Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罪案终结(The Closer)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 罪案终结(The Closer)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
时间 英文 中文
[00:32] Oh, man, two blocks from the barn. 不是吧 离车库才两个街区
[00:43] Hands on your head. 双手抱头!
[00:46] Come on, man! 不是吧!
[00:51] Put ’em out. You got anything sharp in your pockets? 东西都交出来 口袋里有锋利物品吗?
[00:54] -You got anything sharp in your — no. – 口袋里有没有锋利物品 – 没有
[00:59] Hey, hey.Hey, where were you guys when I was getting robbed? 嘿嘿嘿 我被抢劫的时候你们咋不在
[01:02] You fight with him?Is that where the blood came from? 你跟他搏斗了? 这血迹是那时候留下的?
[01:05] Yeah. But it didn’t stop him, though.He took everything I had.He took everything. 没错 不过还是没能阻止他 我所有的东西都被他抢走了
[01:10] Not everything. 好像不是哦
[01:19] That guy’s out there with a knife, and you’re gonna arrest me? 那家伙带着刀在外面晃 你们却逮捕我?
[01:22] Since you don’t have any I.D., you want to give us a name, please? 你没带身份证 能告诉我们你的姓名吗?
[01:26] Yeah, Pedro Street.
[01:29] 622 san pedro street 圣佩德罗街622号
[01:31] Well, Mr.street, you’re under arrest for possession of rock cocaine. 好吧 Street先生 你由于藏有高纯度可卡因被捕了
[01:33] You have the right to remain silent. 你有权保持缄默
[01:35] Anything you say can and will be used against you in a court of law. 但你所说的一切都将成为呈堂证供
[01:37] You give up that right, you have the right to an attorney. 若放弃这项权利 你有权获得律师的帮助
[01:40] If you cannot afford an attorney, one will be provided for you. 如果你没有钱 我们将为你指定一名律师
[02:06] We need to strip search you. Empty your pockets.Put everything in this container 我们需要对你进行搜身 请把口袋里的所有东西放在这里
[02:10] .Then remove your clothes, and turn around, please. 然后脱光衣服 转过身去
[02:19] Everything from your pockets. 口袋里所有的东西
[02:20] That is everything. 都在这儿了
[02:22] What about your car keys? 你的车钥匙呢?
[02:24] What car keys? 什么车钥匙?
[02:51] The guy was smoking crack on skid row.Had blood on his shirt. 被捕时那家伙正在贫民区吸食可卡因 衬衫上有血迹
[02:55] Gave us a fake name, then threw away his keys on the way to booking. 他告诉我们假名字 还在来警局的路上扔了钥匙
[03:01] He threw away the keys.We know his real name yet? 他扔了钥匙 知道他的真名了吗?
[03:05] Thomas Arthur Gavin.
[03:07] The third.Aka “Trey.” No criminal history. 三世 又名Trey 没有前科
[03:11] Until today. 今天就有了
[03:13] But he does have…M-number fingerprints on file. 不过档案中倒是有他的全部指纹
[03:15] And they’re attached to his real-estate and investment-broker licenses. 附在他的房产证和投资经纪人执照中
[03:19] So, what am I investigating him for, Commander?Smoking crack without the right answers? 我要调查他什么 队长 吸食可卡因导致答错问题吗?
[03:23] Look, Chief Delk has made it very clear. 听着 Delk局长已经说的很清楚了
[03:25] He doesn’t want specialized units like Major Crimes just sitting around. 他不想重案组这种特殊部门无所事事
[03:30] Unless there’s a victim I don’t know about, you’ve already made your arrest. 除非这里还有我不知道的受害人存在 可是你们已经逮到他了啊
[03:33] Yeah, but, Chief, you got to admit — it’s suspicious 没错 但是队长 你得承认这很可疑
[03:36] – – a crackhead throwing away the key to a Mercedes? 一个瘾君子扔掉一辆奔驰车的钥匙?
[03:43] Okay.What other information do we have on our drug user? 关于这个吸毒者 我们还了解些什么?
[03:46] Well, uh, Thomas Arthur Gavin III graduated from USC. Thomas Arthur Gavin三世 毕业于南加州大学
[03:51] And then he went on to UCLA, where he received an M.B.A. 然后在加州大学洛杉矶分校获得 工商管理硕士学位
[03:55] Not someone you expect to find on skid row. 不像是能在贫民区找到的人
[03:57] Yeah, but, you know, he defaulted on his credit cards after maxing them out, 但是他透支信用卡之后拖欠还款
[04:00] and earlier this year, he lost his house. 今年上旬还失去了房屋所有权
[04:03] Does he own a Mercedes? 他有奔驰吗?
[04:04] He does not own a car at all. 他根本没有车
[04:06] The bank repossessed his BMW after the payments lapsed eight months ago. 银行在八个月前收回了他的宝马 因为付款失效
[04:11] Okay, so, how does a college-educated broker who used to own a house and a BMW end up on skid row? 一个受过大学教育 曾拥有房子和宝马 的经纪人 是怎么落魄到贫民区的呢?
[04:18] Addiction doesn’t discriminate, Chief. 毒瘾面前人人平等 队长
[04:20] Park Avenue to park bench.It can happen to anyone. 从奢华的派克大街落魄到公园长凳 这事可能发生在任何人身上
[04:22] Yes, but addiction isn’t a crime, Lieutenant. 没错 但是毒瘾不代表犯罪 副队
[04:31] Okay…Lieutenant Provenza, could you please… 好吧 Provenza副队 你能否…
[04:34] -I got it. -Thank you very much…. – 放着我来 – 非常感谢
[04:37] Go to a Mercedes-Benz dealer, have 20 copies of this key made, 去见一下奔驰经销商 配20把这钥匙
[04:40] organize a grid search where Mr.Gavin was picked up? 在Gavin先生被捕的地方 进行一次格点搜查?
[04:43] See if, uh, we can locate this vehicle. 看看能不能找到这辆车
[04:45] Babysitting 20 patrol officers running around hitting the panic button — my kind of day. 带着20名巡查官采取紧急行动 轮到我表现了
[04:50] -Thanks a lot, Chief. -Well, you are very welcome. – 非常感谢 队长 – 不客气
[04:52] Lieutenant Tao, Detective Sanchez, would y’all please check with missing persons, 陶副队 Sanchez警探 你们能否核对一下失踪人口
[04:55] see if there is a report with a Mercedes attached to it? 看看是否有和奔驰有关的报告?
[04:59] You got it, Chief. 这就办 队长
[05:00] It will take a couple of days, but do you want me to get the blood on the shirt analyzed for DNA? 需要我送衬衫上的血迹做DNA检验吗? 尽管可能得花上几天工夫
[05:03] Yes, I do.Thank you. 是的 谢谢
[05:06] Uh, so…Mr.Gavin — where did you put him? 那么…你们把Gavin先生安顿在哪里?
[05:09] Interview room 1. 1号审讯室
[05:11] Guy’s coming down from crack, Chief. Has a tough road ahead. 那家伙的可卡因药力刚刚过去 队长 不好办啊
[05:14] Well, maybe you can help him out. 好吧 或许你能帮帮他
[05:16] So I’ll find out about the keys and bloody shirt. 这样我就能问他钥匙和染血衬衫的事了
[05:18] Detective Gabriel, would you please listen in on my interview, Gabriel警探 来听一下我的审讯
[05:21] follow up on our little crackhead’s story? 看看这位瘾君子的说辞吧
[05:23] Buzz, uh, earwiggy thing, please? Buzz 找个耳麦给我
[05:31] Mr.Gavin.Good morning.I’m deputy Chief Brenda Leigh Johnson. Gavin先生 早上好 我是Brenda Leigh Johnson副局长
[05:37] How are you feeling this morning? 今早感觉如何?
[05:40] Not good. 不咋地
[05:41] Smoking crack will do that to you. 吸食可卡因就是这样
[05:44] – Mr. Gavin – – it’s Trey.You can call me Trey. – Gavin先生 – Trey 叫我Trey就行
[05:50] I’m sorry to ask, but can I get… Can I get some chocolate? 抱歉问一下 我能不能…要些巧克力?
[05:55] You know, it helps me when I’m like this. 它能帮我缓解现在的状况
[05:58] Sure, we’ll have that brought in for you right away. 当然 我们会尽快给你拿来的
[06:02] And some more coffee, too. 还有咖啡
[06:03] I guess that’s me.Now I’m waiting on crackheads.Excuse me. 估计是说我呢 我要去服侍瘾君子 走啦
[06:08] -Since you’re getting coffee anyway, could you – – no. – 既然你去拿咖啡 能不能顺便… – 不行
[06:11] But in the meantime…I need to ask you a few questions. 与此同时…我要问你一些问题
[06:16] – Questions about what?- – About what happened on skid row. – 关于什么? – 关于在贫民区发生的一切
[06:25] I can’t believe I did it. Why’d I do it again, huh?Why? 真不敢相信我都干了什么 我怎么又重蹈覆辙了 为什么?
[06:31] Why’d you do what? 你做了什么?
[06:32] Why’d I smoke again? I was doing so good.I worked so hard… 为什么我又复吸了? 我一直表现很好 我很努力…
[06:38] To straighten myself out, and now I’m — now I’m back not knowing where I’m gonna sleep tonight. 让自己改正 而现在我又回到了 不知今晚寄宿何处的窘境
[06:43] Oh, don’t you worry about that.We’ll find a place for you. 不用担心 我们会给你安排地方的
[06:45] No, I need to go home to straighten it out. 不 我得回家 才能摆脱这些
[06:47] Okay, but my parents — they won’t let me. 但我的父母 他们不让我回去
[06:50] Band I-I-I get it. I-I-I let them down again, but… 我能理解 我又让他们失望了 但是…
[06:54] Those people there — they were treating me like I was a criminal, and I couldn’t stay there anymore. 那里的人们 像对待罪犯一样对待我 我待不下去了
[06:58] I-I-I just — I couldn’t. 我就是- 我不能
[06:59] Stay where, Trey? 待在哪里 Trey?
[07:00] The Credence Recovery Center.It’s some rehab, you know? 信念康复中心 类似于戒毒所 知道吗
[07:03] My parents — they told me that if — if I didn’t stay there that they would never talk to me again. 我父母对我说 如果我不留在那 他们就再也不跟我说话
[07:08] But you should see the way that they treat these people there. 你应该看看他们是如何对待我们的
[07:12] You know, they’re yelling at me, and they’re — they’re calling me worthless. 他们对我大喊大叫 还称我是废物
[07:17] Well, we’re gonna call that rehab right now, give ’em a talkin’ to. 我们会立刻打电话给那个康复中心 和他们谈谈
[07:20] They’re not doctors — these people — th’re not.They’re — they’re — they’re con artists. 他们不是医生 他们就是…骗子
[07:24] You know, they take my dad’s money, and then they act like i work for them. 他们收了我父亲的钱 却把我当成了劳动力
[07:29] Detective Gabriel’s checking on Credence Recovery center now, Chief. Gabriel警探去查信念康复中心了 队长
[07:32] You know, and I tried to tell my parents. 我尝试告诉我的父母
[07:33] I said, “you’re getting ripped off,” you know?But — but they wouldn’t even come and visit me. “你们被骗了” 但他们根本都不来看我
[07:39] Well, maybe I could talk to your parents for you. 或许我可以替你和你的父母谈谈
[07:46] -Would you — would you, please? -I would. – 真的吗? 真的可以吗? – 我会的
[07:50] Would you tell them that — that I’m sorry, okay?And that I will get help somewhere else? 你能不能告诉他们 我很抱歉 但我能在别的地方得到帮助的
[07:54] Maybe a hospital or something. 也许去医院什么的
[07:56] Okay.Okay. 好的 好的
[07:58] But first you need to tell me about that Mercedes key… 但是首先 你得告诉我 奔驰车钥匙
[08:02] And the blood on your shirt. 和你衬衫上血迹的来源
[08:03] That police officer — he kept sticking those keys in my face, 那个警察 他一直把钥匙往我脸上戳
[08:06] and he kept saying that they were mine, but they weren’t mine. 坚持说是我的 但那真不是
[08:08] That police office smear blood on your shirt, too? 你衬衫上的血迹也是那警察弄的吗?
[08:12] I know you had those keys, ’cause your fingerprints were on them. 我知道你曾有那些钥匙 因为那上面有你的指纹
[08:15] We were able to get fingerprints from the keys? 我们能从钥匙上的提取指纹了?
[08:19] Yeah, i can’t help you, Trey. 我帮不了你 Trey
[08:20] If all you’re gonna do is lie to me, then we are finished here. 如果你只是对我说谎 那我们到此为止
[08:22] You need to decide — do you want my help or not? 选择权在你 你是否需要我的帮助
[08:29] Excuse me, Chief. 打扰一下 队长
[08:33] Here. 给你
[08:35] Chief, do you have a second, please? 队长 能出来一下吗?
[08:44] I want you to think about what I said, Trey. 我希望你能考虑一下我的话 Trey
[08:46] If I’m gonna help you with your mom and dad, I need the truth about what happened. 如果要我在你父母的事情上帮忙 我得听实话
[08:56] What is it? 什么事情?
[08:57] Chief, so, Trey was at Credence Recovery Center for three weeks. 队长 Trey在信念康复中心待了3周
[09:00] Now, his parents — they paid the bill. 他的父母支付了费用
[09:02] But his stay wasn’t court-ordered, so he could leave whenever he wanted, 但这并不是法院强制的 因此他可以随时离开
[09:05] which he did last night at about 10:00 p.m. 于是他在昨晚10点的时候这么做了
[09:08] Okay. So he’s telling the truth about that much.What about this, uh, Recovery Center? 好吧 至少这些他没撒谎 这个康复中心怎么样?
[09:13] They’re known for their tough-love approach, but it’s not a con. 他们以”严厉是爱”的管理方式出名 但并不是骗子
[09:18] Okay.Let me finish up with the rest of Trey’s story. 好吧 我接着去听Trey的说辞
[09:22] Let’s see where it leads us. 看看还能有什么进展
[09:27] I thought about what you said.If I tell you everything, can you promise to — to get my mom to talk to me? 我考虑过了 如果我坦白一切 你能不能保证让我妈妈来跟我谈谈?
[09:35] Yes, I will.I promise. 我会的 我保证
[09:39] Okay, because when I tell you everything, I’m gonna need protection. 一旦我坦白一切 我要求申请保护
[09:43] Protection from whom? 你害怕的是谁?
[09:45] There’s this guy on the streets — “Sarge” — that’s what he goes by.It’s what he calls himself. 贫民区有个家伙 自称”巡警Sarge”
[09:50] He’s the guy that robbed me.He took everything that I had. 打劫我的就是这家伙 他抢走了我的全部家当
[09:54] He took my wallet He took my money. 我的钱包 我的钱
[09:56] Trey, when you were arrested, you had a bag of crack in your pocket. Trey 你被捕的时候 口袋里有一包可卡因
[09:59] That’s because when I buy the crack, I split it up, okay? 那是因为我买了可卡因之后 就分成了小包
[10:01] And I-I put it in — in different places in case something like that happens to me, 我把它们放在了不同地方 以防发生这样的事
[10:05] if I — if I get robbed by Sarge. 万一Sarge又来抢呢
[10:07] He’s done this before?Rob you? 他以前这么干过? 抢劫你?
[10:09] -Yes. -“Sarge”?Does he have another name? – 没错 – Sarge? 他还有别的名字吗?
[10:11] I don’t — I don’t know.But he picks on everybody, okay?It’s not just me. 我不知道 但他见谁抢谁 不只是我
[10:15] He’s got a knife, and he’ll take everything that you have. 他带着刀 抢走你身上的所有东西
[10:17] You know, and the cops, they know about him, right? 警察也都知道他
[10:20] But they just keep — they keep putting him back out there! 但他们就是一次又一次把他放出去!
[10:22] Chief, I’ll speak to the mounted unit, see if they know this “Sarge. 队长 我会和骑警队联系 看他们知不知道这个Sarge
[10:26] ” If he exists, they’ll bring him in. 如果真有此人 他们会把他带来的
[10:28] So when Sarge — when he came up to me this time, I decided I was gonna fight back a little bit, you know? 所以 这次Sarge来打劫的时候 我决定要小小还击一下
[10:32] And when I made him bleed, he pulled out a knife. 我把他打出血后 他就掏出了刀子
[10:36] What about the keys? 这和钥匙有什么关系?
[10:37] The keys fell out of his pocket when we were fighting. He didn’t notice. 我们打架的时候 钥匙从他兜里掉了出来 他没注意到
[10:41] So I…I picked them up.You know, because I thought maybe I’ll find that car. 所以我捡了起来 我以为我可能会找到那辆车
[10:45] Right?Maybe — maybe I’ll take something from him.Maybe have a place to sleep. 或许我也能拿走些他的东西 或许还能有个睡觉的地方
[10:53] I’m telling you — if — if he finds out that I told you that he robbed me, 我告诉你 如果他发现 是我告诉你他抢了我的事
[10:57] he is gonna come after me, seriously, okay? 他肯定会来找我的 真的
[11:00] Now, don’t you worry.We’re gonna protect you from Sarge.I promise. 不用担心 我们会保护你 不受Sarge威胁的 我保证
[11:07] What now? 又怎么了?
[11:08] Now, tell me where you found the car. 告诉我你在哪找到那辆车的
[11:11] I didn’t have time to look. I got high. Then I got arrested. 我根本没时间去找 我吸了毒 然后被捕了
[11:21] Chief Johnson, can I speak to you for a moment? Johnson副局长 能跟你说几句话吗?
[11:28] Chief…Lieutenant Tao and I ran a batch for stolen Mercedes reported 队长 我和陶副队 核对了一大堆被盗奔驰的报告
[11:32] between 8:00 p.m.And 6:00 a.m.this morning. 失窃时间在昨晚8点到今晨6点之间的
[11:35] We only got one hit.A Kevin Adams in Studio City reported 只有一辆符合特征 是斯蒂迪奥城 一个叫Kevin Adams的人报的案
[11:38] his vehicle missing around 4:00 a.m.this morning. 说今晨4点左右他的车不见了
[11:41] Okay, how do we know it’s his Mercedes we have the keys to? 好吧 我们怎么知道 这就是他那部车的钥匙?
[11:43] Well, Lieutenant Tao is at his house right now, 陶副队现在就在他家
[11:45] and Mr.Adams’ set of keys matches exactly the set of keys that Trey had in his pocket. 而且Adam先生那套钥匙 和Trey口袋里的完全吻合
[11:51] Where’s Mr.Adams now? Adam先生现在在哪儿
[11:52] Tao’s driving him in. 陶正开车带他过来
[11:54] -Okay.- –But there’s something else, Chief. – 好的 – 头儿 还有个情况
[11:57] Meet Kimberly Anne Adams. 这是Kimberly Anne Adams
[12:02] She borrowed his father’s Mercedes last night around 7:30 p.m. 昨晚7点半左右她开走了老爸的奔驰
[12:05] Never came home. 至今未归
[12:07] So we’re not just looking for a stolen car anymore. 所以现在要找的不只是失窃车辆了
[12:20] Okay, Kimberly Adams.Age 22. 好 Kimberly Adams 22岁
[12:23] Buzz, would you please see to it that Lieutenant Provenza gets a copy of this photograph Buzz 请你给Provenza副队 一张她的照片副本
[12:26] and the license plate from the missing Mercedes?He’s gonna need that for his search. 和失窃奔驰车的牌照 他搜查时用得到
[12:30] Yes, ma’am. 是 队长
[12:31] Okay, so what do we know, gentlemen? 好吧 先生们 现在我们掌握了哪些情况?
[12:32] Miss Adams was a fourth-year Pepperdine University student living at home — no criminal record. Adams小姐在裴普丹大学念大四 走读 没有犯罪记录
[12:37] Okay. Detective? 好的 警探你呢?
[12:38] Yeah, Chief, I ran miss Adams’ financials, 队长 我查了Adams的财务状况
[12:40] and the only activity in the last 72 hours is an atm withdrawal in Hollywood last night for $100, 过去72小时中的唯一一次交易是昨晚 在好莱坞的提款机取了100块
[12:45] which is her student account’s daily limit. 她的学生账户每日提款限额也就这么多
[12:48] Okay, Chief, I got the file on Sarge, the guy that Trey Gavin claims robbed him. 队长 我拿到了这个Sarge的档案 就是Trey声称打劫他的那个家伙
[12:53] Yeah, aka Edward Cain.Dishonorably discharged from the army. 他叫Edward Cain 曾被部队开除
[12:57] He lives in an S.R.O.downtown off of sixth, 现住在市区第六大道附近的单间
[13:00] and he has nine prior arrests for robbing the crackheads of skid row. 之前因在贫民区抢劫吸毒者9次被捕
[13:03] Chief, if he’s been arrested nine times, it means Sarge probably robs people down there every day. 队长 如果他已经被抓过9次 就说明他每天都在那儿干类似勾当
[13:07] The D.A. never pressed charges? 检察官没有提出上诉?
[13:09] The victims disappear — too high, too drunk. 受害人都消失了 要么正嗑药嗑到爽 要么醉成一滩泥
[13:11] Or they move to a new cardboard box. 要么挪到别处猫着
[13:13] Listen, our mounties say they can find the guy easy.Do you want him here? 骑警说这人并不难找 你想把他弄来?
[13:16] Yes, please.Detective Sanchez, would you please assist the mounted unit in picking up Mr.Cain? 没错 Sanchez警探 请你协助骑警把Cain先生带来
[13:21] But without a fight, please.If there’s wounds on him, I want to make sure they’re from last night. 但别打起来 如果他身上有伤 我希望那是昨晚留下来的
[13:25] Sure, Chief.I’ll play nice. 当然 头儿 我会客客气气地
[13:27] Thank you. 谢谢!
[13:28] Chief Johnson, Lieutenant Provenza with an update. Johnson队长 Provenza副队有情况报告
[13:31] Lieutenant, please tell me you found something. 副队 告诉我你找到车了
[13:34] Well, we’ve been searching for the Mercedes all morning, 我们整个上午都在找那辆奔驰
[13:36] Chief, and the one thing I can tell you for sure is where it isn’t. 我能确切告诉你的是 那辆车不在什么地方
[13:39] But, I, uh…I do have the photo you sent over. 但是 嗯…我拿到了你给我的照片
[13:42] Yes.Kimberly Adams. 那是Kimberly Adams
[13:43] You’re looking for her father’s car, 你在找的是她父亲的车
[13:45] but she was driving it last night, so now you’re looking for her, too. 但昨晚她把车开走了 所以现在得连她一起找
[13:49] So, officially, this is…Now more than just a missing vehicle. 所以 现在还真的 不只是丢部车的事儿了
[13:54] We are treating it as a carjacking at the moment, 目前我们姑且当做劫车案件处理
[13:56] but while you’re out there looking, why don’t you ask… 不过既然你还在搜索 不妨顺便问一下
[13:59] Why don’t you ask people if they… 问一下是否有人…
[14:01] Have seen the young woman in the vicinity?Keep me posted. 在附近见过这姑娘 有情况及时汇报
[14:08] Marcus?Uh, we need to triple the personnel on the grid. Marcus 我们得把搜索队人数增加到三倍
[14:13] And you make sure every officer on patrol out there has a picture of this girl in their hands. 并保证所有的执勤巡警都拿到 这女孩儿的照片
[14:29] Chief, this is Mr.Kevin Adams.It’s his Mercedes we’re looking for. 队长 这位是Kevin Adams先生 我们就是在找他的车
[14:32] And the only reason…That I reported it stolen is 我之所以选择车辆报失
[14:35] because you folks told me that I had to wait 72 hours 是因为你们告诉我 72小时之后
[14:38] before my daughter could be considered legally missing. 才能将我女儿视作失踪
[14:43] Now, the police will search for my car, but they won’t search for my little girl. 现在 警方在找我的车 却不去找我女儿
[14:47] Why aren’t you looking for her? 你们为什么不去找她?
[14:48] We are, Mr.Adams. We’re searching for her right now, but we need your help. 我们在找 Adams先生 现在就在找她 但我们需要您协助
[14:54] Well, I brought some pictures from our trip to Big Bear. 我带来些我们去大熊市旅行时的照片
[14:58] Got her passport and birth certificate — I don’t know what you folks need. 还带了她的护照和出生证明 我不知道你们需要什么
[15:01] Okay.Thank you. 好的 谢谢
[15:03] Sir?Please. 先生 请坐下
[15:08] Do you know where your daughter was going last night?What part of town? 您知不知道您女儿昨晚 要去城区的什么地方?
[15:11] No.Just out.She was going out. 不 只知道她要出去 就这样
[15:13] Do you remember what your daughter was wearing? 您记不记得她当时穿什么衣服?
[15:15] A dress.I’ve been trying to remember the color — blue, black — I-I-I don’t know. 一条裙子 我试着回忆起颜色 蓝色或者黑色 我… 我不知道
[15:19] How about any distinguishing mar?Scars, tattoos? 她身上有什么特殊记号吗? 疤痕? 纹身?
[15:23] No tattoos. 她没有纹身
[15:26] She has, a, uh, a scar from an appendectomy when she was 15. It’s very small. 她15岁时做过阑尾切除手术 留下一道疤 很小
[15:30] Was she with anyone — a boyfriend, someone from school, perhaps? 她当时与谁一起吗? 男朋友 学校同学什么的?
[15:33] No, not when she left the house, no. 没有 她离开家时是一个人
[15:35] Was she meeting up with anyone? 她是要与什么人碰面吗?
[15:38] I didn’t ask.I didn’t ask. 我没问 我没问
[15:44] I…Look, she’s — she’s 22. 我…你看 她已经 她已经22岁了
[15:46] I mean, I can’t follow her out the door every time she leaves. 我是说 不可能她每次出门我都跟着
[15:49] It was just a normal night. 那晚只是跟往常一样
[15:52] She asked me if she could use the car like she always does, and… 她问能不能开车出去 就像往常那样
[15:57] I asked her if she needed some money like I always do. 我问她需不需要带点钱.
[16:00] She said she’d be okay. 她说没关系
[16:02] Prob– probably ’cause she, uh, she has one of my credit cards on her. 也许…是因为她带着一张我的信用卡
[16:08] What credit card is that sir? 什么信用卡 先生?
[16:09] Well, the American express was in the name “K.Adams.” Kim and her father have the same first initial. 这张美国运通卡是在”K Adams”名下 Kim和她父亲名字首字母一样
[16:14] Even if someone asked her for I.D., she’d still be able to use it. 及时有人要查看她的身份证 她仍然可以用这张卡
[16:17] So what did you guys find? 你们发现什么了?
[16:18] Okay.So…About four hours after the $100 atm withdrawal, 那么…就在ATM机提现4小时后
[16:23] there was a transaction on the AMEX for $114 at a club 这张运通卡上有一笔114美元的交易 地点是好莱坞
[16:27] in Hollywood called “purple” for eight lemon drop martinis. 一个名为“紫色”的俱乐部 消费了8杯柠檬马蒂尼
[16:30] That’s $14.25 a drink. 那可是14块两毛五一杯啊
[16:33] How do you do that so fast? 你怎么算得那么快?
[16:34] Eight drinks for a girl her size? 她那么小的人 喝8杯?
[16:36] That might explain why she never made it home. 可能就是因为这样才没回家
[16:39] I don’t think they were all for her.The bar records say she bought the drinks two at a time. 我认为不是她一个人喝的 酒吧记录显示 她每次买两杯
[16:44] Okay.So Kim was drunk, maybe… 那么 Kim喝醉了 也许…
[16:47] But that Hollywood nightclub is awfully far away from skid row. 但那家好莱坞俱乐部 和贫民区离得忒远
[16:51] Yeah, far from skid row, maybe, but not far from Credence Recovery Center, Trey’s rehab. 的确 离贫民区也许很远 但离Trey所在的信念康复中心很近
[16:58] What? 什么?
[17:01] It’s about four Miles. 大约4英里
[17:02] That’s an awfully long walk. 那可是很长一段路
[17:03] This is bullshit!—Where do you want him, Chief? – 这全是鬼扯! – 头儿 你想把他搁哪儿?
[17:06] This is police brutality!You hear me?! 这是警察暴行! 你们听到没?!
[17:08] -Interview room 2.- –Shut the hell up! – 2号审讯室 – 给我把嘴闭上!
[17:10] You listen to me!Pigs! 给我听着! 你们这群猪!
[17:12] Yeah, we heard you the entire way here! 我们一路都听着呐!
[17:13] You’re strip searching veterans!Pigs! 居然给退伍老兵搜身! 蠢猪!
[17:16] Detective Sanchez, I said, “do not fight with Sarge. Sanchez警探 我说过 别跟他打起来
[17:18] “- I told him that. -So what happened? – 我跟他说了 – 然后呢?
[17:20] He wouldn’t listen. 他听不进去
[17:21] Chief, it’s just pepper spray.He’ll live. 队长 只是胡椒喷雾而已 他死不了
[17:24] We didn’t find any recent wounds on Sarge’s body, Chief, but… Sarge身上没什么新伤 队长 但是
[17:30] This is the stuff he had in his pockets. 这东西在他的口袋里
[17:32] Ah, a stiletto.That’s never good. 啊 匕首 准不是什么好事
[17:34] Trey’s wallet. Trey的钱包
[17:36] So Sarge did rob him. He was telling the truth about that. 所以Sarge的确抢了Trey 这点他没撒谎
[17:40] Trey has no criminal record. Trey没有前科
[17:42] So, Chief, why did he ditch the keys to the Mercedes? 队长 那他干嘛要扔掉奔驰车钥匙?
[17:45] Why would he ditch the keys? 他干嘛扔钥匙?
[17:46] If a murderer was on his way to booking and he did that, what would you think? 如果一个杀人犯正被带回局里 而他扔了车钥匙 你会怎么想?
[17:49] I would think I really needed to find that car, and we’re looking for it. 我想我必须要找到那部车 而我们正在找
[17:52] Chief…There is a girl who is missing who may still be alive, and frankly, 队长 现在一个女孩儿失踪 而且可能还活着 老实说
[17:57] -I think it might be better – – you think I should go and ask – 我觉得最好… – 你觉得我现在该去问问Trey
[17:59] Trey if he kidnapped Kim Adams or murdered her? 他是绑架了Kim Adams还把她给杀了?
[18:02] He’d invoke his rights faster than he fell off the wagon, and I’d never get to ask about that girl. 恐怕没等下次毒瘾发作 他就会找个律师 到时我也没办法问出那女孩儿的下落
[18:07] Now, Trey gave us a good reason for throwing away those keys. 目前 Trey对扔掉钥匙的解释很合理
[18:10] Before I ask him any more questions, I need to know the answers. 在问他更多的问题之前 我首先需要知道答案
[18:13] Now I’m gonna go interview this Sarge person.Do you mind? 现在 我得去会会这个Sarge 你介意吗?
[18:36] Yes, this is Detective David Gabriel, Major Crimes. 我是重案组的David Gabriel警探
[18:39] May I speak to Chief pope, please? 我有事想跟Pope局长说
[18:50] Mr.Cain, my name is — I don’t care what your name is! – Cain先生 我叫– – 我才不管你叫什么!
[18:52] I’m Sarge, and this is bullshit! 我叫Sarge 这些全是狗屁!
[18:55] Settle down, Cain. 冷静 Cain
[18:56] You settle down, man!You ever been pepper sprayed in the face? 你才需要冷静 伙计! 你被人往脸上喷过胡椒吗?
[18:59] You want more, I have more.We’ll spray you again, no problem. 你还想来点吗 我这里多得是 想再挨一次喷完全没问题
[19:01] As I was saying…Mr.Cain, my name is Deputy Chief Brenda Leigh Johnson. 如刚才所说…Cain先生 我是Brenda Leigh Johnson副局长
[19:05] You’ve met Detective Sanchez here. We’ve got a few questions for you. 这位Sanchez警探你已经见过了 我们有几个问题想问你
[19:08] The right to remain silent. 你有权保持沉默
[19:10] Anything you say can and will be used against you in a court of law. 你所说的一切都可能作为呈堂证供
[19:13] You have the right to speak to an attorney… 你有权聘请一位律师…
[19:14] I take it these are the two suspects in the case you’re worried about, Detective? 我想这就是你所担心的那个案子 的两个嫌疑人了 警探?
[19:17] Yes, sir. 是的 局长
[19:21] All right, well, before, uh, we talk about your concerns, 好吧 在我们讨论你的担心之前
[19:23] I’d like to know why a set of lost car keys escalated into a tactical alert. 我想知道为什么一串失窃车的钥匙 会升级为战术预警
[19:28] Why is all of central bureau out looking for a missing car 为什么整个总局的人都跑出去 找一辆失窃的车子
[19:30] and a girl who may very well just be hung over somewhere? 还有一个兴许在某处宿醉的女孩
[19:34] Oh, you know…A hunch. 嗯 你知道的…感觉
[19:35] Well, I’m not sure that’s gonna be enough for Chief Delk. 我可不确定这理由 对Delk局长来说够充分
[19:39] Why do you care what Delk thinks? 你干嘛介意Delk怎么想?
[19:40] Because Chief Johnson asked me to care about it. 因为Johnson副局长让我介意的
[19:44] You know…It’s a little early for you to start acting like I don’t matter anymore. 要知道…现在认为我无关紧要 还为时尚早
[19:50] I mean, you may be right.But then again, you may be wrong. 我的意思是 你也许是对的 但话说回来 你也许错了
[19:54] And while you’re thinking about that, 在你琢磨这件事的同时
[19:55] why don’t you explain to me why you brought what looks like a crack case to Major Crimes? 请解释一下 为什么重案组 会接这种简单的吸毒案?
[20:00] I just thought it was better to look busy. 我只是觉得忙一点比较好
[20:04] Is that what you want? 这就是你想要的?
[20:06] Well, hey, what do you want to know? 好吧 你想知道什么?
[20:10] I mean, why not ask a question instead of chasing me through the street? 干嘛在大街上追我 而不是直接问问题?
[20:14] – Where’d you get this wallet? -I found that. – 这钱包你从哪儿得来的? – 我捡的
[20:17] – Where? -Around!I don’t know!People drop things! – 哪里? – 附近!我不记得了!人们常常掉东西!
[20:20] Especially when they’re stoned out of their minds… 尤其是在飘飘欲仙的时候
[20:23] Like the smoker broker usually is. 比如那个毒瘾经纪人
[20:24] Excuse me? 什么?
[20:25] “Smoker broker.” Trey? “毒瘾经纪人” 那个Trey
[20:29] So, what, he call you guys?Tell you I stole his wallet? 怎么 他报警了? 说我偷他的钱包?
[20:33] That bastard — i didn’t steal it.I found it, just like I said. 那个混蛋 我没偷 是捡的
[20:36] So this guy’s just pretty much confirmed what the other guy said. 这家伙基本上证实了另一个人的说辞
[20:38] What is it about this, uh, Trey kid that makes him seem like some kind of super criminal to you? 这个叫Trey的孩子呢 为什么你觉得他像个重犯?
[20:43] Chief, it’s the keys.Okay?I can’t get my head around it. 局长 是那串钥匙 我就是想不通
[20:47] I don’t understand why he would throw the keys away if he didn’t think they would get him in trouble. 我不明白 他要是觉得不会惹麻烦 为什么还要扔掉钥匙
[20:53] Mr.Cain…Your criminal record shows nine arrests for robbery — all of them on skid row. Cain先生 你的犯罪记录显示 9次因抢劫被捕 而且全部都在贫民区
[20:58] You take advantage of people there, don’t you? 你是趁人之危 对吗?
[21:00] Arrests aren’t convictions, so I don’t have a criminal record. 逮捕不等于定罪 所以我没有犯罪记录
[21:04] I have a record as a veteran of the United States Armed Forces, where I learned what it takes to survive. 我的档案里记载着我曾是部队老兵 在军队里 我学会了如何生存
[21:10] Is that why you carry this? To survive? 所以你随身带着这个? 为了生存?
[21:15] There’s nothing illegal about wanting to protect myself, is there? 想保护自己也犯法吧
[21:18] Possession of a weapon with a double-edged blade over 4 inches is a felony — two years in prison. 拥有超过4英寸的双刃武器 可是要判2年监禁的重罪
[21:22] Wonder if there’s blood on it. 不知道上面有没有血
[21:27] Look, that knife belonged to the smoker broker, okay? 听着 那把刀是毒瘾经纪人的
[21:31] I took it from him to sell it. 我从他那里拿走是想卖钱的
[21:32] So you admit to robbing Trey? 那你是承认打劫Trey了?
[21:35] Okay.Yeah. 好吧 是的
[21:39] The guy was smoking hard, but… 那家伙正爽得厉害 不过
[21:41] You know, he surprised me, ’cause… 他还是让我很吃惊 因为…
[21:43] Because he fought back? 因为他还击了?
[21:46] If you call crying like a little girl while I shook him as fighting, well, then, sure, he fought back. 我一摇他 他就哭得像个小姑娘 如果这也算的话 那他的确还击了
[21:58] Hello?! Please let me out! 有人吗?! 让我出去!
[22:01] Come on!Please,let me out! 拜托了 让我出去!
[22:03] Is that all you got? 问完了吗?
[22:04] Are we through? 可以结束了吗?
[22:06] Not quite. 还没呢
[22:11] Where’d you get this? 你从哪里搞到这个的?
[22:14] You just put it on the table. 你刚刚放在桌上
[22:15] Answer the question! 回答问题!
[22:17] I don’t think you realize how much trouble you’re in…Sarge! 我觉得你还没意识到 自己惹了多大的麻烦 Sarge!
[22:20] Come on!Please!Let me out! 拜托 求你们了 让我出去!
[22:28] Look at Trey. 看Trey
[22:29] What does he think he’s doing? 他想干什么
[22:38] What the hell?! 到底怎么回事?!
[22:39] Get your ass over here! 给我回来!
[22:41] – Get over here! – No. – 回来! – 不
[22:42] – Get up against the wall! – Don’t hurt me! – 靠墙站着! – 别伤害我!
[22:44] – Hands behind your back! – Don’t hurt me,please!Please! – 手放在背后! – 别伤害我 求你了
[22:46] – You got him? – Just let me go,please? – 抓住他没? – 让我走吧 拜托了
[22:47] Jail time for a knife is nothing compared to stealing a Mercedes. 偷把刀坐牢和偷辆奔驰坐牢 简直是小巫见大巫
[22:51] Well,that’s just a lie,and you know it. 说谎 你知道的
[22:55] No one ever goes to prison in California for stealing a car. 在加州还没人因偷车坐牢
[22:57] They do for carjacking. 他们坐牢是因为劫车
[22:59] Trey said these fell out of your pocket when you robbed him. Trey说钥匙是在你抢劫他时 从你口袋掉出来的
[23:01] So where is that car,Mr.Cain,and where is the young woman who was driving it?! 那么车在哪里 Cain先生 开车的姑娘又在哪里
[23:08] Chief Johnson,we have a problem. Johnson队长 我们有麻烦了
[23:13] What happened? 出什么事了?
[23:14] Our smoker broker had a little anxiety attack. 咱们的毒瘾经纪人焦虑症小发作
[23:17] Trey!
[23:18] You said that you would be right outside that door. 你说你就在门外
[23:20] And you locked me in here,and then you left me,and you never came back! 你把我锁在这里 然后丢下我就没回来
[23:23] – Trey,you have to understand — why are you treating me like I’m a criminal?! – Trey 你得理解 – 为什么把我当成罪犯对待?
[23:25] Because you are a criminal! 因为你就是罪犯!
[23:27] You were caught smoking crack on a public street this morning… 今早你在大街上吸毒被抓
[23:29] – With blood on your shirt! – Okay,okay!All right,all right.Detective. – T恤上有血迹 – 好了 行了 警探
[23:34] You need to understand I’m doing everything I can to help you,Trey,but you have to cooperate. 你得明白我竭尽全力在帮你 但你得合作
[23:39] How are you trying hard,huh? 你怎么全力帮我?
[23:42] Did you even talk to my parents? 你和我父母谈过没?
[23:43] Yes,I have.That’s part of what’s been holding me up. 谈过了 就是这个耽搁了我的时间
[23:48] They — they talked to you? 他们和你谈过?
[23:49] Yes. 嗯
[23:50] Your mother’s very upset that you left rehab. 你离开康复中心的事 让你妈妈非常不安
[23:55] She’s only angry because she doesn’t know my side of it,you know? 她生气只是因为她不理解我
[23:58] If I could just talk to her,please. 我想和她谈谈 求你了
[23:59] I’m working on that,Trey,but you need to talk to me first. 我正在想办法 Trey 但你得先和我谈谈
[24:03] – Why?- Because you had blood all over your — – 为什么? – 因为你T恤上到处是血
[24:05] I already told them it was from my fight with Sarge! 我说过是因为我和Sarge打架!
[24:07] You know what?Sarge says he didn’t lay a hand on you. 你知道吗? Sarge说他没对你动手
[24:08] And when we strip searched him like we did you,we didn’t find a single cut,a scrape,a bruise — 当我们像对你一样对他搜身时 没发现一处刀伤 刮伤或者擦伤
[24:12] – all right,all right,all right!Detective,that is enough! – That is a lie! – 行了 警探 够了 – 那是谎言
[24:14] That is a lie,and you know it. 谎言 你知道的
[24:16] Okay.I punched him right in the face. 我朝他脸打了一拳
[24:17] I mean,maybe it was the nose. 也许是鼻子
[24:18] You know,did you even check to see if he had a bloody nose? 你有没有检查过他是否流鼻血?
[24:21] He had a bloody nose. 他流鼻血的
[24:22] I know it was his blood,all right? 我知道是他的血
[24:25] He used — he used my shirt to wipe off his face. 他用我的T恤擦自己的脸
[24:27] – Okay.Okay. – Chief?Chief,Provenza. – 好的 – 队长 是Provenza
[24:31] Yes,Lieutenant,what is it? 嗯 副队 什么情况?
[24:32] Chief,I’m,uh,I’m in an alley about 10 minutes from where the mounties picked up Trey Gavin. 队长 我在离骑警逮捕Trey Gavin 10分钟远的巷子里
[24:38] We found the Mercedes. 我们找到了那辆奔驰
[24:40] And the girl? 女孩呢?
[24:43] In the trunk. 在后备箱里
[24:45] Ohh…And,Chief… 另外 队长…
[24:46] Somebody was very,very angry. 伤害她的人 非常 非常的愤怒
[24:52] Severely fractured supraorbital area,causing massive contusions. 眼眶严重骨折 造成大面积挫伤
[24:57] Left zygomatic arch… 左颧弓
[24:59] Shattered. 粉碎性骨折
[25:01] Again,massive contusions. 伴有大面积挫伤
[25:03] Nasal bone…All but destroyed. 鼻骨…全毁
[25:05] Massive contusions. 大面积挫伤
[25:07] Mandible fractured in three places. 下颚三处骨折
[25:09] So she was beaten to death. 她是被殴打致死的
[25:11] No.She was also stabbed… 不 她还被刺了…
[25:15] 18 times. 18刀
[25:19] The blood just trickled out of her. 血一滴滴从她体内流出
[25:24] Probably took about an hour for her to die. 可能一小时才致死
[25:27] Well,maybe she,uh,she wasn’t conscious. 也许她已经无意识了
[25:31] We can hope. 但愿如此吧
[25:31] What about the murder weapon? 凶器呢?
[25:33] Each of the stab wounds has next to no tearing of the epidermis, 每一处刀伤旁都有没撕破的表皮
[25:36] which leads me to believe that the knife had a double-edged blade. 也就是说刀是双刃的
[25:39] Like a stiletto. 比如匕首
[25:41] A stiletto works. 匕首的确可以
[25:42] And,see here,these rectangular bruises? 看这里 这些长方形的伤痕
[25:45] They’re caused by the top of the knife’s hilt,where the blade meets the handle. 他们由刀柄顶端造成 就是刀片与手柄连接处
[25:53] 4 1/2 inches.That’s the length of the blade. 4.5英寸 刀刃的长度
[25:56] 4 1/2-inch double-edged blade. 4.5英寸的双刃刀
[25:58] That sounds familiar. 听起来耳熟吧
[26:02] Okay,uh,let’s send off her… 先把她的血样
[26:05] Blood to the lab — if you could put a rush on it. 送到实验室 请你紧急处理下
[26:08] Get it back by tomorrow. 明天要结果
[26:14] Hey,Mr.Adams said that his daughter didn’t have any tattoos. 嘿 Adams先生说他女儿没有纹身
[26:18] Well,maybe he didn’t know about it. 也许他不知道
[26:20] Kim was buying drinks two at a time last night. Kim昨晚每次都买两杯酒
[26:24] He also said that,uh,she had an appendectomy scar,a small one. 他也说过 她有阑尾切除疤痕 很小的
[26:32] No.No scar. 没有疤痕
[26:35] Oh,my God. This is not Kim Adams. – 哦 天呐 – 这不是Kim Adams
[26:43] Sorry about the condition of her face. 抱歉 她脸部的状况不太好
[26:46] Tried to clean her up as best we could. 我们已尽全力清理了
[26:50] Her name’s Michelle Landale. 她叫Michelle Landale
[26:52] She went to school with Kim. 她和Kim一起上学
[26:55] I’ve known her since she was 9. 从她9岁起我就认识她了
[27:01] Oh,my God.Her parents. 天呐 她的父母
[27:08] Where did you say you found her? 你说是在哪儿发现她的?
[27:11] Downtown,near skid row,in the trunk of your Mercedes? 市中心 贫民区附近 在你奔驰车的后备箱里
[27:17] And you’re telling me absolutely — absolutely that there is no sign of Kim? 你确定 确定还没有Kim的踪迹吗?
[27:22] No sign of your daughter. 没有你女儿的踪迹
[27:23] No,sir. 没有 先生
[27:29] Oh,I don’t know whether to be more relieved by that or more worried. 我不知道是该松口气还是更担心
[27:34] I hate to mention this,but… 我不想提到这点 但…
[27:37] The area in which we found Michelle’s body is known for crack and heroin. 我们发现Michelle尸体的地方 因可卡因和海洛因臭名昭著
[27:42] – And we were wondering if Kim might have been — wait a minute.Wait a minute. – 我们在想也许Kim卷入…. – 等等 等一下
[27:45] Are you suggesting that drugs may be involved here? 你是在暗示也许牵涉到毒品吗?
[27:48] Possibly. 有可能
[27:52] And Kim had a lot to drink last night. Kim昨晚喝了很多
[28:00] You’re telling me that Kim drove my car — my car to skid row. 你是说Kim开了我的车去贫民区
[28:05] Unless you can think of some other way it got there? 除非你觉得还有其他方法去那里
[28:10] Excuse me. 我离开一下
[28:20] Federal government involved in this case now? 联邦政府也要参与这件案子了?
[28:23] Well,Pope called me,so… Pope打电话给我 所以…
[28:26] There could be. 有可能
[28:27] I’ve seen the evidence you’ve collected. 我看了你收集的证据
[28:30] I think you might take a closer look at Trey. 我想你也许该进一步研究下Trey
[28:32] Cain had the murder weapon. Cain有凶器
[28:33] Yeah,but he didn’t have any wounds on his body, 但他身上没有伤口
[28:35] so it couldn’t have been his blood on Trey’s shirt,and Trey threw the keys away. 所以Trey那件T恤上的血不属于他 而且Trey扔了车钥匙
[28:38] Now,why would he have done that unless he knew what was in the car? 为什么他要那样做 除非他知道车里有什么
[28:40] Chief… 队长…
[28:41] I have known junkies my entire life. 我和瘾君子打了一辈子交道
[28:44] They are all incredible liars. 他们都是让人难以置信的骗子
[28:46] Please,do not believe this guy’s story.It’s ridiculous. 拜托 别相信这家伙的话 太荒谬了
[28:50] All right,hold on,Gabriel. 好了 别急 Gabriel
[28:52] Look,Chief… 听着 队长
[28:54] Normally,we would just hold this kid until we could match the blood on his shirt 通常 我们会押着这孩子 直到他T恤上的血迹确认
[28:57] to the victim’s and then call it a day. 与受害者相同 然后收工
[29:00] But there’s another girl out there — somewhere — 但现在还有个女孩在外面 某处
[29:02] and if she’s alive,we’re running out of time to find her. 如果她还活着 我们得争分夺秒找到她
[29:08] Come on,let’s go. 来吧 我们走
[29:13] So what’s the deal? 是怎么回事?
[29:15] What does it boil down to — for you? 你的结论是什么?
[29:17] I have questioned Trey very closely, 我审问过Trey
[29:20] and he’s childish and immature,but he’s not capable of stabbing a girl to death. 他天真 幼稚 不可能刺死一个女孩
[29:25] Okay. You know that conversation you never want to have? 好吧 还记得你一直不想进行的谈话吗?
[29:28] We’ve put it off as long as we can. 我们拖太久了
[29:39] I am an alcoholic… 我是名酗酒者
[29:40] Which means I am an addict. 这意味着我也是瘾君子
[29:42] Okay.I know everything about this kind of stuff I want to know. 好了 对这个该了解的我都了解
[29:44] You think that,but you don’t — really. 你这么认为 但你不了解 真的
[29:48] Okay,and you might be making a huge mistake, 你也许犯了个大错
[29:49] and there’s a girl out there whose life depends on you getting this right. Okay? 有个女孩的生命取决于 你能否正确了解瘾君子
[29:56] So look at me. Look at me and tell me. 所以看着我 看着我告诉我
[29:59] Am I a good guy? 我是个好人吗
[30:01] Do — do you think… 你认为…
[30:03] – I’m a good guy? – Of course I do. – 我是个好人吗? – 当然
[30:05] Okay,now,listen. 很好 仔细听着
[30:06] Two days before I got my second D.U.I.,I woke up hung over. 在我第二次领到酒驾罚单的两天前 我宿醉后醒来
[30:11] I’m getting ready for work,and I notice my jacket’s still on the couch, 准备去上班 发现自己的外套在沙发上
[30:15] my keys are still in the front door,and my gun is missing three bullets. 钥匙插在门上 而我的枪里少了三颗子弹
[30:20] What? 什么?
[30:21] I go into the garage,I see I’ve shot up the driver’s side of my car. 我走进车库 发现我曾经 朝自己车的驾驶座开过枪
[30:24] No one was hurt… 没人受伤
[30:26] But what if I had been out on the town? 但如果我是在城里呢?
[30:27] What if I’d been in a hotel? 或者在宾馆里?
[30:30] I could’ve killed someone. 我可能就杀人了
[30:32] And here’s the worst part of it. 最可怕的是
[30:34] I kept drinking… 我依旧酗酒
[30:35] For two more days. 而且是两天
[30:37] Took me getting another D.U.I. before I asked for help. 在拿到了第二张酒驾罚单后 我才觉得自己需要帮助
[30:40] But I only did that because my career was on the line. 但那只是因为我的饭碗要不保了
[30:44] That’s how dangerous i was. 过去的我就这么可怕
[30:48] You’re making it sound like you’re some kind of monster. 你把自己说得像个禽兽
[30:50] And you’re not a monster. 但你并不是
[30:53] You’re the most decent person I know. 你是我认识的最正直的人
[30:56] I’m both,honey. 两者都是 亲爱的
[30:59] I’m sorry,but I’m both. 抱歉 但 两者都是我
[31:12] Okay,Chief,so I ran Michelle Landale’s financials, 队长 我查了 Michelle Landale的财务状况
[31:14] and I found an atm withdrawal a little before 1:00 a.m.On Central Avenue,skid row. 发现凌晨一点前 在贫民区的中心大道 有自动提款机取款记录
[31:19] I contacted the bank. 我联系了银行
[31:20] I had them e-mail me the security footage. 让他们发来了监控录像
[31:22] This is what they sent over. 这是他们发的
[31:24] So,that’s Michelle Landale. 那是Michelle Landale
[31:25] There’s the stiletto,and that’s the Mercedes in the background. 匕首 后面还有辆奔驰
[31:28] And from the looks of it,our suspect is running out of patience. 看来嫌疑犯已经渐渐失去耐心了
[31:38] She tried to save herself. 她想自救
[31:46] Unsuccessfully. 可惜失败了
[31:48] And he managed to do all of that and still keep his face hidden. 他有能力做这一切 而且还能保持蒙面
[31:51] I don’t need to see it. 我没必要看这个
[31:59] You all right? 你还好吗?
[32:01] I don’t know. I don’t know.How did I get this all so wrong? 我不知道 我怎么错得这么离谱?
[32:03] Because you’re used to siding with the victim. 因为你习惯与受害者站在一边了
[32:06] That’s how addicts see themselves when they’re using. 吸毒时 瘾君子们就是这样想的
[32:08] Nothing — nothing is ever their fault. 一切 一切都不是他们的错
[32:14] Okay.I’ll give him someone to blame and see how that works. 好 那我把责任推到别人身上 试试看怎么样
[32:27] Thank you,Detective.I’ll take over from here. 谢谢 警探 我来处理吧
[32:30] – Are you sure,Chief? – Yes. – 你确定 队长? – 是的
[32:43] When you brought me back up from holding,I kind of thought my parents might be here. 当你把我从拘留所带出来时 我就想我父母可能会来
[32:47] They’re on their way. 他们在路上了
[32:48] Really? 是吗?
[32:49] – Are you sure? – Yeah. – 确定? – 对
[32:51] I’ve had some pretty serious conversations with your mom and dad, 我和你父母认真谈过了
[32:53] and I think they’re finally ready to listen to you. 我觉得他们最终会想和你好好谈谈的
[32:55] Oh,my God. 哦 天呐
[32:57] Thank you. 谢谢你
[33:04] Thank you. Thank you so much. 谢谢 非常感谢
[33:08] I’m — I’m sorry about what I did to the other room. 我很抱歉 在那间屋里的作为
[33:11] M-my dad will pay for it. 我爸爸会赔钱的
[33:13] I want you to know that I’m… 我想让你知道 我…
[33:17] I’m better. 我好多了
[33:19] You know,i’m — I’m much better. 我…我已经好多了
[33:21] Well,good,’cause I was worried about you there for a minute. 很好 我刚刚还在担心你
[33:25] Now,all I need from you is to help me to sort out who’s legally to blame for what happened last night. 现在 我需要你帮我确定 谁该为昨晚发生的事负法律责任
[33:32] To blame for what? 负什么责?
[33:35] Are you aware that someone under the influence of a narcotic 你不知道 从法律上来讲
[33:38] is technically not responsible for any crime they commit, 吸毒后犯罪了的人是不用负责任的
[33:40] as long as they were seeking treatment within a 12-hour window? 只要他们在不到12小时的时间里 处于求诊状态
[33:44] Really? 真的?
[33:45] And since we can document that you were at Credence Recovery Center nine hours before we picked you up, 因为我们能证明 在抓捕你的九小时前 你在信念康复中心
[33:50] we can’t arrest you for anything that happened before 10:00 a.m. 因此不管上午10点前发生了什么 我们都不能逮捕你
[33:55] I-I wasn’t — I wasn’t in rehab when I was arrested. 我不在…被捕时我不在康复中心
[33:58] That’s ’cause they let you out,which is also illegal considering what they’d been paid. 那是因为他们放你出去了 由于你付了钱 他们的行为就不合法
[34:03] In fact,we’re opening an investigation into Credence Recovery Center, 实际上 我们正在调查信念康复中心
[34:06] because I think we’re gonna have to hold them accountable for what happened last night. 因为我觉得他们应该 对昨晚发生的事负责
[34:11] What are you talking about? 你在说什么?
[34:13] Look,Trey,I understand why you didn’t tell me everything earlier. Trey 我理解你为什么不早告诉我一切
[34:17] Probably don’t remember it all — the state you were in. 考虑到你的状况 很可能是不记得了
[34:19] Or you were afraid that you’d get into trouble. 或者你是怕惹祸上身
[34:22] But you’re not in any trouble… 但你没事的…
[34:23] Yet. 至少现在没事
[34:25] Still,I have to warn you… 我仍要警告你
[34:26] That since you’re no longer under the influence,that 12-hour window has closed, 因为你已经清醒了 而且那个12小时的求诊期限也过了
[34:30] and you are now responsible for anything that happens from this moment on. 从此刻起 你需对你所做的负责
[34:33] But you’re still gonna help me? 但你还是会帮我?
[34:36] I-I mean,you’re gonna let me talk to my parents? 你还会让我跟爸妈谈话?
[34:38] Provided you’re honest with me,yes. 如果你够诚实 那么是的
[34:41] – So the faster we clear all this up — wait.Clear what up? – 越快把事情查清楚… – 等等 查什么?
[34:44] The blood on your shirt,Trey. 你T恤上的血迹 Trey
[34:47] We know it didn’t belong to Sarge. 我们知道那不是Sarge的
[34:57] M-maybe it was mine. 也许是我的
[34:59] – Maybe our fight was — you were strip searched,Trey. – 也许我反抗那会儿… – 你被搜过身的 Trey
[35:03] You weren’t bleeding. 你没流血
[35:05] No.We’ve matched the blood on your shirt to the body of Michelle Landale. 你衣服上的血迹 属于Michelle Landale
[35:10] She was found dead in the trunk of a Mercedes. 她被发现死于一辆奔驰后备箱中
[35:16] Oh,God. 哦 天呐
[35:19] And the key to that Mercedes was the one that you threw out of your pocket when you were arrested. 而那辆车的钥匙 就是你被捕时扔掉的那把
[35:27] Oh,God. 哦 天呐
[35:28] Now,listen to me,Trey.Listen. 现在 听我说Trey 听着
[35:30] All that happened within the 12-hour window I was telling you about. 一切都发生在 我告诉你的12小时求诊期限内
[35:33] You were high then. 毒品正控制着你
[35:34] You had been seeking treatment. 你也在求诊期限内
[35:36] Michelle’s death is not your fault. Michelle的死不是你的错
[35:39] Now,look at me,Trey.Look at me. 看着我 Trey 看着我
[35:41] ‘Cause this is important. 因为这很重要
[35:44] The driver of that Mercedes is still missing. 那辆奔驰车的司机还没找到
[35:48] A-and you can help me find her. 你能帮我找到她
[36:02] I’m so sorry for all of this. 对所发生的一切 我很抱歉
[36:04] Don’t you think I know that? 你觉得我不知道吗?
[36:06] Why do you think I’ve been helping you? 否则我为什么一直在帮你?
[36:08] But if anything happens to that other girl — 但如果另外那个女孩出事了…
[36:10] if she’s alive,for example,but hurt,and she died before we were able to get to her, 比如说 她还活着 但是受了伤 而在我们找到她之前死了
[36:14] you would be responsible for her death. 你就要对她的死负责
[36:16] That’s why you have to help me find her. 这就是你得帮我找到她的原因
[36:19] Can you do that? 能帮我吗?
[36:22] Now,I’ve been helping you. 我一直在帮你
[36:24] Can you help me?Just a little? 你能帮帮我吗? 就一点点?
[36:29] I’ll — I’ll tell you where she is. 我…我会告诉你她在哪
[36:52] Kimberly,are you in there?! Kimberly 你在里面吗?!
[36:54] Paramedic! 医生!
[37:44] According to miss Adams,when she and Michelle Landale left the nightclub, 根据Adams小姐的证词 她和Michelle Landale离开酒吧时
[37:49] Trey stopped them in the parking lot and asked for money. Trey在停车场拦住了他们 向她们要钱
[37:53] Miss Adams gave him a few dollars. Adams给了他几美元
[37:55] Miss Landale… Landale小姐
[37:57] Did not. 没给
[37:58] Trey then pulled a knife,which is the same knife Cain stole from him later, 于是 Trey抽出了一把刀 就是Cain偷的那把
[38:03] and he forced the girls to drive him downtown,where his plan was to use their atm cards to get cash. 然后他逼她们开车送他去市中心 他计划在那用她们的银行卡提现
[38:10] But miss Adams had reached her daily limit from earlier in the evening. 但Adams小姐的卡在那晚早些时候 已达到每日取款上限
[38:15] Right. 对
[38:16] So he was gonna wait 24 hours and force her to withdraw another $100. 所以他决定等上24小时 只为了多取一百美元
[38:20] But Michelle Landale and Kim Adams had the same type of account. Michelle Landale和Kim Adams 用的是同种卡
[38:25] If Trey had kept her alive,he could have had twice the money.So why did he kill her? 如果Trey留她活口 他能得到两倍的钱 那为什么杀了她?
[38:29] Because she… 因为她…
[38:32] She ran. 她逃跑了
[38:33] She tried to escape. 她想逃
[38:39] And I lost it. 我失控了
[38:43] – I see. – I mean,you know crack. – 了解 – 你知道吸毒
[38:46] It just… 一旦吸了就…
[38:48] It takes you out of yourself. 就让你失去控制
[38:52] You know,your judgment… 你的判断力
[38:54] It’s part of the high. 成为了爽的一部分
[38:56] And not having to think about right and wrong. 再不会去考虑对错
[39:06] This…This girl… 这个…这个女孩…
[39:11] M-Michelle — is that her name? M…Michelle…是她名字吗?
[39:19] I didn’t — I didn’t want to kill her. No,I… 我不想杀她 只是 我…
[39:22] That’s the drugs. 都是因为毒品
[39:31] You know,I-I-I really hope that they stick it to these people at the Credence Recovery Center over this. 我…我…我真的希望 信念康复中心的人会对此负责
[39:38] Thank God I-I was seeking treatment,right? 谢天谢地 我在求诊期限内
[39:46] A-are you mad me? 你生我的气了?
[39:50] ‘Cause I-I-I just helped you like you wanted me to,you know? 我…我刚刚如你所愿 帮助了你
[39:53] But now… 但是现在…
[39:55] God,you’re staring at me like… 天呐 你这样盯着我看…
[39:58] Hey,l-look at me.God,I’m — I’m not a bad person. 嘿 看…看着我 我…我不是坏人
[40:03] You know that. 你知道的
[40:04] I don’t think you’re a bad person,Trey. 我不觉得你是个坏人 Trey
[40:07] I think you’re a monster. 我觉得你是个禽兽
[40:10] And you’re under arrest for murder in the first degree. 现在你因一级谋杀而被捕
[40:14] What? 什么?
[40:16] Well,wait. Wait. You’re still gonna help me,though,right? 等等 等等 你还是会帮我的 对吧?
[40:19] You said that I wasn’t responsible for this. 你说过我不用对那件事负责
[40:21] That’s what you — she said I wasn’t responsible for this! 那是你…她说过我没责任的!
[40:24] Isn’t that what you said?You said I’m not responsible.Wait,no — 那不是你说的吗? 你说我没责任 等下 不
[40:27] No!No! Please! It’s not my fault! Please! 不!不! 拜托!不是我的错! 求你了!
[40:31] Tell them it’s not my fault! 告诉他们这不是我的错!
[40:33] You have to tell them that it’s not my fault! 你得跟他们说这不是我的错!
[40:35] This isn’t my fault!Please,you have to tell them that! 这不是我的错 你得跟他们说!
[40:38] It’s not my fault! 不是我的错!
[40:40] Please! Please,tell them! 求你了! 求你了 告诉他们!
[40:41] David…
[40:43] No,please!You went over my head. 你越权了
[40:45] Yes,I did. 是的
[40:46] I’ll try to make sure you never feel the need to do that again. 我会尽力让你觉得 没有再那样做的必要
[40:49] Chief… 队长…
[40:50] Look…I am always on your side. 听着…我是永远站在你这边的
[40:57] – You know that,right? – I do.I know that. – 你是知道的 对吧? – 是的 我知道
[41:17] Do you have to leave right away? 你就要走吗?
[41:19] I can stay for a while. 我可以等会再走
[41:21] You feel like talking? 想聊聊?
[41:23] I do. 是的
[41:25] Um,I know you had this other life before you stopped drinking. 我知道你戒酒前 有另外种生活
[41:31] I-I don’t like to think about it,but… 我…我不想去想…不过
[41:34] Maybe I should. 也许我应该了解一些
[41:39] Okay. 那好
[41:47] What would you like me to tell you? 你想要我告诉你什么?
[41:51] Oh…Everything I don’t want to hear. 噢…一切我不愿意知道的 大橘子 拒绝吃狗肉
罪案终结

文章导航

Previous Post: 罪案终结(The Closer)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪案终结(The Closer)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪案终结(The Closer)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号