Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罪案终结(The Closer)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 罪案终结(The Closer)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
时间 英文 中文
[00:30] Okay. Um,Buzz. 好了 Buzz
[00:32] If you’re through in there… We have pictures of all of our victims out here. 你那儿好了就出来 这儿有全部受害者的照片
[00:37] Oh,Buzz.Get these,uh,books here. Buzz 拍下这些书
[00:55] This is Skander’s grandfather,Shariq. 这是Skander的外祖父Shariq
[00:57] He got run over by a police car while he was trying to murder his son. 他在试图谋杀他儿子时 被一辆警车撞倒
[01:01] Skander’s mother,Anila,and Aunt Sara — we found both of them with their throats cut. 这是Skander的妈妈Anila 姨妈Sara 她们都被割破了喉咙
[01:05] And this is Skander… 这是Skander…
[01:08] Who we currently have in L.A.P.D. custody. 正被我们扣留在洛杉矶警局
[01:12] Lieutenant,are you all right? 副队 你没事吧?
[01:13] Yeah. 没事儿
[01:17] Okay.Rigor’s setting in. 死亡时间确定了
[01:19] So I’d put the time of death between two to five hours ago. 大约是2至5小时前
[01:22] So when Skander was with us. 那时Skander和我们在一起
[01:24] She’s got a good-sized hematoma on the back of her skull right here. 她头盖骨后面有大片血肿
[01:33] So,the killer knocks her down,and then he slits her throat from ear to ear. 凶手将她打倒 然后割了她的喉咙 从一只耳朵到另一只耳朵
[01:37] Just like her sister,if it’s her. 和她妹妹一样 如果那是她妹妹的话
[01:39] It is,Chief.Sara Marku Miller.She’s a nurse at St.Sebastian Hospital. 已经证实了 头儿 Sara Marku Miller 是圣塞巴斯蒂安医院的一名护士
[01:43] Someone’s giving this family their own private genocide. 有人在对这家人实施灭绝性屠杀
[01:47] And for Christmas,no less. 这也同样是对圣诞节的毁灭
[01:49] Yeah,well… Killer broke in and probably waited for her to come home. 凶手破门而入 可能是候着她回家的
[01:54] She’s got a printer and a router,but no computer in sight. 她有打印机和路由器 但没找到电脑
[01:57] Again,just like her sister. 又和她妹妹一样
[01:58] All right,Lieutenant,uh,let’s amend our warrant to include Sara Miller’s Internet-service provider,please. 副队 补充一下我们的搜查令 加上Sara Miller的网络服务供应商
[02:04] I’d like access to her e-mail as soon as possible. 我要尽快查看她的邮件
[02:06] So,Shariq Marku,two days ago,dies trying to kill his son,Armand. 也就是说 Shariq Marku两天前 在企图杀害儿子Armand时死亡
[02:11] And then Shariq’s daughter Anila turns up murdered. 然后Shariq的女儿Anila又被杀
[02:15] And now his other daughter,Sara,also murdered? 现在他的另一个女儿Sara也同样被杀?
[02:18] Little Skander’s the only one who hasn’t been touched. 而小Skander是唯一没被殃及的人
[02:20] Yeah,and he also told us that his Uncle Armand was dead and that his aunt lived in Kosovo. 但他声称他舅舅Armand死了 而他的姨妈住在科索沃
[02:25] Well,maybe if we’re straight with him,he’ll be straight with us. 如果我们坦诚相待 或许他也会实话实说
[02:29] I think it’s time to tell that boy what’s going on. 我想是时候告诉那孩子实情了
[02:31] Lieutenant Provenza,I hate to ask you,but you’ve spent the most time with Skander. Provenza副队 我也不想这样 但你和Skander共处的时间最长
[02:34] – Would you? – Right. – 你行吗? – 行
[02:36] – If you could… – Right. – 如果不行… – 没事
[02:37] Okay. 我可以
[02:39] I’ll,um… I’ll talk him through it. 我会…好好和他谈谈的
[02:42] Detective Gabriel,would you call in Dr.Morales to perform another autopsy,please? Gabriel警探 能否叫Morales医生再来做一台尸验
[02:47] Preferably tonight if at all possible. 如果可以的话 最好今晚就来
[02:49] Uh,Chief,I’m pretty sure the doctor’s gonna have a problem with that. 头儿 估计医生会有意见的
[02:53] Why? 为啥?
[02:55] ‘Cause I was supposed to be in Palm Springs yesterday. 因为我昨天就应该到棕榈泉了
[02:58] And because you keep special-requesting me,now I’m gonna miss meeting my boyfriend’s family. 就因为你不停要我破格加班 我快见不成男友的家人了
[03:02] Well,I’m sure they’ll all be even fonder of you once they understand why you’re late. 我保证他们知道你迟到的原因后 一定会更喜欢你
[03:06] What’s wrong? 怎么了?
[03:08] “Miss Miller.” Is she related to the woman you brought in yesterday? “Miller小姐”? 和你昨天带来的那个女人有关系吗?
[03:12] Yeah,she’s her sister. 是她妹妹
[03:13] Why? 为什么这么问?
[03:13] Lots of the same,old scars. 大量同样的旧伤疤
[03:15] She was tortured… Brutally. 她曾被虐待 极其残忍
[03:18] Burns — looks like from the same kind of heated knife used on the other woman. 烧伤 应该跟用在另一个女人身上的 是同一把烧热的刀
[03:22] Let’s concentrate on what happened this afternoon,shall we? 说说致命伤的情况吧?
[03:24] Yeah,like this wound going across her neck here. 这个横切喉咙的伤口
[03:27] What can you tell us about the knife used to kill her? 关于杀害她的那把刀有什么线索?
[03:28] It was razor-sharp,and it cut from left to right. 极为锋利 从左边割到右边
[03:31] Aside from that,there’s no way to match it to a weapon. 只有这些 没办法找出凶器
[03:33] Great — so the M.O. is the same.But other than that,we got nothing. 很好 只知道犯罪模式相同 除此以外一无所获
[03:37] I’ll go back over her sister’s body,see if there’s anything else they have in common. 我再去看下她姐姐的尸体 找找有没有其他共同点
[03:40] Does that mean you have to miss Christmas dinner with your boyfriend? 也就是说你要错过和男友的圣诞晚餐了?
[03:43] Kyle and his family should spend some time alone. Kyle和他家人应该多些时间独处
[03:47] Well,you’re more than welcome to have Christmas dinner with us. 那欢迎你和我们共进圣诞晚餐
[03:50] My mom and dad are in town,and — and the whole division is coming over for — 我父母来了 重案组成员都参加
[03:52] Oh,that sounds merry. 听上去各种欢乐啊
[03:55] I’ll think about it. 我会考虑的
[03:58] Are you okay,doctor? 医生 你没事吧?
[04:00] You know that moment every year when it suddenly begins to feel like Christmas? 你知道那种每年圣诞气氛 突然袭来的感觉么?
[04:04] – Yes. – Not happening for me. – 知道 – 我现在没那感觉了
[04:14] All right.Bye-bye. 好吧 再见
[04:16] Okay,Chief,not to worry — the black-and-whites are all in place at the Marku residence. 头儿 不用担心 警车已经在Marku一家的住所就位了
[04:21] Armand,his wife,their kids,and her parents are all safe and accounted for. Armand 他妻子 他们的孩子 还包括他的岳父岳母都很安全
[04:25] Thank you,Lieutenant. 谢谢 副队
[04:27] But,uh,Mrs. Marku is getting bent out of shape a little,already talking harassment. 不过Marku夫人十分生气 说这是骚扰
[04:31] Well,as long as they all stay alive. 没事儿 只要都还活着就好
[04:33] Chief,so,I’ve left messages at the Kosovar Consulate and at Interpol. 队长 我给国际刑警组织和 科索沃领事馆分别留了口信
[04:36] I’m trying to see what I can find out about these blood feuds. 看能否了解些种族仇恨的内情
[04:39] You got your Bosnians,your Serbs,your Croats,and your Albanians. 有波斯尼亚 塞尔维亚 克罗地亚 还有阿尔巴尼亚
[04:42] They’re like our street gangs,only they’ve been fighting each other for 800 years. 类似街头帮派 不过他们已经斗了800年了
[04:47] One thing I did come across,Chief — this Albanian code of honor,known as Kanun. 头儿 我无意中读到阿尔巴尼亚的 荣誉准则 被称为”卡能”
[04:52] You can’t kill anyone inside their own home. 禁止在别人家中杀戮
[04:54] Also,it absolutely forbids the murder of women. 此外 也严令禁止杀害女子
[04:57] Yeah,but you get a free pass for the rape and for the torture? 而强奸和虐待是准许的?
[05:03] Lieutenant,how’s it going with the boy? 副队 那男孩怎么样?
[05:05] Well,for a kid who just found out that his family has been annihilated… 一个刚得知自己家族被灭门的孩子
[05:11] About what you’d expect. 能好到哪去呢
[05:12] Well,did you ask Skander why he told us that his Uncle was dead 你有没有问他 为什么说自己舅舅死了
[05:15] or that his aunt was in Kosovo or anything about the e-mails? 为什么说姨妈在科索沃 还有关于邮件有说什么吗?
[05:18] C-Chief,Chief.Chief,please. 头儿 拜托
[05:19] He’s — he’s been crying most of the night,and… 他几乎整晚都在哭…
[05:24] Well,I’m not doing so well myself anymore. 我自己也精疲力尽
[05:27] Let’s just give him a minute,huh? 给他点时间吧?
[05:34] Who should I,uh… Who should I ask about delivering the Christmas gifts to our kids at the shelter? 我该让谁去给收容所的孩子们 分发圣诞礼物呢?
[05:40] Good morning,Major Crimes,and,uh… Merry Christmas. 早上好啊 重案组的各位 还有…圣诞快乐
[05:44] Commander,Merry Christmas.What a surprise to see you here this morning. 队长 圣诞快乐 大清早见到你真是惊喜
[05:48] Yeah,two of my kids woke up sick,so I thought,”hey,why not go to church? 我两个孩子醒来的时候不太舒服 所以我想”不如去教堂算了?”
[05:52] ” Unless you need me to do something for you. “除非你们需要我搭把手”
[05:55] Uh,Chief Johnson? Johnson副局?
[05:59] Uh,y-yes,Commander,actually there is something that we could use your help with. 队长 我们确实有需要您帮助的地方
[06:03] Isn’t that right,Lieutenant? 是吧 副队?
[06:04] Great. 太好了
[06:09] How are you at,”ho,ho,ho”? 笑一个听听?
[06:21] Chief Johnson,you can now hear the 911 calls made during Shariq’s attack on his son. Johnson队长 你现在可以听Shariq 袭击他儿子时报警电话的录音了
[06:25] Oh,I thought you dropped those off at the sound lab yesterday. 你不是昨天送去语音实验室了嘛
[06:28] I did,but since they won’t get to it till tomorrow,I thought maybe your team could sort it out. 没错 不过他们要明天才开工 我想你们的团队应该能搞定
[06:33] First,I combined the background audio from all the calls to our 911 operators during the attack. 首先 我合并了所有袭击发生时 911接线员接到电话的背景声音
[06:40] Then I added the sound portion of the film one of our witnesses took with his cellphone, 然后 我将一位目击者用手机拍摄的 视频的声音部分加了进去
[06:44] after which I managed to cobble together the argument between Armand and his father. 因此我得以拼凑了 Armand和他父亲之间的争执
[06:48] Merry Christmas. 圣诞快乐
[06:50] Would you like to hear it? 想听吗?
[06:52] Yes,I would. 当然
[06:53] A request,first. 先说个要求
[06:54] Uh,certainly. 好吧
[06:55] Since I worked really hard to put this tape together for you,I would like another chance to talk to little Skander. 我费了九牛二虎之力帮你合成录音 作为条件我想再和Skander谈一次
[07:01] Oh,that’s delicate. 恐怕有点难
[07:02] Oh,because if I could get that boy to change his ridiculous story about Chief Pope kidnapping him 要是我能让他收回那个Pope局长 绑架他 用枪胁迫他的荒唐故事
[07:08] and holding him at gunpoint,I may be able to make the last flight to Salt Lake 我或许还能赶上去盐湖城的末班飞机
[07:11] and get to Park City for Christmas with my family. 到帕克城和家人共度圣诞
[07:13] So,please,if you just –Skander’s in a difficult place right now. – 只要你安排… – Skander现在处境艰难
[07:15] – Five minutes. – He just found out what’s happened to his family. – 就五分钟 – 他刚得知家人的噩耗
[07:17] And then all I’ll need is to get Joan Marku to drop her lawsuit,and then I’ll be gone for weeks! 然后只要Joan Marku撤诉 我就能省几个星期的事儿了!
[07:20] All right.Look. 好吧 听着
[07:22] Uh,when Lieutenant Provenza comes back in to talk to the boy,in addition to our questions, 等Provenza副队再去和他聊的时候 除了问我们的问题
[07:26] I’ll get him to drop the charges he made against Chief Pope,and then you’re halfway free to go,is that right? 我会让他撤销对Pope局长的控诉 然后你就成功一半儿了 行了吗?
[07:30] Fine.Thanks.Buzz,play the tape. 很好 谢谢 Buzz 放录音吧
[07:33] That you worked so hard on. 你费了九牛二虎之力合成的录音哈
[07:39] It’s still in Albanian. 这还是阿尔巴尼亚语的啊
[07:41] Of course it’s still in Albanian. 当然是阿尔巴尼亚语啊
[07:42] It’s always been in Albanian. 从头到尾都是阿尔巴尼亚语啊
[07:44] Well,I just assumed that you had it translated. 我还以为你已经翻译过了呢
[07:46] Well,where on earth am I gonna get an Albanian translator on Christmas morning? 圣诞节大清早 我去哪给你找个 阿尔巴尼亚语的翻译?
[07:50] Excuse me,Chief.I just got access to Sara Marku Miller’s e-mail account. 打扰一下 头儿 我刚登入了Sara Marku Miller的邮箱
[07:54] And I came across a batch of messages she sent to her sister 发现一堆她发给她姐姐的信息
[08:00] These are in Albanian,too. 又是阿尔巴尼亚语的
[08:02] Yeah. Sorry about that. 很抱歉
[08:03] But look. 不过看好了
[08:05] The day before everyone in this family started dying, 在这个家族接二连三死人的前一天
[08:08] Sara sent her sister,Anila,this photograph. Sara给她姐姐Anila发了这张照片
[08:11] Joan Marku.
[08:13] Maybe that’s why the computers were stolen from their homes — 或许这就是他们的电脑被拿走的原因
[08:15] so we wouldn’t see these e-mails. 避免我们看到这些邮件
[08:16] Uh,Lieutenant would you please,um,have Armand’s wife brought back in here? 副队 麻烦你再把Armand的妻子找来
[08:20] I need to talk to her. 我得和她谈谈
[08:23] Hello,Fritzi. 喂 Fritzi
[08:24] Uh,uh,honey? 亲爱的?
[08:25] We got a bit of a problem here. 我们这有点小麻烦
[08:26] Fritzi! Let me! Fritzi! 让我听!
[08:29] Brenda Leigh,there’s been a terrible crime! 这里发生了一起可怕的罪行!
[08:32] What? Mama? Where? 怎么了?妈妈?哪儿?
[08:34] Right here at your home! 就在你家!
[08:36] Let me have that! 让我说
[08:38] We need police assistance,and we need it right now! 我们需要警方协助 现在就要
[08:42] – Do you copy?! – Yes! Yes,daddy,I copy. – 听到没? – 听到了 爸爸
[08:44] I’m on my way. 我马上就到
[09:06] Brenda Leigh! Brenda Leigh! Brenda Leigh,we’ve been robbed! Brenda Leigh! 我们被抢了
[09:11] Oh,mama,just calm down and tell me what happened. 妈妈 冷静 告诉我是怎么回事
[09:14] I came out here… I came out here to collect the Christmas presents and put them under the tree. 我出来把圣诞礼物拿进去放在树下
[09:21] Well,the door was hanging wide open! 门是敞开的
[09:25] And the gifts had been stolen. 礼物都被偷了
[09:27] Plus,our microwave! 还偷了我们的微波炉
[09:30] Isn’t it lucky your father found the crime-scene tape in the laundry room? 你爸在洗衣房找到了罪案现场隔离带 很幸运吧?
[09:36] I have an idea. 我觉得
[09:37] Why don’t we all go back inside? 咱都先进屋吧
[09:38] – Right. – I called 911 and told them what happened. – 好 – 我打了911 告知案情
[09:44] And the lady on the phone told me it was not an emergency. 接电话的女人说这不算紧急情况
[09:47] Out-and-out stealing Christmas! 礼物被偷光光的圣诞节
[09:50] That’s not an emergency?! 都不算紧急情况吗
[09:53] Mama,I am so,so sorry about this. 妈妈 我也很遗憾
[09:57] Now,you just tell me what’s missing,and,uh – 告诉我都丢了什么
[09:59] will you stop trying to find out what you’re getting for Christmas? 休想趁机打探你的圣诞节礼物
[10:02] – You do this every year. – Wait,wait,wait. – 你每年都这样 – 等一下
[10:05] How about this? 这样如何
[10:06] I will describe the wrapping paper,which was a beautiful combination of flying reindeer and penguins and elves — 我给你描述下那精美的印有 飞翔的麋鹿 企鹅和小矮人的包装纸
[10:13] Willie Ray,the wrapping paper would have all been torn off by now. 估计包装纸现在都被撕了
[10:19] Here’s the truth,okay? 说实在的
[10:21] It’s highly doubtful we will ever be able to get those presents back. 找回礼物的希望渺茫
[10:26] But you have to file a police report. 但你们得做份笔录
[10:27] So we’ll just write it all down and be thankful that the holiday isn’t just about gifts. 列明遗失物品 然后咱们就心怀感激 谨记节日的意义超乎礼物吧
[10:35] You’re right. 你说得对
[10:36] That was — that was very well said,son. 说的…非常在理 孩子
[10:40] The tinsel,the mistletoes — 金丝带 槲寄生
[10:43] those are not the reasons we get together every December 25th. 才不是每逢12月25号团聚的理由
[10:47] No,no. What makes this holiday special is a poor baby who was born in a stable… 都不是 圣诞节的意义在于 马房里一个可怜孩子的诞生
[10:55] And the people who gathered together to celebrate his birth. 在于欢聚一堂为他庆生的那些人们
[11:01] Which is why,as long as we’re here… The four of us,together… 这才是我们四个人团聚在此的原因
[11:08] …Nothing else matters. 其他都不重要
[11:29] Deputy Chief Johnson. Johnson副局长
[11:34] All right. 好吧
[11:36] Um,just tell the Markus to,uh,stay calm,and I will get there just as soon as I can. 稳住Markus夫妇 我尽快赶去
[11:41] Thank you,Detective. 谢谢 警探
[11:45] I’ll try and make it home for dinner. 我尽量回来吃晚饭
[11:46] “Try”? “尽量”?
[11:48] You have invited the entire police department. 你邀请了警署的所有人
[11:51] I-I know that,mama. 我知道 妈妈
[11:52] And we’re all gonna do the very best we can to get there — I mean…Here. 我们会尽力过去的…是回来
[11:58] Oh,uh,any luck getting my present from you? 你有礼物给我么
[12:02] You didn’t really think I was gonna find an Albanian translator on Christmas day,did you? 你不会妄想我在圣诞节 帮你找到阿尔巴尼亚语的翻译吧
[12:07] I ask you for one thing. 就求你这么一件事儿而已
[12:13] Mama,I’ll come back just as soon as I can. 妈妈 我会尽快回来的
[12:24] What are we gonna do about dinner? 我们晚饭要怎么办
[12:32] Chief I’ve been doing some digging around and four days ago, 头儿 我一直在找线索 发现4天前
[12:34] Joan Marku had outpatient surgery at the same hospital Sara Marku worked. Joan Marku在Sara Marku工作的医院 接受了门诊手术
[12:38] And then the next day,Sara sent her sister,Anila,this e-mail. 转天 Sara给她姐姐Anila发了邮件
[12:42] And that’s when everything went to hell. 之后事态就急转直下了
[12:45] But what’s it say,this e-mail? 那这邮件说了什么
[12:46] I still need a translator. 我需要翻译
[12:47] No,but I was giving it a shot with this Albanian translations guide. 不用 我试着用这本英阿字典
[12:50] And I actually recognized a few words from this e-mail. 查到了邮件里的一些词
[12:54] “Hospital,” “ghost”… “医院” “鬼魂”…
[12:56] I-I’ll keep working on it. 我继续查
[12:58] Wait.Wait a minute,Chief. 等等 头儿
[13:00] They both speak Albanian,don’t they? 他们都懂阿尔巴尼亚语对吧
[13:02] Yes,but which one should I ask for help? 对 但我们让哪位帮忙呢
[13:04] Chief,before you decide, 头儿 先别急着决定
[13:05] I stopped by the lab to pick up the DNA results we ran on the Marku family. 我去实验室 拿了Marku家的DNA检测结果
[13:09] And it looks like we made a mistake when we handed in our samples. 看起来我们交样本时犯了点错
[13:13] The results are pretty interesting. 结果非常有趣
[13:19] I want to know exactly why Skander thought his Uncle Armand was dead. 我要确切知道 为什么Skander认为Armand舅舅死了
[13:23] Would you please tell Lieutenant Provenza he needs to start asking Skander those questions he’s been putting off? 让Provenza副队回去继续问Skander 之前他没问的问题
[13:28] Yes,ma’am. 遵命
[13:35] Since you’ve dragged us in here,the least you can do is let us see Skander. 既然叫我们来了 至少让我们见见Skander
[13:38] Where is he? 他在哪
[13:39] We’re concerned about releasing Skander into your custody until we can confirm that you’re no longer in danger. 在确认你们人身安全之前 警方对Skander与你们共处感到担忧
[13:45] And you’re concerned about our safety based on what? 为什么觉得我们人身安全受到威胁
[13:48] Regrettably,based on another murder. 很遗憾 是因为另一桩谋杀
[13:52] Your sister,Mr. Marku — Sara. 你的妹妹 Marku先生 Sara
[13:55] We found her dead in her home. 我们发现她死于家中
[13:57] Her throat had been cut. 被割喉致死
[14:04] I believe you warned your nephew about some sort of blood feud. 你似乎对外甥提到了种族仇恨
[14:10] – Yes. – What? – 是的 – 什么
[14:13] Why would you say that? 干嘛跟他提
[14:15] I was sure my father would have started teaching Skander the Kanun. 我想爸爸应该教过Skander卡能准则
[14:19] I thought,if I told him our family was in hiding,a blood feud would help him understand why. 不如告诉他家人是在躲避种族仇杀 这样他更容易理解
[14:24] And blood certainly has something to do with it. 果然是血脉相连啊
[14:31] Mrs.Marku…we have something we’d like you to hear. Marku太太 我们想给你听份录音
[14:36] We paired the audio from the attack with one witness’s cellphone footage. 我们合成了案发现场目击者的手机录音
[14:40] It’s only a small portion of the exchange. 只经过粗略转换
[14:42] It’s a bit rough in parts,but you should be able to make it out. 有的地方还很模糊 但你应该能听清
[14:44] And you can see everything. 还可以看画面
[14:52] “You are…Not my son.” “你…不是我的儿子”
[15:01] “You have… Blood on your hands.” “你…是刽子手”
[15:05] “You are…A ghost.” “你…是个鬼魂”
[15:23] “Ghost.” “鬼魂”
[15:26] What did Shariq mean by calling Armand a ghost? Shariq叫Armand鬼魂是什么意思
[15:30] I…I don’t know. 我不知道
[15:32] All right,then,how about this? 好吧 换个问题
[15:34] Can you account for your whereabouts yesterday? 能说说你昨天在哪吗
[15:37] My whereabouts? 我昨天在哪?
[15:44] I-I was with my husband. 跟我丈夫在一起
[15:46] And he’ll back you up on that? 他能证明吗
[15:49] Are you suggesting I killed these women? 你是说我杀了这些女人吗
[15:52] I am a human rights attorney. 我是个人权律师
[15:55] I have visited the burned-out remains of the village where my husband’s friends and relatives were murdered. 我走访了被烧毁的村庄废墟 我丈夫的朋友和亲人在那被屠杀
[16:01] And I have spent the last 10 years of my life seeking out the persons responsible for this… 过去10年我一直在找寻
[16:06] This horrible tragedy that Armand was lucky to survive. 该为这起只有Armand幸存的悲剧 负责的人
[16:10] Ma’am,I don’t know if I would call it luck,exactly. 女士 我不知道这是否算是幸存
[16:14] Chief,I just listened to Skander explain to Provenza why he thought his Uncle Armand was dead. 头儿 我刚刚听Skander向Provenza 解释为什么他认为Armand舅舅死了
[16:20] And the story,well… Had a familiar ring to it. 故事…听起来似曾相识
[16:26] It’s why Babo hated the police. 所以外公才讨厌警察
[16:29] I told him it was different here. 我告诉他这里不一样
[16:32] He said,”no.” That the police are always bad… 他说”不” 警察都是坏人…
[16:36] That they kill people for no reason. 无缘无故杀人
[16:51] That’s why he wasn’t helping us. 所以他才不配合我们
[16:53] His grandfather had a built-in distrust of the authorities. 因为外公教育他不要信任当局
[16:57] Now listen to the rest of the interview,Mrs.Marku. 听听剩下的内容 Marku太太
[17:01] I think you’ll find it very interesting. 你会觉得很有趣
[17:03] So it was the Serbian police your grandfather was talking about. 你外公指的是塞尔维亚警察咯?
[17:09] I guess. 我想是
[17:14] Well,he called them ghosts. 他叫他们鬼魂
[17:21] My mom called them that,too. 我妈妈也这么叫
[17:24] Because they came in the middle of the night… 因为他们半夜闯入
[17:29] Out of nowhere,and they just — they killed people. 来去无踪 残暴杀戮
[17:35] Like your Uncle. 就像杀了你舅舅那样
[17:45] Just see if you can remember what your grandfather told you about the night your Uncle died. 试着回忆一下 外公是怎么描述舅舅死的那晚的
[17:55] Tell me the same way that he told you. 就像他告诉你那样 告诉我
[18:02] I asked him about it a lot — what happened to my Uncle… 我总是问他 我舅舅怎么死的
[18:08] Why they left Kosovo. 他们为什么离开科索沃
[18:11] And he always told me I was too little to understand. 他总说我太小还不懂
[18:18] But one night last year… 但是去年的一个晚上…
[18:24] …It was late,and it was raining outside. 天色很晚 外面还下着雨
[18:28] And he was sad. 他很伤心
[18:29] And I asked him why. 我问他为什么
[18:30] And he said,”it was raining… Just like this… 他说”外面在下雨 就像…
[18:36] ” …The night they were coming to our village. 就像他们闯入我们村庄那晚一样
[18:40] The ghosts. 那些鬼魂
[18:48] I took Aunt Sara… Uncle Armand,and your mother… 我带着Sara姨妈…Armand舅舅 还有你妈妈
[18:55] And we ran to the grocery shop owned by my nephew. 跑到我侄子开的杂货店
[19:00] There was a basement there where we could hide with others. 我们和别人躲在那的地下室
[19:07] And there was baby. 有个婴儿
[19:11] She starts to cry. 她开始大哭
[19:13] We try to make her stop because upstairs we could hear the men looking for us. 我们试着让她别哭 因为能听到楼上那些人正在找我们
[19:20] But she only cries louder. 但她哭的更大声了
[19:26] And that is how they found us. 于是我们被发现了
[19:29] Three of them with flashlights come downstairs. 3个人拿着手电下楼
[19:35] They took women away… …And start shooting us. 把女人带走…开始枪杀我们
[19:42] I turned to protect my son… And they shoot me in back. 我转过去保护儿子 他们击中了我的后背
[19:48] I fall,and… …They shoot Armand two times in the chest. 我倒下了 他们朝Armand胸膛开了两枪
[19:59] He falls on top of me… And… I am still… 他倒在我身上 我还…
[20:08] …Underneath my son… Listening as… 在我儿子身下…听着…
[20:15] All breath goes out of him. 他渐渐停止呼吸
[20:20] What about the baby girl? 那女婴呢?
[20:29] She no longer cries. 她再也不能哭了
[20:45] What happened to mom and Aunt Sara? 那些人带走了妈妈和Sara姨妈
[20:49] When the men took them away? 后来她们怎么样了?
[20:57] Terrible things. 她们身上发生了非常可怕的事
[21:06] Terrible… Terrible things. 非常…非常可怕的事
[21:12] “Terrible,terrible things.” 非常…非常可怕的事
[21:17] That’s all he would say about it. 他只肯说这一句话
[21:22] “Terrible things.” 非常可怕的事
[21:29] I’ve heard this story before,and so have you. 这个故事我听过 你也听过
[21:32] My God. 上帝啊
[21:34] Mrs. Marku! Marku夫人
[21:39] There was only one survivor in that story,but we’ve heard it twice. 当时只幸存了一人 却有俩人讲述这故事
[21:41] It’s a mistake. 你们搞错了
[21:42] – So if Shariq and your husband were both there… – No,I don’t believe it. – 如果Shariq和你丈夫都在场 – 不可能 我不信
[21:45] – …Then Armand was one of the men with a flashlight. – Just leave me alone. – 那Armand肯定就是拿电筒的人 – 不要来烦我了
[21:47] Shariq wasn’t there! Shariq不可能在场
[21:50] Our pathologist dug this out of the old man’s back at the morgue. 这东西是法医从老人身上取出来的
[21:54] It was lodged right next to his spinal column. 就卡在他脊柱边上
[21:56] Now,we’ve identified that bullet as being from a Zastava CZ 99 pistol — 经辨识 是Zastava CZ 99型手枪用的子弹
[22:00] standard issue to Serbian soldiers. 塞尔维亚士兵的标准装备
[22:03] Armand is alive. Armand才是那个幸存者
[22:06] He’s alive. 他才是幸存者
[22:07] When your husband’s hand was slashed in the attack,some of his blood got on Shariq’s clothing. 你老公的手在和Sharqi缠斗时受了伤 他的血沾到了Sharqi的衣服上
[22:12] And we tested the DNA by mistake,and when we compared it to the rest of the Marku family… 因失误 我们将其送检DNA了 当用其与Marku家其它成员做比对时…
[22:16] We found that the man you know as Armand is not Shariq’s son. 发现Armand并不是Sharqi的儿子
[22:20] Anila and Sara are not his sisters. Anila和Sara也不是他的姐妹
[22:22] But he is related to one person here today. 但他却与另一个人有血缘关系
[22:28] No. 不可能
[22:30] How do you think little Skander came into the world? 小Skander就是这样出生的
[22:34] He’s not your husband’s nephew. 他并不是你老公的外甥
[22:37] Skander is his son. 而是他的儿子
[22:40] And he’s also living proof that you’re married to a war criminal. 你嫁了一个战争犯 而他就是铁证
[23:10] Why did all this turn up now? 这一切怎么会瞬间颠覆?
[23:12] Because you had a benign skin tumor removed last week. 因为你上周去医院切除皮肤瘤
[23:16] Sara Marku worked at the hospital where you had your procedure. 而Sara Marku恰巧在那家医院工作
[23:20] We think that she saw your last name on the intake log and did a little research. 我们猜想她在登记表上看到了你的姓 于是做了点调查
[23:25] She found out that someone was living in L.A. Disguised as her dead brother. 发现竟有人冒用她死去哥哥的名字 住在纽约
[23:32] So… So you’re suggesting the man I married… 你是说 我嫁的这个人…
[23:38] Raped all those women and — and he murdered those men. 强奸了那些女人 杀死了那些男人
[23:43] A-and then he took the identity of — 然后冒用受害人身份…
[23:46] of the victim he most resembled,yes — Armand Marku. 是的 冒用和他长得最像的 Armand Marku的身份
[23:49] Oh,God. 上帝啊
[23:51] And then slipped out of Kosovo before anyone could point him out as a war criminal. 在被指认为战争犯前溜出了科索沃
[24:00] They specialized in identity theft. 他们很擅长盗用身份
[24:04] We trained them in it,the serbs,back when we thought the Albanians were the bad guys. 是我们训练的 那些塞尔维亚人 那时我们把阿尔巴尼亚人当成敌人
[24:11] They practiced terrorism,too,you know,the Albanians. 阿尔巴尼亚人也有恐怖主义行为
[24:14] Both groups behaved badly. 两方的人行为都很极端
[24:16] And w-we changed sides several times ourselves. 我们的立场也一直左右摇摆
[24:19] Really?W-whose side should we be on now that Anila and Sara Marku’s throats have been cut? 是吗?现在Anila和Sara被人割喉 你持什么立场?
[24:28] You said you’d investigated what happened in Armand’s village. 你说你调查过Armand村里发生的事
[24:31] Were you ever able to identify who was responsible? 你有没有查清罪魁的身份?
[24:35] No.No names. No descriptions. Nothing. 没有 名字 相貌都没查到
[24:39] God,I… I can’t see Armand that way.I can’t see it. 天啊 我怎么也看不出Armand是那种人 我看不出
[24:43] Three the people who could see him that way ended up dead. 三个能看出来的人都死了
[24:47] You said that you’ve been trying for years to obtain justice for Armand Marku. 你说数年来 你一直在为Aramand寻求公正
[24:52] Well,here’s your chance. 机会来了
[24:54] We may not be able to get your husband for his war crimes, 也许我们不能定你老公战争罪
[24:56] but he does have blood on his hands for the murders of Anila and Sara. 但确是他杀了Anila和Sara
[25:01] Blood on his hands. 他罪恶滔天
[25:03] Wait a minute. 等下
[25:05] After he came home from the fight with his father — I mean,Shariq – 他和Sharqi争吵完回家时
[25:09] – you saw blood? – No. – 你看到血了 – 没有
[25:12] Armand walked into the kitchen,and he had changed clothes. Armand到厨房换了衣服
[25:14] I-I asked him why,and — and he said he was covered in blood after the police car ran over Shariq. 我问原因 他说Sharqi被撞时 弄了他一身的血
[25:20] But I-in the video you showed me,there was no blood on him at all. 可刚才的视频里 他身上没血啊
[25:23] What happened to those clothes? 那些衣服呢?
[25:24] Uh,he said he was so upset,he burned everything. 他说太伤心了 都给烧了
[25:26] Hr even scrubbed the car. 甚至还把车洗了
[25:28] The car?Was there blood in the car? 车? 车里有血迹?
[25:29] Yes.Well,that’s what he said. 他说有血迹
[25:31] I-is it the same car you drove here today? 就是今天你开来的那辆车吗?
[25:33] Uh,m-may I have the keys? 能把钥匙给我吗?
[25:34] Yes,uh,but I-I didn’t see any… Oh,my… 是的 可我没看到 天啊
[25:41] Now,everything I’ve just told you is privileged. 此刻我对你说的所有事都应是保密的
[25:44] I’m his wife. 我可是他妻子
[25:45] No,if there’s even a trace of blood on that car,I can match it to Anila. 只要那车上有一点血迹 肯定就是Anila的
[25:49] But,wait,wait,wait. 等等
[25:50] Chief Johnson,I know the law. Johnson副局 我懂法律
[25:51] I do,too,Joan.Very well. 我也懂 Joan 懂得很呢
[25:53] Then you have to understand you’ve just wandered into extremely murky territory here. 那你就应明白 你刚刚触及了灰色地带
[25:57] So let me be clear about this. 让我来说明白
[25:59] I never saw any blood,not on Armand’s clothes or in the car. 我从没在Armand的衣服 或车上见到过任何血迹
[26:03] Everything I know comes from what he told me. 我所知的都是他对我说的
[26:05] And marital privilege means you can’t use anything I’ve said against my husband. 婚姻特权规定 你不能用我所讲的 任何事做为给我丈夫定罪的证据
[26:10] Oh,and the car’s registered only in Armand’s name. 而且那车只在Armand一人名下
[26:12] So you can’t get a warrant. 也就是说你拿不到搜查令
[26:14] No,no,no,I-I won’t need a warrant if I can see blood through the vehicle’s window. 不用搜查令 只要我能从车窗外看到血迹就行了
[26:18] But there is something I need you to do. 还有一件事我要请你帮忙
[26:21] And it might be very difficult. 可能会让你很为难
[26:25] What could be more difficult than this? 还会有比这更为难的事吗?
[26:38] Joanie.Joanie Are you okay? Joanie 你还好吧?
[26:48] I’m scared. 我好怕
[26:57] What did they ask you? 他们问了你什么?
[26:59] They wanted to know where I was at the time of Sara’s murder. 他们问Sara被谋害时 我在哪
[27:03] What did you say? 你怎么回答的?
[27:05] That I was with you. 我说和你在一起
[27:08] Okay. Okay. I will say the same. 很好 我也会这么说
[27:10] But what if they find out we weren’t together? 万一他们查出我们当时不在一起怎么办
[27:11] – What if they find out you weren’t at home and I have no way — listen to me. – 万一他们查出你当时不在家… – 听我说
[27:14] Joanie,they won’t find out. Joanie 他们查不出来
[27:16] We’ll be okay. 我们不会有事的
[27:20] May we be lucky enough to call this our worst Christmas ever,yes? 希望这是有生之年最糟的圣诞节吧
[27:25] Our children,too. 对我们的孩子也是
[27:27] That’s his alibi broken. 他的不在场证明击破了
[27:28] No expectation of privacy in a police station,even if you’re talking to your wife. 在警局里休谈什么隐私 即使谈话对象是你老婆
[27:32] That doesn’t get you to an arrest for murder. 可还不足以认定他谋杀
[27:34] It might.Just — j-just one minute. 不一定 再耐心点
[27:37] But will they let us take Skander home with us,you think? 那他们让我们领Skander回家吗?
[27:41] Probably. 可能会吧
[27:44] They — they want to make sure none of us are in any danger from whoever killed your sisters. 他们还想再确认一下杀害 你妹妹们的凶手不会对我们构成威胁
[27:49] Listen to me,joanie.Listen. Listen . 听我说 Joanie 听着
[27:52] There can be no “probably” in this. 绝对没这种可能
[27:57] Tell me I can search that car. 能搜查那车了吧
[27:58] I say you can.But here’s the video. 我也希望能 但你看下录像
[28:01] And unfortunately,as you can see… Though the Marku car is in our parking structure… 你也看到了 尽管Marku的车是停在我们这
[28:06] We looked into it from every angle,Chief. 我们从各个角度往里看了 头儿
[28:07] Couldn’t see even a stain that would give us probable cause to search it. 看不到一点能让我们搜查的理由
[28:11] Did you pull prints off the driver’s-side door? 有没有从驾驶座侧门上采集指纹?
[28:14] Would you see to it that Agent Howard gets a copy of those prints,please? 给特工Howard传一份指纹副本
[28:16] A-and let’s put patrol officers around the Markus’ car. 马上叫巡警来
[28:18] I don’t want it leaving the premises. 我不希望Markus的车离开
[28:21] Flynn: Look,this guy told his wife that there was blood in the car. 这小子不是跟他老婆说车里有血吗
[28:23] So I say we open it up and we find the evidence that ties this scumbag to at least one of our murders. 依我 干脆撬开就搜 肯定能找到 这人渣至少参与一起谋杀的证据
[28:28] Lieutenant,you simply cannot enter that car based on a privileged conversation between husband and wife. 队长 据婚姻法 我们不能以夫妻谈话为依据搜他的车
[28:33] The DNA match between Armand and the boy gives us probable cause. Armand和那孩子的DNA相配 这理由够充分了
[28:36] Not according to the U.S.Supreme Court,which regards marital privilege as,and I quote — 引用最高法院对婚姻特权的裁定
[28:42] “so essential to the preservation “of the marriage relationship “ 事关维系婚姻
[28:46] as to outweigh the disadvantages to the administration of justice.” 可以无视其附带的司法公正上的偏颇
[28:51] Uh,Wolfle vs.The United States. Wolfle状告联邦政府一案
[28:53] We could let the car go,pull it over for a traffic violation and search it then. 我们可以放车走 然后设法 抓他违反交通规则 再搜查
[28:56] As long as you can swear in court that you did not pull that car over based on what Joan Marku told you. 只要你在法庭上死不承认 是基于Joan Marku的话才这么做的
[29:01] Can you that? 你能做到吗?
[29:03] …The one person in my life i have always been able to count on. 是我生命里最可靠的人
[29:06] Joan Marku said that they could never identify the Serb attackers from Armand’s village. Joan Marku说 他们没能找到袭击Armand村庄的人
[29:10] If that’s really true,I think I have some other way to arrest her husband for murder. 如若属实 我就有其它方法定她老公谋杀罪
[29:37] Ah,Captain. 警长
[29:38] We still waiting for the boy to recant? 那孩子还没承认说谎吗?
[29:41] Lieutenant Provenza’s getting him to withdraw his charges now. Provenza队长正在说服他撤诉
[29:44] And I expect Joan Marku will drop the kidnapping suit as soon as Chief Johnson is done. Johnson副局结案后 Joan Marku应该也会撤销绑架起诉
[29:49] So you’re off the hook. 这样一来 你就清白了
[29:52] Good. So why the long face? 很好 那干嘛还拉长着脸?
[29:57] While I’ve been waiting here,the Salt Lake City airport has been closed due to snow. 我滞留在这儿的时候 盐湖城机场因大雪关闭
[30:02] No flights in or out till tomorrow. 到明早都没航班了
[30:04] So there goes Christmas. 我的圣诞节报销了
[30:06] Why,Sharon… You can have dinner with all of us here. Sharon 你可以和我们共进晚餐
[30:11] Your friend Brenda wouldn’t have it any other way. 你的好友Brenda一定也希望你来
[30:15] My friend Brenda? 我的好友Brenda?
[30:18] My friend Brenda. 我的好友Brenda
[30:19] You know what? 不如这样?
[30:20] You come help me finish with the cooking, 你来帮我准备食物
[30:22] and I’ll tell you some fun stories about Brenda Leigh when she was a girl. 我就告诉你Brenda Leigh 小时候的糗事
[30:28] They’ll make you laugh. 保证笑翻你
[30:29] I’m sure they will. 那敢情好
[30:31] Come on! 来吧!
[30:32] Okay. 走着
[30:34] You make a beautiful Christmas table,Mrs. Johnson. 圣诞餐桌布置得不赖啊 Johnson先生
[30:36] It’s so festive.You wouldn’t know they call this place the murder room,would you? 太喜庆了 不知道的谁也猜不出 这儿是谋杀审讯室啊 对吧?
[30:42] Come on. 来吧
[30:45] You can look through their pictures all you want, 这些照片你随便看
[30:47] but I ran the fingerprints of your Armand Marku against the database of war criminals wanted by Interpol, 我已经在国际刑警组织 国际战争法庭 科索沃
[30:54] the war crimes tribunal,and the police in both Kosovo and Serbia. 塞尔维亚警方的通缉战犯数据库里 对比寻找过你那个Armand Marku的指纹了
[30:59] And I came up with a big,fat nothing. 结果一无所获
[31:03] He really is a ghost. 他还真是个鬼魂呐
[31:07] What happened to your head? 你的头咋啦?
[31:09] I was hiding something. 我有事瞒着你
[31:13] Ask me no questions,and I will tell you no lies. 你什么也别问 我才能保证不说谎
[31:17] Anyway,the chances of you proving that guy in your conference room is a Serbian war criminal — 总之 想要证明隔壁会议室里 那家伙是塞尔维亚战犯
[31:22] even if he tells you his real name — are next to zero. 即使他说出真名 几率也是微乎其微的
[31:25] And he’s bound to know that. 他对此也再清楚不过了
[31:29] That’s what I’m counting on. 这正是我的筹码啊
[31:34] Right this way,Mr.Marku. 这边 Marku先生
[31:36] I do not understand why you have told me my rights. 我不明白你干嘛宣读我的合法权利
[31:38] Are you suspecting me of something? 你是不是怀疑我什么?
[31:41] Does this have anything to do with Skander? 是不是和Skander有关?
[31:42] Oh,we want to make sure that Skander’s safe to go home with you. 我们想确保Skander和你回去万事无虞
[31:44] Special Agent Howard from the FBI and I have a few questions for you. FBI特别探员Howard有几个问题要问你
[31:49] What kind of questions? 什么问题?
[31:51] Well,why don’t we start with your real name? 不如你先交代你真名叫什么吧?
[31:54] Excuse me? 什么啊?
[31:55] It’s not Armand Marku. 反正不是Armand Marku
[31:56] That much we know for sure. 这点我们很确定
[31:58] We tested your DNA… Which clearly shows you are not the son of Shariq Marku, 我们验了你的DNA 显然你不是Shariq Marku的儿子
[32:04] nor are you the brother of Anila or Sara. 当然也不是Anila或Sara的哥哥
[32:09] Curiously,however,you are related to Skander Marku. 但你却和Skander Marku有血缘关系
[32:15] He’s your son. 他是你儿子
[32:17] Now,we’ve heard a lot of stories from you over the past few days about why Shariq Marku tried to kill you. 这几天我们听了很多 Shariq Marku为啥要杀你的故事
[32:22] First,it was because you were carrying Christmas presents. 先是你说你拿着圣诞礼物啦
[32:24] Then it was because you’d married a Christian girl. 然后又是什么你娶了个基督徒啦
[32:26] Then it was because you escaped a genocide. 还有你逃脱了种族灭绝屠杀什么的
[32:28] Now let’s try the truth and see where that leads us,shall we? 现在是时候说实话了吧?
[32:37] All right.Fine. 好吧
[32:41] I told you how Joan and I met. 我已经说了我和Joan怎么相遇的
[32:43] Let me tell you another love story. 我再告诉你们另一段罗曼史吧
[32:46] It’s about a young Serbian man who fell in love with an Albanian girl. 一个塞尔维亚男孩 爱上了阿尔巴尼亚女孩
[32:50] Her father didn’t approve. 她爸爸却不同意
[32:51] And after the war,it was not just the girl’s father but the whole of Kosovo that hated him. 战后 不仅是女孩的父亲 整个科索沃都恨透了他
[32:57] So he fled,using the name of his girlfriend’s brother,who had died during the conflict. 所以他逃走了 冒用女孩在冲突中死去的哥哥之名
[33:03] This man,he — he never knew what became of Anila or her family… 这个男孩 不知道Anila和她家人的遭遇
[33:11] And was unaware he even had a son… 更不知道自己有个儿子
[33:15] Until a decade later when the girl’s father tried to kill him. 直到十年后女孩的父亲以命相搏
[33:21] Well,that’s another great lie,and I bet,if I let you sit here,you could come up with even more. 编得真好 我要是让你继续 指不定能编得多天花乱坠呢
[33:27] But I saw the bodies of Anila and Sara Marku. 但我亲眼见到了Anila 和Sara Marku的躯体
[33:30] Skander’s a lot of things,but a love child?
[33:32] It’s not one of them. 绝不是爱情的结晶
[33:34] So let’s let Agent Howard here tell a story of his own. 接下来让Howard探员来跟你切磋下
[33:38] I have a roster of wanted war criminals from Kosovo and Serbia. 我有一张科索沃和塞尔维亚 通缉的战犯名单
[33:45] War criminals? 战犯?
[33:46] Uh,yes,because the attack on the village where the Markus are from is considered 没错 对Markus一家所在村庄的侵袭
[33:50] to be an extreme violation of the rules of combat. 是极其严重的违反战争法的暴行
[33:54] The person or persons responsible for those murders and rapes should be tried at The Hague. 涉及这些谋杀和强奸的犯人 都应在海牙法庭受审
[34:02] I think you might be one of those persons,sir. 我怀疑你是其中之一 先生
[34:06] Because I did not want my wife to know I have a child with another woman 就因为我不想让我妻子 知道我和另一个女人有过孩子
[34:11] and I happen to have been a Serb living in Kosovo,I must be a war criminal? 我又碰巧是个住在科索沃的塞尔维亚人 我就成战犯了?
[34:16] You don’t know what it’s like to have your country torn apart. 你根本不知道国家崩塌的感受
[34:19] What the Albanians did to us was horrifying. 那些阿尔巴尼亚人的行径令人发指
[34:23] You Americans should understand. 你们美国佬应该明白
[34:25] Ours was a war against terror. 我们这是防御恐怖分子
[34:27] And the Markus?They’re terrorists? 那Markus一家呢? 他们也是恐怖分子?
[34:29] No matter what it looked like to the outside world,it was the Albanians against us. 不管外界怎么看 是阿尔巴尼亚人先招惹我们的
[34:33] And when you withdraw your troops,it will be them against us again. 等你们撤兵 我们又会重新形成对峙
[34:38] To accuse me,personally,for a conflict going back hundreds of years is ridiculous. 你们把这由来已久的宿怨 全推到我一个人身上根本不可理喻
[34:43] You’re ridiculous. 不可理喻啊
[34:45] I am not responsible. 这跟我有什么关系
[34:46] Shariq Marku thought you were very responsible,sir. Shariq Marku觉得这跟你关系大了去了
[34:48] He saw your face,and he risked his life to kill you. 他一看到你就冒着生命危险来杀你
[34:51] And when you found out that his family was alive and that they were the only people 当你发现 这仅存的能指认你的一家人还活着
[34:54] who could identify you,you went after Sara Marku and Anila,the mother of your child. 你就杀了Sara Marku 还有Anila 你儿子的母亲
[34:59] I loved Anila! 我爱过Anila!
[35:00] And I love that boy! 我也爱我儿子!
[35:02] Prove it,then!Tell us your real name! 那你证明啊! 报上你的真名来!
[35:03] Let’s see if it’s on the list of war criminals. 看看是不是在战犯之列
[35:05] And if it’s not on that list? 那要是不在呢?
[35:06] Then I will be forced to let you take Skander and go. 那我只能让你带着Skander离开了
[35:11] But I need to know your real name,sir. 但我必须知道你的真名 先生
[35:12] You are not leaving here as Armand Marku. 你别想以Armand Marku的身份离开这里
[35:16] You have one chance at this,sir. 只有一次机会 先生
[35:17] If you give me the wrong name… Or you improperly identify yourself… 要是你提供假名或者故意说错
[35:21] I will immediately have you deported back to Kosovo. 我就马上将你遣送回科索沃
[35:24] Who are you,sir? 你到底是谁 先生?
[35:26] Really? 说实话?
[35:36] Zoran.
[35:38] My name is Zoran Antonovic. 我叫Zoran Antonovic
[35:41] Antonovic.
[35:45] Okay.I’m gonna go check on that. 好 我去查下
[35:55] Zoran Antonovic. So you lied on your marriage license. Zoran Antonovic 你用假名结的婚
[36:00] I used another name,yes. 我是用了假名
[36:01] Which means you’re not legally married and you don’t have privilege. 也就是说婚姻不合法 更不存在特权
[36:04] Go,Buzz. Go. 快去 Buzz 快
[36:05] I had no choice. 我别无选择
[36:07] Flynn,we’re in business. Flynn 我们行动了
[36:08] But the vows were real. 但我的誓言句句属实
[36:10] And the murders of Anila and Sara Marku after you shoved Shariq in front of a police car? 在你将Shariq推向警车后 你又谋杀了Anila和Sara Marku?
[36:14] I did not shove Shariq in front of a police car. 我没把Shariq推向警车
[36:19] I kept him from stabbing me to death,and he was accidentally crushed as a result of his own barbarism. 我是在逃避他的凶残刺杀 他因为自己的暴行才不小心撞上警车
[36:24] Can you not see that,huh? 你没长眼啊?
[36:26] Are you blind? 瞎了么?
[36:29] Buzz!Over here! Buzz! 这儿!
[36:31] Julio,open the door! Julio 开门!
[36:33] All right,Buzz,this side. 好 Buzz 这边
[36:44] I don’t see anything. 我什么都看不到
[36:47] Well,not yet. 别急啊
[36:48] It could be a moment. 要等一下呢
[36:55] One,two,three. 一 二 三
[37:01] I’m seeing a wiping pattern and blood. 有擦拭痕迹和血迹
[37:04] Blood! 有血迹!
[37:05] We got him. 抓到他了
[37:09] Agent Howard? Howard探员?
[37:10] Yeah,we got the son of a bitch. 我们搞定了
[37:15] Thank you,Lieutenant. 多谢 副队
[37:19] There is no Zoran Antonovic on any list of wanted or suspected war criminals. 战犯或者疑似犯名单上 都没有Zoran Antonovic
[37:27] As I said. 我就说吧
[37:28] Now,if you don’t mind,I’d like to see my wife. 现在我能见我妻子了吧
[37:30] Your wife?Oh,I’m sorry,sir.You’re not married. 你妻子? 哦抱歉 先生 你可没结婚哦
[37:33] Go. Go. 上 上
[37:35] You don’t have a wife. 你没妻子
[37:37] And you’re under arrest for murder. 而且你因涉嫌谋杀被捕了
[37:39] Under arrest?What? What do you mean? 被捕? 什么意思?
[37:41] I’m not on the list. 我又不在名单之列
[37:42] You just — you just said I-I wasn’t on the list. 你刚不是说了我不在名单上嘛
[37:44] Of war criminals. 那说的是战犯
[37:47] We found blood in your car. 我们在你车里找到了血迹
[37:48] And when I match that blood to that of Anila Marku, 等和Anila Marku的血样配对成功
[37:50] you’re gonna spend the rest of your life in prison for murder. 你就在监狱里过下半辈子吧
[37:55] Sir,put your hands behind your back. 先生 请把手放在背后
[38:01] Now. 麻利儿的
[38:05] I have an alibi for these murders. 这些谋杀我都有不在场证明
[38:07] Really?Like the Christmas concert you left to attend right before you murdered Skander’s mother? 是吗? 那场你杀了Skander的母亲 之后立即去参加的圣诞音乐会吗?
[38:10] – My wife will confirm — and what about after that poor boy told you where his aunt lived? – 我妻子会为我证明的 – 那可怜的孩子告诉你她姨妈住址之后呢?
[38:14] Will your wife say she was with you during that murder,too? 你妻子还能给你证明吗?
[38:16] And do you have an alibi planned for after you kill Skander? 你杀了Skander之后 打算用什么不在场证明?
[38:19] Why don’t you tell it to me now? Hmm? 不如现在一次性说完吧
[38:21] Let’s get it over with. 我们解决个痛快
[38:25] Enjoy your little moment. 好好享受你的小得意吧
[38:30] Let’s go. 走
[38:49] We’re going this way. 走这边
[38:54] Give me a second. 等下
[38:57] It’s time for your little moment. 这下轮到你享受了
[39:10] Joan,I… Joan 我
[39:14] I-I want you to know I have always loved you. 你要知道我一直深爱你
[39:18] And regardless of what you might hear,we can get through this. 别管那些流言蜚语 我们能够挺过去的
[39:22] I know we can. 我们可以的
[39:24] And I want you to know… I’m taking Skander home with me. 跟你说 我现在要把Skander带回家
[39:30] Thank God.Thank God.Thank you,Joanie. 谢天谢地 谢谢你 Joanie
[39:35] And then I’m leaving with the children. 我现在就带着孩子们走
[39:37] And you will never see any of them again as long as you live. 在你有生之年 别想再见他们一面
[39:46] Joan. Joanie.Joan,wait. Wait,please. Joan Joanie 等等 求你了
[39:50] Shut up,you freak. 闭嘴 你个变态
[39:52] Joan! What are you doing?! Joan! Joan! 你这是干什么?!
[40:29] Brenda Leigh,a word,please. Brenda Leigh 来借一步说话
[40:31] Uh,it’s important. 重要的事
[40:33] Your mother has something she wants to say to you. 你妈妈有话对你说
[40:35] Mama,what is it? 妈妈 怎么了?
[40:36] Well,you know,you live your whole life in a certain place,it becomes a part of you. 若你大半辈子都呆在同个地方 那已融为你的一部分了
[40:43] Food’s going cold. 菜都凉了
[40:45] – Uh,well,what I want to say is… – We’re going back to Atlanta. – 我想说的是… – 我们要回亚特兰大了
[40:50] Oh,daddy!No! 噢 老爸! 不!
[40:52] – Brenda… – Mm? – 呃?
[40:53] You’ve made a wonderful life here,with a devoted husband and some very,very good friends. 你在这过得很好 有如此专情的老公 和一群如此要好的朋友
[41:01] And we’re just not cut out for the Hollywood lifestyle. 而我们还没适应 这种好莱坞的生活方式
[41:04] Well,we’re — we’re disappointed. 那…我们很失望
[41:06] But we understand. 但我们能理解
[41:08] I hate to interrupt,uh,but it is the holiday. 实在不想打扰你们 但 这是过节
[41:11] And any minute now we’re gonna be bombarded with suicides, 随时可能为自杀案出警
[41:14] and I-I don’t want to see this dinner go to waste. 我可不想浪费这顿晚餐
[41:16] Amen. 阿门
[41:18] Excuse me. 失陪啦
[41:19] Oh,certainly. 就来了
[41:20] – Excuse me. – Willie Ray. – 失陪啦
[41:21] Look,right here. 来 就在这
[41:22] Sitting by me. 坐我旁边来
[41:24] Lieutenant! 副队!
[41:26] I understand stealing the Christmas presents,but why did you have to take the microwave? 偷个圣诞礼物我理解 干嘛还偷微波炉?
[41:29] I had to make it look good. 得做足表面功夫
[41:30] L.A. is a scary place. 洛杉矶好危险的
[41:31] I will send them a brand-new microwave to their home in Atlanta,Georgia. 我会送一个崭新的微波炉 到他们在佐治亚州 亚特兰大的家
[41:39] Now,then,who wants to carve the turkey? 谁来分火鸡?
[41:42] Let me do it. 我来
[41:43] Oh,come on! 天呐 你丫!
[41:45] Don’t worry. 别担心
[41:46] I do this all day long. 我熟能生巧了
[41:49] Okay,everybody,um,just one second. 好啦 大家伙儿 停一下
[41:52] Just say “Merry Christmas and Happy New Year” into the camera,okay? 对着镜头说”圣诞快乐 新年好” 好吗?
[41:54] Really?Really?We’re gonna do this. 有必要吗
[41:56] For the sake of baby Jesus… 为了耶稣圣婴…
[41:57] – Lieutenant! – …Can we just eat? – 副队! – …直接开吃不行么?
[41:59] All right,Lieutenant. 行了 副队
[42:01] We’re ready. 我们准备好了
[42:02] All right,let’s do it.Here we go. 开始吧
[42:04] On three. 数三下
[42:05] One,two,three. 一 二 三
[42:08] Merry Christmas and a Happy New Year! 圣诞快乐 新年好!
[42:11] – All right! Everybody,dig in! – All right,Willie Ray! – 好啦! 大家尽情享受美食吧! – 好的 Willie Ray!
[42:15] If anyone wants sweet potatoes,pass your plates down. 要吃甘薯的 把盘子递过来
[42:17] There you go. 给你
[42:18] I did the marshmallows on those. 上面的棉花糖是我做的
[42:19] Oh,did you? 噢 是吗?
[42:21] They’re kind of burnt. 有点烧焦了耶
罪案终结

文章导航

Previous Post: 罪案终结(The Closer)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪案终结(The Closer)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪案终结(The Closer)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号