时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:30] | Okay. Um,Buzz. | 好了 Buzz |
[00:32] | If you’re through in there… We have pictures of all of our victims out here. | 你那儿好了就出来 这儿有全部受害者的照片 |
[00:37] | Oh,Buzz.Get these,uh,books here. | Buzz 拍下这些书 |
[00:55] | This is Skander’s grandfather,Shariq. | 这是Skander的外祖父Shariq |
[00:57] | He got run over by a police car while he was trying to murder his son. | 他在试图谋杀他儿子时 被一辆警车撞倒 |
[01:01] | Skander’s mother,Anila,and Aunt Sara — we found both of them with their throats cut. | 这是Skander的妈妈Anila 姨妈Sara 她们都被割破了喉咙 |
[01:05] | And this is Skander… | 这是Skander… |
[01:08] | Who we currently have in L.A.P.D. custody. | 正被我们扣留在洛杉矶警局 |
[01:12] | Lieutenant,are you all right? | 副队 你没事吧? |
[01:13] | Yeah. | 没事儿 |
[01:17] | Okay.Rigor’s setting in. | 死亡时间确定了 |
[01:19] | So I’d put the time of death between two to five hours ago. | 大约是2至5小时前 |
[01:22] | So when Skander was with us. | 那时Skander和我们在一起 |
[01:24] | She’s got a good-sized hematoma on the back of her skull right here. | 她头盖骨后面有大片血肿 |
[01:33] | So,the killer knocks her down,and then he slits her throat from ear to ear. | 凶手将她打倒 然后割了她的喉咙 从一只耳朵到另一只耳朵 |
[01:37] | Just like her sister,if it’s her. | 和她妹妹一样 如果那是她妹妹的话 |
[01:39] | It is,Chief.Sara Marku Miller.She’s a nurse at St.Sebastian Hospital. | 已经证实了 头儿 Sara Marku Miller 是圣塞巴斯蒂安医院的一名护士 |
[01:43] | Someone’s giving this family their own private genocide. | 有人在对这家人实施灭绝性屠杀 |
[01:47] | And for Christmas,no less. | 这也同样是对圣诞节的毁灭 |
[01:49] | Yeah,well… Killer broke in and probably waited for her to come home. | 凶手破门而入 可能是候着她回家的 |
[01:54] | She’s got a printer and a router,but no computer in sight. | 她有打印机和路由器 但没找到电脑 |
[01:57] | Again,just like her sister. | 又和她妹妹一样 |
[01:58] | All right,Lieutenant,uh,let’s amend our warrant to include Sara Miller’s Internet-service provider,please. | 副队 补充一下我们的搜查令 加上Sara Miller的网络服务供应商 |
[02:04] | I’d like access to her e-mail as soon as possible. | 我要尽快查看她的邮件 |
[02:06] | So,Shariq Marku,two days ago,dies trying to kill his son,Armand. | 也就是说 Shariq Marku两天前 在企图杀害儿子Armand时死亡 |
[02:11] | And then Shariq’s daughter Anila turns up murdered. | 然后Shariq的女儿Anila又被杀 |
[02:15] | And now his other daughter,Sara,also murdered? | 现在他的另一个女儿Sara也同样被杀? |
[02:18] | Little Skander’s the only one who hasn’t been touched. | 而小Skander是唯一没被殃及的人 |
[02:20] | Yeah,and he also told us that his Uncle Armand was dead and that his aunt lived in Kosovo. | 但他声称他舅舅Armand死了 而他的姨妈住在科索沃 |
[02:25] | Well,maybe if we’re straight with him,he’ll be straight with us. | 如果我们坦诚相待 或许他也会实话实说 |
[02:29] | I think it’s time to tell that boy what’s going on. | 我想是时候告诉那孩子实情了 |
[02:31] | Lieutenant Provenza,I hate to ask you,but you’ve spent the most time with Skander. | Provenza副队 我也不想这样 但你和Skander共处的时间最长 |
[02:34] | – Would you? – Right. | – 你行吗? – 行 |
[02:36] | – If you could… – Right. | – 如果不行… – 没事 |
[02:37] | Okay. | 我可以 |
[02:39] | I’ll,um… I’ll talk him through it. | 我会…好好和他谈谈的 |
[02:42] | Detective Gabriel,would you call in Dr.Morales to perform another autopsy,please? | Gabriel警探 能否叫Morales医生再来做一台尸验 |
[02:47] | Preferably tonight if at all possible. | 如果可以的话 最好今晚就来 |
[02:49] | Uh,Chief,I’m pretty sure the doctor’s gonna have a problem with that. | 头儿 估计医生会有意见的 |
[02:53] | Why? | 为啥? |
[02:55] | ‘Cause I was supposed to be in Palm Springs yesterday. | 因为我昨天就应该到棕榈泉了 |
[02:58] | And because you keep special-requesting me,now I’m gonna miss meeting my boyfriend’s family. | 就因为你不停要我破格加班 我快见不成男友的家人了 |
[03:02] | Well,I’m sure they’ll all be even fonder of you once they understand why you’re late. | 我保证他们知道你迟到的原因后 一定会更喜欢你 |
[03:06] | What’s wrong? | 怎么了? |
[03:08] | “Miss Miller.” Is she related to the woman you brought in yesterday? | “Miller小姐”? 和你昨天带来的那个女人有关系吗? |
[03:12] | Yeah,she’s her sister. | 是她妹妹 |
[03:13] | Why? | 为什么这么问? |
[03:13] | Lots of the same,old scars. | 大量同样的旧伤疤 |
[03:15] | She was tortured… Brutally. | 她曾被虐待 极其残忍 |
[03:18] | Burns — looks like from the same kind of heated knife used on the other woman. | 烧伤 应该跟用在另一个女人身上的 是同一把烧热的刀 |
[03:22] | Let’s concentrate on what happened this afternoon,shall we? | 说说致命伤的情况吧? |
[03:24] | Yeah,like this wound going across her neck here. | 这个横切喉咙的伤口 |
[03:27] | What can you tell us about the knife used to kill her? | 关于杀害她的那把刀有什么线索? |
[03:28] | It was razor-sharp,and it cut from left to right. | 极为锋利 从左边割到右边 |
[03:31] | Aside from that,there’s no way to match it to a weapon. | 只有这些 没办法找出凶器 |
[03:33] | Great — so the M.O. is the same.But other than that,we got nothing. | 很好 只知道犯罪模式相同 除此以外一无所获 |
[03:37] | I’ll go back over her sister’s body,see if there’s anything else they have in common. | 我再去看下她姐姐的尸体 找找有没有其他共同点 |
[03:40] | Does that mean you have to miss Christmas dinner with your boyfriend? | 也就是说你要错过和男友的圣诞晚餐了? |
[03:43] | Kyle and his family should spend some time alone. | Kyle和他家人应该多些时间独处 |
[03:47] | Well,you’re more than welcome to have Christmas dinner with us. | 那欢迎你和我们共进圣诞晚餐 |
[03:50] | My mom and dad are in town,and — and the whole division is coming over for — | 我父母来了 重案组成员都参加 |
[03:52] | Oh,that sounds merry. | 听上去各种欢乐啊 |
[03:55] | I’ll think about it. | 我会考虑的 |
[03:58] | Are you okay,doctor? | 医生 你没事吧? |
[04:00] | You know that moment every year when it suddenly begins to feel like Christmas? | 你知道那种每年圣诞气氛 突然袭来的感觉么? |
[04:04] | – Yes. – Not happening for me. | – 知道 – 我现在没那感觉了 |
[04:14] | All right.Bye-bye. | 好吧 再见 |
[04:16] | Okay,Chief,not to worry — the black-and-whites are all in place at the Marku residence. | 头儿 不用担心 警车已经在Marku一家的住所就位了 |
[04:21] | Armand,his wife,their kids,and her parents are all safe and accounted for. | Armand 他妻子 他们的孩子 还包括他的岳父岳母都很安全 |
[04:25] | Thank you,Lieutenant. | 谢谢 副队 |
[04:27] | But,uh,Mrs. Marku is getting bent out of shape a little,already talking harassment. | 不过Marku夫人十分生气 说这是骚扰 |
[04:31] | Well,as long as they all stay alive. | 没事儿 只要都还活着就好 |
[04:33] | Chief,so,I’ve left messages at the Kosovar Consulate and at Interpol. | 队长 我给国际刑警组织和 科索沃领事馆分别留了口信 |
[04:36] | I’m trying to see what I can find out about these blood feuds. | 看能否了解些种族仇恨的内情 |
[04:39] | You got your Bosnians,your Serbs,your Croats,and your Albanians. | 有波斯尼亚 塞尔维亚 克罗地亚 还有阿尔巴尼亚 |
[04:42] | They’re like our street gangs,only they’ve been fighting each other for 800 years. | 类似街头帮派 不过他们已经斗了800年了 |
[04:47] | One thing I did come across,Chief — this Albanian code of honor,known as Kanun. | 头儿 我无意中读到阿尔巴尼亚的 荣誉准则 被称为”卡能” |
[04:52] | You can’t kill anyone inside their own home. | 禁止在别人家中杀戮 |
[04:54] | Also,it absolutely forbids the murder of women. | 此外 也严令禁止杀害女子 |
[04:57] | Yeah,but you get a free pass for the rape and for the torture? | 而强奸和虐待是准许的? |
[05:03] | Lieutenant,how’s it going with the boy? | 副队 那男孩怎么样? |
[05:05] | Well,for a kid who just found out that his family has been annihilated… | 一个刚得知自己家族被灭门的孩子 |
[05:11] | About what you’d expect. | 能好到哪去呢 |
[05:12] | Well,did you ask Skander why he told us that his Uncle was dead | 你有没有问他 为什么说自己舅舅死了 |
[05:15] | or that his aunt was in Kosovo or anything about the e-mails? | 为什么说姨妈在科索沃 还有关于邮件有说什么吗? |
[05:18] | C-Chief,Chief.Chief,please. | 头儿 拜托 |
[05:19] | He’s — he’s been crying most of the night,and… | 他几乎整晚都在哭… |
[05:24] | Well,I’m not doing so well myself anymore. | 我自己也精疲力尽 |
[05:27] | Let’s just give him a minute,huh? | 给他点时间吧? |
[05:34] | Who should I,uh… Who should I ask about delivering the Christmas gifts to our kids at the shelter? | 我该让谁去给收容所的孩子们 分发圣诞礼物呢? |
[05:40] | Good morning,Major Crimes,and,uh… Merry Christmas. | 早上好啊 重案组的各位 还有…圣诞快乐 |
[05:44] | Commander,Merry Christmas.What a surprise to see you here this morning. | 队长 圣诞快乐 大清早见到你真是惊喜 |
[05:48] | Yeah,two of my kids woke up sick,so I thought,”hey,why not go to church? | 我两个孩子醒来的时候不太舒服 所以我想”不如去教堂算了?” |
[05:52] | ” Unless you need me to do something for you. | “除非你们需要我搭把手” |
[05:55] | Uh,Chief Johnson? | Johnson副局? |
[05:59] | Uh,y-yes,Commander,actually there is something that we could use your help with. | 队长 我们确实有需要您帮助的地方 |
[06:03] | Isn’t that right,Lieutenant? | 是吧 副队? |
[06:04] | Great. | 太好了 |
[06:09] | How are you at,”ho,ho,ho”? | 笑一个听听? |
[06:21] | Chief Johnson,you can now hear the 911 calls made during Shariq’s attack on his son. | Johnson队长 你现在可以听Shariq 袭击他儿子时报警电话的录音了 |
[06:25] | Oh,I thought you dropped those off at the sound lab yesterday. | 你不是昨天送去语音实验室了嘛 |
[06:28] | I did,but since they won’t get to it till tomorrow,I thought maybe your team could sort it out. | 没错 不过他们要明天才开工 我想你们的团队应该能搞定 |
[06:33] | First,I combined the background audio from all the calls to our 911 operators during the attack. | 首先 我合并了所有袭击发生时 911接线员接到电话的背景声音 |
[06:40] | Then I added the sound portion of the film one of our witnesses took with his cellphone, | 然后 我将一位目击者用手机拍摄的 视频的声音部分加了进去 |
[06:44] | after which I managed to cobble together the argument between Armand and his father. | 因此我得以拼凑了 Armand和他父亲之间的争执 |
[06:48] | Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[06:50] | Would you like to hear it? | 想听吗? |
[06:52] | Yes,I would. | 当然 |
[06:53] | A request,first. | 先说个要求 |
[06:54] | Uh,certainly. | 好吧 |
[06:55] | Since I worked really hard to put this tape together for you,I would like another chance to talk to little Skander. | 我费了九牛二虎之力帮你合成录音 作为条件我想再和Skander谈一次 |
[07:01] | Oh,that’s delicate. | 恐怕有点难 |
[07:02] | Oh,because if I could get that boy to change his ridiculous story about Chief Pope kidnapping him | 要是我能让他收回那个Pope局长 绑架他 用枪胁迫他的荒唐故事 |
[07:08] | and holding him at gunpoint,I may be able to make the last flight to Salt Lake | 我或许还能赶上去盐湖城的末班飞机 |
[07:11] | and get to Park City for Christmas with my family. | 到帕克城和家人共度圣诞 |
[07:13] | So,please,if you just –Skander’s in a difficult place right now. | – 只要你安排… – Skander现在处境艰难 |
[07:15] | – Five minutes. – He just found out what’s happened to his family. | – 就五分钟 – 他刚得知家人的噩耗 |
[07:17] | And then all I’ll need is to get Joan Marku to drop her lawsuit,and then I’ll be gone for weeks! | 然后只要Joan Marku撤诉 我就能省几个星期的事儿了! |
[07:20] | All right.Look. | 好吧 听着 |
[07:22] | Uh,when Lieutenant Provenza comes back in to talk to the boy,in addition to our questions, | 等Provenza副队再去和他聊的时候 除了问我们的问题 |
[07:26] | I’ll get him to drop the charges he made against Chief Pope,and then you’re halfway free to go,is that right? | 我会让他撤销对Pope局长的控诉 然后你就成功一半儿了 行了吗? |
[07:30] | Fine.Thanks.Buzz,play the tape. | 很好 谢谢 Buzz 放录音吧 |
[07:33] | That you worked so hard on. | 你费了九牛二虎之力合成的录音哈 |
[07:39] | It’s still in Albanian. | 这还是阿尔巴尼亚语的啊 |
[07:41] | Of course it’s still in Albanian. | 当然是阿尔巴尼亚语啊 |
[07:42] | It’s always been in Albanian. | 从头到尾都是阿尔巴尼亚语啊 |
[07:44] | Well,I just assumed that you had it translated. | 我还以为你已经翻译过了呢 |
[07:46] | Well,where on earth am I gonna get an Albanian translator on Christmas morning? | 圣诞节大清早 我去哪给你找个 阿尔巴尼亚语的翻译? |
[07:50] | Excuse me,Chief.I just got access to Sara Marku Miller’s e-mail account. | 打扰一下 头儿 我刚登入了Sara Marku Miller的邮箱 |
[07:54] | And I came across a batch of messages she sent to her sister | 发现一堆她发给她姐姐的信息 |
[08:00] | These are in Albanian,too. | 又是阿尔巴尼亚语的 |
[08:02] | Yeah. Sorry about that. | 很抱歉 |
[08:03] | But look. | 不过看好了 |
[08:05] | The day before everyone in this family started dying, | 在这个家族接二连三死人的前一天 |
[08:08] | Sara sent her sister,Anila,this photograph. | Sara给她姐姐Anila发了这张照片 |
[08:11] | Joan Marku. | |
[08:13] | Maybe that’s why the computers were stolen from their homes — | 或许这就是他们的电脑被拿走的原因 |
[08:15] | so we wouldn’t see these e-mails. | 避免我们看到这些邮件 |
[08:16] | Uh,Lieutenant would you please,um,have Armand’s wife brought back in here? | 副队 麻烦你再把Armand的妻子找来 |
[08:20] | I need to talk to her. | 我得和她谈谈 |
[08:23] | Hello,Fritzi. | 喂 Fritzi |
[08:24] | Uh,uh,honey? | 亲爱的? |
[08:25] | We got a bit of a problem here. | 我们这有点小麻烦 |
[08:26] | Fritzi! Let me! | Fritzi! 让我听! |
[08:29] | Brenda Leigh,there’s been a terrible crime! | 这里发生了一起可怕的罪行! |
[08:32] | What? Mama? Where? | 怎么了?妈妈?哪儿? |
[08:34] | Right here at your home! | 就在你家! |
[08:36] | Let me have that! | 让我说 |
[08:38] | We need police assistance,and we need it right now! | 我们需要警方协助 现在就要 |
[08:42] | – Do you copy?! – Yes! Yes,daddy,I copy. | – 听到没? – 听到了 爸爸 |
[08:44] | I’m on my way. | 我马上就到 |
[09:06] | Brenda Leigh! Brenda Leigh! Brenda Leigh,we’ve been robbed! | Brenda Leigh! 我们被抢了 |
[09:11] | Oh,mama,just calm down and tell me what happened. | 妈妈 冷静 告诉我是怎么回事 |
[09:14] | I came out here… I came out here to collect the Christmas presents and put them under the tree. | 我出来把圣诞礼物拿进去放在树下 |
[09:21] | Well,the door was hanging wide open! | 门是敞开的 |
[09:25] | And the gifts had been stolen. | 礼物都被偷了 |
[09:27] | Plus,our microwave! | 还偷了我们的微波炉 |
[09:30] | Isn’t it lucky your father found the crime-scene tape in the laundry room? | 你爸在洗衣房找到了罪案现场隔离带 很幸运吧? |
[09:36] | I have an idea. | 我觉得 |
[09:37] | Why don’t we all go back inside? | 咱都先进屋吧 |
[09:38] | – Right. – I called 911 and told them what happened. | – 好 – 我打了911 告知案情 |
[09:44] | And the lady on the phone told me it was not an emergency. | 接电话的女人说这不算紧急情况 |
[09:47] | Out-and-out stealing Christmas! | 礼物被偷光光的圣诞节 |
[09:50] | That’s not an emergency?! | 都不算紧急情况吗 |
[09:53] | Mama,I am so,so sorry about this. | 妈妈 我也很遗憾 |
[09:57] | Now,you just tell me what’s missing,and,uh – | 告诉我都丢了什么 |
[09:59] | will you stop trying to find out what you’re getting for Christmas? | 休想趁机打探你的圣诞节礼物 |
[10:02] | – You do this every year. – Wait,wait,wait. | – 你每年都这样 – 等一下 |
[10:05] | How about this? | 这样如何 |
[10:06] | I will describe the wrapping paper,which was a beautiful combination of flying reindeer and penguins and elves — | 我给你描述下那精美的印有 飞翔的麋鹿 企鹅和小矮人的包装纸 |
[10:13] | Willie Ray,the wrapping paper would have all been torn off by now. | 估计包装纸现在都被撕了 |
[10:19] | Here’s the truth,okay? | 说实在的 |
[10:21] | It’s highly doubtful we will ever be able to get those presents back. | 找回礼物的希望渺茫 |
[10:26] | But you have to file a police report. | 但你们得做份笔录 |
[10:27] | So we’ll just write it all down and be thankful that the holiday isn’t just about gifts. | 列明遗失物品 然后咱们就心怀感激 谨记节日的意义超乎礼物吧 |
[10:35] | You’re right. | 你说得对 |
[10:36] | That was — that was very well said,son. | 说的…非常在理 孩子 |
[10:40] | The tinsel,the mistletoes — | 金丝带 槲寄生 |
[10:43] | those are not the reasons we get together every December 25th. | 才不是每逢12月25号团聚的理由 |
[10:47] | No,no. What makes this holiday special is a poor baby who was born in a stable… | 都不是 圣诞节的意义在于 马房里一个可怜孩子的诞生 |
[10:55] | And the people who gathered together to celebrate his birth. | 在于欢聚一堂为他庆生的那些人们 |
[11:01] | Which is why,as long as we’re here… The four of us,together… | 这才是我们四个人团聚在此的原因 |
[11:08] | …Nothing else matters. | 其他都不重要 |
[11:29] | Deputy Chief Johnson. | Johnson副局长 |
[11:34] | All right. | 好吧 |
[11:36] | Um,just tell the Markus to,uh,stay calm,and I will get there just as soon as I can. | 稳住Markus夫妇 我尽快赶去 |
[11:41] | Thank you,Detective. | 谢谢 警探 |
[11:45] | I’ll try and make it home for dinner. | 我尽量回来吃晚饭 |
[11:46] | “Try”? | “尽量”? |
[11:48] | You have invited the entire police department. | 你邀请了警署的所有人 |
[11:51] | I-I know that,mama. | 我知道 妈妈 |
[11:52] | And we’re all gonna do the very best we can to get there — I mean…Here. | 我们会尽力过去的…是回来 |
[11:58] | Oh,uh,any luck getting my present from you? | 你有礼物给我么 |
[12:02] | You didn’t really think I was gonna find an Albanian translator on Christmas day,did you? | 你不会妄想我在圣诞节 帮你找到阿尔巴尼亚语的翻译吧 |
[12:07] | I ask you for one thing. | 就求你这么一件事儿而已 |
[12:13] | Mama,I’ll come back just as soon as I can. | 妈妈 我会尽快回来的 |
[12:24] | What are we gonna do about dinner? | 我们晚饭要怎么办 |
[12:32] | Chief I’ve been doing some digging around and four days ago, | 头儿 我一直在找线索 发现4天前 |
[12:34] | Joan Marku had outpatient surgery at the same hospital Sara Marku worked. | Joan Marku在Sara Marku工作的医院 接受了门诊手术 |
[12:38] | And then the next day,Sara sent her sister,Anila,this e-mail. | 转天 Sara给她姐姐Anila发了邮件 |
[12:42] | And that’s when everything went to hell. | 之后事态就急转直下了 |
[12:45] | But what’s it say,this e-mail? | 那这邮件说了什么 |
[12:46] | I still need a translator. | 我需要翻译 |
[12:47] | No,but I was giving it a shot with this Albanian translations guide. | 不用 我试着用这本英阿字典 |
[12:50] | And I actually recognized a few words from this e-mail. | 查到了邮件里的一些词 |
[12:54] | “Hospital,” “ghost”… | “医院” “鬼魂”… |
[12:56] | I-I’ll keep working on it. | 我继续查 |
[12:58] | Wait.Wait a minute,Chief. | 等等 头儿 |
[13:00] | They both speak Albanian,don’t they? | 他们都懂阿尔巴尼亚语对吧 |
[13:02] | Yes,but which one should I ask for help? | 对 但我们让哪位帮忙呢 |
[13:04] | Chief,before you decide, | 头儿 先别急着决定 |
[13:05] | I stopped by the lab to pick up the DNA results we ran on the Marku family. | 我去实验室 拿了Marku家的DNA检测结果 |
[13:09] | And it looks like we made a mistake when we handed in our samples. | 看起来我们交样本时犯了点错 |
[13:13] | The results are pretty interesting. | 结果非常有趣 |
[13:19] | I want to know exactly why Skander thought his Uncle Armand was dead. | 我要确切知道 为什么Skander认为Armand舅舅死了 |
[13:23] | Would you please tell Lieutenant Provenza he needs to start asking Skander those questions he’s been putting off? | 让Provenza副队回去继续问Skander 之前他没问的问题 |
[13:28] | Yes,ma’am. | 遵命 |
[13:35] | Since you’ve dragged us in here,the least you can do is let us see Skander. | 既然叫我们来了 至少让我们见见Skander |
[13:38] | Where is he? | 他在哪 |
[13:39] | We’re concerned about releasing Skander into your custody until we can confirm that you’re no longer in danger. | 在确认你们人身安全之前 警方对Skander与你们共处感到担忧 |
[13:45] | And you’re concerned about our safety based on what? | 为什么觉得我们人身安全受到威胁 |
[13:48] | Regrettably,based on another murder. | 很遗憾 是因为另一桩谋杀 |
[13:52] | Your sister,Mr. Marku — Sara. | 你的妹妹 Marku先生 Sara |
[13:55] | We found her dead in her home. | 我们发现她死于家中 |
[13:57] | Her throat had been cut. | 被割喉致死 |
[14:04] | I believe you warned your nephew about some sort of blood feud. | 你似乎对外甥提到了种族仇恨 |
[14:10] | – Yes. – What? | – 是的 – 什么 |
[14:13] | Why would you say that? | 干嘛跟他提 |
[14:15] | I was sure my father would have started teaching Skander the Kanun. | 我想爸爸应该教过Skander卡能准则 |
[14:19] | I thought,if I told him our family was in hiding,a blood feud would help him understand why. | 不如告诉他家人是在躲避种族仇杀 这样他更容易理解 |
[14:24] | And blood certainly has something to do with it. | 果然是血脉相连啊 |
[14:31] | Mrs.Marku…we have something we’d like you to hear. | Marku太太 我们想给你听份录音 |
[14:36] | We paired the audio from the attack with one witness’s cellphone footage. | 我们合成了案发现场目击者的手机录音 |
[14:40] | It’s only a small portion of the exchange. | 只经过粗略转换 |
[14:42] | It’s a bit rough in parts,but you should be able to make it out. | 有的地方还很模糊 但你应该能听清 |
[14:44] | And you can see everything. | 还可以看画面 |
[14:52] | “You are…Not my son.” | “你…不是我的儿子” |
[15:01] | “You have… Blood on your hands.” | “你…是刽子手” |
[15:05] | “You are…A ghost.” | “你…是个鬼魂” |
[15:23] | “Ghost.” | “鬼魂” |
[15:26] | What did Shariq mean by calling Armand a ghost? | Shariq叫Armand鬼魂是什么意思 |
[15:30] | I…I don’t know. | 我不知道 |
[15:32] | All right,then,how about this? | 好吧 换个问题 |
[15:34] | Can you account for your whereabouts yesterday? | 能说说你昨天在哪吗 |
[15:37] | My whereabouts? | 我昨天在哪? |
[15:44] | I-I was with my husband. | 跟我丈夫在一起 |
[15:46] | And he’ll back you up on that? | 他能证明吗 |
[15:49] | Are you suggesting I killed these women? | 你是说我杀了这些女人吗 |
[15:52] | I am a human rights attorney. | 我是个人权律师 |
[15:55] | I have visited the burned-out remains of the village where my husband’s friends and relatives were murdered. | 我走访了被烧毁的村庄废墟 我丈夫的朋友和亲人在那被屠杀 |
[16:01] | And I have spent the last 10 years of my life seeking out the persons responsible for this… | 过去10年我一直在找寻 |
[16:06] | This horrible tragedy that Armand was lucky to survive. | 该为这起只有Armand幸存的悲剧 负责的人 |
[16:10] | Ma’am,I don’t know if I would call it luck,exactly. | 女士 我不知道这是否算是幸存 |
[16:14] | Chief,I just listened to Skander explain to Provenza why he thought his Uncle Armand was dead. | 头儿 我刚刚听Skander向Provenza 解释为什么他认为Armand舅舅死了 |
[16:20] | And the story,well… Had a familiar ring to it. | 故事…听起来似曾相识 |
[16:26] | It’s why Babo hated the police. | 所以外公才讨厌警察 |
[16:29] | I told him it was different here. | 我告诉他这里不一样 |
[16:32] | He said,”no.” That the police are always bad… | 他说”不” 警察都是坏人… |
[16:36] | That they kill people for no reason. | 无缘无故杀人 |
[16:51] | That’s why he wasn’t helping us. | 所以他才不配合我们 |
[16:53] | His grandfather had a built-in distrust of the authorities. | 因为外公教育他不要信任当局 |
[16:57] | Now listen to the rest of the interview,Mrs.Marku. | 听听剩下的内容 Marku太太 |
[17:01] | I think you’ll find it very interesting. | 你会觉得很有趣 |
[17:03] | So it was the Serbian police your grandfather was talking about. | 你外公指的是塞尔维亚警察咯? |
[17:09] | I guess. | 我想是 |
[17:14] | Well,he called them ghosts. | 他叫他们鬼魂 |
[17:21] | My mom called them that,too. | 我妈妈也这么叫 |
[17:24] | Because they came in the middle of the night… | 因为他们半夜闯入 |
[17:29] | Out of nowhere,and they just — they killed people. | 来去无踪 残暴杀戮 |
[17:35] | Like your Uncle. | 就像杀了你舅舅那样 |
[17:45] | Just see if you can remember what your grandfather told you about the night your Uncle died. | 试着回忆一下 外公是怎么描述舅舅死的那晚的 |
[17:55] | Tell me the same way that he told you. | 就像他告诉你那样 告诉我 |
[18:02] | I asked him about it a lot — what happened to my Uncle… | 我总是问他 我舅舅怎么死的 |
[18:08] | Why they left Kosovo. | 他们为什么离开科索沃 |
[18:11] | And he always told me I was too little to understand. | 他总说我太小还不懂 |
[18:18] | But one night last year… | 但是去年的一个晚上… |
[18:24] | …It was late,and it was raining outside. | 天色很晚 外面还下着雨 |
[18:28] | And he was sad. | 他很伤心 |
[18:29] | And I asked him why. | 我问他为什么 |
[18:30] | And he said,”it was raining… Just like this… | 他说”外面在下雨 就像… |
[18:36] | ” …The night they were coming to our village. | 就像他们闯入我们村庄那晚一样 |
[18:40] | The ghosts. | 那些鬼魂 |
[18:48] | I took Aunt Sara… Uncle Armand,and your mother… | 我带着Sara姨妈…Armand舅舅 还有你妈妈 |
[18:55] | And we ran to the grocery shop owned by my nephew. | 跑到我侄子开的杂货店 |
[19:00] | There was a basement there where we could hide with others. | 我们和别人躲在那的地下室 |
[19:07] | And there was baby. | 有个婴儿 |
[19:11] | She starts to cry. | 她开始大哭 |
[19:13] | We try to make her stop because upstairs we could hear the men looking for us. | 我们试着让她别哭 因为能听到楼上那些人正在找我们 |
[19:20] | But she only cries louder. | 但她哭的更大声了 |
[19:26] | And that is how they found us. | 于是我们被发现了 |
[19:29] | Three of them with flashlights come downstairs. | 3个人拿着手电下楼 |
[19:35] | They took women away… …And start shooting us. | 把女人带走…开始枪杀我们 |
[19:42] | I turned to protect my son… And they shoot me in back. | 我转过去保护儿子 他们击中了我的后背 |
[19:48] | I fall,and… …They shoot Armand two times in the chest. | 我倒下了 他们朝Armand胸膛开了两枪 |
[19:59] | He falls on top of me… And… I am still… | 他倒在我身上 我还… |
[20:08] | …Underneath my son… Listening as… | 在我儿子身下…听着… |
[20:15] | All breath goes out of him. | 他渐渐停止呼吸 |
[20:20] | What about the baby girl? | 那女婴呢? |
[20:29] | She no longer cries. | 她再也不能哭了 |
[20:45] | What happened to mom and Aunt Sara? | 那些人带走了妈妈和Sara姨妈 |
[20:49] | When the men took them away? | 后来她们怎么样了? |
[20:57] | Terrible things. | 她们身上发生了非常可怕的事 |
[21:06] | Terrible… Terrible things. | 非常…非常可怕的事 |
[21:12] | “Terrible,terrible things.” | 非常…非常可怕的事 |
[21:17] | That’s all he would say about it. | 他只肯说这一句话 |
[21:22] | “Terrible things.” | 非常可怕的事 |
[21:29] | I’ve heard this story before,and so have you. | 这个故事我听过 你也听过 |
[21:32] | My God. | 上帝啊 |
[21:34] | Mrs. Marku! | Marku夫人 |
[21:39] | There was only one survivor in that story,but we’ve heard it twice. | 当时只幸存了一人 却有俩人讲述这故事 |
[21:41] | It’s a mistake. | 你们搞错了 |
[21:42] | – So if Shariq and your husband were both there… – No,I don’t believe it. | – 如果Shariq和你丈夫都在场 – 不可能 我不信 |
[21:45] | – …Then Armand was one of the men with a flashlight. – Just leave me alone. | – 那Armand肯定就是拿电筒的人 – 不要来烦我了 |
[21:47] | Shariq wasn’t there! | Shariq不可能在场 |
[21:50] | Our pathologist dug this out of the old man’s back at the morgue. | 这东西是法医从老人身上取出来的 |
[21:54] | It was lodged right next to his spinal column. | 就卡在他脊柱边上 |
[21:56] | Now,we’ve identified that bullet as being from a Zastava CZ 99 pistol — | 经辨识 是Zastava CZ 99型手枪用的子弹 |
[22:00] | standard issue to Serbian soldiers. | 塞尔维亚士兵的标准装备 |
[22:03] | Armand is alive. | Armand才是那个幸存者 |
[22:06] | He’s alive. | 他才是幸存者 |
[22:07] | When your husband’s hand was slashed in the attack,some of his blood got on Shariq’s clothing. | 你老公的手在和Sharqi缠斗时受了伤 他的血沾到了Sharqi的衣服上 |
[22:12] | And we tested the DNA by mistake,and when we compared it to the rest of the Marku family… | 因失误 我们将其送检DNA了 当用其与Marku家其它成员做比对时… |
[22:16] | We found that the man you know as Armand is not Shariq’s son. | 发现Armand并不是Sharqi的儿子 |
[22:20] | Anila and Sara are not his sisters. | Anila和Sara也不是他的姐妹 |
[22:22] | But he is related to one person here today. | 但他却与另一个人有血缘关系 |
[22:28] | No. | 不可能 |
[22:30] | How do you think little Skander came into the world? | 小Skander就是这样出生的 |
[22:34] | He’s not your husband’s nephew. | 他并不是你老公的外甥 |
[22:37] | Skander is his son. | 而是他的儿子 |
[22:40] | And he’s also living proof that you’re married to a war criminal. | 你嫁了一个战争犯 而他就是铁证 |
[23:10] | Why did all this turn up now? | 这一切怎么会瞬间颠覆? |
[23:12] | Because you had a benign skin tumor removed last week. | 因为你上周去医院切除皮肤瘤 |
[23:16] | Sara Marku worked at the hospital where you had your procedure. | 而Sara Marku恰巧在那家医院工作 |
[23:20] | We think that she saw your last name on the intake log and did a little research. | 我们猜想她在登记表上看到了你的姓 于是做了点调查 |
[23:25] | She found out that someone was living in L.A. Disguised as her dead brother. | 发现竟有人冒用她死去哥哥的名字 住在纽约 |
[23:32] | So… So you’re suggesting the man I married… | 你是说 我嫁的这个人… |
[23:38] | Raped all those women and — and he murdered those men. | 强奸了那些女人 杀死了那些男人 |
[23:43] | A-and then he took the identity of — | 然后冒用受害人身份… |
[23:46] | of the victim he most resembled,yes — Armand Marku. | 是的 冒用和他长得最像的 Armand Marku的身份 |
[23:49] | Oh,God. | 上帝啊 |
[23:51] | And then slipped out of Kosovo before anyone could point him out as a war criminal. | 在被指认为战争犯前溜出了科索沃 |
[24:00] | They specialized in identity theft. | 他们很擅长盗用身份 |
[24:04] | We trained them in it,the serbs,back when we thought the Albanians were the bad guys. | 是我们训练的 那些塞尔维亚人 那时我们把阿尔巴尼亚人当成敌人 |
[24:11] | They practiced terrorism,too,you know,the Albanians. | 阿尔巴尼亚人也有恐怖主义行为 |
[24:14] | Both groups behaved badly. | 两方的人行为都很极端 |
[24:16] | And w-we changed sides several times ourselves. | 我们的立场也一直左右摇摆 |
[24:19] | Really?W-whose side should we be on now that Anila and Sara Marku’s throats have been cut? | 是吗?现在Anila和Sara被人割喉 你持什么立场? |
[24:28] | You said you’d investigated what happened in Armand’s village. | 你说你调查过Armand村里发生的事 |
[24:31] | Were you ever able to identify who was responsible? | 你有没有查清罪魁的身份? |
[24:35] | No.No names. No descriptions. Nothing. | 没有 名字 相貌都没查到 |
[24:39] | God,I… I can’t see Armand that way.I can’t see it. | 天啊 我怎么也看不出Armand是那种人 我看不出 |
[24:43] | Three the people who could see him that way ended up dead. | 三个能看出来的人都死了 |
[24:47] | You said that you’ve been trying for years to obtain justice for Armand Marku. | 你说数年来 你一直在为Aramand寻求公正 |
[24:52] | Well,here’s your chance. | 机会来了 |
[24:54] | We may not be able to get your husband for his war crimes, | 也许我们不能定你老公战争罪 |
[24:56] | but he does have blood on his hands for the murders of Anila and Sara. | 但确是他杀了Anila和Sara |
[25:01] | Blood on his hands. | 他罪恶滔天 |
[25:03] | Wait a minute. | 等下 |
[25:05] | After he came home from the fight with his father — I mean,Shariq – | 他和Sharqi争吵完回家时 |
[25:09] | – you saw blood? – No. | – 你看到血了 – 没有 |
[25:12] | Armand walked into the kitchen,and he had changed clothes. | Armand到厨房换了衣服 |
[25:14] | I-I asked him why,and — and he said he was covered in blood after the police car ran over Shariq. | 我问原因 他说Sharqi被撞时 弄了他一身的血 |
[25:20] | But I-in the video you showed me,there was no blood on him at all. | 可刚才的视频里 他身上没血啊 |
[25:23] | What happened to those clothes? | 那些衣服呢? |
[25:24] | Uh,he said he was so upset,he burned everything. | 他说太伤心了 都给烧了 |
[25:26] | Hr even scrubbed the car. | 甚至还把车洗了 |
[25:28] | The car?Was there blood in the car? | 车? 车里有血迹? |
[25:29] | Yes.Well,that’s what he said. | 他说有血迹 |
[25:31] | I-is it the same car you drove here today? | 就是今天你开来的那辆车吗? |
[25:33] | Uh,m-may I have the keys? | 能把钥匙给我吗? |
[25:34] | Yes,uh,but I-I didn’t see any… Oh,my… | 是的 可我没看到 天啊 |
[25:41] | Now,everything I’ve just told you is privileged. | 此刻我对你说的所有事都应是保密的 |
[25:44] | I’m his wife. | 我可是他妻子 |
[25:45] | No,if there’s even a trace of blood on that car,I can match it to Anila. | 只要那车上有一点血迹 肯定就是Anila的 |
[25:49] | But,wait,wait,wait. | 等等 |
[25:50] | Chief Johnson,I know the law. | Johnson副局 我懂法律 |
[25:51] | I do,too,Joan.Very well. | 我也懂 Joan 懂得很呢 |
[25:53] | Then you have to understand you’ve just wandered into extremely murky territory here. | 那你就应明白 你刚刚触及了灰色地带 |
[25:57] | So let me be clear about this. | 让我来说明白 |
[25:59] | I never saw any blood,not on Armand’s clothes or in the car. | 我从没在Armand的衣服 或车上见到过任何血迹 |
[26:03] | Everything I know comes from what he told me. | 我所知的都是他对我说的 |
[26:05] | And marital privilege means you can’t use anything I’ve said against my husband. | 婚姻特权规定 你不能用我所讲的 任何事做为给我丈夫定罪的证据 |
[26:10] | Oh,and the car’s registered only in Armand’s name. | 而且那车只在Armand一人名下 |
[26:12] | So you can’t get a warrant. | 也就是说你拿不到搜查令 |
[26:14] | No,no,no,I-I won’t need a warrant if I can see blood through the vehicle’s window. | 不用搜查令 只要我能从车窗外看到血迹就行了 |
[26:18] | But there is something I need you to do. | 还有一件事我要请你帮忙 |
[26:21] | And it might be very difficult. | 可能会让你很为难 |
[26:25] | What could be more difficult than this? | 还会有比这更为难的事吗? |
[26:38] | Joanie.Joanie Are you okay? | Joanie 你还好吧? |
[26:48] | I’m scared. | 我好怕 |
[26:57] | What did they ask you? | 他们问了你什么? |
[26:59] | They wanted to know where I was at the time of Sara’s murder. | 他们问Sara被谋害时 我在哪 |
[27:03] | What did you say? | 你怎么回答的? |
[27:05] | That I was with you. | 我说和你在一起 |
[27:08] | Okay. Okay. I will say the same. | 很好 我也会这么说 |
[27:10] | But what if they find out we weren’t together? | 万一他们查出我们当时不在一起怎么办 |
[27:11] | – What if they find out you weren’t at home and I have no way — listen to me. | – 万一他们查出你当时不在家… – 听我说 |
[27:14] | Joanie,they won’t find out. | Joanie 他们查不出来 |
[27:16] | We’ll be okay. | 我们不会有事的 |
[27:20] | May we be lucky enough to call this our worst Christmas ever,yes? | 希望这是有生之年最糟的圣诞节吧 |
[27:25] | Our children,too. | 对我们的孩子也是 |
[27:27] | That’s his alibi broken. | 他的不在场证明击破了 |
[27:28] | No expectation of privacy in a police station,even if you’re talking to your wife. | 在警局里休谈什么隐私 即使谈话对象是你老婆 |
[27:32] | That doesn’t get you to an arrest for murder. | 可还不足以认定他谋杀 |
[27:34] | It might.Just — j-just one minute. | 不一定 再耐心点 |
[27:37] | But will they let us take Skander home with us,you think? | 那他们让我们领Skander回家吗? |
[27:41] | Probably. | 可能会吧 |
[27:44] | They — they want to make sure none of us are in any danger from whoever killed your sisters. | 他们还想再确认一下杀害 你妹妹们的凶手不会对我们构成威胁 |
[27:49] | Listen to me,joanie.Listen. Listen . | 听我说 Joanie 听着 |
[27:52] | There can be no “probably” in this. | 绝对没这种可能 |
[27:57] | Tell me I can search that car. | 能搜查那车了吧 |
[27:58] | I say you can.But here’s the video. | 我也希望能 但你看下录像 |
[28:01] | And unfortunately,as you can see… Though the Marku car is in our parking structure… | 你也看到了 尽管Marku的车是停在我们这 |
[28:06] | We looked into it from every angle,Chief. | 我们从各个角度往里看了 头儿 |
[28:07] | Couldn’t see even a stain that would give us probable cause to search it. | 看不到一点能让我们搜查的理由 |
[28:11] | Did you pull prints off the driver’s-side door? | 有没有从驾驶座侧门上采集指纹? |
[28:14] | Would you see to it that Agent Howard gets a copy of those prints,please? | 给特工Howard传一份指纹副本 |
[28:16] | A-and let’s put patrol officers around the Markus’ car. | 马上叫巡警来 |
[28:18] | I don’t want it leaving the premises. | 我不希望Markus的车离开 |
[28:21] | Flynn: Look,this guy told his wife that there was blood in the car. | 这小子不是跟他老婆说车里有血吗 |
[28:23] | So I say we open it up and we find the evidence that ties this scumbag to at least one of our murders. | 依我 干脆撬开就搜 肯定能找到 这人渣至少参与一起谋杀的证据 |
[28:28] | Lieutenant,you simply cannot enter that car based on a privileged conversation between husband and wife. | 队长 据婚姻法 我们不能以夫妻谈话为依据搜他的车 |
[28:33] | The DNA match between Armand and the boy gives us probable cause. | Armand和那孩子的DNA相配 这理由够充分了 |
[28:36] | Not according to the U.S.Supreme Court,which regards marital privilege as,and I quote — | 引用最高法院对婚姻特权的裁定 |
[28:42] | “so essential to the preservation “of the marriage relationship “ | 事关维系婚姻 |
[28:46] | as to outweigh the disadvantages to the administration of justice.” | 可以无视其附带的司法公正上的偏颇 |
[28:51] | Uh,Wolfle vs.The United States. | Wolfle状告联邦政府一案 |
[28:53] | We could let the car go,pull it over for a traffic violation and search it then. | 我们可以放车走 然后设法 抓他违反交通规则 再搜查 |
[28:56] | As long as you can swear in court that you did not pull that car over based on what Joan Marku told you. | 只要你在法庭上死不承认 是基于Joan Marku的话才这么做的 |
[29:01] | Can you that? | 你能做到吗? |
[29:03] | …The one person in my life i have always been able to count on. | 是我生命里最可靠的人 |
[29:06] | Joan Marku said that they could never identify the Serb attackers from Armand’s village. | Joan Marku说 他们没能找到袭击Armand村庄的人 |
[29:10] | If that’s really true,I think I have some other way to arrest her husband for murder. | 如若属实 我就有其它方法定她老公谋杀罪 |
[29:37] | Ah,Captain. | 警长 |
[29:38] | We still waiting for the boy to recant? | 那孩子还没承认说谎吗? |
[29:41] | Lieutenant Provenza’s getting him to withdraw his charges now. | Provenza队长正在说服他撤诉 |
[29:44] | And I expect Joan Marku will drop the kidnapping suit as soon as Chief Johnson is done. | Johnson副局结案后 Joan Marku应该也会撤销绑架起诉 |
[29:49] | So you’re off the hook. | 这样一来 你就清白了 |
[29:52] | Good. So why the long face? | 很好 那干嘛还拉长着脸? |
[29:57] | While I’ve been waiting here,the Salt Lake City airport has been closed due to snow. | 我滞留在这儿的时候 盐湖城机场因大雪关闭 |
[30:02] | No flights in or out till tomorrow. | 到明早都没航班了 |
[30:04] | So there goes Christmas. | 我的圣诞节报销了 |
[30:06] | Why,Sharon… You can have dinner with all of us here. | Sharon 你可以和我们共进晚餐 |
[30:11] | Your friend Brenda wouldn’t have it any other way. | 你的好友Brenda一定也希望你来 |
[30:15] | My friend Brenda? | 我的好友Brenda? |
[30:18] | My friend Brenda. | 我的好友Brenda |
[30:19] | You know what? | 不如这样? |
[30:20] | You come help me finish with the cooking, | 你来帮我准备食物 |
[30:22] | and I’ll tell you some fun stories about Brenda Leigh when she was a girl. | 我就告诉你Brenda Leigh 小时候的糗事 |
[30:28] | They’ll make you laugh. | 保证笑翻你 |
[30:29] | I’m sure they will. | 那敢情好 |
[30:31] | Come on! | 来吧! |
[30:32] | Okay. | 走着 |
[30:34] | You make a beautiful Christmas table,Mrs. Johnson. | 圣诞餐桌布置得不赖啊 Johnson先生 |
[30:36] | It’s so festive.You wouldn’t know they call this place the murder room,would you? | 太喜庆了 不知道的谁也猜不出 这儿是谋杀审讯室啊 对吧? |
[30:42] | Come on. | 来吧 |
[30:45] | You can look through their pictures all you want, | 这些照片你随便看 |
[30:47] | but I ran the fingerprints of your Armand Marku against the database of war criminals wanted by Interpol, | 我已经在国际刑警组织 国际战争法庭 科索沃 |
[30:54] | the war crimes tribunal,and the police in both Kosovo and Serbia. | 塞尔维亚警方的通缉战犯数据库里 对比寻找过你那个Armand Marku的指纹了 |
[30:59] | And I came up with a big,fat nothing. | 结果一无所获 |
[31:03] | He really is a ghost. | 他还真是个鬼魂呐 |
[31:07] | What happened to your head? | 你的头咋啦? |
[31:09] | I was hiding something. | 我有事瞒着你 |
[31:13] | Ask me no questions,and I will tell you no lies. | 你什么也别问 我才能保证不说谎 |
[31:17] | Anyway,the chances of you proving that guy in your conference room is a Serbian war criminal — | 总之 想要证明隔壁会议室里 那家伙是塞尔维亚战犯 |
[31:22] | even if he tells you his real name — are next to zero. | 即使他说出真名 几率也是微乎其微的 |
[31:25] | And he’s bound to know that. | 他对此也再清楚不过了 |
[31:29] | That’s what I’m counting on. | 这正是我的筹码啊 |
[31:34] | Right this way,Mr.Marku. | 这边 Marku先生 |
[31:36] | I do not understand why you have told me my rights. | 我不明白你干嘛宣读我的合法权利 |
[31:38] | Are you suspecting me of something? | 你是不是怀疑我什么? |
[31:41] | Does this have anything to do with Skander? | 是不是和Skander有关? |
[31:42] | Oh,we want to make sure that Skander’s safe to go home with you. | 我们想确保Skander和你回去万事无虞 |
[31:44] | Special Agent Howard from the FBI and I have a few questions for you. | FBI特别探员Howard有几个问题要问你 |
[31:49] | What kind of questions? | 什么问题? |
[31:51] | Well,why don’t we start with your real name? | 不如你先交代你真名叫什么吧? |
[31:54] | Excuse me? | 什么啊? |
[31:55] | It’s not Armand Marku. | 反正不是Armand Marku |
[31:56] | That much we know for sure. | 这点我们很确定 |
[31:58] | We tested your DNA… Which clearly shows you are not the son of Shariq Marku, | 我们验了你的DNA 显然你不是Shariq Marku的儿子 |
[32:04] | nor are you the brother of Anila or Sara. | 当然也不是Anila或Sara的哥哥 |
[32:09] | Curiously,however,you are related to Skander Marku. | 但你却和Skander Marku有血缘关系 |
[32:15] | He’s your son. | 他是你儿子 |
[32:17] | Now,we’ve heard a lot of stories from you over the past few days about why Shariq Marku tried to kill you. | 这几天我们听了很多 Shariq Marku为啥要杀你的故事 |
[32:22] | First,it was because you were carrying Christmas presents. | 先是你说你拿着圣诞礼物啦 |
[32:24] | Then it was because you’d married a Christian girl. | 然后又是什么你娶了个基督徒啦 |
[32:26] | Then it was because you escaped a genocide. | 还有你逃脱了种族灭绝屠杀什么的 |
[32:28] | Now let’s try the truth and see where that leads us,shall we? | 现在是时候说实话了吧? |
[32:37] | All right.Fine. | 好吧 |
[32:41] | I told you how Joan and I met. | 我已经说了我和Joan怎么相遇的 |
[32:43] | Let me tell you another love story. | 我再告诉你们另一段罗曼史吧 |
[32:46] | It’s about a young Serbian man who fell in love with an Albanian girl. | 一个塞尔维亚男孩 爱上了阿尔巴尼亚女孩 |
[32:50] | Her father didn’t approve. | 她爸爸却不同意 |
[32:51] | And after the war,it was not just the girl’s father but the whole of Kosovo that hated him. | 战后 不仅是女孩的父亲 整个科索沃都恨透了他 |
[32:57] | So he fled,using the name of his girlfriend’s brother,who had died during the conflict. | 所以他逃走了 冒用女孩在冲突中死去的哥哥之名 |
[33:03] | This man,he — he never knew what became of Anila or her family… | 这个男孩 不知道Anila和她家人的遭遇 |
[33:11] | And was unaware he even had a son… | 更不知道自己有个儿子 |
[33:15] | Until a decade later when the girl’s father tried to kill him. | 直到十年后女孩的父亲以命相搏 |
[33:21] | Well,that’s another great lie,and I bet,if I let you sit here,you could come up with even more. | 编得真好 我要是让你继续 指不定能编得多天花乱坠呢 |
[33:27] | But I saw the bodies of Anila and Sara Marku. | 但我亲眼见到了Anila 和Sara Marku的躯体 |
[33:30] | Skander’s a lot of things,but a love child? | |
[33:32] | It’s not one of them. | 绝不是爱情的结晶 |
[33:34] | So let’s let Agent Howard here tell a story of his own. | 接下来让Howard探员来跟你切磋下 |
[33:38] | I have a roster of wanted war criminals from Kosovo and Serbia. | 我有一张科索沃和塞尔维亚 通缉的战犯名单 |
[33:45] | War criminals? | 战犯? |
[33:46] | Uh,yes,because the attack on the village where the Markus are from is considered | 没错 对Markus一家所在村庄的侵袭 |
[33:50] | to be an extreme violation of the rules of combat. | 是极其严重的违反战争法的暴行 |
[33:54] | The person or persons responsible for those murders and rapes should be tried at The Hague. | 涉及这些谋杀和强奸的犯人 都应在海牙法庭受审 |
[34:02] | I think you might be one of those persons,sir. | 我怀疑你是其中之一 先生 |
[34:06] | Because I did not want my wife to know I have a child with another woman | 就因为我不想让我妻子 知道我和另一个女人有过孩子 |
[34:11] | and I happen to have been a Serb living in Kosovo,I must be a war criminal? | 我又碰巧是个住在科索沃的塞尔维亚人 我就成战犯了? |
[34:16] | You don’t know what it’s like to have your country torn apart. | 你根本不知道国家崩塌的感受 |
[34:19] | What the Albanians did to us was horrifying. | 那些阿尔巴尼亚人的行径令人发指 |
[34:23] | You Americans should understand. | 你们美国佬应该明白 |
[34:25] | Ours was a war against terror. | 我们这是防御恐怖分子 |
[34:27] | And the Markus?They’re terrorists? | 那Markus一家呢? 他们也是恐怖分子? |
[34:29] | No matter what it looked like to the outside world,it was the Albanians against us. | 不管外界怎么看 是阿尔巴尼亚人先招惹我们的 |
[34:33] | And when you withdraw your troops,it will be them against us again. | 等你们撤兵 我们又会重新形成对峙 |
[34:38] | To accuse me,personally,for a conflict going back hundreds of years is ridiculous. | 你们把这由来已久的宿怨 全推到我一个人身上根本不可理喻 |
[34:43] | You’re ridiculous. | 不可理喻啊 |
[34:45] | I am not responsible. | 这跟我有什么关系 |
[34:46] | Shariq Marku thought you were very responsible,sir. | Shariq Marku觉得这跟你关系大了去了 |
[34:48] | He saw your face,and he risked his life to kill you. | 他一看到你就冒着生命危险来杀你 |
[34:51] | And when you found out that his family was alive and that they were the only people | 当你发现 这仅存的能指认你的一家人还活着 |
[34:54] | who could identify you,you went after Sara Marku and Anila,the mother of your child. | 你就杀了Sara Marku 还有Anila 你儿子的母亲 |
[34:59] | I loved Anila! | 我爱过Anila! |
[35:00] | And I love that boy! | 我也爱我儿子! |
[35:02] | Prove it,then!Tell us your real name! | 那你证明啊! 报上你的真名来! |
[35:03] | Let’s see if it’s on the list of war criminals. | 看看是不是在战犯之列 |
[35:05] | And if it’s not on that list? | 那要是不在呢? |
[35:06] | Then I will be forced to let you take Skander and go. | 那我只能让你带着Skander离开了 |
[35:11] | But I need to know your real name,sir. | 但我必须知道你的真名 先生 |
[35:12] | You are not leaving here as Armand Marku. | 你别想以Armand Marku的身份离开这里 |
[35:16] | You have one chance at this,sir. | 只有一次机会 先生 |
[35:17] | If you give me the wrong name… Or you improperly identify yourself… | 要是你提供假名或者故意说错 |
[35:21] | I will immediately have you deported back to Kosovo. | 我就马上将你遣送回科索沃 |
[35:24] | Who are you,sir? | 你到底是谁 先生? |
[35:26] | Really? | 说实话? |
[35:36] | Zoran. | |
[35:38] | My name is Zoran Antonovic. | 我叫Zoran Antonovic |
[35:41] | Antonovic. | |
[35:45] | Okay.I’m gonna go check on that. | 好 我去查下 |
[35:55] | Zoran Antonovic. So you lied on your marriage license. | Zoran Antonovic 你用假名结的婚 |
[36:00] | I used another name,yes. | 我是用了假名 |
[36:01] | Which means you’re not legally married and you don’t have privilege. | 也就是说婚姻不合法 更不存在特权 |
[36:04] | Go,Buzz. Go. | 快去 Buzz 快 |
[36:05] | I had no choice. | 我别无选择 |
[36:07] | Flynn,we’re in business. | Flynn 我们行动了 |
[36:08] | But the vows were real. | 但我的誓言句句属实 |
[36:10] | And the murders of Anila and Sara Marku after you shoved Shariq in front of a police car? | 在你将Shariq推向警车后 你又谋杀了Anila和Sara Marku? |
[36:14] | I did not shove Shariq in front of a police car. | 我没把Shariq推向警车 |
[36:19] | I kept him from stabbing me to death,and he was accidentally crushed as a result of his own barbarism. | 我是在逃避他的凶残刺杀 他因为自己的暴行才不小心撞上警车 |
[36:24] | Can you not see that,huh? | 你没长眼啊? |
[36:26] | Are you blind? | 瞎了么? |
[36:29] | Buzz!Over here! | Buzz! 这儿! |
[36:31] | Julio,open the door! | Julio 开门! |
[36:33] | All right,Buzz,this side. | 好 Buzz 这边 |
[36:44] | I don’t see anything. | 我什么都看不到 |
[36:47] | Well,not yet. | 别急啊 |
[36:48] | It could be a moment. | 要等一下呢 |
[36:55] | One,two,three. | 一 二 三 |
[37:01] | I’m seeing a wiping pattern and blood. | 有擦拭痕迹和血迹 |
[37:04] | Blood! | 有血迹! |
[37:05] | We got him. | 抓到他了 |
[37:09] | Agent Howard? | Howard探员? |
[37:10] | Yeah,we got the son of a bitch. | 我们搞定了 |
[37:15] | Thank you,Lieutenant. | 多谢 副队 |
[37:19] | There is no Zoran Antonovic on any list of wanted or suspected war criminals. | 战犯或者疑似犯名单上 都没有Zoran Antonovic |
[37:27] | As I said. | 我就说吧 |
[37:28] | Now,if you don’t mind,I’d like to see my wife. | 现在我能见我妻子了吧 |
[37:30] | Your wife?Oh,I’m sorry,sir.You’re not married. | 你妻子? 哦抱歉 先生 你可没结婚哦 |
[37:33] | Go. Go. | 上 上 |
[37:35] | You don’t have a wife. | 你没妻子 |
[37:37] | And you’re under arrest for murder. | 而且你因涉嫌谋杀被捕了 |
[37:39] | Under arrest?What? What do you mean? | 被捕? 什么意思? |
[37:41] | I’m not on the list. | 我又不在名单之列 |
[37:42] | You just — you just said I-I wasn’t on the list. | 你刚不是说了我不在名单上嘛 |
[37:44] | Of war criminals. | 那说的是战犯 |
[37:47] | We found blood in your car. | 我们在你车里找到了血迹 |
[37:48] | And when I match that blood to that of Anila Marku, | 等和Anila Marku的血样配对成功 |
[37:50] | you’re gonna spend the rest of your life in prison for murder. | 你就在监狱里过下半辈子吧 |
[37:55] | Sir,put your hands behind your back. | 先生 请把手放在背后 |
[38:01] | Now. | 麻利儿的 |
[38:05] | I have an alibi for these murders. | 这些谋杀我都有不在场证明 |
[38:07] | Really?Like the Christmas concert you left to attend right before you murdered Skander’s mother? | 是吗? 那场你杀了Skander的母亲 之后立即去参加的圣诞音乐会吗? |
[38:10] | – My wife will confirm — and what about after that poor boy told you where his aunt lived? | – 我妻子会为我证明的 – 那可怜的孩子告诉你她姨妈住址之后呢? |
[38:14] | Will your wife say she was with you during that murder,too? | 你妻子还能给你证明吗? |
[38:16] | And do you have an alibi planned for after you kill Skander? | 你杀了Skander之后 打算用什么不在场证明? |
[38:19] | Why don’t you tell it to me now? Hmm? | 不如现在一次性说完吧 |
[38:21] | Let’s get it over with. | 我们解决个痛快 |
[38:25] | Enjoy your little moment. | 好好享受你的小得意吧 |
[38:30] | Let’s go. | 走 |
[38:49] | We’re going this way. | 走这边 |
[38:54] | Give me a second. | 等下 |
[38:57] | It’s time for your little moment. | 这下轮到你享受了 |
[39:10] | Joan,I… | Joan 我 |
[39:14] | I-I want you to know I have always loved you. | 你要知道我一直深爱你 |
[39:18] | And regardless of what you might hear,we can get through this. | 别管那些流言蜚语 我们能够挺过去的 |
[39:22] | I know we can. | 我们可以的 |
[39:24] | And I want you to know… I’m taking Skander home with me. | 跟你说 我现在要把Skander带回家 |
[39:30] | Thank God.Thank God.Thank you,Joanie. | 谢天谢地 谢谢你 Joanie |
[39:35] | And then I’m leaving with the children. | 我现在就带着孩子们走 |
[39:37] | And you will never see any of them again as long as you live. | 在你有生之年 别想再见他们一面 |
[39:46] | Joan. Joanie.Joan,wait. Wait,please. | Joan Joanie 等等 求你了 |
[39:50] | Shut up,you freak. | 闭嘴 你个变态 |
[39:52] | Joan! What are you doing?! Joan! | Joan! 你这是干什么?! |
[40:29] | Brenda Leigh,a word,please. | Brenda Leigh 来借一步说话 |
[40:31] | Uh,it’s important. | 重要的事 |
[40:33] | Your mother has something she wants to say to you. | 你妈妈有话对你说 |
[40:35] | Mama,what is it? | 妈妈 怎么了? |
[40:36] | Well,you know,you live your whole life in a certain place,it becomes a part of you. | 若你大半辈子都呆在同个地方 那已融为你的一部分了 |
[40:43] | Food’s going cold. | 菜都凉了 |
[40:45] | – Uh,well,what I want to say is… – We’re going back to Atlanta. | – 我想说的是… – 我们要回亚特兰大了 |
[40:50] | Oh,daddy!No! | 噢 老爸! 不! |
[40:52] | – Brenda… – Mm? | – 呃? |
[40:53] | You’ve made a wonderful life here,with a devoted husband and some very,very good friends. | 你在这过得很好 有如此专情的老公 和一群如此要好的朋友 |
[41:01] | And we’re just not cut out for the Hollywood lifestyle. | 而我们还没适应 这种好莱坞的生活方式 |
[41:04] | Well,we’re — we’re disappointed. | 那…我们很失望 |
[41:06] | But we understand. | 但我们能理解 |
[41:08] | I hate to interrupt,uh,but it is the holiday. | 实在不想打扰你们 但 这是过节 |
[41:11] | And any minute now we’re gonna be bombarded with suicides, | 随时可能为自杀案出警 |
[41:14] | and I-I don’t want to see this dinner go to waste. | 我可不想浪费这顿晚餐 |
[41:16] | Amen. | 阿门 |
[41:18] | Excuse me. | 失陪啦 |
[41:19] | Oh,certainly. | 就来了 |
[41:20] | – Excuse me. – Willie Ray. | – 失陪啦 |
[41:21] | Look,right here. | 来 就在这 |
[41:22] | Sitting by me. | 坐我旁边来 |
[41:24] | Lieutenant! | 副队! |
[41:26] | I understand stealing the Christmas presents,but why did you have to take the microwave? | 偷个圣诞礼物我理解 干嘛还偷微波炉? |
[41:29] | I had to make it look good. | 得做足表面功夫 |
[41:30] | L.A. is a scary place. | 洛杉矶好危险的 |
[41:31] | I will send them a brand-new microwave to their home in Atlanta,Georgia. | 我会送一个崭新的微波炉 到他们在佐治亚州 亚特兰大的家 |
[41:39] | Now,then,who wants to carve the turkey? | 谁来分火鸡? |
[41:42] | Let me do it. | 我来 |
[41:43] | Oh,come on! | 天呐 你丫! |
[41:45] | Don’t worry. | 别担心 |
[41:46] | I do this all day long. | 我熟能生巧了 |
[41:49] | Okay,everybody,um,just one second. | 好啦 大家伙儿 停一下 |
[41:52] | Just say “Merry Christmas and Happy New Year” into the camera,okay? | 对着镜头说”圣诞快乐 新年好” 好吗? |
[41:54] | Really?Really?We’re gonna do this. | 有必要吗 |
[41:56] | For the sake of baby Jesus… | 为了耶稣圣婴… |
[41:57] | – Lieutenant! – …Can we just eat? | – 副队! – …直接开吃不行么? |
[41:59] | All right,Lieutenant. | 行了 副队 |
[42:01] | We’re ready. | 我们准备好了 |
[42:02] | All right,let’s do it.Here we go. | 开始吧 |
[42:04] | On three. | 数三下 |
[42:05] | One,two,three. | 一 二 三 |
[42:08] | Merry Christmas and a Happy New Year! | 圣诞快乐 新年好! |
[42:11] | – All right! Everybody,dig in! – All right,Willie Ray! | – 好啦! 大家尽情享受美食吧! – 好的 Willie Ray! |
[42:15] | If anyone wants sweet potatoes,pass your plates down. | 要吃甘薯的 把盘子递过来 |
[42:17] | There you go. | 给你 |
[42:18] | I did the marshmallows on those. | 上面的棉花糖是我做的 |
[42:19] | Oh,did you? | 噢 是吗? |
[42:21] | They’re kind of burnt. | 有点烧焦了耶 |