Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罪案终结(The Closer)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 罪案终结(The Closer)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
时间 英文 中文
[02:10] Flynn, turn that off! 富林 把那玩意儿关了
[02:14] Flynn! 富林
[02:18] 911 dialed at 2:07 A.M. 凌晨两点零七分拨了911
[02:21] But no officers were dispatched here 可到佣人今早过来打扫为止
[02:23] Until the maids came to work this morning. 都没有警官被派过来
[02:24] Maybe the call didn’t go through. 可能电话没有接通
[02:27] So we have seven victims shot to death — 目前发现七名死者遭枪杀
[02:29] Five young men, two young ladies. 五名年轻男子 两名年轻女子
[02:31] Do we know who these people are? 查到他们的身份吗
[02:32] The guys all had I.D., 男的都有证件
[02:34] But the girls only had business cards. 可这两个女孩只有名片
[02:36] Yeah, it looks like our ladies 看来这两名死者
[02:38] Are from the same modeling agency — Hollywood Tease. 来自同一家模特经纪公司 “好莱坞诱惑”
[02:41] This is Candy on the couch. 沙发上这位叫甜甜
[02:44] And you are with Delight. 你旁边这位叫欣欣
[02:47] Looks like this massacre 从现场看 这次屠杀
[02:48] began with the two guys at the door. 是先从门口那两个男的开始下手的
[02:50] They got C-street tats. 他们身上有C街纹身
[02:51] Means they’re Clinton street crips. 说明他们是克林顿街的瘸子帮
[02:53] Probably the security team, 可能是放哨的
[02:55] But they never even drew their weapons. 可他们连枪都没来得及掏出来
[02:56] So they either knew the guy, or it was a professional hit, 凶手要么是熟人 要么就是职业杀手
[02:59] Which explains why there are no casings. 所以我们找不到弹壳
[03:00] And who are these young men? 那这些男青年是谁
[03:02] Well, the rapper’s name was Christopher Brooks. 这个说唱歌手名叫克里斯多夫·布鲁克斯
[03:07] Chris Brooks. 克里斯·布鲁克斯
[03:08] A.K.A. “C-Game.” 艺名”野味C”
[03:10] You can download his new single for free. 你可以免费下载他的最新单曲
[03:13] Gang members, 他是帮派成员
[03:14] Empty vodka bottles, 空伏特加酒瓶
[03:15] Joints in the ashtray, 烟灰缸里满是大麻
[03:17] Half-naked girls — 半裸的女孩
[03:18] I mean, it’s like a murder had to happen. 命案不发生才怪
[03:21] Is this C-Game famous? 这个”野味C”有名吗
[03:22] Never heard of him, chief. 没听说过 头儿
[03:23] He’s probably more of an up-and-comer. 他可能刚出道
[03:25] Then who lives here? 那谁住在这里
[03:27] Lieutenant Tao, would you please look up the title on the house? 陶副队 麻烦查一下户主是谁
[03:33] Wait a minute, chief. 等等 头儿
[03:35] Oh, my god, I know two of these guys. 天呐 我认识其中两个人
[03:37] They’re brothers. 他们是兄弟俩
[03:38] Their father is a deacon at my church. 父亲是我们教会的执事
[03:41] Both his kids, man — that’s — 这两个孩子 不会吧
[03:42] Look — they are not gang. 听着 他们不是帮派成员
[03:44] How long has it been since you’ve seen them? 你有多久没见他们了
[03:45] I guess since they went off to college, 从他们上大学起吧
[03:47] But, I mean, I see their family all the time. 可我总能见到他们的家人
[03:49] They’re good people. It’s just — 他们都是好人 只是…
[03:51] Gabriel, look — we’ve got drugs and strippers here. 加布里埃尔 这里有毒品和脱衣舞女
[03:54] These guys may have skipping Sunday school lately, okay? 这些人可能好久不去教会学习了
[03:57] Right, they smoked a little pot. 没错 他们抽点大麻
[03:58] I understand that, but that does not mean — 我能理解 可那也不代表…
[04:00] You have their I.D.s. 你看了他们的证件
[04:01] Are these guys from Clinton street, too? 他们也住在是克林顿街吧
[04:02] Yeah, but not every black kid on Clinton street is a crip. 住在那里的黑人小孩不都是帮派成员
[04:05] – You know that. – Oh, come on, Gabriel. -你比谁都清楚 -得了吧 加布里埃尔
[04:07] This kid Chris called himself “C-Game.” 这个叫克里斯的孩子自称”野味C”
[04:09] That’s slang for “cocaine.” 那是黑话 意思是”可卡因”
[04:10] I know what the name means! 我知道这层意思
[04:12] All right. You won’t have a record. -好了 -你不能一概而论
[04:13] – All right. – Look it up. Look at him — -好了 -你们看 看看他
[04:15] That’s enough. That’s enough. 够了 够了
[04:18] Lieutenant Flynn, detective Gabriel, 富林副队 加布里埃尔警探
[04:20] Would you please check out the rest of the house, 你们去检查一下其它房间
[04:21] See what else we can find? 看看还有什么发现
[04:24] Thank you. 谢谢
[04:27] 9 times out of 10, chief, rap means gangs. 头儿 十个说唱歌手有九个是帮派成员
[04:30] And gangs usually means drugs. 而帮派成员通常都吸毒
[04:32] Well, that may be true, 或许如此
[04:33] But in the interest of a unified approach, 可为了能一视同仁
[04:35] Let’s try not to jump to conclusions. Thank you. 我们先别急着下定论 谢谢
[04:37] The L.A.P.D. has a joint task force with the FBI 洛城警局和联邦调查局的联合调查组
[04:39] looking into the rap business. 正在调查说唱这个行当
[04:41] They’re probably gonna grab this case, anyway, chief. 他们可能是要接手这宗案子了 头儿
[04:43] And chief Delk announces the re-organization tomorrow afternoon. 德尔克局长明天下午将宣布机构重组结果
[04:46] Yeah. Who knows? 谁知道呢
[04:47] Major crimes may already be a thing of the past. 重案组可能已经成为历史了
[04:51] Title on the house belongs to a company called Shanked, Inc. 这栋房子的户主是刀柄股份有限公司
[04:55] Shanked? 刀柄
[04:56] That’s a record label — handles lots of rappers. 是家唱片公司 旗下有很多说唱歌手
[04:58] I need to speak to someone from Shanked 我得找个刀柄公司里的人
[05:00] about the slaughter in their living room. 谈谈他们客厅里发生的惨案
[05:03] What’s up of the stuff on the floor? 地上这些是什么东西
[05:04] It’s foam. 是泡沫
[05:05] Some sort of insulation material. 是种绝缘材料
[05:06] I already sent off a few pictures to S.I.D. 我已经把照片传给科学鉴证科了
[05:09] Chief, Buzz, we found something. 头儿 巴斯 有发现
[05:21] Is this C-Game’s room? 这是野味C的房间吗
[05:22] No, this stuff belongs to his brother, Kevin. 不 这些东西是他哥凯文的
[05:29] It still doesn’t prove they were gang. 还是说明不了他们是帮派成员
[05:32] David, since all these boys lived in Clinton 大卫 既然这些孩子都住在克林顿街
[05:34] And you’re acquainted with Chris and Kevin’s parents — 而你又和克里斯和凯文的父母很熟
[05:36] You want me to do the notification. 你想让我去送讣告
[05:38] Yes, please. Thank you. I know you can handle it. 没错 谢谢 我知道你能应付
[05:42] So, lieutenant, how much would you say is here? 副队 你说这里有多少钱
[05:44] I had properly count it. 我数了好几遍
[05:45] The total’s $750,000 on the nose. 总共75万整
[05:48] Well, like we said, rap means gangs. 我们刚说了 说唱代表帮派
[05:50] Gangs means drugs. 帮派代表毒品
[05:52] But if it was a drug deal gone sideways, 可如果这笔毒品买卖黄了
[05:54] Why murder seven people and leave the cash behind? 为什么凶手要杀死七个人却不带走现金呢
[05:56] As to the, uh, two young ladies, 至于这两位小姐
[05:59] We have Michelle Simpson, A.K.A. “candy,” 19, 一个叫米歇尔·辛普森 艺名”甜甜” 19岁
[06:04] Seattle, 西雅图人
[06:05] And Rena Watkins, A.K.A. “Delight,” 20, 另一个叫丽娜·沃特金斯 艺名”欣欣” 20岁
[06:09] Detroit. 底特律人
[06:10] And maybe Gabriel can tell us about our Clinton street boys. 或许大卫能给我们介绍下克林顿大街的男孩
[06:17] David? 大卫
[06:19] Yes? 什么事
[06:19] Oh, yes, uh… 好
[06:21] Christopher Brooks, 克里斯多夫·布鲁克斯
[06:23] A.K.A. “C-Game,” 又名”野味C”
[06:24] Got his degree in music from UCLA. 毕业于加大洛杉矶分校音乐系
[06:26] And his brother, Kevin Brooks, 他的哥哥 凯文·布鲁克斯
[06:28] Graduated USC with a degree in economics. 毕业于南加州大学 获得了经济学学位
[06:31] His parents said that neither one of them 他父母说他们
[06:33] have ever been involved with gangs. 都没加入帮派
[06:35] But they’re both on the record company’s payroll. 但他们为这家唱片公司工作
[06:38] Shanked, owned by Antwone Decker, 刀柄公司的老板是安东·德克
[06:42] Lifelong crip, 瘸子帮的元老
[06:43] With a sheet to prove it — 劣迹斑斑
[06:45] Drugs, extortion, probably worse, chief. 贩毒 勒索 可能还有更恶性的 头儿
[06:47] Well, if he owns the company, 如果他是唱片公司老板
[06:49] He also owns the house where we found our victims. 那他就是这栋发生命案的房子的户主
[06:51] Let’s invite Mr. Decker in for a chat, please. 我们请德克先生来聊聊吧
[06:58] Gabriel’s right — 加布里埃尔说的没错
[06:59] No criminal record for Kevin or Chris, A.K.A. “C-Game.” 凯文和又名”野味C”的克里斯都没前科
[07:03] But I got his bio off the Shanked Records website. 我从刀柄唱片的网站上下载了他的简历
[07:07] It says his debut album drops next week. 上面说他的首张专辑下周发行
[07:09] And according to this, 这份简历显示
[07:10] His brother, Kevin, was his manager. 他哥凯文是他的经纪人
[07:14] Just packing a few of my boxes back here. 我在收拾一些东西
[07:20] Sorry, it — it slipped. 抱歉 东西滑掉了
[07:23] Yeah. 没事
[07:27] We have this, chief — 头儿 查到了这个
[07:28] Copy of the 911 call from last night. 昨晚那通报警电话的副本
[07:33] 911. What’s your emergency? 这里是911 有什么紧急情况
[07:38] 911. What’s your emergency? 这里是911 有什么紧急情况
[07:40] Communications never located the signal, 通讯中心没能定位来电信号
[07:41] So it was classified as “unknown trouble.” 所以被归类为”情况不明”
[07:43] Have you found anything else useful from the victims’ cellphones? 从死者手机上发现有用线索了吗
[07:46] Oh, the girls give us a pretty detailed timeline on the night. 姑娘们提供了当晚非常详尽的时间线
[07:52] 10:45 P.M., 晚上10点45分
[07:54] Rena texts her service 丽娜发短信给公司
[07:56] that she and Michelle have arrived at the house. 说她和米歇尔已经到客户家了
[07:59] 11:51 P.M., 晚上11点51分
[08:00] Michelle downloads C-Game’s single. 米歇尔下载了野味C的单曲
[08:02] 11:58 to 12:09, they take pictures. 11点58分到12点09分 他们拍了照
[08:09] 12:16 A.M., 半夜12点16分
[08:11] Someone orders pizzas from Michelle’s phone. 有人用米歇尔的电话订了个披萨
[08:14] And then at 2:07 a.m., 然后就是凌晨两点七分
[08:16] Rena sends her last call to 911. 丽娜打出了最后一通电话给911
[08:28] Just got an advanced copy 刚得到一份提前放出的
[08:29] of the department’s new organizational chart. 警局新组织机构图
[08:31] Delk makes this official at a 5:00 p.m. news conference tomorrow. 德尔克将在明天下午五点的开新闻发布会
[08:34] Notice anything? 注意到什么了吗
[08:35] 重案组 副局长 布兰达·强生
[08:36] He’s keeping major crimes! 他保留了重案组
[08:39] Yes, that. Yeah, congratulations. 那个 是啊 恭喜
[08:41] But look here — 但是看看这儿
[08:42] 河谷区交警队 队长 威尔·保罗
[08:42] I am now captain of traffic, Valley bureau. 我现在是河谷地区交警队 队长
[08:46] Oh, Will, I’m so sorry. 威尔 我很遗憾
[08:48] That’s just terrible. 这太糟糕了
[08:49] I don’t believe this. 我不敢相信
[08:51] I won’t accept the job, of course, 我当然不会接受这个工作的
[08:52] but I still have to be out of my office tomorrow, 但我明天还是得走人
[08:54] after which you will be directing all of your inquiries 此后你要向新的常务副局长拉塞尔·泰勒
[08:57] 特别行动办公室主任 常务副局长 拉塞尔·泰勒
[08:57] to new assistant chief Russell Taylor. 直接汇报工作
[09:02] Believe it or not, it may be getting worse. 信不信由你 情况可能会更糟
[09:04] I just found out there are — 我刚发现有…
[09:05] Good afternoon, chief. 下午好 局长
[09:08] Chief Johnson, chief Pope, 强生局长 保罗局长
[09:10] May we speak privately, please? 我们能单独谈谈吗
[09:12] I-I’m in the middle of — 我正在…
[09:13] You’re in the middle of it, all right. 你正在和我们谈话 好吧
[09:15] Let’s go. 走吧
[09:38] What’s on your mind, chief? 你在想什么 局长
[09:40] Pizza — someone ordered it. 披萨 有人订了披萨
[09:43] We had vodka bottles, joints in the ashtrays, 我们发现了伏特加瓶 烟灰缸里的大麻
[09:45] and half-naked girls, 还有半裸的姑娘们
[09:46] but where was the pizza? 但是披萨在哪儿呢
[10:01] Chief Johnson, last summer, 强生局长 去年夏天
[10:03] Did major crimes investigate the murders 重案组是否调查了一起谋杀案
[10:05] Of an elderly convenience-store owner 死者是一家便利店的老板
[10:07] and his 8-year-old grandson, 和他八岁的孙子
[10:08] referred to as the “shootin’ newton” murders? 此案被称作牛顿市枪击案
[10:12] In the course of closing a case 那是在另一件案子的结案过程中
[10:13] in which three army rangers were shot to death, 那件案子涉及三名军人被枪击致死
[10:16] Yes, we dealt with shootin’ newton. 是的 我们处理了牛顿市枪击案
[10:17] Why? 怎么了
[10:18] And did you obtain a confession from the suspect 你是否从一名叫图雷利·贝勒的嫌犯那里
[10:20] Turell Baylor that you could not use in court? 得到了不能用于法庭的供罪
[10:23] I asked the D.A. to give Turell immunity, 我要求地检给予图雷利豁免权
[10:26] So, yes, his confession was useless. 所以 是的 他的供罪是无用的
[10:29] And did you then escort Turell, 那么随后你是否护送图雷利
[10:31] a black gang member, back to his house, 这个黑人帮派成员 回到了他的家里
[10:33] – What is this about? – after which he was beaten to death. -这是怎么回事 -然后他被活活打死了
[10:35] Turell’s mother has filed a civil suit against the city, 图雷利的妈妈对市政府 洛城警局
[10:38] The L.A.P.D., chief pope, yourself, 保罗局长 你本人
[10:41] and every member of your division 以及你的每个部下提起了民事诉讼
[10:42] for the wrongful death of Turell Baylor. 理由是图雷利·贝勒的非正常死亡
[10:44] Oh, for heaven’s sakes. 哦 天来
[10:45] One of the more serious accusations in her suit 她诉讼中更严厉的谴责是
[10:48] is that you drove Mr. Baylor home 你开车把贝勒先生送回了家
[10:51] knowing that he could be executed 而你明明知道他会
[10:54] by his own gang members, 被其帮派成员处决
[10:55] thus depriving him of due process. 由此剥夺了他受到法定诉讼程序的权力
[10:58] This is a frivolous lawsuit. 这是个轻率无聊的诉讼
[10:59] The city attorney’s office gets one 我们每次开枪
[11:01] every time we shoot someone. 地检署就会收到这样的诉讼
[11:02] Add it to the pile. 堆文件夹里去吧
[11:03] Other filings of this sort are one page. 其它这类诉讼的文件是一页
[11:05] This one is over 40. 这次的超过四十页
[11:07] Chief Johnson, did you know 强生局长 你是否知道
[11:08] that Mr. Baylor would be murdered 贝勒先生可能会在你把他
[11:11] after you dropped him off at his house? 送到家之后被谋杀
[11:15] I’m not a fortune teller. 我又不是算命的
[11:16] He asked me to take him home. I took him there. 他让我带他回家 我就带他回去了
[11:25] I did nothing wrong. 我什么也没做错
[11:31] Well, then, a transparency audit 那么 一个牛顿市枪击案
[11:33] of the shootin’ newton murders 的透明监察行动
[11:35] should make that perfectly clear. 会把一切都搞清楚
[11:36] An audit comes extremely close 这个监察行动
[11:38] to questioning my professional conduct. 是对我职业行为的严重质疑
[11:40] And this lawsuit comes extremely close 这起诉讼是对
[11:42] to questioning the conduct of our whole department. 我们整个部门职业行为的严重质疑
[11:44] So, while we’re fighting to get these charges dismissed, 所以我们要尽力解除这些指控
[11:47] you will fully cooperate with captain Raydor 你要完全配合雷达队长的工作
[11:49] and refrain from discussing 还要避免和其他被告讨论
[11:50] ether the subject of this article 这次谈话的内容
[11:52] or the allegations in the complaint with other defendants. 或是诉讼中的指控
[11:56] How about I just quit? 我辞职呢
[12:02] Then I’ll tie this lawsuit around your neck 那我就会让这起诉一直缠着你
[12:04] and tell the city attorney 我还要告诉检察官
[12:06] that whatever happened to Turell Baylor was a consequence 发生在图雷利·贝勒身上的一切
[12:08] of your own personal actions. 都是由于你的个人行为导致的
[12:11] If that’s what you want, go ahead. 如果这就是你想要的 随意
[12:14] Quit. 辞职吧
[12:27] I’m doing what’s best for everyone here. 我做的都是为大家好
[12:30] Try to be helpful, chief Johnson, 合作一点 强生局长
[12:34] for your own sake. 为了你自己
[12:44] So, um… 那么
[12:47] Chief Johnson, I want you to know that I did not 强生局长 我希望你明白我并没有
[12:50] instigate this investigation into your conduct. 发起这项针对你行为的调查
[12:54] I am here on assignment, and my mission — 我是奉命行事 我的任务
[12:56] So much for us being friends. 我们的友谊到此为止
[12:59] Ask for whatever you need from lieutenant Provenza. 你需要问什么就去找普罗文茨
[13:09] Oh, chief, chief, you okay? 头儿 头儿 你没事吧
[13:11] Uh, what was that all about? 那是怎么了
[13:13] Reorganization stuff — nothing serious. 重组的事宜 没什么大不了的
[13:15] Let’s not think about it now. 现在不提它了
[13:16] So, um, the pizza that was ordered by our victims? 那么 披萨是我们的受害人订的吗
[13:20] The delivery guy, Marcus Jackson, 送货员 马库斯·杰克逊
[13:22] just turned 18, 刚年满十八岁
[13:23] but his juvie rap shows 但是他的青少年犯罪记录显示
[13:25] two robberies and an assault. 他有过两次抢劫和一次袭击
[13:26] Yeah, he’s a member of the 5-0 bloods, 他是”弑警帮”的成员
[13:29] and he’s missing. 而且他现在失踪了
[13:30] I just got off the phone with his boss at big pie, 我刚和他快餐店的老板通完电话
[13:32] and he says Marcus took off on a delivery 他说马库斯在昨晚大约一点半
[13:34] last night about 1:30 a.m. and never got back. 出去送餐 再也没有回来
[13:36] I put a want out on him. 我对他发了个通缉令
[13:38] We’ve got, uh, 我们现在有
[13:39] Flynn and Gabriel looking for him now. 富林和加布里埃尔正在找他
[13:41] Okay. And the owner of the record company, Shanked, 好的 刀柄唱片公司的老板
[13:46] Antwone…? 安东
[13:47] Decker. 德克
[13:49] We got calls out to his people. 我们给他的人打过电话了
[13:51] Waiting to hear back. 正在等回复
[13:53] But look what I found on C-game’s phone. 不过看看我在”野味C”的手机上发现了什么
[13:55] Who’s she? 她是谁
[13:57] His girlfriend, Keisha Murphy. 他的女朋友 凯莎·莫非
[13:59] And she was at the house with him 她在案发前五小时
[14:00] five hours before the murders. 还和他在一起
[14:01] How do you know she was his girlfriend? 你怎么知道她是他的女朋友
[14:03] I checked the texts between Keisha and C-game. 我查看了凯莎和”野味C”之间的短信
[14:07] Oh, my. 天呐
[14:08] They certainly were friendly, weren’t they? 他俩还真够亲热的啊
[14:10] It’s called sexting, chief. 这叫做色情短信 头儿
[14:12] Lots of young people send naked pictures of themselves 很多年轻人发送他们自己的裸照
[14:14] to, you know, cement their relationship — 来 你懂的 稳固他们的恋爱关系
[14:16] Uh, yeah, yeah, uh, 是呀是呀
[14:16] This Keisha — not at home, 这个凯莎 不在家
[14:18] and she didn’t show up for work this morning. 今早也没有上班
[14:20] Well, um, I need to talk to Keisha. 我需要和凯莎谈谈
[14:22] She may be the last person to see our victims alive. 她可能是最后一个看到受害人活着的人
[14:24] Check it out, chief. 看看这个 局长
[14:25] I bought this insulated take-out bag… 我买了这个绝缘的外卖袋
[14:29] off a pizza-delivery guy downstairs. 从楼下的披萨外送人那儿买的
[14:33] Foam — same stuff we found at the scene. 泡沫材料 和我们在现场发现的东西一样
[14:35] If our killer shot through a bag like this, 如果我们的凶手通过这么一个包射击
[14:37] it would muffle the noise. 就会隔掉噪音
[14:38] It also explains why there were no casings. 这也解释了为何现场没有披萨盒子
[14:41] Maybe it was a planned hit. 可能是一起有预谋的枪击
[14:42] On whom– C-game? 针对谁的 “野味C”吗
[14:45] That’s what the press is suggesting. 媒体是这么暗示的
[14:46] Plus, all this media attention 另外 这些媒体关注
[14:48] has made this kid’s single 已经使得这孩子的单曲
[14:49] the number-one-downloaded song online. 成为了网上下载第一的歌曲
[14:52] The video’s everywhere. 视频到处可见
[14:53] Well, one way to get to the top of the charts. 也是个登到顶峰的办法
[14:56] Too bad the kid won’t be around to enjoy it. 可惜这孩子自己无法享受这些了
[14:58] His record label will. 他的唱片可以
[15:00] Antwone Decker’s gonna rake it in. 安东·德克会大赚一笔
[15:21] Fritzi, what are you doing here? 福瑞茨 你来这干嘛
[15:23] Just saying…hi. 就过来打声招呼
[15:26] And, uh, wondering, 作为联邦调查局联络员
[15:29] as FBI liaison, 想知道
[15:31] why the L.A.P.D. wants to talk to Antwone Decker. 为什么洛杉矶警局要传讯安东·德克
[15:34] – Who says we did? – Brenda… -谁说的 -布兰达
[15:36] He’s the principal person of interest 他是联邦调查局和洛城警局
[15:38] in a joint FBI-L.A.P.D. investigation. 联合调查的主要嫌疑犯
[15:41] We have wires set up all around him. 我们全天候监视他
[15:42] We heard Sanchez call his office this morning. 今早我们监听到桑切斯打电话到他办公室
[15:45] Are you going to let me in? 你不让我进去吗
[15:47] Oh, all right. 好吧
[15:48] If you must know, 如果你一定要知道的话
[15:50] we’ve got questions for Antwone Decker 我们会就谋杀七人一案
[15:52] about seven murders, 对安东·德克进行讯问
[15:53] including a rapper he was representing. 其中有一个受害者是他公司的说唱歌手
[15:55] C-game? “野味C”吗
[15:56] Um, excuse me. 不好意思
[15:59] Chief, I’m gonna duck out, talk to the press. 局长 我要抽点时间 见媒体
[16:03] If you could try to keep ahead of this story, 我希望你的工作进度可以赶在
[16:05] I’d appreciate it. 媒体发布之前
[16:07] So, uh… 那么
[16:10] Carry on. 大家继续
[16:16] Did he just tell us to “carry on”? 他刚才是叫我们”继续”吗
[16:19] Lieutenant, let’s not think about that right now. 副队 我们还是不要去计较那些了吧
[16:21] Well, what kind of bull– 真是个
[16:22] I said let’s not think about it. I don’t want to think about it! 我说了不要想那些 我不要想
[16:25] What do you know about this case? 对于这个案子 你知道些什么
[16:27] I know C-game’s brother, Kevin, 我知道”野味C”的哥哥凯文
[16:29] distributed coke for Antwone Decker. 帮安东·德克卖可卡因
[16:31] Coke! 可卡因
[16:32] Might explain where all the money we found — 这就可以解释我们找到的那些钱了
[16:36] Money? What money? 钱 什么钱
[16:38] Wait — you found money? 等下 你找到钱了
[16:48] – Brenda. – Yeah. -布兰达 -是的
[16:50] The FBI and the L.A.P.D. 联邦调查局和洛杉矶警局
[16:51] have been investigating Decker for years. 调查德克很久了
[16:53] If we can tie drug money to him — 如果能证明毒品赃款和他有关的话
[16:55] Money laundering? 洗钱吗
[16:56] I saw seven dead kids this morning. 今天早上我看到7个死去的孩子
[16:58] If Decker’s involved, 如果德克与此有关的话
[16:59] he should go to jail for murder, not money laundering. 他坐牢的原因会是谋杀 而不是洗钱
[17:01] Decker’s never gonna talk to you. 德克是不会和你对话的
[17:03] Even if he is involved, you’re gonna find 100 people 就算他与此有关 你会发现
[17:05] between him and the actual shooter. 他和真正的杀手之间隔着一百个人
[17:06] No, he has a record. 不 他有前科
[17:07] He’s been caught in the act before. 他之前曾被抓过
[17:09] Because he does stupid things 因为一旦他生气抓狂
[17:10] when he gets angry and paranoid. 他就会做傻事
[17:11] But he’s not even gonna give you a chance to get him upset. 但他不会给你惹恼他的机会
[17:14] – Trust me. – All right, then. -相信我 -那好吧
[17:15] You know so much about him — 你这么了解他
[17:16] Maybe you could tell me what motive he might have had 或许你可以告诉我
[17:18] for knocking off C-game and his brother. 他杀死”野味C”和他哥哥的动机是什么
[17:20] Well, C-game’s deal with Shanked was pretty bad. “野味C”跟刀柄公司闹得很僵
[17:22] Kevin was shopping his brother to another label. 凯文又把他弟弟推销给了另一个厂牌
[17:24] Did Decker know about that? 德克知道吗
[17:27] I’m told that the task force 德克得知这个消息
[17:29] may have leaked the information to Decker 可能是因为调查组
[17:31] in such a way that he found out, yeah. 把这个消息透露给他
[17:33] You guys made Kevin Brooks a target? 你们这些人让凯文·布鲁克斯当靶子
[17:35] Hey, hey, first of all, there’s no “you guys,” okay? 首先 不是你们这些人 好不好
[17:37] This is a joint task force between the L.A.P.D. and the FBI. 是洛城警局和联邦调查局联合调查组
[17:40] I’m just the messenger. And the fact of the matter is — 我只是传递消息 还有事实是
[17:42] The fact of the matter is that seven people 事实是 七个人被谋杀
[17:44] may have been murdered 可能就是因为
[17:45] because Kevin Brooks was used as bait! 你们让凯文·布鲁克斯当诱饵
[17:48] Look — I need to know who else 我需要知道
[17:50] your task force might have put in danger… 你们的调查小组还把谁置于危险之中
[17:51] Joint task force. 是联合调查小组
[17:52] …starting with the person who told Decker 请从谁把凯文·布鲁克斯的所作所为
[17:53] what Kevin Brooks was doing — please. 向给德克通风报信 开始讲起
[17:55] All right, I’ll find that out, but I’m telling you — 好吧 我会查出来的 但是我告诉你
[17:57] Decker is untouchable. 德克你碰不得
[17:59] Nothing we do is gonna put him in your interview room. 让他进你的讯问室绝对没戏
[18:01] We’ll see about that. 我们走着瞧
[18:02] Excuse me, chief. 不好意思 头儿
[18:04] Antwone Decker won’t talk to us, 安东·德克不和我们对话
[18:05] but his attorney is here to speak with you. 但是他的律师来了
[18:08] Thank you. 谢谢
[18:12] Chief, chief, Captain Raydor is asking me 头儿 雷达队长向我要
[18:15] for the murder book on our shootin’ Newton — 牛顿市枪击案的调查档案
[18:17] Just assist her with whatever she needs. 你协助她取得她需要的一切资料
[18:19] Any idea what this is about? 你知道这是要干什么的吗
[18:20] Yes, it’s about to make me crazy. 知道 要让我抓狂的
[18:22] That’s what it’s about. 这就是目的
[18:23] Just help her, please. 请你协助她
[18:25] Ohh, that woman! 那个女人
[18:30] Okay, great. 好极了
[18:32] All right, I’ll speak to you soon. 好了 下次再聊
[18:36] Mr. Braddock, how can I help you? 布拉多克先生 需要帮忙吗
[18:38] Someone from the L.A.P.D. called my client’s office — 洛杉矶警局打电话到我委托人
[18:41] Antwone decker — 安东·德克的办公室
[18:42] And said there was a chief Johnson here 说警局的强生局长
[18:44] who wanted to speak with him. 要找他谈话
[18:45] I’m deputy Chief Johnson. 我就是强生副局长
[18:48] Where’s Mr. Decker? 德克先生在哪
[18:49] Busy. 他很忙
[18:51] Maybe you could tell me what this is about. 你可以告诉我 这是关于什么事情的
[18:52] Several young people found murdered 在你委托人的一所房产内
[18:55] in a house owned by your client. 有几个年轻人被谋杀了
[18:56] Can you tell me who was in the house? 可以告诉我 都有谁在那房子里吗
[18:58] Victims one through seven. 七个受害者
[19:01] I see. 我知道了
[19:02] We also removed this very heavy aluminum briefcase 我们还在房子里找到了这个沉重的
[19:05] from the house. 铝制公文箱
[19:07] I can’t help but wonder 我在想
[19:09] if the murders had something to do with its contents. 谋杀可能和箱里装的东西有关
[19:11] Let me see what’s inside. 让我看下里面装的是什么
[19:12] I’ll give you my best guess. 然后告诉你我的推测
[19:16] You know, it just doesn’t feel right, 你委托人不在场
[19:18] my opening this case without your client present. 我就打开箱子 感觉不太合适
[19:21] Sorry. 对不起
[19:23] Chief Johnson. 强生局长
[19:25] Pleasure meeting you, Mr. Braddock. 很高兴见到你 布拉多克先生
[19:31] Oh, shoot. 见鬼
[19:33] Yes, lieutenant? 副队 什么事
[19:34] Well, we found our pizza guy, Marcus Jackson, 我们找到送披萨的人了 马库斯·杰克逊
[19:37] But I don’t think he’s our shooter. 我认为他不是我们要找的杀手
[19:39] Why not? 为什么
[19:40] Well, for one thing, he’s got no shirt, 首先 他没穿衣服
[19:42] no pizza bag… 没有披萨包
[19:44] and no pulse. 连脉搏都没了
[19:54] It’s just not fair, 太不公平了
[19:55] this investigation into my conduct, 就这么突然调查我
[19:58] especially since I didn’t break any laws. 而且我根本没违法
[20:00] Maybe it’ll blow over. 或许过一阵子就好了
[20:02] You know, you get hit with these lawsuits all the time. 你没少碰到这类诉讼
[20:04] No, no, this one’s serious. I’ve seen it. 不 这次的很严重 我知道的
[20:07] Oh, Raydor’s poking around those shootin’ Newton murders, 雷达一直在调查牛顿市枪击案
[20:10] going over every square inch of my work, 彻底地审查我工作的每个细节
[20:12] looking for impro– 寻找不正当
[20:15] impro– imp– 不正当
[20:17] Impropriety? 不正当的行为
[20:18] Improprieties. 不正当的行为
[20:20] Shoot. 见鬼
[20:21] And I — 而我
[20:22] Oh, I’m sorry. 对不起
[20:24] I didn’t know you were reading. 我不知道你在阅读
[20:26] It’s okay. 没关系
[20:34] And Turell Baylor’s a murderer. 而且图雷利·贝勒是凶手
[20:36] He killed two people — 他杀了2个人
[20:38] Two! 2个
[20:39] And I’m being sued. 我却被起诉了
[20:41] Isn’t Pope protecting you? 保罗不是在保你吗
[20:42] He can’t even protect himself. 他都自身难保了
[20:44] He’s on his way out. 他要调离了
[20:45] Stop. Don’t be happy about it. 不要幸灾乐祸
[20:48] Taylor taking his place. Ugh! 泰勒要接替他的位子
[20:50] I don’t think I could stand it. 我觉得我会忍受不了
[20:52] God, if I could just quit. 天呐 如果我可以辞职就好了
[20:57] Here I am, under the gun for supposedly setting up… 我现在还被怀疑蓄意导致
[21:01] Turell Baylor to be murdered 图雷利·贝勒被谋杀
[21:03] while you people did the same thing to Kevin Brooks. 而你们这些人一样让凯文·布鲁克斯当靶子
[21:05] Not “you people.” 不是”你们这些人”
[21:06] It’s FBI and L.A.P.D. — 是联邦调查局和洛杉矶警局
[21:08] Joint task force. 联合调查组
[21:09] They knew Kevin Brooks was shopping his brother around 他们知道凯文·布鲁克斯背着安东·德克
[21:11] behind Antwone Decker’s back. 为弟弟找新东家
[21:13] They set that boy up just to see what this dangerous, 他们陷害了那个男孩 就是为了看看这个
[21:16] psychotic gangster would do. 危险变态的土匪会干出什么事
[21:19] – Now seven people are dead. – And the pizza boy. -现在死了七个人 -还有那披萨男孩
[21:22] Eight — eight people have been murdered. 八个 八个人被谋杀了
[21:24] If Decker’s really responsible, 如果是德克干的
[21:26] why did he kill all the people in the house, 那他为什么要杀了房间里的所有人
[21:28] including the guy selling coke for him, 包括帮他卖毒品的人
[21:30] and then leave the money behind? 却把钱留下了呢
[21:32] I don’t know. 我不知道
[21:33] Now that you pulled that stunt with his lawyer, 现在你对他的律师耍这一手
[21:35] Decker’s gonna want his $750,000 back. 德克一定想把那七十五万美元要回去
[21:41] What if I don’t have it? 要是我没有呢
[21:43] The money, I mean. 我是说那笔钱
[21:44] But you do have it. 但你的确有啊
[21:45] What if I didn’t? 要是我没有呢
[21:47] You think Antwone Decker would go nuts? 你觉得安东·德克会发疯吗
[21:50] Brenda, if he does, 布兰达 如果他真发疯了
[21:51] you make sure you’re not in the same room with him. 你可得确保自己不要跟他呆在同一个房间
[21:53] Yeah, well, we’ll talk about it in the morning. 好吧 明天早上再说
[21:56] I don’t know if I can sleep with everything that’s going on. 现在这情况让我怎么睡觉啊
[21:59] It’s so infuriating to work so hard 干得那么苦 那么久
[22:03] For so long with so little appreciation for people. 却得不到赞赏 真是叫我恼火
[22:08] What’s that? 那是什么东西
[22:10] You wanted to know 你不是想知道
[22:11] who might have told Decker that Kevin Brooks 谁有可能告诉了德克说凯文·布鲁克斯
[22:13] was shopping his brother to another record label. 正在给他哥哥找另一家厂牌吗
[22:16] It’s a list. 这是一份名单
[22:25] See? I appreciate you. 看到没 有我赞赏你
[22:27] Yes, you do. 嗯 你真好
[22:29] And I’m naked. 而且我没穿衣服
[22:35] Yes, you are. 嗯 你果然没穿
[22:49] Good morning, everybody. 早上好 各位
[22:50] Ah, chief. 啊 头儿
[22:51] Now, who profits from — 你想想 谁能获利…
[22:53] Sanchez, turn that down! 桑切斯 把那个音乐关小点
[22:58] Oh, sorry, sir. 对不起 长官
[23:02] Chief, who profits from 头儿 “野味C”死后
[23:04] the increased album sales after c-game’s death? 谁会在专辑销售增长中获利
[23:07] Antwone Decker. 安东·德克
[23:08] Who owns the house where our victims were murdered? 发生凶案的房子 房主是谁
[23:11] Antwone Decker. 安东·德克
[23:12] Now, take a guess 现在 再来猜猜
[23:14] as to who is waiting right now for you in interview room 2. 谁在第二审讯室等着你
[23:17] Antwone Decker. 安东·德克
[23:19] He must really want to know what’s in that briefcase. 他肯定很想知道那公文包里装了什么
[23:21] Arranged, as requested. 都照你说的安排好了
[23:23] Decker’s not here to confess. 德克不是来这里自首的
[23:25] We’ll see. 走着瞧
[23:26] Uh, Lieutenant, is everybody ready? 副队长 大家都准备好了吗
[23:28] Uh, Tao is placing the tracking device 陶正在德克的车里
[23:31] on Decker’s car as we speak– 安装追踪设备
[23:32] – as long as we have access to the wires. – Yes. -如果我们能接上调查局的监控设备 -可以
[23:35] Very well. 非常好
[23:36] Uh, and Chris Brooks’ girlfriend– 还有克里斯·布鲁克斯的女朋友呢
[23:39] Have we found her yet? 我们找到她了没
[23:40] Uh, Keisha Murphy? 凯莎·莫非吗
[23:41] No, not yet, chief, 还没呢 头儿
[23:43] but I have an S.I.S. Unit sitting in front of her house, 但我派了一支监控小队蹲在她家门口
[23:45] so, you know, the moment she comes home, we’ll… 这样只要她一回家 我们就
[23:50] David? 大卫
[23:53] What is it? 怎么回事
[23:57] Just — I promised Mr. Brooks 就是 我向布鲁克斯先生保证了
[23:59] that everyone would know that his boys were not crips, 大家都明白他的孩子没加入瘸子帮
[24:01] that they were not gang, 他们不是帮派成员
[24:02] and that we would arrest the killer. 并且我们会抓住凶手的
[24:03] But if Decker doesn’t admit to it, then I don’t — 但如果德克不承认是他干的 那我就不能
[24:05] We have a plan, David. 我们有计划的 大卫
[24:07] Let’s see what happens 在找借口之前
[24:07] before we start making excuses, okay? 看看到底会发生什么事吧
[24:11] Lieutenant, here are the names 副队长 名单上这些人可能
[24:14] Of everyone who might have informed Antwone Decker 向安东·德克告密 说凯文·布鲁克斯
[24:16] that Kevin Brooks was shopping c-game 向其他唱片制作人
[24:18] to other record producers. 推荐”野味C”
[24:19] But look at this, Keisha Murphy. 看这个人 是凯莎·莫非
[24:21] I know. 我知道
[24:22] She’s everywhere but here, and I really need to find her. 她现在不知去向 我必须找到她
[24:24] Let’s see what Antwone Decker has to say. 我们来看看安东·德克会说什么
[24:26] Uh, Lieutenant, wasn’t there something 副队长 你难道没有什么事
[24:28] that you wanted to tell the chief? 要告诉局长的吗
[24:31] Oh, r-right, right. 哦对了 对了
[24:33] Ah, chief, it’s a good thing 头儿 这是件好事
[24:36] that Captain Raydor is doing… 雷达队长正在…
[24:39] Well, whatever it is she’s doing here. 好吧 不管她在这里做什么
[24:41] Um, otherwise, I may have forgotten 否则 我可能会忘记告诉你
[24:43] to tell you that Taylor wants to be informed 泰勒希望你在进行询问之前
[24:46] before you interview anybody, 先通知他一声
[24:48] Uh, so he can observe. 这样他就可以旁听了
[24:51] Lieutenant, I’m starting my interview 副队长 我现在就要对安东·德克
[24:53] with Antwone Decker. 进行审讯了
[24:54] Please let the commander know. 请跟长官说一声
[24:56] – Thank you so much. – Yes, ma’am. -非常感谢 -知道了 长官
[24:57] Uh, chief, the commander also would like you 头儿 长官还希望你能
[25:00] to wear, uh, an earwig 戴上一只耳机
[25:02] so that he can communicate with you during the — 这样他就能跟你即时沟通…
[25:04] I’d love to communicate 我也很乐意跟长官
[25:06] with the commander, too, 保持沟通啊
[25:07] and as soon as I find the right words, I will. 只要一找到合适的语言 我立刻就沟通
[25:09] Excuse me. 失陪了
[25:12] Let’s make this quick. Mr. Braddock. 我们尽量快点吧 布拉多克先生
[25:16] Mr. Decker, I’m Deputy Chief Brenda Leigh Johnson. 德克先生 我是布兰达·雷·强生副组长
[25:19] I wonder if I might have a moment with you alone. 不知能否单独和你谈几句
[25:22] What is this? 这算怎么回事
[25:23] My client agreed to come here for one reason. 我的委托人同意来这里只为一件事
[25:26] Now, he has the right to an attorney. 他有权利请律师
[25:28] And I have the right to walk out of here with this briefcase 我也有权带走这个公文包
[25:30] and not come back. 再也不回来
[25:31] So, Mr. Decker, I suggest that you revoke 所以 德克先生 我建议你放弃
[25:33] and ask Mr. Braddock to step out of the room. 布拉多克先生的代理 并请他离开这里
[25:40] Yo, “b,” give us a second, man. 小布 让我们单独谈谈吧
[25:49] Thank you. 谢谢
[25:53] This must be a difficult time for you. 这段时间对你来说一定很辛苦
[25:57] Yeah, you know, tragic. 是的 你知道 这是个悲剧
[25:59] I understand that Chris Brooks was a talented young man. 克里斯·布鲁克斯是个天赋很高的年轻人
[26:03] Any idea who might have done this to him? 你认为凶手会是谁呢
[26:05] Kid was a hustler. 这小子是个滑头
[26:07] If you didn’t have what he wanted, 如果你没有他想要的东西
[26:10] you weren’t much good to him. 你对他来说就没什么价值
[26:12] People don’t like that where I’m from. 人们不喜欢我的出身
[26:13] It ain’t loyal. 很不厚道
[26:14] No, it’s not. 确实如此
[26:16] I-is that why you had security watching him at your house — 你派人在你的房子门口盯着他
[26:20] Because he was disloyal? 就因为他不厚道吧
[26:22] Hey, you know what? It’s a scary world. 知道吗 这世界很可怕
[26:24] You got to take precautions. 你得做好预防措施
[26:27] Turns out I was right. 事实证明我是对的
[26:28] The kid had problems. 这孩子确实有问题
[26:30] Problems with gangs or problems with drugs? 有帮派的问题还是毒品的问题
[26:32] You’re the cop. You figure it out. 你是警察 这是你要查的事
[26:35] So… 所以
[26:37] Are you gonna show me what’s in that damn case or what? 你到底让不让我看这公文包里的东西
[26:39] Oh, yes, absolutely. 哦 是的 当然
[26:43] Oh, my. 天呐
[26:44] It looks like this case 看来这包里
[26:46] used to be filled with lots of money. 之前装过很多钱啊
[26:48] I-I’m guessing that cash belonged to you? 我猜那都是你的钱吧
[26:53] Lieutenant, I told you 副队长 我告诉过你
[26:55] I wanted to observe chief johnson’s interviews. 我要旁听强生局长的审讯
[26:58] Well, the suspect said he wouldn’t wait for you. 可是嫌犯说他不打算等你来了再开始
[27:01] Chief Delk, please. 请接德尔克局长
[27:02] You don’t understand what’s going on right now. 你不知道现在这是怎么回事
[27:09] Chief Johnson, I need to — 强生局长 我要
[27:13] Buzz, I told you I wanted her to have an earwig. 巴斯 我跟你说过我要她戴耳机
[27:16] I… 我
[27:20] I forgot to give it to her. 我忘记给她了
[27:23] Any idea who might have taken that cash? 你能想到谁把那钱吞了吗
[27:27] Oh, Mr. Decker, don’t go away mad. 德克先生 别那么激动嘛
[27:39] What just happened in there? 这里刚才发生了什么事
[27:40] We may be very close to 我们可能马上就会
[27:42] arresting Mr. Decker for attempted murder. 以谋杀未遂逮捕德克先生
[27:43] Attempted murder of whom? 谋杀谁未遂
[27:45] We’re about to find out. Excuse me. 我们会查清楚的 失陪了
[27:54] I got him. Looks like he’s going west on Olympic. 找到他了 他在沿奥林匹克路向西行驶
[27:57] Don’t stay any closer to Decker than you need to, please. 别离德克的车太近 能跟住就好
[28:00] Be careful, gentlemen. 小心点 先生们
[28:01] He gets mean when he’s angry. 他生气时什么都做得出来
[28:02] Copy that. 收到
[28:04] Provenza, what the hell are you doing? 普罗文茨 你到底在干嘛呢
[28:06] Just trying to follow policy, okay? 我这是照章办事 好吗
[28:09] Decker’s making a call. 德克正在打电话
[28:10] Okay, wait. I’ll patch it in. 稍等 我马上接入
[28:14] What’s up, Antwone? What you want? 你好 安东 有什么事吗
[28:16] I need to get that bitch Keisha Murphy. 我要找到凯莎·莫非那个婊子
[28:18] Keisha Murphy? What’d she do? 凯莎·莫非 她怎么了
[28:19] She took my money, 她拿了我的钱
[28:20] then ran straight back to that Deandre kid. 然后躲那个叫迪安祖的小崽子家里了
[28:22] Deandre? 迪安祖
[28:23] I thought she broke up with that fool. 她不是早就和那个傻瓜分手了吗
[28:25] He’s turning north on western. 他们在西街向北转了
[28:26] Yeah, copy that. We’re one block back. 收到 我们在一个街区之后
[28:28] Where he at? 他住在哪
[28:29] Hey, you know his spot. He living with his moms. 你也知道他什么德行 还和老妈住一起
[28:31] Got it– 1674 South Mansfield. 明白 南曼斯菲尔德路1674号
[28:33] Bring tops and bumper with you. 带着家伙来这边
[28:35] I can’t trust no one but us on this, a’ight? 这件事上我只相信自己人
[28:38] I’m on my way. 我马上到
[28:39] Well, he hung up. That’s it. 挂断了 就在那里
[28:41] 1674 South Mansfield. 南曼斯菲尔德路1674号
[28:43] Looks like you guys are in business. 看来你们该行动了
[28:45] Copy that. 收到
[28:46] You know what? 这样吧
[28:47] Maybe hand me one of those, okay? 给我也拿一件 好吗
[28:53] We’re back in C-Street territory, 又回到瘸子帮的地盘了
[28:55] One block from Chris’ house. 克里斯的家离这只有一个街区
[28:56] Damn it. 见鬼
[28:57] Those boys turn out to be crips… 那些孩子真是瘸子帮的…
[29:01] That’s Decker’s car over there. He got here about a minute ago. 德克的车在那里 他早到了一分钟
[29:04] He went in that house with his friends. 他带人闯了进去
[29:07] Okay, the house belongs to a Florence Harmon. 房子的户主是弗洛伦斯·哈蒙
[29:09] She’s got a 22-year-old son, Deandre Harmon. 她有个22岁的儿子 迪安祖·哈蒙
[29:13] Yeah, copy that, chief. 收到 头儿
[29:17] Let’s go! Go! Go! Go! 行动 冲 冲 冲
[29:18] Shots fired! Officer needs help! 听到枪声 请求增援
[29:23] Police! Police! Freeze! Damn it! 警察 警察 别动 见鬼
[29:25] I said freeze, damn it! 我说了别动 见鬼
[29:28] Drop those weapons! 放下武器
[29:30] Freeze, or I’ll shoot! 别动 不然我就开枪了
[29:35] – You tell me where my money is right now! – Let her go! -我的钱在哪 -放了她
[29:38] Drop the gun! 放下枪
[29:39] No way! 没门
[29:41] I’m gonna count to three! One… 我数到三 一
[29:44] – Do it now! – You want to die, bitch?! -马上照做 -你想死吗 婊子
[29:46] Aah! Get on the ground! 趴到地上
[29:48] Get on the ground! 趴到地上
[29:49] Two… 二
[29:55] Deep breaths. Take deep breaths. 深呼吸 深呼吸
[29:56] You’re okay. You’re gonna live. 没事 你不会死的
[29:59] You okay? Keisha? 你没事吧 凯莎
[30:01] Okay. 好的
[30:03] Chief, we’re good. 头儿 我们没事
[30:04] We’re good, and we found Keisha Murphy. 我们没事 找到了凯莎·莫非
[30:06] We got her, chief. 我们找到她了 头儿
[30:09] You’re okay now. 现在没事了
[30:20] You led your prime suspect in eight murders 你让一个八重谋杀的头号疑犯
[30:22] to believe money had been stolen from him 以为自己的钱被偷了
[30:24] just to see who he would try to kill? 就是为了看他要杀谁吗
[30:26] I needed to know who he thought stole his cash. 我需要知道他的想法
[30:29] The fact that we caught him 我们抓到他
[30:30] in the act of attempted murder is just a huge bonus. 谋杀未遂是个重大斩获
[30:33] Chief Johnson, shots were fired. 强生局长 有人开枪了
[30:35] The girl’s been badly beaten. 女孩被打得遍体鳞伤
[30:37] Not to mention what happened to the 更别提想要保护
[30:38] young man who tried to defend her. 她的那个小伙子了
[30:40] Oh, my god, her face. 天呐 瞧瞧她的脸
[30:42] I thought I told you watch her. 我不是告诉你要看好她嘛
[30:44] Chief, if we’re to be held accountable 局长 如果审问后
[30:46] for what suspects do after we question them, 疑犯的所作所为都要我们负责的话
[30:49] we might as well turn in our badges and go home. 我们干脆交掉警徽回家算了
[30:51] That’s not the issue, chief, 这不是问题所在 局长
[30:52] Because whatever our “business as usual” is, 无论我们的做法是否属于正常范围
[30:55] you and the L.A.P.D. are currently being sued 你和洛杉矶警局正因不顾
[30:57] for recklessly endangering the life of a black gang member. 一名黑人帮派成员的死活而受到起诉
[31:01] Now you have just gone and done the exact same thing again. 现在你又走上老路了
[31:04] And the attorney that represents Turell Baylor 图雷利·贝勒的的代理律师
[31:06] will look at this incident and say that it points 会调查这起事件 并借题发挥
[31:08] to a past pattern and practice of willful disregard– 说不顾他人死活是你的一贯作风
[31:11] Excuse me. 打断一下
[31:11] Allow me to help you here? 需要我帮忙吗
[31:14] Consider this my parting gift. 作为我的离别礼物
[31:16] Chief Johnson has shown a pattern of arresting murderers 强生局长的一贯作风是逮捕凶手
[31:19] and a past practice of getting confessions 并且有一套办法让他们坦白
[31:21] that hold up in court. 并作为呈堂证供
[31:23] No matter how upset you are with her about this, 无论你们对此有何不满
[31:25] if you won’t let her quit over this civil suit, 如果你们不想让她因为这起诉讼而辞职
[31:27] you will never fire her or even demote her 那么在诉讼了结之前 你们也不会炒她
[31:31] until this case is dismissed. 甚至不会降她的职
[31:33] I suggest you let chief Johnson 建议你们让强生局长
[31:35] wrap up these murders 去对付这些凶手
[31:36] so that you can once again look like a hero 这样你们又可以以她的名义
[31:38] at her expense. 逍遥一时了
[31:40] And I will go on my merry way. 我也继续无官一身轻的生活
[31:47] You may have caught Antwone Decker 你或许抓到安东·德克
[31:49] in the act of attempted murder, 谋杀未遂
[31:51] But do you really think you can get him to confess 但你还真以为能让他供认
[31:53] his involvement in these eight other homicides? 自己与另外八起凶杀有牵连吗
[31:56] Well, we won’t know if you keep me standing here. 让我进去审他 你就能知道结果了
[31:59] Look– all these people have been read their rights. 听着 这些人对自己的权利一清二楚
[32:01] The last thing I need is for them to calm down 我最不愿看到的 就是他们冷静下来
[32:03] and start thinking about lawyers before I interview them. 在我审问他们之前就把律师找来
[32:06] So… may I, please? 我可以离开了吗
[32:13] Thank you. 谢谢
[32:23] I swear I didn’t take Antwone’s money. 对天发誓我没拿安东的钱
[32:26] I’d be a fool trying to rip him off. 我哪里敢骗他的钱
[32:30] God, he was gonna kill me. 上帝啊 他差点杀了我
[32:32] Miss Murphy, let’s back up for a moment. 莫非女士 回顾一下之前的事
[32:35] We know that you were with Chris 我们知道在克里斯被杀的那晚
[32:37] at Antwone’s house the night he was shot to death. 你和他一直待在安东家里
[32:39] Why did you leave? 之后为什么离开了
[32:41] Chris told me his brother was getting some girls. 克里斯告诉我他哥哥请了一群女孩
[32:46] You know, like strippers. 就是一群脱衣舞女
[32:51] And I got mad. 我生气了
[32:53] He wanted me to stay, but… 他想让我留下 但是…
[32:55] Why were you hiding at Deandre Harmon’s house? 你为什么躲在迪安祖·哈蒙家里
[32:58] Because I was afraid, okay? 因为我害怕啊
[32:59] I figured Antwone was gonna come after me next 我想安东的下一个目标就是我了
[33:01] and that he wouldn’t look for me at my ex-boyfriend’s. 而他想不到我会躲在前男友家里
[33:08] Why did you figure that Antwone would come after you next? 你为什么认为安东的下一个目标是你
[33:11] ‘Cause I knew Kevin was going around Antwone’s back. 因为我知道凯文背着安东搞鬼
[33:14] And Antwone– he– 安东 他…
[33:16] he saw dollar signs with Chris… 发现克里斯能赚钱
[33:19] Told him the way he turned his life into rhymes 并劝他说 做职业说唱歌手
[33:21] would make him huge. 能使他飞黄腾达
[33:25] So, when I heard what happened yesterday, 所以当我得知昨天发生的事
[33:27] I knew it was Antwone, 我知道一定是安东干的
[33:28] And I got scared– ran. 我害怕极了 就逃走了
[33:33] Forgot he knew I used to be with Deandre. 忘了他知道我和迪安祖的旧情了
[33:36] Oh, god, Antwone’s gonna kill us both. 天呐 安东会把我们俩都杀了的
[34:06] Mr. Harmon, thank you so much for your patience. 哈蒙先生 感谢你的耐心等待
[34:10] I just have, uh, some paperwork here for your signature. 有几份文件需要你签名
[34:14] Uh, this is a complaint 这是一封起诉书
[34:17] in which you accuse Antwone Decker 控告安东·德克
[34:19] of trying to kill you. 企图谋杀你
[34:21] And this is a form 而这份文件
[34:23] in which you basically say 大概意思就是
[34:24] it was all in good fun. 你认为一切正常
[34:25] You just, uh, sign whichever one 你觉得哪份合适
[34:28] you feel is appropriate. 就把在上面签名
[34:30] Well, I ain’t accusin’ Decker of nothin’. 我不会放过德克的
[34:36] W-where Keisha at? She all right? 凯莎在哪 她没事吧
[34:39] Oh, she’s fine. 她很好
[34:40] I-I didn’t realize the two of you used to go out. 没想到你们俩以前是恋人
[34:43] I take it Keisha told you 是凯莎告诉你
[34:45] about what happened to Chris and Kevin Brooks. 克里斯和凯文·布鲁克斯被杀的吧
[34:48] You live around the corner from each other. Is that right? 你们都住在一个街角上 对吗
[34:50] Yeah. I knew those dudes. 是的 我认识他俩
[34:53] We grew up together. 我们从小一起长大
[34:54] And were you all still close? 你们现在也很熟吗
[34:56] Yeah. We close, sure. 当然 非常熟
[34:57] I’m curious 我只是很好奇
[34:59] as to why you weren’t at that house two nights ago, 为什么事发当晚你没在房子里
[35:02] celebrating with your friends. 和你的朋友一起庆祝
[35:05] I mean, I was there the night before that. 事发前一天的晚上我在
[35:08] But then, you know, they got back off a tour, 但后来 他们又自己组织了一场
[35:12] and they got busy, you know? 就自己乐呵上了
[35:15] Mm. That’s hollywood, right? 这就是好莱坞
[35:16] People make it big, 大家都想把阵仗弄大
[35:17] and then they can’t be bothered with their old friends anymore. 自己好了之后就忘了他们的老朋友
[35:19] Was that kind of what it was? 现实不就是这样的嘛
[35:21] I guess, maybe, you know? 也许是吧
[35:23] I mean, Chris — 我的意思是 克里斯…
[35:25] he started getting a little heat for his rhymes, 他现在因为自己的小段子开始大红大紫
[35:27] and he hooked up with Decker. 然后又依上了德克这座靠山
[35:28] And, you know, 就像是
[35:29] like, we was all gonna take this ride together, 我们同乘一辆车
[35:32] but I guess the limo wasn’t big enough for all of us. 但这辆加长林肯却容不下我们所有人
[35:36] You know what I mean? 你知道我的意思吧
[35:38] It’s cool, though. 虽然挺酷的
[35:39] You know, I helped him out in high school, 你知道嘛 高中时我一直照顾他
[35:41] helped him slip. 帮他逃课
[35:42] You know, told all my boys that Chris was off limits. 告诉我的兄弟们别碰克里斯一根汗毛
[35:47] So, Chris and Kevin — they were never crips? 那么克里斯和凯文 他们俩不是混帮派的
[35:52] You kidding? 你开什么玩笑
[35:53] Hell, no. 当然不是啦
[35:56] A-and Keisha met Chris when? 那凯莎和克里斯是什么时候认识的
[35:59] Six months ago, something like that? 也就六个月左右吧
[36:02] I mean, but then he wasn’t Chris no more. 后来他就不再是克里斯了
[36:04] He was “c-game”! 他变成了”野味C”
[36:06] Yeah. Why? 怎么了
[36:08] I don’t know. 猜不透
[36:10] Just seemed like, first, c-game kind of pushed you away, 感觉”野味C”一直在疏远你
[36:13] and then he stole your girlfriend. 后来又抢了你的女朋友
[36:17] S-she told you that? 是她跟你说的
[36:18] No, c-game did, in the lyrics to his single. 不是 是”野味C”说的 在他的歌词里
[36:23] It’s pretty clear what happened. 发生的一切都一目了然
[36:26] “it’s time to move on, do your own thing. “是时候该往前看 做些你该做的事”
[36:28] I’m the new man. You’re a has-been.” 我是她的新欢 你是她的旧爱
[36:32] Not a lot of respect in those words, Mr. Harmon. 哈蒙先生 歌词里没什么敬意嘛
[36:34] Not a lot of gratitude, not a lot of loyalty. 没有感激 也没念旧情
[36:39] “we’re so fly that we’re chillin’ in the lear, “我们双宿双飞 飞到高处不胜寒”
[36:42] And I never knew how small you were from up here.” “我们往下看你竟是如此渺小”
[36:45] “never slip, never fall, “别再失足 别再滑倒”
[36:46] “’cause I’m gonna kick you when you’re down. “因为当你倒下 我会再踢你一脚”
[36:48] You’re looking at a king, homeboy, bow down.” “我的老同学 膜拜吧 向你的国王”
[36:53] He’s humiliating you, Deandre. 迪安祖 他在嘲笑你
[36:58] What do you want me to say, lady? 那你让我怎么说 女士
[37:00] Where were you the night before last? 事发当晚你在哪里
[37:02] I was with my mom. 我和我妈在一起
[37:05] Look, man — I didn’t kill nobody 听着 我不会为了
[37:07] over that skank-ass bitch, man. 那个刀柄唱片的婊子而杀人
[37:09] That was history. 事情都已经过去了
[37:09] I was done a long time ago. 这段感情早都过去了
[37:11] Oh, I believe you 100%. 我绝对相信你
[37:13] But I’m having that gun that we found at your house 但是我们还是会检查在你家里
[37:16] tested just the same. 找到的那把枪
[37:18] And if it matches to the bullets that we found in c-game, 如果枪里的子弹与”野味C”他们体内的一样
[37:22] you’re going away for eight counts of murder, 你就会因涉嫌谋杀八人而被起诉
[37:25] and your lawyer’s never gonna let you talk again. 到时你的律师就什么都不会让你讲了
[37:28] This is your only chance to set c-game’s record straight. 这是你唯一把”野味C”的事讲出来的机会
[37:30] C-game — who’s — who’s that? “野味C” 他是谁
[37:32] The guy sleeping with Keisha. 就是那个和凯莎睡过的人
[37:34] That’s who he was. 就是他
[37:35] Now, do you want people to say 你想让别人以为你杀了”野味c”
[37:37] that you shot up c-game because some girl broke your heart? 是因为一个女孩伤了你的心吗
[37:38] “chris,” “chris,” “chris,” “chris,” “chris,” “chris”… 克里斯 克里斯 克里斯
[37:40] Or do you want the world to know that you were 或者是说 你想让全世界都知道
[37:42] – teaching c-game a lesson? … -“chris,” “chris.” -你只是在教训教训”野味C” -克里斯
[37:44] Ain’t no damn c-game, man! stop saying that! 根本不是什么狗屁”野味C” 别说了
[37:47] That’s a bullshit, made-up-ass name, man, 就是个狗屁现编的烂名
[37:49] like he some big-time banger! 自以为是什么大人物
[37:51] He didn’t know nothing about none of that. 他根本狗屁不懂 狗屁不是
[37:53] All that stuff he got popping off right now — 他现在说的唱的那些东西
[37:56] all that’s luck, man. 全都是靠运气
[37:57] I am the one who watched over his ass his whole life. 是我保护他这一辈子
[37:59] I protected him! 是我保护他的
[38:01] Then he want to come to my hood, take my girl? 现在他来我的地盘 抢我的妞儿
[38:04] He want to write up songs about it, 他想把这些都写成歌词
[38:06] talking about some “move on” and “get over it,” 说什么”向前看” “挺过去”
[38:08] all over the radio, all on tv, 把这些一遍遍的在电台 电视上播
[38:11] got people coming up to me, 大家都会冲我来
[38:13] asking me questions and laughing at me 对我问东问西 嘲笑我
[38:15] like I’m some punk-ass bitch? 把我当废物
[38:17] Hell, no! 绝对不行
[38:17] Homey ain’t even going down like that, man. 我绝对不能让这样的事发生
[38:21] You should have seen when I first pulled the trigger! 你真该看看我扣下扳机的那一刻
[38:24] You should have looked at his face! 你真该好好看看他的脸
[38:26] He wasn’t no c-game then! 他就不是什么”野味C”
[38:28] He wasn’t none of that! 他连个屁都不是
[38:29] He knew it was gone, it was over, finished. 他知道自己快完蛋了
[38:33] Now who moving on, huh? 现在谁该向前看呢
[38:34] He is. That’s who. 他该向前看了 就是他
[38:36] And his brother! and Ty! 还有他哥 还有泰
[38:39] And them bitches! 还有那些娘们
[38:41] Yeah. Yeah. 没错 没错
[38:45] They moving on. 他们该向前看了
[38:48] That’s who. 就是他们
[38:50] And I’m here. 而我还在
[38:52] So, who’s looking small now? 现在谁看谁更渺小
[38:56] Not me. 不是我
[38:58] Not me. 绝对不是我
[39:18] Oh. Sorry. 抱歉
[39:21] I, uh, thought you had left already. 我以为你已经走了
[39:24] No, the, uh, new maintenance manager’s a little overwhelmed 还没 新来的大楼管理员看到那么多人离开
[39:27] with so many people leaving. 有些不知所措
[39:30] I’m just killing time. 我只是在打发时间
[39:31] Make yourself at home. 你忙你的
[39:32] No, no, no, I should, uh — I should get back. 不 不 我过会儿再来
[39:35] Chief Johnson is settling up her arrests 强生局长正在整理她的那些逮捕令
[39:38] before Delk goes down to his press conference. 一会儿德尔克就去开记者招待会
[39:42] All right. I’ll go with you. 好吧 我跟你一起去
[39:45] – Take a last look around. – Yeah. -再最后转一转 -好的
[39:56] $750,000 cash that used to belong to Antwone Decker 750,000美元现金原属于安东·德克
[40:00] now belongs to the FBI, as long as you sign here. 只要你在这里签名 就属于联邦调查局
[40:04] I really should count it first. 我真应该先好好数数
[40:06] Don’t I get a “thank you”? 我难道就得不到一句感谢吗
[40:12] Please, come right in. 没关系 不用敲门
[40:17] Uh, sorry for interrupting. 抱歉打搅你们
[40:20] Uh, Deandre Harmon is on his way to county right now. 迪安祖·哈蒙现已被送往看守所
[40:24] I’m a little concerned, 但我有点担心
[40:25] given the connections that Antwone Decker has, 由于与安东·德克有关
[40:28] Mr. Harmon may not be safe in general population. 把哈蒙先生放大牢房里可能不太安全
[40:31] He should be placed under protective custody. 他应处于保护性监禁
[40:32] Is that what you’re saying? 是这个意思吧
[40:33] Yes. I can make the transfer myself if you’d like, 是的 如果你愿意 我可以亲自负责
[40:36] – And the two of you can get back to whatever it is you’re — fine. -你们俩可以继续你们原来的… -好的
[40:43] Thank you. 谢谢
[40:50] Could it be someone has your back? 会不会是有人在背后支持你
[40:53] She’s put several knives in it already. 她一直在我背后搞鬼
[40:58] Doing this job, 做这份工作
[40:59] reporting to Taylor — 还得向泰勒汇报
[41:00] I’d rather put pins in my eyes, I swear. 我真想用针戳瞎自己的眼睛
[41:07] Now what does he want? 现在他又想干嘛
[41:12] Chief Johnson. 强生局长
[41:19] Chief Johnson, 强生局长
[41:20] I’d like to commend you on a job well done. 我想在此对于你出色的表现给予赞赏
[41:25] Could be that I’ve — 也许当初
[41:27] I’ve overreacted a bit, 是我有点反应过激
[41:30] Our present situation 我们现实的情况是
[41:32] Being that it 作为…
[41:42] Chief! chief! 局长 局长
[41:43] Chief, you okay? Chief! 局长 你没事吧 局长
[41:44] You okay? Come on. 你怎么样 坚持住
[41:45] Chief, are you okay? Chief? 局长 你没事吧 局长
[41:47] Clear his airway. 让他保持呼吸通畅
[41:48] You all right? 您还好吗
[41:50] This is Deputy Chief Johnson, Major Crimes. 我是重案组副局长强生
[41:53] I need paramedics on the ninth floor. 快派急救人员来九楼
[41:55] Got an officer down. Repeat — we have an officer down! 有警官倒下了 重复 有警官倒下
[41:57] Chief, chief, come on, now. Come on, chief. 坚持住 局长 坚持
罪案终结

文章导航

Previous Post: 罪案终结(The Closer)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪案终结(The Closer)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪案终结(The Closer)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号