翻译吧
[28:28] Ohh,you are so hard to shop for. 哦 你还真难伺候
[28:36] What is that? 那是什么?
[28:38] Your father wanted to put up lawn ornaments.I lied. 你父亲想点缀草坪 我撒了个谎
[28:41] I told him the landlord wouldn’t allow them in the front. 说房东不允许它们摆在前院
[28:50] Oh,they brought Frosty! 他们带来了Frosty!
[28:54] Look at you! 看看你!
[28:56] Now it really is Christmas! 现在真像是圣诞节了!
[28:59] Frosty!
[29:07] Yes,Lieutenant? 什么事 副队?
[29:08] Mm,yeah.Remember the case we solved last night? 嗯 记得昨晚我们解决的案子吗
[29:13] Yeah,well,Merry Christmas because Gabriel went and unsolved it. 嗯 圣诞快乐 Gabriel把它变成未解决了
[29:19] It’s not my fault! 那不是我的错!
[29:21] What’s not your fault? 什么不是你的错!
[29:23] Going through Anila Marku’s financials,I — Lieutenant Tao? 我仔细查了Anila Marku的财务状况 陶副队你来说
[29:28] At the time her father was attacking her brother,Anila was withdrawing cash from an atm. 在她父亲袭击她哥哥时 Anila正在ATM机上取钱
[29:34] So he couldn’t have killed her. 所以他不可能杀她
[29:35] Yeah,but banks — who knows if their clocks are even right? 嗯 但是银行… 谁晓得他们的钟准不准啊?
[29:40] Okay,sorry. 好吧 我道歉
[29:41] But my ex-wife invited me to Christmas Eve dinner with the kids — the first time in six years. 但我前妻邀请我和孩子共度圣诞夜晚餐 六年来的第一次
[29:45] And I’m defrosting two turkeys. 我在解冻两只火鸡
[29:46] And my flight leaves in four hours,so arrivederci,roma. 我的飞机四小时后就要起飞 所以再见了 罗马
[29:50] Look,it’s not my fault that our time line just blew up. 听着 时间线出了问题 又不是我的错
[29:52] Yeah,but,Chief,you promised.You gave your word. 但是 队长 你保证过的 你说过
[29:54] You said we’d all be where we’re supposed to be at Christmas. 你说我们圣诞节都会在该去的地方
[29:56] And you are!You’re here. 是的啊! 你们该在这里
[29:58] Because there’s a murder,and it hasn’t been solved. 因为有件谋杀案还未解决
[30:01] And my mama makes enough food for 100,so y’all are invited over for Christmas dinner,okay? 我妈妈做了足够100人吃的食物 所以你们都被邀请来我家吃圣诞晚餐
[30:07] What else? 还有什么?
[30:10] Looks like everybody gets holiday pay today. 看来大家都能拿假日工资喽
[30:12] Lieutenant Provenza,Aloha Bowl — my office,two hours. Provenza副队 阿罗哈杯橄榄球赛 两小时后的到我办公室
[30:15] Aloha means hello and goodbye. Aloha的意思是”你好再见”
[30:19] Okay,so the Markus,they paid for an Internet connection, Markus一家支付了网络连接费
[30:22] but there’s no computer in their apartment. 可他们公寓里没有电脑
[30:24] It’s missing? 丢了吗?
[30:25] That explains why there’s no phone. 这就解释了为什么家里没有电话
[30:26] It’s a lot cheaper to make overseas calls with a computer. 用电脑打越洋电话要便宜多了
[30:29] To a sister in Kosovo,maybe. 也许是打给科索沃的妹妹
[30:31] Excuse me,Chief. 对了 队长
[30:32] I got ahold of the principal at Skander’s school personally,and she just sent me the student roster. 我私下联系了Skander学校的校长 她刚给我发来了学生的名单
[30:37] There is no Rudy,Rudolpho,Rudolph. 没有叫Rudy的 也没有Rudolpho Rudolph之类的
[30:40] No Donner,no Blitzen. 更没有Donner或是Blitzen
[30:41] Lieutenant! 行了 副队!
[30:42] And when you look at Skander’s school record, 而且Skander的档案里记载
[30:45] it shows that the school issued him a laptop computer. 学校给了他一台笔记本电脑
[30:47] Okay,uh,Lieutenant Provenza,I want to talk to that boy again,please. Thank you. 好吧 Provenza副队 我得和那男孩再谈一次 谢谢
[30:51] Chief! 副局长!
[30:53] Captain,I thought you were going to your parents’ for Christmas. 队长 我还以为你去父母家过圣诞了呢
[30:56] I am. 正要去呢
[30:57] They’re at their timeshare in Park City skiing with my kids. 他们正在城市公园的度假房里 和我的孩子们一起滑雪
[31:01] So your father must be feeling better? 这么说来你父亲身体恢复了
[31:03] Yes,it turns out it was just a really,really bad cold,and it’s all cleared up. 原来只是一次非常非常严重的感冒 不过现在已经痊愈了
[31:07] It’s a little Christmas miracle. 真是一次小小的圣诞节奇迹
[31:09] But I want to thank you for being so helpful. 不过我还是要感谢你这么热心
[31:11] And I have a little present for you. 为此我准备了一点小礼物给你
[31:14] Really? 是吗?
[31:15] Oh,you shouldn’t have. 你不用这么客气嘛
[31:17] Oh,I’m sorry.It’s not that kind of present. 抱歉 不是你想象中的那种礼物
[31:18] It’s the 911 calls. 是911电话记录
[31:21] This is really interesting. 很有意思
[31:22] In the background,you can hear the two men arguing. 电话背景声音里有两个男人在争吵
[31:26] Really? 真的?
[31:26] Except there’s all kinds of noise,plus they’re yelling in a foreign language, 各种噪音 加上那两人用外语大喊大叫
[31:30] so I sent it the tapes down to the sound lab for you, 所以我帮你把带子送去语音实验室了
[31:33] and who knows when they’ll have them ready,but,anyway,follow up,follow up! 鬼知道他们什么时候能搞定 但是不管怎么说 你们要跟进 跟进哦!
[31:36] And,everyone,Merry Christmas! 最后 各位 圣诞快乐!
[31:39] You too. 同乐
[31:40] And happy,happy new year! 还有新年 新年快乐!
[31:45] I hate her. 我讨厌她
[31:50] Did I say that out loud? 我大声说出来了?
[31:51] Go ahead — go ahead and have a seat. 来吧 先坐下
[31:54] This is the second time we’ve had to drop our kids with my parents in two days. 把我们的孩子放在我父母家 这是两天来第二次了
[31:59] Skander has been through enough. Skander经历得够多了
[32:01] What’s so pressing that it can’t wait until after Christmas? 什么事这么急 不能等到圣诞节以后再说吗?
[32:05] Mrs.Marku,we have learned that Skander was not truthful Marku夫人 我们发现Skander撒了谎
[32:07] about where he was yesterday during his mother’s murder. 在昨天他母亲被杀时他在哪里这问题上 他没说实话
[32:12] Okay,wait a second. 等一下
[32:14] You brought us down here to question him? 你们把我们带到这里是要审问他?
[32:16] No. 不是
[32:17] But I need him to tell me where he was during his mother’s murder, 但我需要他告诉我 昨天他母亲被杀时他在哪里
[32:20] and what happened to his computer. 以及他的电脑哪里去了
[32:23] Skander’s not responsible for her death.My father is. Skander对她的死没有责任 有责任的是我父亲
[32:26] Our investigation confirms that your sister was still alive when your father attacked you,so he didn’t kill her. 我们调查确信 在你父亲袭击你的时候 你妹妹还活着 所以杀人的不是你父亲
[32:34] If you’re insinuating Skander is somehow a suspect in his mother’s murder, 如果你是在暗示Skander 是谋杀他母亲的嫌疑人之一
[32:38] I’m officially letting you know,he has a lawyer — me. 那么我正式通知你 我就是他的律师
[32:43] And he’s not talking to you. 而他不会告诉你任何事情
[32:46] Mrs. Marku,I’m surprised. Marku夫人 你真是令我震惊
[32:48] Last night you were afraid to let Skander into your house. 昨晚你还害怕让Skander进你家门
[32:51] Because I didn’t want to have to explain to another child he’s lost his entire family. 那是因为我不告诉另外一个孩子 他失去了整个家庭
[32:55] But now I have no choice,because I certainly don’t trust you people do it. 不过现在我别无选择 因为我非常 不信任你们这些人来处理这件事
[32:59] Well,I need to know how he lost that family. 我得知道他究竟是怎么失去家庭的
[33:02] Yeah,well,that’s your job,not ours. 没错 那是你的工作 而不是我们的
[33:12] Look,I-I need your help. 听着 我需要你们的帮助
[33:14] Mr. and Mrs. Marku,please. Marku先生 Marku夫人 求你们了
[33:17] You — you are putting your family at risk! 你们这是在拿自己的家人冒险!
[33:24] What’s up? 怎么了?
[33:25] That — that boy is the only suspect I have in his mother’s murder,and he’s leaving the building! 那个男孩是他母亲被害的唯一嫌疑人 可他现在却离开了这幢大楼!
[33:29] I’ll take care of it. 我来搞定
[33:31] – Officer Butler,with me. – *** – Butler警官 跟我来 – 遵命
[33:41] Howdy,folks. 嗨 伙计们
[33:44] I’m,uh,Chief of Police William Pope. 我是William Pope局长
[33:49] So,you excited about Christmas,young man? 小伙子 过圣诞节很兴奋吧
[33:54] Okay,well,happy holidays to you folks. 好吧 祝你们节日愉快
[33:56] One second there,son. 你等等 小子
[33:58] – Excuse me! – Wait a minute. – 嘿! – 等一下
[33:59] – What are you doing? – You have no right to hold Skander! – 你要干嘛? – 你们没有权利拘留Skander!
[34:02] Actually,I do.Because you,young man,are under arrest. 我当然有 因为小伙子你被捕了
[34:23] Back so soon?How were the slopes? 这么快就回来了? 滑雪感觉如何?
[34:26] Did you just arrest a 10-year-old Albanian boy? 你是不是刚刚逮捕了 一个10岁的阿尔巴尼亚男孩?
[34:29] Albanian-American boy.I thought he was 11. 事实上是美籍阿尔巴尼亚男孩 我以为他是11岁
[34:31] Yeah,11. 是啊 11岁
[34:33] About so high?Murder suspect? 这么高? 那个谋杀嫌疑人?
[34:35] – Yes. – Yeah,I may have had something to do with that.Why? – 没错 – 我的确逮捕了他 咋了?
[34:38] Because his aunt,Joan Marku,marched over to central division to file a kidnapping charge and a civil rights complaint. 他的舅妈Joan Marku直接去总部 提出一份绑架控告和一份民权投诉
[34:46] Well,that’s easy because he wasn’t kidnapped. 小事一桩 因为他根本没有被绑架
[34:48] He was arrested. 而是被捕了
[34:49] And he’s a juvenile,so he won’t even wind up in court where a lawyer could use a rights violation to threaten us. 他是青少年 根本不能出现在法庭上 律师也就不能用侵权来威胁我们
[34:55] Oh,well,she is threatening you currently with a rights violation. 不巧 她现在正在用侵权来威胁你们
[35:00] She identified herself as his lawyer,and you are denying him counsel. 她说自己是他的律师 你们侵犯了他见律师的权利
[35:05] Don’t worry.He ain’t talking. 不用担心 他根本不肯开口说话
[35:07] Well,I am talking,and you both better listen — 那换我来说 你们好好听着
[35:11] in the process of creating this miasma of officer-involved incidents, 在这起影响极差的 涉及警务人员的事件中
[35:15] did you also order someone to physically assault Armand Marku? 你是否还命令他人 对Armand Marku进行了人身攻击?
[35:20] No.I prevented Mr.Marku from injuring his arm in the elevator door. 没有 我只是保护Marku先生的手臂 不被电梯门挤到
[35:24] The charges are without merit,and you may take that as my official statement. 控告没有法律依据 你可以把这个作为我的官方声明
[35:28] Oh,thank you. 谢谢
[35:30] I’m just gonna jot this down on my way back to the airport. 我会在我回机场的路上记下这些的
[35:34] Oh,wait. 噢 对了
[35:35] I can’t go to the airport yet because I have to file a report about you,to you, 我去不了机场了 因为我 必须向您提交一份关于您的报告
[35:41] and I have to interview the victim! 我还必须和受害者做访谈!
[35:44] So where’s the boy?! 那男孩现在在哪?!
[35:46] Wow,Mrs. Johnson,this looks delicious. 哇哦 Johnson夫人 看上去太美味了
[35:49] It’s just leftovers. 只是些残羹冷炙罢了
[35:51] Can you imagine cooking a meal in here? 你能想象在这儿做一桌子菜吗?
[35:54] I guess if you brought in a broaster and a crock-pot. 如果你们有烤箱和炖锅的话还凑活
[35:58] Aren’t you hungry,Brenda Leigh? 你不饿吗 Brenda Leigh?
[36:00] No,daddy. 我不饿 老爸
[36:01] Where’s Lieutenant Provenza? Provenza副队呢?
[36:03] I’m bringing food for him and Skander,ma’am. 我会把食物拿给他和Skander的 女士
[36:05] Maybe black-eyed peas and fried okra will get him to talk. 也许豇豆和炒秋葵能让他开口
[36:09] Flynn: You know,this is crazy,Chief.Why don’t we just ask the kid if he did it? 这太离谱了 队长 干嘛不直接问是不是他干的?
[36:11] What if he confesses? 但如果他坦白了怎么办?
[36:12] He’s got a lawyer,but she’s not present. 他有个不在场的律师
[36:15] He’s a juvenile,but I don’t know… 他是青少年 好吧我也不知道…
[36:19] Captain,I thought you were — 队长 我还以为你去…
[36:20] not anymore.I am once again in a 72-hour reporting cycle 去不了了 我再一次陷入了 72小时的写报告循环中
[36:24] for an officer-related assault involving our acting Chief of Police, 一起涉及警务人员的攻击事件 我们的Pope代理局长也牵涉其中
[36:28] – and your suspect is my witness,so — oh,it’s a little Christmas miracle. – 而你的嫌疑人则是我的目击证人 – 噢 简直就是个小小的圣诞奇迹
[36:32] What is? 什么意思?
[36:33] Well,we’re not sure if we can interview the boy,but you have to! 我们不确定能审问这孩子 不过你能!
[36:36] Now,I-I’ve just got a couple questions I need you to ask. 我有一堆问题需要你来问
[36:38] Okay,listen — as soon as I finish asking my questions,I’ll ask some of yours, 听着 一旦我问完自己的问题 就问你的
[36:42] – but then I want a police escort to L.A.X. – Done. – 但我要一辆警车送我去洛杉矶机场 – 成交
[36:51] So,can you tell me which policeman pushed your Uncle? 你能告诉我是哪个警察推了你舅舅吗?
[36:56] The bald one. 秃头的那个
[36:59] And then what happened? 之后呢?
[37:01] If I say,will you let me go? 如果我说了 你们能放我走吗?
[37:03] If you can tell me what happened after the policeman pushed your Uncle, 如果你告诉我那警察 推了你舅舅之后发生的事
[37:07] then,yes,I can help you go home. 当然 我可以帮你回家
[37:12] He didn’t push my Uncle. 他没有推我舅舅
[37:15] He didn’t? 他没有?
[37:18] He punched him in the face,then took out his gun and pointed it at my head. 他一拳打在我舅舅脸上 然后掏出枪顶着我的脑袋
[37:24] Skander… Are you sure about that? Skander…你确定是这样吗?
[37:27] Yeah! 是的!
[37:28] Then he shoved me in a closet,put a blindfold on me,and told me to lie down on the floor. 然后他把我推进一个小黑屋 蒙住我眼睛 让我趴在地上
[37:35] Oh,God. 哦 天呐
[37:38] And then he tied me up and said he was gonna kill me. 然后他把我绑起来 还说会杀了我
[37:42] All those things crossed my mind. 这些我的确都想过
[37:43] – Brenda Leigh?- Mama,please,not now.- – 妈妈 现在别说话
[37:46] And then he kicked me stomach. 然后他一脚踢在我肚子上
[37:53] – It’s true!- Okay. O-kay. – 我说的是真的! – 好的 好的
[37:56] This is some very,very bad stuff. 这真是够糟糕的啊
[38:00] And that bald policeman is in big,big trouble. 现在那秃头警察有大大的麻烦了
[38:07] Oh,this isn’t helping me at all. 这对我一点帮助都没有
[38:10] You don’t really have to ask the boy questions. 你不一定非要去问那个男孩问题
[38:12] Mama,yes,I do. 不 妈妈 我必须去
[38:14] No,no. 不 不
[38:14] What I mean is whenever we had trouble with Charlie,we let her use Clay’s laptop. 我的意思是 每次我们跟Charlie闹矛盾 我们都让她用Clay的笔记本电脑
[38:21] When she was done,we’d read over some of her e-mails. 她用过了 我们会查看她的一些邮件
[38:25] Mama,you spied on Charlie?! 妈妈 你们监视Charlie?!
[38:27] Oh,yes.Well,it was our computer,Brenda Leigh. 当然 那可是我们的电脑啊
[38:31] I know that sounds bad,but it’s not against the law. 我知道这做法不太好 不过不犯法啊
[38:36] Is it? 对吗?
[38:40] All right,come on,come on.Have a seat. 好吧 过来 坐这里
[38:42] Now,there’s,uh,all kinds of games on there. 那上面有各种游戏
[38:46] Knock yourself out. 随便玩
[38:49] Only thing is,stay off the Internet. 唯一一点 不要上网
[38:53] Against police rules. 那是违反警局规则的
[39:03] Okay,so this is a mirror image of the commander’s computer, 这是队长电脑的镜像图像
[39:06] so we can track everything the boy’s doing as he does it. 我们现在可以看到男孩干的任何事情
[39:16] *** 你在哪里?
[39:21] Okay,”saramed.” Is that some kind of Albanian name? “Saramed”是阿尔巴尼亚名字吗?
[39:25] It’s an instant message tag. 是即时消息的标签
[39:27] Here he goes again. 他又打字了
[39:40] *** 警察逮捕了我 外公死了 但是Armand舅舅还活着
[39:42] So,I think he’s talking to his aunt. 我猜他在和他的姑姑聊天
[39:44] And if he is,why did he tell us she was in Kosovo? 如果是这样 为什么他要说她在科索沃?
[39:47] He went into e-mail. 他开始发邮件了
[39:53] Sara Miller,St.Sebastian Hospital. Sara Miller 圣塞巴斯蒂安医院
[39:55] All right,all right. I’ll call the hospital. 好的 我去给医院打电话
[40:00] *** 警察把妈妈关在某个地方
[40:11] ******* 是血液食品的时候了
[40:14] “Blood food”?What is he talking about? “血液食品”? 他在说什么?
[40:16] I think that’s “feud,” not “food.” 我猜大概是”血海深仇” 不是”血液食品”
[40:19] Joan Marku said something about family honor being sacred in Kosovo, Joan Marku说过关于 在科索沃家族荣誉是庄严神圣的
[40:23] that it was some kind of old code of justice that went back centuries. 来自几个世纪前的古老法典
[40:28] You know,I’m gonna look all that up on Wikipedia. 我去维基百科查一下
[40:31] Here,use my computer. 用我的电脑吧
[40:33] Okay. 好了
[40:35] Spoke to the hospital. 刚刚联系过医院
[40:36] There’s a Sara Marku Miller,who’s an R.N. there. 是有个叫Sara Marku Miller的注册护士
[40:39] Her husband died,but she kept his name. 她丈夫去世后 她仍旧保留他的姓氏
[40:41] And I have her address. 我拿到她的地址了
[40:42] So she’s been here the whole time. 也就是说 她一直都在美国
[41:06] Ms. Miller? It’s the police. Miller小姐吗? 我们是警察
[41:09] Sara?
[41:11] Chief,I can’t make out anything inside. 队长 我看不清里面
[41:13] I hear music.Let’s break it down. 我听到了音乐 闯进去吧
[41:18] The side door was forced open. 侧门是被强行打开的
[41:26] Chief,in here. 队长 来这里
[41:41] I don’t know what this blood feud’s about,but no one else is gonna die from it. 我不明白究竟是什么血海深仇 但是不能再有人为此而丧命了
[41:47] Uh… Lieutenant,call Chief Pope. 副队 打电话给Pope局长
[41:49] Tell him we need 24-hour protection assigned to Joan,Armand,and Skander Marku. 告诉他我们要对Joan Armand 和Skander Marku进行全天候保护
[41:53] All of them. 所有人都是
[41:55] to be continued… 未完待续… 汝若颜兮 琥珀时间
罪案终结

文章导航

Previous Post: 罪案终结(The Closer)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪案终结(The Closer)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪案终结(The Closer)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号