时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:10] | Flynn, turn that off! | 富林 把那玩意儿关了 |
[02:14] | Flynn! | 富林 |
[02:18] | 911 dialed at 2:07 A.M. | 凌晨两点零七分拨了911 |
[02:21] | But no officers were dispatched here | 可到佣人今早过来打扫为止 |
[02:23] | Until the maids came to work this morning. | 都没有警官被派过来 |
[02:24] | Maybe the call didn’t go through. | 可能电话没有接通 |
[02:27] | So we have seven victims shot to death — | 目前发现七名死者遭枪杀 |
[02:29] | Five young men, two young ladies. | 五名年轻男子 两名年轻女子 |
[02:31] | Do we know who these people are? | 查到他们的身份吗 |
[02:32] | The guys all had I.D., | 男的都有证件 |
[02:34] | But the girls only had business cards. | 可这两个女孩只有名片 |
[02:36] | Yeah, it looks like our ladies | 看来这两名死者 |
[02:38] | Are from the same modeling agency — Hollywood Tease. | 来自同一家模特经纪公司 “好莱坞诱惑” |
[02:41] | This is Candy on the couch. | 沙发上这位叫甜甜 |
[02:44] | And you are with Delight. | 你旁边这位叫欣欣 |
[02:47] | Looks like this massacre | 从现场看 这次屠杀 |
[02:48] | began with the two guys at the door. | 是先从门口那两个男的开始下手的 |
[02:50] | They got C-street tats. | 他们身上有C街纹身 |
[02:51] | Means they’re Clinton street crips. | 说明他们是克林顿街的瘸子帮 |
[02:53] | Probably the security team, | 可能是放哨的 |
[02:55] | But they never even drew their weapons. | 可他们连枪都没来得及掏出来 |
[02:56] | So they either knew the guy, or it was a professional hit, | 凶手要么是熟人 要么就是职业杀手 |
[02:59] | Which explains why there are no casings. | 所以我们找不到弹壳 |
[03:00] | And who are these young men? | 那这些男青年是谁 |
[03:02] | Well, the rapper’s name was Christopher Brooks. | 这个说唱歌手名叫克里斯多夫·布鲁克斯 |
[03:07] | Chris Brooks. | 克里斯·布鲁克斯 |
[03:08] | A.K.A. “C-Game.” | 艺名”野味C” |
[03:10] | You can download his new single for free. | 你可以免费下载他的最新单曲 |
[03:13] | Gang members, | 他是帮派成员 |
[03:14] | Empty vodka bottles, | 空伏特加酒瓶 |
[03:15] | Joints in the ashtray, | 烟灰缸里满是大麻 |
[03:17] | Half-naked girls — | 半裸的女孩 |
[03:18] | I mean, it’s like a murder had to happen. | 命案不发生才怪 |
[03:21] | Is this C-Game famous? | 这个”野味C”有名吗 |
[03:22] | Never heard of him, chief. | 没听说过 头儿 |
[03:23] | He’s probably more of an up-and-comer. | 他可能刚出道 |
[03:25] | Then who lives here? | 那谁住在这里 |
[03:27] | Lieutenant Tao, would you please look up the title on the house? | 陶副队 麻烦查一下户主是谁 |
[03:33] | Wait a minute, chief. | 等等 头儿 |
[03:35] | Oh, my god, I know two of these guys. | 天呐 我认识其中两个人 |
[03:37] | They’re brothers. | 他们是兄弟俩 |
[03:38] | Their father is a deacon at my church. | 父亲是我们教会的执事 |
[03:41] | Both his kids, man — that’s — | 这两个孩子 不会吧 |
[03:42] | Look — they are not gang. | 听着 他们不是帮派成员 |
[03:44] | How long has it been since you’ve seen them? | 你有多久没见他们了 |
[03:45] | I guess since they went off to college, | 从他们上大学起吧 |
[03:47] | But, I mean, I see their family all the time. | 可我总能见到他们的家人 |
[03:49] | They’re good people. It’s just — | 他们都是好人 只是… |
[03:51] | Gabriel, look — we’ve got drugs and strippers here. | 加布里埃尔 这里有毒品和脱衣舞女 |
[03:54] | These guys may have skipping Sunday school lately, okay? | 这些人可能好久不去教会学习了 |
[03:57] | Right, they smoked a little pot. | 没错 他们抽点大麻 |
[03:58] | I understand that, but that does not mean — | 我能理解 可那也不代表… |
[04:00] | You have their I.D.s. | 你看了他们的证件 |
[04:01] | Are these guys from Clinton street, too? | 他们也住在是克林顿街吧 |
[04:02] | Yeah, but not every black kid on Clinton street is a crip. | 住在那里的黑人小孩不都是帮派成员 |
[04:05] | – You know that. – Oh, come on, Gabriel. | -你比谁都清楚 -得了吧 加布里埃尔 |
[04:07] | This kid Chris called himself “C-Game.” | 这个叫克里斯的孩子自称”野味C” |
[04:09] | That’s slang for “cocaine.” | 那是黑话 意思是”可卡因” |
[04:10] | I know what the name means! | 我知道这层意思 |
[04:12] | All right. You won’t have a record. | -好了 -你不能一概而论 |
[04:13] | – All right. – Look it up. Look at him — | -好了 -你们看 看看他 |
[04:15] | That’s enough. That’s enough. | 够了 够了 |
[04:18] | Lieutenant Flynn, detective Gabriel, | 富林副队 加布里埃尔警探 |
[04:20] | Would you please check out the rest of the house, | 你们去检查一下其它房间 |
[04:21] | See what else we can find? | 看看还有什么发现 |
[04:24] | Thank you. | 谢谢 |
[04:27] | 9 times out of 10, chief, rap means gangs. | 头儿 十个说唱歌手有九个是帮派成员 |
[04:30] | And gangs usually means drugs. | 而帮派成员通常都吸毒 |
[04:32] | Well, that may be true, | 或许如此 |
[04:33] | But in the interest of a unified approach, | 可为了能一视同仁 |
[04:35] | Let’s try not to jump to conclusions. Thank you. | 我们先别急着下定论 谢谢 |
[04:37] | The L.A.P.D. has a joint task force with the FBI | 洛城警局和联邦调查局的联合调查组 |
[04:39] | looking into the rap business. | 正在调查说唱这个行当 |
[04:41] | They’re probably gonna grab this case, anyway, chief. | 他们可能是要接手这宗案子了 头儿 |
[04:43] | And chief Delk announces the re-organization tomorrow afternoon. | 德尔克局长明天下午将宣布机构重组结果 |
[04:46] | Yeah. Who knows? | 谁知道呢 |
[04:47] | Major crimes may already be a thing of the past. | 重案组可能已经成为历史了 |
[04:51] | Title on the house belongs to a company called Shanked, Inc. | 这栋房子的户主是刀柄股份有限公司 |
[04:55] | Shanked? | 刀柄 |
[04:56] | That’s a record label — handles lots of rappers. | 是家唱片公司 旗下有很多说唱歌手 |
[04:58] | I need to speak to someone from Shanked | 我得找个刀柄公司里的人 |
[05:00] | about the slaughter in their living room. | 谈谈他们客厅里发生的惨案 |
[05:03] | What’s up of the stuff on the floor? | 地上这些是什么东西 |
[05:04] | It’s foam. | 是泡沫 |
[05:05] | Some sort of insulation material. | 是种绝缘材料 |
[05:06] | I already sent off a few pictures to S.I.D. | 我已经把照片传给科学鉴证科了 |
[05:09] | Chief, Buzz, we found something. | 头儿 巴斯 有发现 |
[05:21] | Is this C-Game’s room? | 这是野味C的房间吗 |
[05:22] | No, this stuff belongs to his brother, Kevin. | 不 这些东西是他哥凯文的 |
[05:29] | It still doesn’t prove they were gang. | 还是说明不了他们是帮派成员 |
[05:32] | David, since all these boys lived in Clinton | 大卫 既然这些孩子都住在克林顿街 |
[05:34] | And you’re acquainted with Chris and Kevin’s parents — | 而你又和克里斯和凯文的父母很熟 |
[05:36] | You want me to do the notification. | 你想让我去送讣告 |
[05:38] | Yes, please. Thank you. I know you can handle it. | 没错 谢谢 我知道你能应付 |
[05:42] | So, lieutenant, how much would you say is here? | 副队 你说这里有多少钱 |
[05:44] | I had properly count it. | 我数了好几遍 |
[05:45] | The total’s $750,000 on the nose. | 总共75万整 |
[05:48] | Well, like we said, rap means gangs. | 我们刚说了 说唱代表帮派 |
[05:50] | Gangs means drugs. | 帮派代表毒品 |
[05:52] | But if it was a drug deal gone sideways, | 可如果这笔毒品买卖黄了 |
[05:54] | Why murder seven people and leave the cash behind? | 为什么凶手要杀死七个人却不带走现金呢 |
[05:56] | As to the, uh, two young ladies, | 至于这两位小姐 |
[05:59] | We have Michelle Simpson, A.K.A. “candy,” 19, | 一个叫米歇尔·辛普森 艺名”甜甜” 19岁 |
[06:04] | Seattle, | 西雅图人 |
[06:05] | And Rena Watkins, A.K.A. “Delight,” 20, | 另一个叫丽娜·沃特金斯 艺名”欣欣” 20岁 |
[06:09] | Detroit. | 底特律人 |
[06:10] | And maybe Gabriel can tell us about our Clinton street boys. | 或许大卫能给我们介绍下克林顿大街的男孩 |
[06:17] | David? | 大卫 |
[06:19] | Yes? | 什么事 |
[06:19] | Oh, yes, uh… | 好 |
[06:21] | Christopher Brooks, | 克里斯多夫·布鲁克斯 |
[06:23] | A.K.A. “C-Game,” | 又名”野味C” |
[06:24] | Got his degree in music from UCLA. | 毕业于加大洛杉矶分校音乐系 |
[06:26] | And his brother, Kevin Brooks, | 他的哥哥 凯文·布鲁克斯 |
[06:28] | Graduated USC with a degree in economics. | 毕业于南加州大学 获得了经济学学位 |
[06:31] | His parents said that neither one of them | 他父母说他们 |
[06:33] | have ever been involved with gangs. | 都没加入帮派 |
[06:35] | But they’re both on the record company’s payroll. | 但他们为这家唱片公司工作 |
[06:38] | Shanked, owned by Antwone Decker, | 刀柄公司的老板是安东·德克 |
[06:42] | Lifelong crip, | 瘸子帮的元老 |
[06:43] | With a sheet to prove it — | 劣迹斑斑 |
[06:45] | Drugs, extortion, probably worse, chief. | 贩毒 勒索 可能还有更恶性的 头儿 |
[06:47] | Well, if he owns the company, | 如果他是唱片公司老板 |
[06:49] | He also owns the house where we found our victims. | 那他就是这栋发生命案的房子的户主 |
[06:51] | Let’s invite Mr. Decker in for a chat, please. | 我们请德克先生来聊聊吧 |
[06:58] | Gabriel’s right — | 加布里埃尔说的没错 |
[06:59] | No criminal record for Kevin or Chris, A.K.A. “C-Game.” | 凯文和又名”野味C”的克里斯都没前科 |
[07:03] | But I got his bio off the Shanked Records website. | 我从刀柄唱片的网站上下载了他的简历 |
[07:07] | It says his debut album drops next week. | 上面说他的首张专辑下周发行 |
[07:09] | And according to this, | 这份简历显示 |
[07:10] | His brother, Kevin, was his manager. | 他哥凯文是他的经纪人 |
[07:14] | Just packing a few of my boxes back here. | 我在收拾一些东西 |
[07:20] | Sorry, it — it slipped. | 抱歉 东西滑掉了 |
[07:23] | Yeah. | 没事 |
[07:27] | We have this, chief — | 头儿 查到了这个 |
[07:28] | Copy of the 911 call from last night. | 昨晚那通报警电话的副本 |
[07:33] | 911. What’s your emergency? | 这里是911 有什么紧急情况 |
[07:38] | 911. What’s your emergency? | 这里是911 有什么紧急情况 |
[07:40] | Communications never located the signal, | 通讯中心没能定位来电信号 |
[07:41] | So it was classified as “unknown trouble.” | 所以被归类为”情况不明” |
[07:43] | Have you found anything else useful from the victims’ cellphones? | 从死者手机上发现有用线索了吗 |
[07:46] | Oh, the girls give us a pretty detailed timeline on the night. | 姑娘们提供了当晚非常详尽的时间线 |
[07:52] | 10:45 P.M., | 晚上10点45分 |
[07:54] | Rena texts her service | 丽娜发短信给公司 |
[07:56] | that she and Michelle have arrived at the house. | 说她和米歇尔已经到客户家了 |
[07:59] | 11:51 P.M., | 晚上11点51分 |
[08:00] | Michelle downloads C-Game’s single. | 米歇尔下载了野味C的单曲 |
[08:02] | 11:58 to 12:09, they take pictures. | 11点58分到12点09分 他们拍了照 |
[08:09] | 12:16 A.M., | 半夜12点16分 |
[08:11] | Someone orders pizzas from Michelle’s phone. | 有人用米歇尔的电话订了个披萨 |
[08:14] | And then at 2:07 a.m., | 然后就是凌晨两点七分 |
[08:16] | Rena sends her last call to 911. | 丽娜打出了最后一通电话给911 |
[08:28] | Just got an advanced copy | 刚得到一份提前放出的 |
[08:29] | of the department’s new organizational chart. | 警局新组织机构图 |
[08:31] | Delk makes this official at a 5:00 p.m. news conference tomorrow. | 德尔克将在明天下午五点的开新闻发布会 |
[08:34] | Notice anything? | 注意到什么了吗 |
[08:35] | 重案组 副局长 布兰达·强生 | |
[08:36] | He’s keeping major crimes! | 他保留了重案组 |
[08:39] | Yes, that. Yeah, congratulations. | 那个 是啊 恭喜 |
[08:41] | But look here — | 但是看看这儿 |
[08:42] | 河谷区交警队 队长 威尔·保罗 | |
[08:42] | I am now captain of traffic, Valley bureau. | 我现在是河谷地区交警队 队长 |
[08:46] | Oh, Will, I’m so sorry. | 威尔 我很遗憾 |
[08:48] | That’s just terrible. | 这太糟糕了 |
[08:49] | I don’t believe this. | 我不敢相信 |
[08:51] | I won’t accept the job, of course, | 我当然不会接受这个工作的 |
[08:52] | but I still have to be out of my office tomorrow, | 但我明天还是得走人 |
[08:54] | after which you will be directing all of your inquiries | 此后你要向新的常务副局长拉塞尔·泰勒 |
[08:57] | 特别行动办公室主任 常务副局长 拉塞尔·泰勒 | |
[08:57] | to new assistant chief Russell Taylor. | 直接汇报工作 |
[09:02] | Believe it or not, it may be getting worse. | 信不信由你 情况可能会更糟 |
[09:04] | I just found out there are — | 我刚发现有… |
[09:05] | Good afternoon, chief. | 下午好 局长 |
[09:08] | Chief Johnson, chief Pope, | 强生局长 保罗局长 |
[09:10] | May we speak privately, please? | 我们能单独谈谈吗 |
[09:12] | I-I’m in the middle of — | 我正在… |
[09:13] | You’re in the middle of it, all right. | 你正在和我们谈话 好吧 |
[09:15] | Let’s go. | 走吧 |
[09:38] | What’s on your mind, chief? | 你在想什么 局长 |
[09:40] | Pizza — someone ordered it. | 披萨 有人订了披萨 |
[09:43] | We had vodka bottles, joints in the ashtrays, | 我们发现了伏特加瓶 烟灰缸里的大麻 |
[09:45] | and half-naked girls, | 还有半裸的姑娘们 |
[09:46] | but where was the pizza? | 但是披萨在哪儿呢 |
[10:01] | Chief Johnson, last summer, | 强生局长 去年夏天 |
[10:03] | Did major crimes investigate the murders | 重案组是否调查了一起谋杀案 |
[10:05] | Of an elderly convenience-store owner | 死者是一家便利店的老板 |
[10:07] | and his 8-year-old grandson, | 和他八岁的孙子 |
[10:08] | referred to as the “shootin’ newton” murders? | 此案被称作牛顿市枪击案 |
[10:12] | In the course of closing a case | 那是在另一件案子的结案过程中 |
[10:13] | in which three army rangers were shot to death, | 那件案子涉及三名军人被枪击致死 |
[10:16] | Yes, we dealt with shootin’ newton. | 是的 我们处理了牛顿市枪击案 |
[10:17] | Why? | 怎么了 |
[10:18] | And did you obtain a confession from the suspect | 你是否从一名叫图雷利·贝勒的嫌犯那里 |
[10:20] | Turell Baylor that you could not use in court? | 得到了不能用于法庭的供罪 |
[10:23] | I asked the D.A. to give Turell immunity, | 我要求地检给予图雷利豁免权 |
[10:26] | So, yes, his confession was useless. | 所以 是的 他的供罪是无用的 |
[10:29] | And did you then escort Turell, | 那么随后你是否护送图雷利 |
[10:31] | a black gang member, back to his house, | 这个黑人帮派成员 回到了他的家里 |
[10:33] | – What is this about? – after which he was beaten to death. | -这是怎么回事 -然后他被活活打死了 |
[10:35] | Turell’s mother has filed a civil suit against the city, | 图雷利的妈妈对市政府 洛城警局 |
[10:38] | The L.A.P.D., chief pope, yourself, | 保罗局长 你本人 |
[10:41] | and every member of your division | 以及你的每个部下提起了民事诉讼 |
[10:42] | for the wrongful death of Turell Baylor. | 理由是图雷利·贝勒的非正常死亡 |
[10:44] | Oh, for heaven’s sakes. | 哦 天来 |
[10:45] | One of the more serious accusations in her suit | 她诉讼中更严厉的谴责是 |
[10:48] | is that you drove Mr. Baylor home | 你开车把贝勒先生送回了家 |
[10:51] | knowing that he could be executed | 而你明明知道他会 |
[10:54] | by his own gang members, | 被其帮派成员处决 |
[10:55] | thus depriving him of due process. | 由此剥夺了他受到法定诉讼程序的权力 |
[10:58] | This is a frivolous lawsuit. | 这是个轻率无聊的诉讼 |
[10:59] | The city attorney’s office gets one | 我们每次开枪 |
[11:01] | every time we shoot someone. | 地检署就会收到这样的诉讼 |
[11:02] | Add it to the pile. | 堆文件夹里去吧 |
[11:03] | Other filings of this sort are one page. | 其它这类诉讼的文件是一页 |
[11:05] | This one is over 40. | 这次的超过四十页 |
[11:07] | Chief Johnson, did you know | 强生局长 你是否知道 |
[11:08] | that Mr. Baylor would be murdered | 贝勒先生可能会在你把他 |
[11:11] | after you dropped him off at his house? | 送到家之后被谋杀 |
[11:15] | I’m not a fortune teller. | 我又不是算命的 |
[11:16] | He asked me to take him home. I took him there. | 他让我带他回家 我就带他回去了 |
[11:25] | I did nothing wrong. | 我什么也没做错 |
[11:31] | Well, then, a transparency audit | 那么 一个牛顿市枪击案 |
[11:33] | of the shootin’ newton murders | 的透明监察行动 |
[11:35] | should make that perfectly clear. | 会把一切都搞清楚 |
[11:36] | An audit comes extremely close | 这个监察行动 |
[11:38] | to questioning my professional conduct. | 是对我职业行为的严重质疑 |
[11:40] | And this lawsuit comes extremely close | 这起诉讼是对 |
[11:42] | to questioning the conduct of our whole department. | 我们整个部门职业行为的严重质疑 |
[11:44] | So, while we’re fighting to get these charges dismissed, | 所以我们要尽力解除这些指控 |
[11:47] | you will fully cooperate with captain Raydor | 你要完全配合雷达队长的工作 |
[11:49] | and refrain from discussing | 还要避免和其他被告讨论 |
[11:50] | ether the subject of this article | 这次谈话的内容 |
[11:52] | or the allegations in the complaint with other defendants. | 或是诉讼中的指控 |
[11:56] | How about I just quit? | 我辞职呢 |
[12:02] | Then I’ll tie this lawsuit around your neck | 那我就会让这起诉一直缠着你 |
[12:04] | and tell the city attorney | 我还要告诉检察官 |
[12:06] | that whatever happened to Turell Baylor was a consequence | 发生在图雷利·贝勒身上的一切 |
[12:08] | of your own personal actions. | 都是由于你的个人行为导致的 |
[12:11] | If that’s what you want, go ahead. | 如果这就是你想要的 随意 |
[12:14] | Quit. | 辞职吧 |
[12:27] | I’m doing what’s best for everyone here. | 我做的都是为大家好 |
[12:30] | Try to be helpful, chief Johnson, | 合作一点 强生局长 |
[12:34] | for your own sake. | 为了你自己 |
[12:44] | So, um… | 那么 |
[12:47] | Chief Johnson, I want you to know that I did not | 强生局长 我希望你明白我并没有 |
[12:50] | instigate this investigation into your conduct. | 发起这项针对你行为的调查 |
[12:54] | I am here on assignment, and my mission — | 我是奉命行事 我的任务 |
[12:56] | So much for us being friends. | 我们的友谊到此为止 |
[12:59] | Ask for whatever you need from lieutenant Provenza. | 你需要问什么就去找普罗文茨 |
[13:09] | Oh, chief, chief, you okay? | 头儿 头儿 你没事吧 |
[13:11] | Uh, what was that all about? | 那是怎么了 |
[13:13] | Reorganization stuff — nothing serious. | 重组的事宜 没什么大不了的 |
[13:15] | Let’s not think about it now. | 现在不提它了 |
[13:16] | So, um, the pizza that was ordered by our victims? | 那么 披萨是我们的受害人订的吗 |
[13:20] | The delivery guy, Marcus Jackson, | 送货员 马库斯·杰克逊 |
[13:22] | just turned 18, | 刚年满十八岁 |
[13:23] | but his juvie rap shows | 但是他的青少年犯罪记录显示 |
[13:25] | two robberies and an assault. | 他有过两次抢劫和一次袭击 |
[13:26] | Yeah, he’s a member of the 5-0 bloods, | 他是”弑警帮”的成员 |
[13:29] | and he’s missing. | 而且他现在失踪了 |
[13:30] | I just got off the phone with his boss at big pie, | 我刚和他快餐店的老板通完电话 |
[13:32] | and he says Marcus took off on a delivery | 他说马库斯在昨晚大约一点半 |
[13:34] | last night about 1:30 a.m. and never got back. | 出去送餐 再也没有回来 |
[13:36] | I put a want out on him. | 我对他发了个通缉令 |
[13:38] | We’ve got, uh, | 我们现在有 |
[13:39] | Flynn and Gabriel looking for him now. | 富林和加布里埃尔正在找他 |
[13:41] | Okay. And the owner of the record company, Shanked, | 好的 刀柄唱片公司的老板 |
[13:46] | Antwone…? | 安东 |
[13:47] | Decker. | 德克 |
[13:49] | We got calls out to his people. | 我们给他的人打过电话了 |
[13:51] | Waiting to hear back. | 正在等回复 |
[13:53] | But look what I found on C-game’s phone. | 不过看看我在”野味C”的手机上发现了什么 |
[13:55] | Who’s she? | 她是谁 |
[13:57] | His girlfriend, Keisha Murphy. | 他的女朋友 凯莎·莫非 |
[13:59] | And she was at the house with him | 她在案发前五小时 |
[14:00] | five hours before the murders. | 还和他在一起 |
[14:01] | How do you know she was his girlfriend? | 你怎么知道她是他的女朋友 |
[14:03] | I checked the texts between Keisha and C-game. | 我查看了凯莎和”野味C”之间的短信 |
[14:07] | Oh, my. | 天呐 |
[14:08] | They certainly were friendly, weren’t they? | 他俩还真够亲热的啊 |
[14:10] | It’s called sexting, chief. | 这叫做色情短信 头儿 |
[14:12] | Lots of young people send naked pictures of themselves | 很多年轻人发送他们自己的裸照 |
[14:14] | to, you know, cement their relationship — | 来 你懂的 稳固他们的恋爱关系 |
[14:16] | Uh, yeah, yeah, uh, | 是呀是呀 |
[14:16] | This Keisha — not at home, | 这个凯莎 不在家 |
[14:18] | and she didn’t show up for work this morning. | 今早也没有上班 |
[14:20] | Well, um, I need to talk to Keisha. | 我需要和凯莎谈谈 |
[14:22] | She may be the last person to see our victims alive. | 她可能是最后一个看到受害人活着的人 |
[14:24] | Check it out, chief. | 看看这个 局长 |
[14:25] | I bought this insulated take-out bag… | 我买了这个绝缘的外卖袋 |
[14:29] | off a pizza-delivery guy downstairs. | 从楼下的披萨外送人那儿买的 |
[14:33] | Foam — same stuff we found at the scene. | 泡沫材料 和我们在现场发现的东西一样 |
[14:35] | If our killer shot through a bag like this, | 如果我们的凶手通过这么一个包射击 |
[14:37] | it would muffle the noise. | 就会隔掉噪音 |
[14:38] | It also explains why there were no casings. | 这也解释了为何现场没有披萨盒子 |
[14:41] | Maybe it was a planned hit. | 可能是一起有预谋的枪击 |
[14:42] | On whom– C-game? | 针对谁的 “野味C”吗 |
[14:45] | That’s what the press is suggesting. | 媒体是这么暗示的 |
[14:46] | Plus, all this media attention | 另外 这些媒体关注 |
[14:48] | has made this kid’s single | 已经使得这孩子的单曲 |
[14:49] | the number-one-downloaded song online. | 成为了网上下载第一的歌曲 |
[14:52] | The video’s everywhere. | 视频到处可见 |
[14:53] | Well, one way to get to the top of the charts. | 也是个登到顶峰的办法 |
[14:56] | Too bad the kid won’t be around to enjoy it. | 可惜这孩子自己无法享受这些了 |
[14:58] | His record label will. | 他的唱片可以 |
[15:00] | Antwone Decker’s gonna rake it in. | 安东·德克会大赚一笔 |
[15:21] | Fritzi, what are you doing here? | 福瑞茨 你来这干嘛 |
[15:23] | Just saying…hi. | 就过来打声招呼 |
[15:26] | And, uh, wondering, | 作为联邦调查局联络员 |
[15:29] | as FBI liaison, | 想知道 |
[15:31] | why the L.A.P.D. wants to talk to Antwone Decker. | 为什么洛杉矶警局要传讯安东·德克 |
[15:34] | – Who says we did? – Brenda… | -谁说的 -布兰达 |
[15:36] | He’s the principal person of interest | 他是联邦调查局和洛城警局 |
[15:38] | in a joint FBI-L.A.P.D. investigation. | 联合调查的主要嫌疑犯 |
[15:41] | We have wires set up all around him. | 我们全天候监视他 |
[15:42] | We heard Sanchez call his office this morning. | 今早我们监听到桑切斯打电话到他办公室 |
[15:45] | Are you going to let me in? | 你不让我进去吗 |
[15:47] | Oh, all right. | 好吧 |
[15:48] | If you must know, | 如果你一定要知道的话 |
[15:50] | we’ve got questions for Antwone Decker | 我们会就谋杀七人一案 |
[15:52] | about seven murders, | 对安东·德克进行讯问 |
[15:53] | including a rapper he was representing. | 其中有一个受害者是他公司的说唱歌手 |
[15:55] | C-game? | “野味C”吗 |
[15:56] | Um, excuse me. | 不好意思 |
[15:59] | Chief, I’m gonna duck out, talk to the press. | 局长 我要抽点时间 见媒体 |
[16:03] | If you could try to keep ahead of this story, | 我希望你的工作进度可以赶在 |
[16:05] | I’d appreciate it. | 媒体发布之前 |
[16:07] | So, uh… | 那么 |
[16:10] | Carry on. | 大家继续 |
[16:16] | Did he just tell us to “carry on”? | 他刚才是叫我们”继续”吗 |
[16:19] | Lieutenant, let’s not think about that right now. | 副队 我们还是不要去计较那些了吧 |
[16:21] | Well, what kind of bull– | 真是个 |
[16:22] | I said let’s not think about it. I don’t want to think about it! | 我说了不要想那些 我不要想 |
[16:25] | What do you know about this case? | 对于这个案子 你知道些什么 |
[16:27] | I know C-game’s brother, Kevin, | 我知道”野味C”的哥哥凯文 |
[16:29] | distributed coke for Antwone Decker. | 帮安东·德克卖可卡因 |
[16:31] | Coke! | 可卡因 |
[16:32] | Might explain where all the money we found — | 这就可以解释我们找到的那些钱了 |
[16:36] | Money? What money? | 钱 什么钱 |
[16:38] | Wait — you found money? | 等下 你找到钱了 |
[16:48] | – Brenda. – Yeah. | -布兰达 -是的 |
[16:50] | The FBI and the L.A.P.D. | 联邦调查局和洛杉矶警局 |
[16:51] | have been investigating Decker for years. | 调查德克很久了 |
[16:53] | If we can tie drug money to him — | 如果能证明毒品赃款和他有关的话 |
[16:55] | Money laundering? | 洗钱吗 |
[16:56] | I saw seven dead kids this morning. | 今天早上我看到7个死去的孩子 |
[16:58] | If Decker’s involved, | 如果德克与此有关的话 |
[16:59] | he should go to jail for murder, not money laundering. | 他坐牢的原因会是谋杀 而不是洗钱 |
[17:01] | Decker’s never gonna talk to you. | 德克是不会和你对话的 |
[17:03] | Even if he is involved, you’re gonna find 100 people | 就算他与此有关 你会发现 |
[17:05] | between him and the actual shooter. | 他和真正的杀手之间隔着一百个人 |
[17:06] | No, he has a record. | 不 他有前科 |
[17:07] | He’s been caught in the act before. | 他之前曾被抓过 |
[17:09] | Because he does stupid things | 因为一旦他生气抓狂 |
[17:10] | when he gets angry and paranoid. | 他就会做傻事 |
[17:11] | But he’s not even gonna give you a chance to get him upset. | 但他不会给你惹恼他的机会 |
[17:14] | – Trust me. – All right, then. | -相信我 -那好吧 |
[17:15] | You know so much about him — | 你这么了解他 |
[17:16] | Maybe you could tell me what motive he might have had | 或许你可以告诉我 |
[17:18] | for knocking off C-game and his brother. | 他杀死”野味C”和他哥哥的动机是什么 |
[17:20] | Well, C-game’s deal with Shanked was pretty bad. | “野味C”跟刀柄公司闹得很僵 |
[17:22] | Kevin was shopping his brother to another label. | 凯文又把他弟弟推销给了另一个厂牌 |
[17:24] | Did Decker know about that? | 德克知道吗 |
[17:27] | I’m told that the task force | 德克得知这个消息 |
[17:29] | may have leaked the information to Decker | 可能是因为调查组 |
[17:31] | in such a way that he found out, yeah. | 把这个消息透露给他 |
[17:33] | You guys made Kevin Brooks a target? | 你们这些人让凯文·布鲁克斯当靶子 |
[17:35] | Hey, hey, first of all, there’s no “you guys,” okay? | 首先 不是你们这些人 好不好 |
[17:37] | This is a joint task force between the L.A.P.D. and the FBI. | 是洛城警局和联邦调查局联合调查组 |
[17:40] | I’m just the messenger. And the fact of the matter is — | 我只是传递消息 还有事实是 |
[17:42] | The fact of the matter is that seven people | 事实是 七个人被谋杀 |
[17:44] | may have been murdered | 可能就是因为 |
[17:45] | because Kevin Brooks was used as bait! | 你们让凯文·布鲁克斯当诱饵 |
[17:48] | Look — I need to know who else | 我需要知道 |
[17:50] | your task force might have put in danger… | 你们的调查小组还把谁置于危险之中 |
[17:51] | Joint task force. | 是联合调查小组 |
[17:52] | …starting with the person who told Decker | 请从谁把凯文·布鲁克斯的所作所为 |
[17:53] | what Kevin Brooks was doing — please. | 向给德克通风报信 开始讲起 |
[17:55] | All right, I’ll find that out, but I’m telling you — | 好吧 我会查出来的 但是我告诉你 |
[17:57] | Decker is untouchable. | 德克你碰不得 |
[17:59] | Nothing we do is gonna put him in your interview room. | 让他进你的讯问室绝对没戏 |
[18:01] | We’ll see about that. | 我们走着瞧 |
[18:02] | Excuse me, chief. | 不好意思 头儿 |
[18:04] | Antwone Decker won’t talk to us, | 安东·德克不和我们对话 |
[18:05] | but his attorney is here to speak with you. | 但是他的律师来了 |
[18:08] | Thank you. | 谢谢 |
[18:12] | Chief, chief, Captain Raydor is asking me | 头儿 雷达队长向我要 |
[18:15] | for the murder book on our shootin’ Newton — | 牛顿市枪击案的调查档案 |
[18:17] | Just assist her with whatever she needs. | 你协助她取得她需要的一切资料 |
[18:19] | Any idea what this is about? | 你知道这是要干什么的吗 |
[18:20] | Yes, it’s about to make me crazy. | 知道 要让我抓狂的 |
[18:22] | That’s what it’s about. | 这就是目的 |
[18:23] | Just help her, please. | 请你协助她 |
[18:25] | Ohh, that woman! | 那个女人 |
[18:30] | Okay, great. | 好极了 |
[18:32] | All right, I’ll speak to you soon. | 好了 下次再聊 |
[18:36] | Mr. Braddock, how can I help you? | 布拉多克先生 需要帮忙吗 |
[18:38] | Someone from the L.A.P.D. called my client’s office — | 洛杉矶警局打电话到我委托人 |
[18:41] | Antwone decker — | 安东·德克的办公室 |
[18:42] | And said there was a chief Johnson here | 说警局的强生局长 |
[18:44] | who wanted to speak with him. | 要找他谈话 |
[18:45] | I’m deputy Chief Johnson. | 我就是强生副局长 |
[18:48] | Where’s Mr. Decker? | 德克先生在哪 |
[18:49] | Busy. | 他很忙 |
[18:51] | Maybe you could tell me what this is about. | 你可以告诉我 这是关于什么事情的 |
[18:52] | Several young people found murdered | 在你委托人的一所房产内 |
[18:55] | in a house owned by your client. | 有几个年轻人被谋杀了 |
[18:56] | Can you tell me who was in the house? | 可以告诉我 都有谁在那房子里吗 |
[18:58] | Victims one through seven. | 七个受害者 |
[19:01] | I see. | 我知道了 |
[19:02] | We also removed this very heavy aluminum briefcase | 我们还在房子里找到了这个沉重的 |
[19:05] | from the house. | 铝制公文箱 |
[19:07] | I can’t help but wonder | 我在想 |
[19:09] | if the murders had something to do with its contents. | 谋杀可能和箱里装的东西有关 |
[19:11] | Let me see what’s inside. | 让我看下里面装的是什么 |
[19:12] | I’ll give you my best guess. | 然后告诉你我的推测 |
[19:16] | You know, it just doesn’t feel right, | 你委托人不在场 |
[19:18] | my opening this case without your client present. | 我就打开箱子 感觉不太合适 |
[19:21] | Sorry. | 对不起 |
[19:23] | Chief Johnson. | 强生局长 |
[19:25] | Pleasure meeting you, Mr. Braddock. | 很高兴见到你 布拉多克先生 |
[19:31] | Oh, shoot. | 见鬼 |
[19:33] | Yes, lieutenant? | 副队 什么事 |
[19:34] | Well, we found our pizza guy, Marcus Jackson, | 我们找到送披萨的人了 马库斯·杰克逊 |
[19:37] | But I don’t think he’s our shooter. | 我认为他不是我们要找的杀手 |
[19:39] | Why not? | 为什么 |
[19:40] | Well, for one thing, he’s got no shirt, | 首先 他没穿衣服 |
[19:42] | no pizza bag… | 没有披萨包 |
[19:44] | and no pulse. | 连脉搏都没了 |
[19:54] | It’s just not fair, | 太不公平了 |
[19:55] | this investigation into my conduct, | 就这么突然调查我 |
[19:58] | especially since I didn’t break any laws. | 而且我根本没违法 |
[20:00] | Maybe it’ll blow over. | 或许过一阵子就好了 |
[20:02] | You know, you get hit with these lawsuits all the time. | 你没少碰到这类诉讼 |
[20:04] | No, no, this one’s serious. I’ve seen it. | 不 这次的很严重 我知道的 |
[20:07] | Oh, Raydor’s poking around those shootin’ Newton murders, | 雷达一直在调查牛顿市枪击案 |
[20:10] | going over every square inch of my work, | 彻底地审查我工作的每个细节 |
[20:12] | looking for impro– | 寻找不正当 |
[20:15] | impro– imp– | 不正当 |
[20:17] | Impropriety? | 不正当的行为 |
[20:18] | Improprieties. | 不正当的行为 |
[20:20] | Shoot. | 见鬼 |
[20:21] | And I — | 而我 |
[20:22] | Oh, I’m sorry. | 对不起 |
[20:24] | I didn’t know you were reading. | 我不知道你在阅读 |
[20:26] | It’s okay. | 没关系 |
[20:34] | And Turell Baylor’s a murderer. | 而且图雷利·贝勒是凶手 |
[20:36] | He killed two people — | 他杀了2个人 |
[20:38] | Two! | 2个 |
[20:39] | And I’m being sued. | 我却被起诉了 |
[20:41] | Isn’t Pope protecting you? | 保罗不是在保你吗 |
[20:42] | He can’t even protect himself. | 他都自身难保了 |
[20:44] | He’s on his way out. | 他要调离了 |
[20:45] | Stop. Don’t be happy about it. | 不要幸灾乐祸 |
[20:48] | Taylor taking his place. Ugh! | 泰勒要接替他的位子 |
[20:50] | I don’t think I could stand it. | 我觉得我会忍受不了 |
[20:52] | God, if I could just quit. | 天呐 如果我可以辞职就好了 |
[20:57] | Here I am, under the gun for supposedly setting up… | 我现在还被怀疑蓄意导致 |
[21:01] | Turell Baylor to be murdered | 图雷利·贝勒被谋杀 |
[21:03] | while you people did the same thing to Kevin Brooks. | 而你们这些人一样让凯文·布鲁克斯当靶子 |
[21:05] | Not “you people.” | 不是”你们这些人” |
[21:06] | It’s FBI and L.A.P.D. — | 是联邦调查局和洛杉矶警局 |
[21:08] | Joint task force. | 联合调查组 |
[21:09] | They knew Kevin Brooks was shopping his brother around | 他们知道凯文·布鲁克斯背着安东·德克 |
[21:11] | behind Antwone Decker’s back. | 为弟弟找新东家 |
[21:13] | They set that boy up just to see what this dangerous, | 他们陷害了那个男孩 就是为了看看这个 |
[21:16] | psychotic gangster would do. | 危险变态的土匪会干出什么事 |
[21:19] | – Now seven people are dead. – And the pizza boy. | -现在死了七个人 -还有那披萨男孩 |
[21:22] | Eight — eight people have been murdered. | 八个 八个人被谋杀了 |
[21:24] | If Decker’s really responsible, | 如果是德克干的 |
[21:26] | why did he kill all the people in the house, | 那他为什么要杀了房间里的所有人 |
[21:28] | including the guy selling coke for him, | 包括帮他卖毒品的人 |
[21:30] | and then leave the money behind? | 却把钱留下了呢 |
[21:32] | I don’t know. | 我不知道 |
[21:33] | Now that you pulled that stunt with his lawyer, | 现在你对他的律师耍这一手 |
[21:35] | Decker’s gonna want his $750,000 back. | 德克一定想把那七十五万美元要回去 |
[21:41] | What if I don’t have it? | 要是我没有呢 |
[21:43] | The money, I mean. | 我是说那笔钱 |
[21:44] | But you do have it. | 但你的确有啊 |
[21:45] | What if I didn’t? | 要是我没有呢 |
[21:47] | You think Antwone Decker would go nuts? | 你觉得安东·德克会发疯吗 |
[21:50] | Brenda, if he does, | 布兰达 如果他真发疯了 |
[21:51] | you make sure you’re not in the same room with him. | 你可得确保自己不要跟他呆在同一个房间 |
[21:53] | Yeah, well, we’ll talk about it in the morning. | 好吧 明天早上再说 |
[21:56] | I don’t know if I can sleep with everything that’s going on. | 现在这情况让我怎么睡觉啊 |
[21:59] | It’s so infuriating to work so hard | 干得那么苦 那么久 |
[22:03] | For so long with so little appreciation for people. | 却得不到赞赏 真是叫我恼火 |
[22:08] | What’s that? | 那是什么东西 |
[22:10] | You wanted to know | 你不是想知道 |
[22:11] | who might have told Decker that Kevin Brooks | 谁有可能告诉了德克说凯文·布鲁克斯 |
[22:13] | was shopping his brother to another record label. | 正在给他哥哥找另一家厂牌吗 |
[22:16] | It’s a list. | 这是一份名单 |
[22:25] | See? I appreciate you. | 看到没 有我赞赏你 |
[22:27] | Yes, you do. | 嗯 你真好 |
[22:29] | And I’m naked. | 而且我没穿衣服 |
[22:35] | Yes, you are. | 嗯 你果然没穿 |
[22:49] | Good morning, everybody. | 早上好 各位 |
[22:50] | Ah, chief. | 啊 头儿 |
[22:51] | Now, who profits from — | 你想想 谁能获利… |
[22:53] | Sanchez, turn that down! | 桑切斯 把那个音乐关小点 |
[22:58] | Oh, sorry, sir. | 对不起 长官 |
[23:02] | Chief, who profits from | 头儿 “野味C”死后 |
[23:04] | the increased album sales after c-game’s death? | 谁会在专辑销售增长中获利 |
[23:07] | Antwone Decker. | 安东·德克 |
[23:08] | Who owns the house where our victims were murdered? | 发生凶案的房子 房主是谁 |
[23:11] | Antwone Decker. | 安东·德克 |
[23:12] | Now, take a guess | 现在 再来猜猜 |
[23:14] | as to who is waiting right now for you in interview room 2. | 谁在第二审讯室等着你 |
[23:17] | Antwone Decker. | 安东·德克 |
[23:19] | He must really want to know what’s in that briefcase. | 他肯定很想知道那公文包里装了什么 |
[23:21] | Arranged, as requested. | 都照你说的安排好了 |
[23:23] | Decker’s not here to confess. | 德克不是来这里自首的 |
[23:25] | We’ll see. | 走着瞧 |
[23:26] | Uh, Lieutenant, is everybody ready? | 副队长 大家都准备好了吗 |
[23:28] | Uh, Tao is placing the tracking device | 陶正在德克的车里 |
[23:31] | on Decker’s car as we speak– | 安装追踪设备 |
[23:32] | – as long as we have access to the wires. – Yes. | -如果我们能接上调查局的监控设备 -可以 |
[23:35] | Very well. | 非常好 |
[23:36] | Uh, and Chris Brooks’ girlfriend– | 还有克里斯·布鲁克斯的女朋友呢 |
[23:39] | Have we found her yet? | 我们找到她了没 |
[23:40] | Uh, Keisha Murphy? | 凯莎·莫非吗 |
[23:41] | No, not yet, chief, | 还没呢 头儿 |
[23:43] | but I have an S.I.S. Unit sitting in front of her house, | 但我派了一支监控小队蹲在她家门口 |
[23:45] | so, you know, the moment she comes home, we’ll… | 这样只要她一回家 我们就 |
[23:50] | David? | 大卫 |
[23:53] | What is it? | 怎么回事 |
[23:57] | Just — I promised Mr. Brooks | 就是 我向布鲁克斯先生保证了 |
[23:59] | that everyone would know that his boys were not crips, | 大家都明白他的孩子没加入瘸子帮 |
[24:01] | that they were not gang, | 他们不是帮派成员 |
[24:02] | and that we would arrest the killer. | 并且我们会抓住凶手的 |
[24:03] | But if Decker doesn’t admit to it, then I don’t — | 但如果德克不承认是他干的 那我就不能 |
[24:05] | We have a plan, David. | 我们有计划的 大卫 |
[24:07] | Let’s see what happens | 在找借口之前 |
[24:07] | before we start making excuses, okay? | 看看到底会发生什么事吧 |
[24:11] | Lieutenant, here are the names | 副队长 名单上这些人可能 |
[24:14] | Of everyone who might have informed Antwone Decker | 向安东·德克告密 说凯文·布鲁克斯 |
[24:16] | that Kevin Brooks was shopping c-game | 向其他唱片制作人 |
[24:18] | to other record producers. | 推荐”野味C” |
[24:19] | But look at this, Keisha Murphy. | 看这个人 是凯莎·莫非 |
[24:21] | I know. | 我知道 |
[24:22] | She’s everywhere but here, and I really need to find her. | 她现在不知去向 我必须找到她 |
[24:24] | Let’s see what Antwone Decker has to say. | 我们来看看安东·德克会说什么 |
[24:26] | Uh, Lieutenant, wasn’t there something | 副队长 你难道没有什么事 |
[24:28] | that you wanted to tell the chief? | 要告诉局长的吗 |
[24:31] | Oh, r-right, right. | 哦对了 对了 |
[24:33] | Ah, chief, it’s a good thing | 头儿 这是件好事 |
[24:36] | that Captain Raydor is doing… | 雷达队长正在… |
[24:39] | Well, whatever it is she’s doing here. | 好吧 不管她在这里做什么 |
[24:41] | Um, otherwise, I may have forgotten | 否则 我可能会忘记告诉你 |
[24:43] | to tell you that Taylor wants to be informed | 泰勒希望你在进行询问之前 |
[24:46] | before you interview anybody, | 先通知他一声 |
[24:48] | Uh, so he can observe. | 这样他就可以旁听了 |
[24:51] | Lieutenant, I’m starting my interview | 副队长 我现在就要对安东·德克 |
[24:53] | with Antwone Decker. | 进行审讯了 |
[24:54] | Please let the commander know. | 请跟长官说一声 |
[24:56] | – Thank you so much. – Yes, ma’am. | -非常感谢 -知道了 长官 |
[24:57] | Uh, chief, the commander also would like you | 头儿 长官还希望你能 |
[25:00] | to wear, uh, an earwig | 戴上一只耳机 |
[25:02] | so that he can communicate with you during the — | 这样他就能跟你即时沟通… |
[25:04] | I’d love to communicate | 我也很乐意跟长官 |
[25:06] | with the commander, too, | 保持沟通啊 |
[25:07] | and as soon as I find the right words, I will. | 只要一找到合适的语言 我立刻就沟通 |
[25:09] | Excuse me. | 失陪了 |
[25:12] | Let’s make this quick. Mr. Braddock. | 我们尽量快点吧 布拉多克先生 |
[25:16] | Mr. Decker, I’m Deputy Chief Brenda Leigh Johnson. | 德克先生 我是布兰达·雷·强生副组长 |
[25:19] | I wonder if I might have a moment with you alone. | 不知能否单独和你谈几句 |
[25:22] | What is this? | 这算怎么回事 |
[25:23] | My client agreed to come here for one reason. | 我的委托人同意来这里只为一件事 |
[25:26] | Now, he has the right to an attorney. | 他有权利请律师 |
[25:28] | And I have the right to walk out of here with this briefcase | 我也有权带走这个公文包 |
[25:30] | and not come back. | 再也不回来 |
[25:31] | So, Mr. Decker, I suggest that you revoke | 所以 德克先生 我建议你放弃 |
[25:33] | and ask Mr. Braddock to step out of the room. | 布拉多克先生的代理 并请他离开这里 |
[25:40] | Yo, “b,” give us a second, man. | 小布 让我们单独谈谈吧 |
[25:49] | Thank you. | 谢谢 |
[25:53] | This must be a difficult time for you. | 这段时间对你来说一定很辛苦 |
[25:57] | Yeah, you know, tragic. | 是的 你知道 这是个悲剧 |
[25:59] | I understand that Chris Brooks was a talented young man. | 克里斯·布鲁克斯是个天赋很高的年轻人 |
[26:03] | Any idea who might have done this to him? | 你认为凶手会是谁呢 |
[26:05] | Kid was a hustler. | 这小子是个滑头 |
[26:07] | If you didn’t have what he wanted, | 如果你没有他想要的东西 |
[26:10] | you weren’t much good to him. | 你对他来说就没什么价值 |
[26:12] | People don’t like that where I’m from. | 人们不喜欢我的出身 |
[26:13] | It ain’t loyal. | 很不厚道 |
[26:14] | No, it’s not. | 确实如此 |
[26:16] | I-is that why you had security watching him at your house — | 你派人在你的房子门口盯着他 |
[26:20] | Because he was disloyal? | 就因为他不厚道吧 |
[26:22] | Hey, you know what? It’s a scary world. | 知道吗 这世界很可怕 |
[26:24] | You got to take precautions. | 你得做好预防措施 |
[26:27] | Turns out I was right. | 事实证明我是对的 |
[26:28] | The kid had problems. | 这孩子确实有问题 |
[26:30] | Problems with gangs or problems with drugs? | 有帮派的问题还是毒品的问题 |
[26:32] | You’re the cop. You figure it out. | 你是警察 这是你要查的事 |
[26:35] | So… | 所以 |
[26:37] | Are you gonna show me what’s in that damn case or what? | 你到底让不让我看这公文包里的东西 |
[26:39] | Oh, yes, absolutely. | 哦 是的 当然 |
[26:43] | Oh, my. | 天呐 |
[26:44] | It looks like this case | 看来这包里 |
[26:46] | used to be filled with lots of money. | 之前装过很多钱啊 |
[26:48] | I-I’m guessing that cash belonged to you? | 我猜那都是你的钱吧 |
[26:53] | Lieutenant, I told you | 副队长 我告诉过你 |
[26:55] | I wanted to observe chief johnson’s interviews. | 我要旁听强生局长的审讯 |
[26:58] | Well, the suspect said he wouldn’t wait for you. | 可是嫌犯说他不打算等你来了再开始 |
[27:01] | Chief Delk, please. | 请接德尔克局长 |
[27:02] | You don’t understand what’s going on right now. | 你不知道现在这是怎么回事 |
[27:09] | Chief Johnson, I need to — | 强生局长 我要 |
[27:13] | Buzz, I told you I wanted her to have an earwig. | 巴斯 我跟你说过我要她戴耳机 |
[27:16] | I… | 我 |
[27:20] | I forgot to give it to her. | 我忘记给她了 |
[27:23] | Any idea who might have taken that cash? | 你能想到谁把那钱吞了吗 |
[27:27] | Oh, Mr. Decker, don’t go away mad. | 德克先生 别那么激动嘛 |
[27:39] | What just happened in there? | 这里刚才发生了什么事 |
[27:40] | We may be very close to | 我们可能马上就会 |
[27:42] | arresting Mr. Decker for attempted murder. | 以谋杀未遂逮捕德克先生 |
[27:43] | Attempted murder of whom? | 谋杀谁未遂 |
[27:45] | We’re about to find out. Excuse me. | 我们会查清楚的 失陪了 |
[27:54] | I got him. Looks like he’s going west on Olympic. | 找到他了 他在沿奥林匹克路向西行驶 |
[27:57] | Don’t stay any closer to Decker than you need to, please. | 别离德克的车太近 能跟住就好 |
[28:00] | Be careful, gentlemen. | 小心点 先生们 |
[28:01] | He gets mean when he’s angry. | 他生气时什么都做得出来 |
[28:02] | Copy that. | 收到 |
[28:04] | Provenza, what the hell are you doing? | 普罗文茨 你到底在干嘛呢 |
[28:06] | Just trying to follow policy, okay? | 我这是照章办事 好吗 |
[28:09] | Decker’s making a call. | 德克正在打电话 |
[28:10] | Okay, wait. I’ll patch it in. | 稍等 我马上接入 |
[28:14] | What’s up, Antwone? What you want? | 你好 安东 有什么事吗 |
[28:16] | I need to get that bitch Keisha Murphy. | 我要找到凯莎·莫非那个婊子 |
[28:18] | Keisha Murphy? What’d she do? | 凯莎·莫非 她怎么了 |
[28:19] | She took my money, | 她拿了我的钱 |
[28:20] | then ran straight back to that Deandre kid. | 然后躲那个叫迪安祖的小崽子家里了 |
[28:22] | Deandre? | 迪安祖 |
[28:23] | I thought she broke up with that fool. | 她不是早就和那个傻瓜分手了吗 |
[28:25] | He’s turning north on western. | 他们在西街向北转了 |
[28:26] | Yeah, copy that. We’re one block back. | 收到 我们在一个街区之后 |
[28:28] | Where he at? | 他住在哪 |
[28:29] | Hey, you know his spot. He living with his moms. | 你也知道他什么德行 还和老妈住一起 |
[28:31] | Got it– 1674 South Mansfield. | 明白 南曼斯菲尔德路1674号 |
[28:33] | Bring tops and bumper with you. | 带着家伙来这边 |
[28:35] | I can’t trust no one but us on this, a’ight? | 这件事上我只相信自己人 |
[28:38] | I’m on my way. | 我马上到 |
[28:39] | Well, he hung up. That’s it. | 挂断了 就在那里 |
[28:41] | 1674 South Mansfield. | 南曼斯菲尔德路1674号 |
[28:43] | Looks like you guys are in business. | 看来你们该行动了 |
[28:45] | Copy that. | 收到 |
[28:46] | You know what? | 这样吧 |
[28:47] | Maybe hand me one of those, okay? | 给我也拿一件 好吗 |
[28:53] | We’re back in C-Street territory, | 又回到瘸子帮的地盘了 |
[28:55] | One block from Chris’ house. | 克里斯的家离这只有一个街区 |
[28:56] | Damn it. | 见鬼 |
[28:57] | Those boys turn out to be crips… | 那些孩子真是瘸子帮的… |
[29:01] | That’s Decker’s car over there. He got here about a minute ago. | 德克的车在那里 他早到了一分钟 |
[29:04] | He went in that house with his friends. | 他带人闯了进去 |
[29:07] | Okay, the house belongs to a Florence Harmon. | 房子的户主是弗洛伦斯·哈蒙 |
[29:09] | She’s got a 22-year-old son, Deandre Harmon. | 她有个22岁的儿子 迪安祖·哈蒙 |
[29:13] | Yeah, copy that, chief. | 收到 头儿 |
[29:17] | Let’s go! Go! Go! Go! | 行动 冲 冲 冲 |
[29:18] | Shots fired! Officer needs help! | 听到枪声 请求增援 |
[29:23] | Police! Police! Freeze! Damn it! | 警察 警察 别动 见鬼 |
[29:25] | I said freeze, damn it! | 我说了别动 见鬼 |
[29:28] | Drop those weapons! | 放下武器 |
[29:30] | Freeze, or I’ll shoot! | 别动 不然我就开枪了 |
[29:35] | – You tell me where my money is right now! – Let her go! | -我的钱在哪 -放了她 |
[29:38] | Drop the gun! | 放下枪 |
[29:39] | No way! | 没门 |
[29:41] | I’m gonna count to three! One… | 我数到三 一 |
[29:44] | – Do it now! – You want to die, bitch?! | -马上照做 -你想死吗 婊子 |
[29:46] | Aah! Get on the ground! | 趴到地上 |
[29:48] | Get on the ground! | 趴到地上 |
[29:49] | Two… | 二 |
[29:55] | Deep breaths. Take deep breaths. | 深呼吸 深呼吸 |
[29:56] | You’re okay. You’re gonna live. | 没事 你不会死的 |
[29:59] | You okay? Keisha? | 你没事吧 凯莎 |
[30:01] | Okay. | 好的 |
[30:03] | Chief, we’re good. | 头儿 我们没事 |
[30:04] | We’re good, and we found Keisha Murphy. | 我们没事 找到了凯莎·莫非 |
[30:06] | We got her, chief. | 我们找到她了 头儿 |
[30:09] | You’re okay now. | 现在没事了 |
[30:20] | You led your prime suspect in eight murders | 你让一个八重谋杀的头号疑犯 |
[30:22] | to believe money had been stolen from him | 以为自己的钱被偷了 |
[30:24] | just to see who he would try to kill? | 就是为了看他要杀谁吗 |
[30:26] | I needed to know who he thought stole his cash. | 我需要知道他的想法 |
[30:29] | The fact that we caught him | 我们抓到他 |
[30:30] | in the act of attempted murder is just a huge bonus. | 谋杀未遂是个重大斩获 |
[30:33] | Chief Johnson, shots were fired. | 强生局长 有人开枪了 |
[30:35] | The girl’s been badly beaten. | 女孩被打得遍体鳞伤 |
[30:37] | Not to mention what happened to the | 更别提想要保护 |
[30:38] | young man who tried to defend her. | 她的那个小伙子了 |
[30:40] | Oh, my god, her face. | 天呐 瞧瞧她的脸 |
[30:42] | I thought I told you watch her. | 我不是告诉你要看好她嘛 |
[30:44] | Chief, if we’re to be held accountable | 局长 如果审问后 |
[30:46] | for what suspects do after we question them, | 疑犯的所作所为都要我们负责的话 |
[30:49] | we might as well turn in our badges and go home. | 我们干脆交掉警徽回家算了 |
[30:51] | That’s not the issue, chief, | 这不是问题所在 局长 |
[30:52] | Because whatever our “business as usual” is, | 无论我们的做法是否属于正常范围 |
[30:55] | you and the L.A.P.D. are currently being sued | 你和洛杉矶警局正因不顾 |
[30:57] | for recklessly endangering the life of a black gang member. | 一名黑人帮派成员的死活而受到起诉 |
[31:01] | Now you have just gone and done the exact same thing again. | 现在你又走上老路了 |
[31:04] | And the attorney that represents Turell Baylor | 图雷利·贝勒的的代理律师 |
[31:06] | will look at this incident and say that it points | 会调查这起事件 并借题发挥 |
[31:08] | to a past pattern and practice of willful disregard– | 说不顾他人死活是你的一贯作风 |
[31:11] | Excuse me. | 打断一下 |
[31:11] | Allow me to help you here? | 需要我帮忙吗 |
[31:14] | Consider this my parting gift. | 作为我的离别礼物 |
[31:16] | Chief Johnson has shown a pattern of arresting murderers | 强生局长的一贯作风是逮捕凶手 |
[31:19] | and a past practice of getting confessions | 并且有一套办法让他们坦白 |
[31:21] | that hold up in court. | 并作为呈堂证供 |
[31:23] | No matter how upset you are with her about this, | 无论你们对此有何不满 |
[31:25] | if you won’t let her quit over this civil suit, | 如果你们不想让她因为这起诉讼而辞职 |
[31:27] | you will never fire her or even demote her | 那么在诉讼了结之前 你们也不会炒她 |
[31:31] | until this case is dismissed. | 甚至不会降她的职 |
[31:33] | I suggest you let chief Johnson | 建议你们让强生局长 |
[31:35] | wrap up these murders | 去对付这些凶手 |
[31:36] | so that you can once again look like a hero | 这样你们又可以以她的名义 |
[31:38] | at her expense. | 逍遥一时了 |
[31:40] | And I will go on my merry way. | 我也继续无官一身轻的生活 |
[31:47] | You may have caught Antwone Decker | 你或许抓到安东·德克 |
[31:49] | in the act of attempted murder, | 谋杀未遂 |
[31:51] | But do you really think you can get him to confess | 但你还真以为能让他供认 |
[31:53] | his involvement in these eight other homicides? | 自己与另外八起凶杀有牵连吗 |
[31:56] | Well, we won’t know if you keep me standing here. | 让我进去审他 你就能知道结果了 |
[31:59] | Look– all these people have been read their rights. | 听着 这些人对自己的权利一清二楚 |
[32:01] | The last thing I need is for them to calm down | 我最不愿看到的 就是他们冷静下来 |
[32:03] | and start thinking about lawyers before I interview them. | 在我审问他们之前就把律师找来 |
[32:06] | So… may I, please? | 我可以离开了吗 |
[32:13] | Thank you. | 谢谢 |
[32:23] | I swear I didn’t take Antwone’s money. | 对天发誓我没拿安东的钱 |
[32:26] | I’d be a fool trying to rip him off. | 我哪里敢骗他的钱 |
[32:30] | God, he was gonna kill me. | 上帝啊 他差点杀了我 |
[32:32] | Miss Murphy, let’s back up for a moment. | 莫非女士 回顾一下之前的事 |
[32:35] | We know that you were with Chris | 我们知道在克里斯被杀的那晚 |
[32:37] | at Antwone’s house the night he was shot to death. | 你和他一直待在安东家里 |
[32:39] | Why did you leave? | 之后为什么离开了 |
[32:41] | Chris told me his brother was getting some girls. | 克里斯告诉我他哥哥请了一群女孩 |
[32:46] | You know, like strippers. | 就是一群脱衣舞女 |
[32:51] | And I got mad. | 我生气了 |
[32:53] | He wanted me to stay, but… | 他想让我留下 但是… |
[32:55] | Why were you hiding at Deandre Harmon’s house? | 你为什么躲在迪安祖·哈蒙家里 |
[32:58] | Because I was afraid, okay? | 因为我害怕啊 |
[32:59] | I figured Antwone was gonna come after me next | 我想安东的下一个目标就是我了 |
[33:01] | and that he wouldn’t look for me at my ex-boyfriend’s. | 而他想不到我会躲在前男友家里 |
[33:08] | Why did you figure that Antwone would come after you next? | 你为什么认为安东的下一个目标是你 |
[33:11] | ‘Cause I knew Kevin was going around Antwone’s back. | 因为我知道凯文背着安东搞鬼 |
[33:14] | And Antwone– he– | 安东 他… |
[33:16] | he saw dollar signs with Chris… | 发现克里斯能赚钱 |
[33:19] | Told him the way he turned his life into rhymes | 并劝他说 做职业说唱歌手 |
[33:21] | would make him huge. | 能使他飞黄腾达 |
[33:25] | So, when I heard what happened yesterday, | 所以当我得知昨天发生的事 |
[33:27] | I knew it was Antwone, | 我知道一定是安东干的 |
[33:28] | And I got scared– ran. | 我害怕极了 就逃走了 |
[33:33] | Forgot he knew I used to be with Deandre. | 忘了他知道我和迪安祖的旧情了 |
[33:36] | Oh, god, Antwone’s gonna kill us both. | 天呐 安东会把我们俩都杀了的 |
[34:06] | Mr. Harmon, thank you so much for your patience. | 哈蒙先生 感谢你的耐心等待 |
[34:10] | I just have, uh, some paperwork here for your signature. | 有几份文件需要你签名 |
[34:14] | Uh, this is a complaint | 这是一封起诉书 |
[34:17] | in which you accuse Antwone Decker | 控告安东·德克 |
[34:19] | of trying to kill you. | 企图谋杀你 |
[34:21] | And this is a form | 而这份文件 |
[34:23] | in which you basically say | 大概意思就是 |
[34:24] | it was all in good fun. | 你认为一切正常 |
[34:25] | You just, uh, sign whichever one | 你觉得哪份合适 |
[34:28] | you feel is appropriate. | 就把在上面签名 |
[34:30] | Well, I ain’t accusin’ Decker of nothin’. | 我不会放过德克的 |
[34:36] | W-where Keisha at? She all right? | 凯莎在哪 她没事吧 |
[34:39] | Oh, she’s fine. | 她很好 |
[34:40] | I-I didn’t realize the two of you used to go out. | 没想到你们俩以前是恋人 |
[34:43] | I take it Keisha told you | 是凯莎告诉你 |
[34:45] | about what happened to Chris and Kevin Brooks. | 克里斯和凯文·布鲁克斯被杀的吧 |
[34:48] | You live around the corner from each other. Is that right? | 你们都住在一个街角上 对吗 |
[34:50] | Yeah. I knew those dudes. | 是的 我认识他俩 |
[34:53] | We grew up together. | 我们从小一起长大 |
[34:54] | And were you all still close? | 你们现在也很熟吗 |
[34:56] | Yeah. We close, sure. | 当然 非常熟 |
[34:57] | I’m curious | 我只是很好奇 |
[34:59] | as to why you weren’t at that house two nights ago, | 为什么事发当晚你没在房子里 |
[35:02] | celebrating with your friends. | 和你的朋友一起庆祝 |
[35:05] | I mean, I was there the night before that. | 事发前一天的晚上我在 |
[35:08] | But then, you know, they got back off a tour, | 但后来 他们又自己组织了一场 |
[35:12] | and they got busy, you know? | 就自己乐呵上了 |
[35:15] | Mm. That’s hollywood, right? | 这就是好莱坞 |
[35:16] | People make it big, | 大家都想把阵仗弄大 |
[35:17] | and then they can’t be bothered with their old friends anymore. | 自己好了之后就忘了他们的老朋友 |
[35:19] | Was that kind of what it was? | 现实不就是这样的嘛 |
[35:21] | I guess, maybe, you know? | 也许是吧 |
[35:23] | I mean, Chris — | 我的意思是 克里斯… |
[35:25] | he started getting a little heat for his rhymes, | 他现在因为自己的小段子开始大红大紫 |
[35:27] | and he hooked up with Decker. | 然后又依上了德克这座靠山 |
[35:28] | And, you know, | 就像是 |
[35:29] | like, we was all gonna take this ride together, | 我们同乘一辆车 |
[35:32] | but I guess the limo wasn’t big enough for all of us. | 但这辆加长林肯却容不下我们所有人 |
[35:36] | You know what I mean? | 你知道我的意思吧 |
[35:38] | It’s cool, though. | 虽然挺酷的 |
[35:39] | You know, I helped him out in high school, | 你知道嘛 高中时我一直照顾他 |
[35:41] | helped him slip. | 帮他逃课 |
[35:42] | You know, told all my boys that Chris was off limits. | 告诉我的兄弟们别碰克里斯一根汗毛 |
[35:47] | So, Chris and Kevin — they were never crips? | 那么克里斯和凯文 他们俩不是混帮派的 |
[35:52] | You kidding? | 你开什么玩笑 |
[35:53] | Hell, no. | 当然不是啦 |
[35:56] | A-and Keisha met Chris when? | 那凯莎和克里斯是什么时候认识的 |
[35:59] | Six months ago, something like that? | 也就六个月左右吧 |
[36:02] | I mean, but then he wasn’t Chris no more. | 后来他就不再是克里斯了 |
[36:04] | He was “c-game”! | 他变成了”野味C” |
[36:06] | Yeah. Why? | 怎么了 |
[36:08] | I don’t know. | 猜不透 |
[36:10] | Just seemed like, first, c-game kind of pushed you away, | 感觉”野味C”一直在疏远你 |
[36:13] | and then he stole your girlfriend. | 后来又抢了你的女朋友 |
[36:17] | S-she told you that? | 是她跟你说的 |
[36:18] | No, c-game did, in the lyrics to his single. | 不是 是”野味C”说的 在他的歌词里 |
[36:23] | It’s pretty clear what happened. | 发生的一切都一目了然 |
[36:26] | “it’s time to move on, do your own thing. | “是时候该往前看 做些你该做的事” |
[36:28] | I’m the new man. You’re a has-been.” | 我是她的新欢 你是她的旧爱 |
[36:32] | Not a lot of respect in those words, Mr. Harmon. | 哈蒙先生 歌词里没什么敬意嘛 |
[36:34] | Not a lot of gratitude, not a lot of loyalty. | 没有感激 也没念旧情 |
[36:39] | “we’re so fly that we’re chillin’ in the lear, | “我们双宿双飞 飞到高处不胜寒” |
[36:42] | And I never knew how small you were from up here.” | “我们往下看你竟是如此渺小” |
[36:45] | “never slip, never fall, | “别再失足 别再滑倒” |
[36:46] | “’cause I’m gonna kick you when you’re down. | “因为当你倒下 我会再踢你一脚” |
[36:48] | You’re looking at a king, homeboy, bow down.” | “我的老同学 膜拜吧 向你的国王” |
[36:53] | He’s humiliating you, Deandre. | 迪安祖 他在嘲笑你 |
[36:58] | What do you want me to say, lady? | 那你让我怎么说 女士 |
[37:00] | Where were you the night before last? | 事发当晚你在哪里 |
[37:02] | I was with my mom. | 我和我妈在一起 |
[37:05] | Look, man — I didn’t kill nobody | 听着 我不会为了 |
[37:07] | over that skank-ass bitch, man. | 那个刀柄唱片的婊子而杀人 |
[37:09] | That was history. | 事情都已经过去了 |
[37:09] | I was done a long time ago. | 这段感情早都过去了 |
[37:11] | Oh, I believe you 100%. | 我绝对相信你 |
[37:13] | But I’m having that gun that we found at your house | 但是我们还是会检查在你家里 |
[37:16] | tested just the same. | 找到的那把枪 |
[37:18] | And if it matches to the bullets that we found in c-game, | 如果枪里的子弹与”野味C”他们体内的一样 |
[37:22] | you’re going away for eight counts of murder, | 你就会因涉嫌谋杀八人而被起诉 |
[37:25] | and your lawyer’s never gonna let you talk again. | 到时你的律师就什么都不会让你讲了 |
[37:28] | This is your only chance to set c-game’s record straight. | 这是你唯一把”野味C”的事讲出来的机会 |
[37:30] | C-game — who’s — who’s that? | “野味C” 他是谁 |
[37:32] | The guy sleeping with Keisha. | 就是那个和凯莎睡过的人 |
[37:34] | That’s who he was. | 就是他 |
[37:35] | Now, do you want people to say | 你想让别人以为你杀了”野味c” |
[37:37] | that you shot up c-game because some girl broke your heart? | 是因为一个女孩伤了你的心吗 |
[37:38] | “chris,” “chris,” “chris,” “chris,” “chris,” “chris”… | 克里斯 克里斯 克里斯 |
[37:40] | Or do you want the world to know that you were | 或者是说 你想让全世界都知道 |
[37:42] | – teaching c-game a lesson? … -“chris,” “chris.” | -你只是在教训教训”野味C” -克里斯 |
[37:44] | Ain’t no damn c-game, man! stop saying that! | 根本不是什么狗屁”野味C” 别说了 |
[37:47] | That’s a bullshit, made-up-ass name, man, | 就是个狗屁现编的烂名 |
[37:49] | like he some big-time banger! | 自以为是什么大人物 |
[37:51] | He didn’t know nothing about none of that. | 他根本狗屁不懂 狗屁不是 |
[37:53] | All that stuff he got popping off right now — | 他现在说的唱的那些东西 |
[37:56] | all that’s luck, man. | 全都是靠运气 |
[37:57] | I am the one who watched over his ass his whole life. | 是我保护他这一辈子 |
[37:59] | I protected him! | 是我保护他的 |
[38:01] | Then he want to come to my hood, take my girl? | 现在他来我的地盘 抢我的妞儿 |
[38:04] | He want to write up songs about it, | 他想把这些都写成歌词 |
[38:06] | talking about some “move on” and “get over it,” | 说什么”向前看” “挺过去” |
[38:08] | all over the radio, all on tv, | 把这些一遍遍的在电台 电视上播 |
[38:11] | got people coming up to me, | 大家都会冲我来 |
[38:13] | asking me questions and laughing at me | 对我问东问西 嘲笑我 |
[38:15] | like I’m some punk-ass bitch? | 把我当废物 |
[38:17] | Hell, no! | 绝对不行 |
[38:17] | Homey ain’t even going down like that, man. | 我绝对不能让这样的事发生 |
[38:21] | You should have seen when I first pulled the trigger! | 你真该看看我扣下扳机的那一刻 |
[38:24] | You should have looked at his face! | 你真该好好看看他的脸 |
[38:26] | He wasn’t no c-game then! | 他就不是什么”野味C” |
[38:28] | He wasn’t none of that! | 他连个屁都不是 |
[38:29] | He knew it was gone, it was over, finished. | 他知道自己快完蛋了 |
[38:33] | Now who moving on, huh? | 现在谁该向前看呢 |
[38:34] | He is. That’s who. | 他该向前看了 就是他 |
[38:36] | And his brother! and Ty! | 还有他哥 还有泰 |
[38:39] | And them bitches! | 还有那些娘们 |
[38:41] | Yeah. Yeah. | 没错 没错 |
[38:45] | They moving on. | 他们该向前看了 |
[38:48] | That’s who. | 就是他们 |
[38:50] | And I’m here. | 而我还在 |
[38:52] | So, who’s looking small now? | 现在谁看谁更渺小 |
[38:56] | Not me. | 不是我 |
[38:58] | Not me. | 绝对不是我 |
[39:18] | Oh. Sorry. | 抱歉 |
[39:21] | I, uh, thought you had left already. | 我以为你已经走了 |
[39:24] | No, the, uh, new maintenance manager’s a little overwhelmed | 还没 新来的大楼管理员看到那么多人离开 |
[39:27] | with so many people leaving. | 有些不知所措 |
[39:30] | I’m just killing time. | 我只是在打发时间 |
[39:31] | Make yourself at home. | 你忙你的 |
[39:32] | No, no, no, I should, uh — I should get back. | 不 不 我过会儿再来 |
[39:35] | Chief Johnson is settling up her arrests | 强生局长正在整理她的那些逮捕令 |
[39:38] | before Delk goes down to his press conference. | 一会儿德尔克就去开记者招待会 |
[39:42] | All right. I’ll go with you. | 好吧 我跟你一起去 |
[39:45] | – Take a last look around. – Yeah. | -再最后转一转 -好的 |
[39:56] | $750,000 cash that used to belong to Antwone Decker | 750,000美元现金原属于安东·德克 |
[40:00] | now belongs to the FBI, as long as you sign here. | 只要你在这里签名 就属于联邦调查局 |
[40:04] | I really should count it first. | 我真应该先好好数数 |
[40:06] | Don’t I get a “thank you”? | 我难道就得不到一句感谢吗 |
[40:12] | Please, come right in. | 没关系 不用敲门 |
[40:17] | Uh, sorry for interrupting. | 抱歉打搅你们 |
[40:20] | Uh, Deandre Harmon is on his way to county right now. | 迪安祖·哈蒙现已被送往看守所 |
[40:24] | I’m a little concerned, | 但我有点担心 |
[40:25] | given the connections that Antwone Decker has, | 由于与安东·德克有关 |
[40:28] | Mr. Harmon may not be safe in general population. | 把哈蒙先生放大牢房里可能不太安全 |
[40:31] | He should be placed under protective custody. | 他应处于保护性监禁 |
[40:32] | Is that what you’re saying? | 是这个意思吧 |
[40:33] | Yes. I can make the transfer myself if you’d like, | 是的 如果你愿意 我可以亲自负责 |
[40:36] | – And the two of you can get back to whatever it is you’re — fine. | -你们俩可以继续你们原来的… -好的 |
[40:43] | Thank you. | 谢谢 |
[40:50] | Could it be someone has your back? | 会不会是有人在背后支持你 |
[40:53] | She’s put several knives in it already. | 她一直在我背后搞鬼 |
[40:58] | Doing this job, | 做这份工作 |
[40:59] | reporting to Taylor — | 还得向泰勒汇报 |
[41:00] | I’d rather put pins in my eyes, I swear. | 我真想用针戳瞎自己的眼睛 |
[41:07] | Now what does he want? | 现在他又想干嘛 |
[41:12] | Chief Johnson. | 强生局长 |
[41:19] | Chief Johnson, | 强生局长 |
[41:20] | I’d like to commend you on a job well done. | 我想在此对于你出色的表现给予赞赏 |
[41:25] | Could be that I’ve — | 也许当初 |
[41:27] | I’ve overreacted a bit, | 是我有点反应过激 |
[41:30] | Our present situation | 我们现实的情况是 |
[41:32] | Being that it | 作为… |
[41:42] | Chief! chief! | 局长 局长 |
[41:43] | Chief, you okay? Chief! | 局长 你没事吧 局长 |
[41:44] | You okay? Come on. | 你怎么样 坚持住 |
[41:45] | Chief, are you okay? Chief? | 局长 你没事吧 局长 |
[41:47] | Clear his airway. | 让他保持呼吸通畅 |
[41:48] | You all right? | 您还好吗 |
[41:50] | This is Deputy Chief Johnson, Major Crimes. | 我是重案组副局长强生 |
[41:53] | I need paramedics on the ninth floor. | 快派急救人员来九楼 |
[41:55] | Got an officer down. Repeat — we have an officer down! | 有警官倒下了 重复 有警官倒下 |
[41:57] | Chief, chief, come on, now. Come on, chief. | 坚持住 局长 坚持 |