Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罪案终结(The Closer)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 罪案终结(The Closer)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
时间 英文 中文
[00:02] Just got an advanced copy of 我刚拿到一份提前放出的
[00:04] the department’s new organizational chart. 警局新组织机构图
[00:05] You will be directing all of your inquiries to 你将要向新任常务副局长拉塞尔·泰勒
[00:07] new assistant chief Russell Taylor. 直接汇报工作
[00:10] Chief Johnson 强生局长
[00:11] Did major crimes investigate the murders 重案组是否调查了一起谋杀案
[00:12] of an elderly convenience-store owner 死者是一家便利店的老板
[00:14] and his 8-year-old grandson, 和他八岁的孙子
[00:16] referred to as the “Shootin’ newton” Murders? 此案被称作牛顿市枪击案
[00:18] What is this about? 这是怎么回事
[00:19] Turell’s mother has filed a civil suit against the city, 图雷利的妈妈对市政府 洛城警局
[00:22] The l.A.P.D., chief Pope, yourself, 保罗局长 你本人
[00:25] and every member of your division 以及你的每个部下提起了民事诉讼
[00:26] for the wrongful death of Turell Baylor. 理由是图雷利·贝勒的非正常死亡
[00:29] How about I just quit? 我辞职呢
[00:30] Then I’ll tie this lawsuit around your neck 那我就会让这起诉一直缠着你
[00:33] And tell the city attorney 我还要告诉检察官
[00:34] That whatever happened to turell baylor was a consequence 发生在图雷利·贝勒身上的一切
[00:36] Of your own personal actions. 都是由于你的个人行为导致的
[00:41] Chief! Chief! 局长 局长
[00:42] Chief, you okay? Chief! 局长 你没事吧 局长
[00:44] This is deputy chief Johnson, major crimes. 我是重案组副局长强生
[00:46] Got an officer down. Repeat — we have an officer down! 有警官倒下了 重复 有警官倒下
[00:56] During his years of service, 在任期间
[00:58] Chief Thomas Delk embodied 托马斯·德尔克局长体现了
[01:00] the core values of the L.A.P.D. — 洛城警局的核心价值观
[01:03] 托马斯·德尔克 警察局局长
[01:03] To serve and protect. 服务人民 保护人民
[01:07] The aneurysm that cut short his life 动脉瘤夺去了他的生命
[01:09] has also robbed us of his vision 也夺走他对我们这座城市
[01:11] for our city’s future in law enforcement. 未来执法工作的美好愿景
[01:14] Chief Delk was a family man, 德尔克局长是一个顾家的人
[01:17] and he brought the same level of commitment and dedication 他把洛城警局视为自己的第二个家
[01:20] to his second family, the L.A.P.D. 忠于职守 无私奉献
[01:23] And I know he would agree that in our interim chief, 他一定会含笑九泉 在他倒下后
[01:27] the torch has passed to a worthy leader, 一位卓越的领导者接过他的火炬
[01:30] one who will guide us through this next stand 他将为我们指引今后的方向
[01:32] even more difficult transition. 克服更加艰巨的困难
[01:35] Chief William Pope. Will? 有请威廉·保罗局长
[01:51] Today is not about our future purpose, 我们今天不展望未来
[01:54] but our present loss 而是缅怀旧人
[01:56] and the too-short life of a 30-year veteran of the L.A.P.D. 一个为洛城警局效力30年 英年早逝的生命
[02:00] The king is dead. 国王已死
[02:02] Yeah. Long live the Pope. 对 教皇[保罗]万岁
[02:04] I had the privilege of working closely with chief Delk 在德尔克局长几个月短暂的任期内
[02:07] during the few months of his too-short tenure. 我有幸在他身边工作
[02:13] On behalf of the department… 我谨代表洛城警局
[02:15] and the city, I offer Tommy’s wife, Nicole, 以及市政府 对汤米的妻子妮可
[02:18] and his sons, Carlton and Tommy Jr., 及两个儿子 卡尔顿和汤米二世
[02:22] our deepest condolences. 致以深切慰问
[02:28] Brothers and sisters, let us pray. 兄弟姊妹们 让我们祈祷
[02:42] How long you think the commander’s 你觉得这位警长
[02:44] gonna stare into that grave? 会在坟墓前站多长时间
[02:46] You guys might want to consider putting Taylor on suicide watch. 你们最好派人看着他 别让他自杀
[02:49] Delk was his only way up. Poor guy. 他一直想靠德尔克升官 可怜的家伙
[02:52] Yeah, it’s a real tragedy. 是呀 真是个悲剧
[02:54] Flynn, lend me a hanky. 富林 借我手绢擦泪
[02:59] Major crimes. Detective Gabriel. 我是重案组 加布里埃尔警探
[03:01] Uh, chief Pope? 保罗局长
[03:03] Listen, I would have told you 听我说 我本想事先告诉你
[03:04] the mayor appointed me interim chief, 市长任命我为临时局长的
[03:06] but I just found out myself 但我也是在来教堂的路上
[03:07] in the car on the way from the church. 才刚刚得知这个消息的
[03:08] So, I-I guess this means that commander Taylor 这是不是意味着泰勒长官
[03:11] is not going to be assistant chief? 不会成为常务副局长
[03:13] That’d be a pretty good guess. Yeah. 可能性很大 是的
[03:15] Budget savings, anyway, in my keeping both positions. 毕竟我身兼二职可以节省预算
[03:18] So we’re back to normal? 一切又恢复到从前了吧
[03:19] Well, as long as there’s the word “Interim” in front “Chief,” 只要局长的前面有”临时”两个字
[03:22] I need to move carefully. 我就得小心行事
[03:23] But eventually, yeah. 但最终 是的
[03:24] And what about captain Raydor’s investigation 那雷达队长那边对重案组办理
[03:27] into major crimes of shootin’ newton case? 牛顿市枪击案的内部调查呢
[03:29] Is that over, too? 也结束了吗
[03:30] – Chief? – Uh, one second. -头儿 -等会儿
[03:33] Yeah. 好
[03:34] Chief? We caught a murder. 头儿 我们有件谋杀案
[03:39] Chief? Murder? 头儿 谋杀案
[03:41] Yes, detective. Murder. 听到了 警探 谋杀案
[03:44] – Where? – Over here, chief! -在哪儿 -在这边 头儿
[03:50] How’d y’all get here so fast? 你们怎么都到得这么快
[03:51] – Did you take the freeway? – Sepulveda. -走的高速公路吗 -对 赛普维达线
[03:54] Anyway, about an hour ago, 大约一小时前
[03:55] Officers responded to a 911 call from inside the house. 接到报警电话的警员赶到这里
[03:59] When they entered, they found the victim — 他们进去的时候 发现了受害人
[04:01] Female, early 20s — dead for days. 女性 二十出头 死了好几天了
[04:04] Who called this in? 谁打的报警电话
[04:05] That would be the homeowners, Daniel and Emily Dixon. 是房主丹尼尔和艾米丽·迪克森夫妇
[04:08] That’s their son, Jesse. 那是他们的儿子 杰西
[04:09] They just returned from vacation 他们刚度假回来
[04:11] to find their home burglarized and their house-sitter dead. 不料却发现家被闯入了 看房人也死了
[04:13] The, um, victim’s name is Ashley Reed. 受害人的名字叫阿什利·里德
[04:16] She was found by Mrs. Dixon. 迪克森太太发现了她
[04:18] Excuse me, detective? 不好意思 警探
[04:21] Oh, no. Sorry, Mr. Dixon. 抱歉 迪克森先生
[04:24] The person that you’d be looking for — 我不是办案人员…
[04:25] I’m deputy chief Johnson. 我是强生副局长
[04:26] Mr. Dixon, would you mind telling me what y’all did 迪克森先生 你们刚到家时
[04:29] when you first got home? 都做了什么
[04:30] Did you touch anything? 你们碰过任何东西吗
[04:31] No, no. I don’t know. 没有 我不知道
[04:34] Like I told the officer, 我和那个警官说了
[04:36] my, uh, son just graduated from high school. 我儿子刚从高中毕业
[04:38] We took him to Hawaii for 10 days, uh, got back. 我们带他去夏威夷玩了十天 然后回来
[04:42] He was getting the bags out of the car, 他正在把行李搬出车外
[04:43] and I heard my wife scream. 我就听见我太太尖叫
[04:45] I ran in, and, uh, and I saw Ashley. 我跑进去 然后看见了阿什利
[04:49] Ashley was your house-sitter? 阿什利帮你们照看房子吗
[04:50] She wasn’t just a house-sitter. 不仅是如此
[04:52] Her mother and I are best friends since college. 她妈妈从大学起就是我最好的朋友
[04:55] I’ve known Ashley since she was a baby. 我看着她从小长大
[04:57] She was family. 她就是家人
[04:59] Oh, my god. This is my fault. 上帝啊 这都是我的错
[05:00] It’s not your fault. 这不是你的错
[05:02] I’m the one who asked her to stay! 是我让她留下的
[05:03] Oh, my god. 我的上帝
[05:04] Ashley’s family’s all in Chicago. 阿什利全家都在芝加哥
[05:06] What am I gonna tell her mother? 我怎么和她妈妈说呀
[05:08] Better let us deal with that, ma’am. 交给我们来处理吧 女士
[05:11] Um, I’m gonna look inside now, 我要进去看看了
[05:13] but if you could keep talking to, uh, lieutenant Provenza here 请你们继续和普罗文茨副队说说
[05:16] about Ashley, 阿什利的事
[05:17] we’d like to learn everything we can. 我们要了解所有情况
[05:20] – I’m sorry. – Thank you. -我很遗憾 -谢谢
[05:22] I’m… please don’t be mad at… 我 请别生我的气
[05:26] I put a blanket over her. 我给她盖了条毯子
[05:28] I just… couldn’t stand the thought 我只是不能忍受
[05:30] of anybody seeing Ashley like that. 人们看到阿什利这副样子
[05:33] Like what? 什么样子
[05:35] Okay, Buzz. Come on. Let’s go upstairs. 好了 巴斯 赶快 咱们上楼
[05:44] Was it the fall that killed her? 是摔死的吗
[05:45] Her neck’s broken, but anything else I can’t say for sure. 她脖子断了 但别的我也说不准
[05:49] There’s a lot of decomp. 腐烂很严重
[05:50] She’s been dead a good four or five days. 她死了足足有四五天了
[05:53] She’s practically naked. 她没穿什么衣服
[05:55] Her shirt’s torn. 吊带被扯断了
[05:57] Any sign of sexual assault? 有性侵的迹象吗
[05:58] Hard to tell on a body in this condition. 根据尸体目前的状况很难判定
[06:00] You’ll have to ask the doctor. 你得问医生
[06:03] Yeah, that’s her. Ashley Reed. 是她 阿什利·里德
[06:05] Got her Illinois driver’s license. 找到了她伊利诺伊州的驾照
[06:07] And her student I.D. from USC. 还有她南加州大学的学生证
[06:09] I also found her cellphone in a suitcase full of clothes 我在楼下客房一个满是衣服的箱子里
[06:12] in the downstairs guest room. 找到了她手机
[06:13] What was she doing upstairs? 她上楼干什么
[06:18] This is worse than the master bedroom. 这里比主卧还糟
[06:20] Well, he is a teenager. 他是个少年
[06:22] Some of this mess is probably from before the break-in. 入室抢劫前可能就这么乱
[06:24] But, look, flat-screen tv is still here. 但是 看 平板电视还在这儿
[06:27] So is the stereo. And the xbox. 音响也在 还有游戏机
[06:31] If this is what they left behind… 如果他们不偷这些东西
[06:33] …what did they take? 他们偷什么了
[06:37] Cell? 手机
[06:38] Yeah. Battery’s dead. 是 电池没电了
[06:41] Not a problem. 这不是问题
[06:42] No sign of forced entry, chief. 没有强行闯入的迹象 头儿
[06:44] Well, if it wasn’t a break-in, 如果不是入室抢劫
[06:46] who would Ashley open the door for dressed like this? 阿什利穿成这样子能给什么人开门呢
[06:48] The, uh, Dixons’ story seems legit. 迪克森一家的口供应该没问题
[06:51] They showed me their plane tickets to Maui, 他们给我看了去毛伊岛的飞机票
[06:53] and then I had them open up those fancy suitcases. 然后我让他们打开了那几个漂亮行李包
[06:56] And did you see those sunburns? 你看到那些晒伤了吗
[06:58] I mean, guess they never heard of skin cancer. 估计他从没听说过皮肤癌
[07:00] Let’s just make sure that they weren’t here 只要确定案发时
[07:01] during the time of the murder. 他们不在这就行了
[07:02] So check the airports and the hotel in Maui. 去查下机场和毛伊岛的宾馆记录
[07:06] Chief, the house has definitely been picked over. 头儿 这房子肯定是被翻过一遍了
[07:08] But they didn’t bother with the big-ticket items. 但他们没拿那些贵重的东西
[07:10] Maybe they were interrupted. 也许他们受到了干扰
[07:12] I don’t know, Chief. 不好说 头儿
[07:15] This burglary looks really amateur. 这个贼看起来挺业余的
[07:17] Yeah, so, maybe somebody rapes Ashley, 那么 也许有人强奸了阿什利
[07:20] throws her over the rail, and then just staged the scene. 把她扔下来 然后布置了这个现场
[07:24] I got Ashley’s phone working. 阿什利的电话搞定了
[07:26] The last few days, 最近几天
[07:27] she’s received lots of the same text messages. 她收到了好多条一样的短信
[07:29] “Where are you?” “你在哪呢”
[07:30] However, the last messages she replied to were sent — 但是 最后一条她回复过的短信是在…
[07:33] Five days ago? 五天前发的吗
[07:35] Exactly. 对的
[07:36] 4:30 p.m. from A. Banks, A·班克斯下午四点半发的
[07:38] “Pick you up at 6:30?”. “六点半去接你好吗”
[07:39] To which Ashley replied, “Great.” Ashley的回复是 “太好了”
[07:41] And then at 9:14 p.m., another one from A. Banks. 然后晚上九点十四 A·班克斯又发了一条
[07:45] “How was bedtime?” “睡得怎么样”
[07:47] Ashley wrote back, 阿什利回复
[07:48] “All is well. Kids are asleep. Have fun.” “一切都好 孩子们都睡了 玩得开心”
[07:50] So, she was house-sitting here 所以 她除了在这照看房子
[07:52] and babysitting somewhere else. 还在别的地方照看孩子
[07:54] Okay, so, we have a phone number for an A. Banks. 好的 我们有A·班克斯的电话号码
[07:57] Can we get an address? 能查到地址吗
[08:03] Mrs. Banks? 请问是班克斯夫人吗
[08:04] Good morning. I’m Deputy Chief — 上午好 我是副局长…
[08:05] Oh, god. What happened? 哦 天呐 发生什么事了
[08:07] Is it Alex? 阿列克斯出事了吗
[08:08] Alex? Is that your husband? 阿列克斯 是你的丈夫吗
[08:10] Yes. Yes. Was there an accident? 是的 他出意外了吗
[08:13] Uh, no, ma’am. Sorry to alarm you. 没有 夫人 不好意思吓到你了
[08:16] We just want to ask you a few questions about Ashley Reed. 我们只是想问几个关于阿什利·里德的问题
[08:19] Ashley? She’s one of Alex’s students. 阿什利 她是阿列克斯的学生
[08:22] He’s a journalism professor. 他是新闻系教授
[08:24] And does Ashley also babysit for you? 阿什利还替你照看孩子吗
[08:26] Like last Wednesday evening, for example? 比如说上周三晚上
[08:28] Yes. 是啊
[08:29] My husband and I went to dinner for our anniversary. 我丈夫和我出去庆祝我们结婚j纪念日了
[08:31] What’s this about? 这是怎么回事
[08:32] And have you heard from Ms. Reed since? 那天以后 你有过里德小姐的消息吗
[08:35] No, not since Alex drove her home. 没有 从阿列克斯送她回家就没有了
[08:40] Oh, god. 天呐
[08:43] Did something happen? 出什么事了吗
[08:45] Is Ashley filing a complaint? 阿什利投诉了吗
[08:46] Ma’am? 什么
[08:47] Oh, my god. 天呐
[08:49] This is why he poured me that extra wine at dinner. 怪不得晚餐时他灌我那么多酒
[08:53] How could I be so stupid? 我怎么这么傻呢
[08:56] He hasn’t said a thing about her for almost a week. 他几乎一周都没提起过她了
[08:59] I’m sorry. I…I have to call him right away. 对不起 我得马上给他打电话
[09:01] Mrs. Banks, may I come in for a moment, just to talk? 班克斯夫人 我能进屋跟你聊聊吗
[09:06] Thank you. 谢谢
[09:08] – The husband? – Yes. Find him. -她丈夫吗 -是的 找到他
[09:13] So Turell Baylor confessed to the murder 图雷利·贝勒承认谋杀了
[09:16] of 74-year-old Charlie Niles 74岁的查理·尼尔斯
[09:18] and his 8-year-old grandson, Chris. 和他8岁的孙子 克里斯
[09:20] This case could not be prosecuted, however, 但这个案子不能起诉
[09:22] because, as you know, at your request, 因为 你知道 在你的要求之下
[09:24] the D.A.’s office had given Mr. Baylor immunity 检方给了贝勒先生豁免权
[09:27] in exchange for his statement. 用来交换他的证词
[09:29] Chief Johnson then released Mr. Baylor at his home. 然后强生局长把他送回了家里
[09:32] Later that day, 那天晚些时候
[09:33] He was found beaten to death behind his residence. 他在自己家后面被打死了
[09:36] But Chief Johnson’s conduct during this investigation, 但强生局长在调查中的行为
[09:39] and that of her division, 以及她部门的行为
[09:40] fell entirely within California State Law 完全符合加州法律
[09:42] and the rules and policy of the L.A.P.D.. 以及洛杉矶警局的规定和政策
[09:46] Case closed. 案子结了
[09:48] I am done. 我不再纠缠这个案子了
[09:51] I got to say, Captain, on the face of it, 我得说 队长 从表面看
[09:52] this audit seems incredibly superficial. 这个审查看起来相当流于表面
[09:57] Sir? 你的意思是…
[09:57] I want you to go back down to major crimes, 我希望你回重案组去
[09:59] Interview everyone, and make sure we have no vulnerabilities. 跟每个人面谈 确定没有能让人抓住的把柄
[10:04] We always have vulnerabilities. 我们总是有能让人抓住的把柄
[10:07] Okay. 好吧
[10:09] If you want further analysis of our legal defense, 如果你想进一步分析我们的法律辩护
[10:13] then I think the city attorney — 我觉得地检署…
[10:14] No. I’m not opening our files to any outsiders. Period. 不 我不会把任何文件给外面人看 就是这样
[10:17] My relationship with Chief Johnson is already complicated. 我和强生局长的关系已经很复杂了
[10:21] Yeah, well, you’re the one who decided 是吗 不过是你自己决定
[10:22] on a career in internal affairs. 要干内部调查这行的
[10:24] Look, I don’t know exactly what happened that day, 听着 我不知道那天到底发生了什么
[10:26] But obviously dropping Turell Baylor off 但显然在一群愤怒的帮派分子面前
[10:28] in front of angry gang members 让图雷利·贝勒下车
[10:29] was not Chief Johnson’s finest hour. 不是强生局长最好的表现
[10:31] And insisting on immunity for a child killer 而坚持给一个谋杀小孩的人豁免权
[10:34] was not yours. 也不是你最好的表现
[10:37] Listen, Captain. 听着 队长
[10:40] I plan on keeping this job. 我的计划是保住这份工作
[10:42] Part of that plan is making sure this lawsuit 这计划的一部分是确保这次诉讼
[10:44] does not reflect badly on the L.A.P.D.. 不会对洛杉矶警局有严重负面影响
[10:47] You will go back down to major crimes and finish your audit. 你会回到重案组去 完成你的审查
[11:00] Seeing that I am legally prohibited 鉴于法律禁止我
[11:03] from discussing with Chief Johnson 和强生局长讨论
[11:05] why I am haunting her murder room. 为什么我在她那阴魂不散
[11:07] Would you perhaps consider telling her 你是否可以考虑告诉她
[11:11] that I am there under direct orders from you? 是你直接命令我这么干的
[11:15] What do you think? 你觉得呢
[11:17] This is the worst part of my job. 这是我工作里最糟糕的部分了
[11:20] Great to see you as well, Detective. 我也很高兴见到你 警探
[11:21] You know what I mean. 你知道我什么意思
[11:23] Now, there’s not much I can tell you. 暂时 我没有多少能告诉你们的
[11:24] Five days on the floor even with the A.C. running, 放在地板上五天 就算开着空调
[11:27] the body’s in terrible condition. 尸体的状况还是很糟
[11:28] The intracranial bleeding and the broken neck 颅内出血和扭断的脖子
[11:30] are consistent with a fall. 和跌落相符
[11:32] But look. 但是 你们看
[11:35] Bruising on the bicep that appears to be perimortem. 肱二头肌上的瘀伤应该是临死前造成的
[11:37] She was grabbed…Trying to get away from her killer, maybe. 她被抓住了 也许是想逃离凶手
[11:40] Or being thrown off the landing. 或者是被人扔下去
[11:44] A-and, um, what about rape? 还有 她被强奸了吗
[11:46] No evidence of foreign biological materials. 没有外来分泌物的痕迹
[11:49] Though she was dead for so long before you found her, 不过你们找到她时 她已经死了很久了
[11:51] I can’t rule it out. 所以我也不能排除这个
[11:52] When you opened her up, 你解剖她时
[11:53] could you see if Ms. Reed was pregnant 能不能看看Reed小姐有没有怀孕
[11:55] or recently had an abortion? 或者最近有过流产
[11:57] You know something I don’t? 有什么隐情吗
[11:58] Ashley was babysitting for one of her professors, 阿什利帮她的一个教授照看孩子
[12:01] a Mr. Alex Banks. 阿列克斯·班克斯先生
[12:02] The man who drove her home the night she died. 案发当晚 他送她回家
[12:04] And according to his wife, 而根据他妻子所说
[12:05] the professor had an affair with another student 10 months ago. 教授在10个月前和另一个学生有染
[12:08] How’d the wife find out? 妻子怎么发现的
[12:10] The professor paid for the young woman’s abortion 这教授用他的信用卡
[12:12] on his credit card. 给那个女孩付的流产费用
[12:13] Hmm. Careless. 太不小心了
[12:14] That’s why it’s a good idea to keep cash around the house. 所以说平时最好多备些现金
[12:17] So you think Ashley here 所以你觉得阿什利
[12:18] might have been the professor’s latest girlfriend? 可能是教授新任女友吗
[12:20] Maybe she just found him more resistible. 也许她发现他比较经得住诱惑
[12:22] The last one he knocked up. 上一个被他搞大了肚子
[12:25] This one he knocked down. 这一个被他扔下楼了
[12:32] Everything about the Dixon Maui trip checks out. 迪克森一家的毛伊岛之行全被核实了
[12:36] Their alibi holds. 他们的不在场证明成立了
[12:37] So, I had the family give me a list 所以我让那家人
[12:39] of everything that was stolen from the house, Chief. 给了我一份失窃清单 头儿
[12:41] Thank you. 谢谢
[12:41] I doubt we’ll recover any of it, Chief, but, uh, 估计我们什么也找不回来 头儿 但是
[12:43] I’m putting it into the stolen property system just in case. 我还是输入了失窃物品系统 以防万一
[12:46] Chief, I got professor A. Banks mirandized 头儿 我向A·班克斯教授宣读过权利了
[12:49] and waiting for you in interview 1. 他在一号审讯室等你
[12:50] I, uh, took his cellphone, 我拿走了他的手机
[12:52] so he hasn’t had a chance to speak to his wife. 所以他没机会跟他妻子通话
[12:54] But he’s got lots of questions. 但他有一堆问题
[12:55] Yeah, so do I. 是吗 我也有一堆问题
[12:57] Chief. Chief! 头儿 头儿
[12:59] Could you hang on there just one second? 稍等一下
[13:01] W-what’s the matter, Lieutenant? 怎么了 副队
[13:04] Captain Raydor. 雷达队长
[13:05] And I know you asked me to give her everything she needs. 我知道你说过 她要什么就给她什么
[13:08] But now she wants to interview every member of our division, 但她现在要和我们部门每个人面谈
[13:11] Starting with me. 从我开始
[13:12] I’m telling you, the guys are starting to ask questions. 我跟你说 大家已经开始起疑了
[13:15] Chief… 头儿
[13:17] What is this all about? 这到底是怎么事情
[13:19] I don’t know anymore. 我也弄不清了
[13:21] Captain Raydor, may I speak with you for a moment, please? 雷达队长 可以和你说几句话吗
[13:23] – Oh, of course. Yes. – Thank you. -当然 -谢谢
[13:28] What on earth are you still doing here? 你在这里到底还要做什么
[13:30] I am conducting a transparency audit 我在进行牛顿市枪击案的
[13:33] on the shootin’ newton murders. 透明监察行动
[13:35] Ordered by chief Delk, and he’s dead. 那是德尔克局长的命令 他已经去世了
[13:38] I’m positive that chief Pope will reverse that decision. 我确信保罗局长会更改这个命令的
[13:41] But until I am ordered to leave, you understand? 但我还没有接到离开的命令 明白吗
[13:45] Until I am ordered to leave, then I must proceed. 接到命令之前 我还是得继续
[13:49] I need to interview every member of your division, 我需要询问你部门的所有人员
[13:52] including Commander Taylor and Buzz Watson, 包括泰勒长官和巴斯·沃特森
[13:55] starting now, 现在就开始
[13:55] as long as it doesn’t interfere 只要没有妨碍到
[13:57] with the proper execution of their duties. 他们的本职工作
[14:04] All right then. 好吧
[14:05] Uh, detective Sanchez, please get a warrant 桑切斯警探 申请搜查令
[14:07] to search the professor’s home, car, and office. 去搜查教授的房子 车和办公室
[14:10] And, uh, take Buzz along with you to document everything. 带上巴斯 让他把所有东西都录下来
[14:12] But you have an interview, chief. 局长 你要进行询问
[14:14] – Shouldn’t I – No. Thank you. -我不是应该… -不 谢谢
[14:15] And, commander Taylor, are you here? 泰勒长官 在吗
[14:17] Yeah, I’m here, chief. 我在 局长
[14:19] Of course you are. 当然
[14:20] Um, I’d like you to supervise the rest of the squad 你去监督小组其他成员
[14:22] on a grid search. 进行地毯式搜索
[14:24] Please get copies of the theft reports 拿一份失窃报告的复印件
[14:26] and see if you can find the Dixons’ stolen property 看是否能在他们家和教授家的路上
[14:29] anywhere between their home and the professor’s. 找到迪克森家失窃的物品
[14:31] Yes, Ma’am. A grid search. 是 长官 地毯式搜索
[14:34] Breaks up my day a little. 一天就这么打乱了
[14:37] Is this grid search really necessary? 地毯式搜索 真的有必要吗
[14:40] If the burglary was a cover-up for Ashley Reed’s murder, 如果入室行窃是为了掩饰谋杀阿什利·里德的话
[14:43] then the killer or killers would have dumped the items 那么凶手会尽快把偷到的东西
[14:45] as quickly as possible. 处理掉的
[14:46] You’re sending your entire division 你把整个部门
[14:47] on a citywide scavenger hunt 派出去做全市范围的网格搜索
[14:49] in order to frustrate my investigation. 就是为了阻扰我的调查
[14:51] Your investigation is going to be history 等我给保罗局长做简报之后
[14:52] the moment I brief chief Pope. 你的调查就要成为历史了
[14:54] Well, I’d love to be a fly on the wall for that conversation. 我很希望可以听到这样的谈话
[14:56] Make sure you let me know what Pope says. 请务必把保罗的反馈告诉我
[15:05] Professor Banks? 班克斯教授
[15:07] I’m so sorry to have kept you waiting. 不好意思 让你久等了
[15:09] I’m deputy chief Johnson. 我是强生副局长
[15:10] I want to thank you so much for dropping in. 谢谢你的到访
[15:12] I didn’t drop in. I was practically arrested. 我这不是拜访 我简直是被押到这里的
[15:15] When is someone gonna tell me what the hell is going on here? 这到底是怎么回事
[15:17] Oh, I apologize. 我很抱歉
[15:19] We’re conducting an investigation, 我们在执行一项调查
[15:21] And we didn’t want any details leaked to the press. 我们不想让媒体知道任何消息
[15:24] So, I’m sure being a journalism professor, you can understand. 作为新闻学的教授 你可以理解的吧
[15:27] Maybe if we were in Soviet Russia. 如果是在苏联 或许还可以理解
[15:30] Part of my citizenship test 我的公民资格考试中
[15:31] covered the openness of the American legal system, 有涉及到美国法律系统的公开性
[15:34] so I’m just a little bit surprised to be dragged downtown 被警方秘密地带到这里来
[15:36] on secret police business. 我有些惊讶
[15:38] It’s not a secret, and you did get your rights read to you. 这不是秘密 我们已经宣读了你的权利
[15:43] Are you familiar with a young woman 你和一个名为阿什利·里德
[15:44] by the name of Ashley Reed? 的年轻女人熟吗
[15:46] “Familiar”? “熟”是什么意思
[15:47] Yes, I’m familiar with Ashley. 是的 我们和阿什利熟
[15:49] She’s a student in my journalism seminar. 她是我新闻学研讨班的学生
[15:50] I’m her independent-study adviser. 我是她独立研究的指导老师
[15:53] Do you have a personal relationship with her, 我是说你和她之间在学业之外
[15:54] outside of class, I mean? 有私人关系吗
[15:57] She’s done some work for my family. 她还为我家干点活
[16:00] She looked after your children for you and your wife last week, 上周 她帮你们夫妻照顾孩子
[16:02] – is that right? – Yes. -有这回事吗 -是的
[16:05] And when she was done? 几点结束的
[16:07] I drove her back to… 我开车送她
[16:11] where she was house-sitting nearby, so… 去她照料的那所房子附近
[16:13] And when you dropped her off 你让她下车之后
[16:14] did you by any chance walk her to the door? 你曾和她一起走入屋里吗
[16:18] No, I don’t believe I did. 不 我不觉得我有
[16:20] Just a simple question, professor. 教授 这个问题很简单
[16:21] Either you walked her to the door, or you didn’t. 要么有 要么没有
[16:24] I didn’t. 我没有
[16:25] She got out of the car, and I went straight home. 她下车后 我就直接回家了
[16:30] – So, you didn’t go inside the house with her? – No. -你没有跟她一起进屋 -没有
[16:33] You didn’t take her clothes off? 你没有脱去她的衣服吗
[16:36] God, no. 天呐 没有
[16:39] What the hell is this about? 这到底是关于什么的
[16:42] Has Ashley made a complaint? 阿什利投诉我了吗
[16:44] Do you have a history of complaints, sir? 先生 你曾经被投诉过吗
[16:46] I don’t understand your question. 我不明白你的问题
[16:48] Well, how about this, then — 那么这个问题呢
[16:49] have you ever had sexual relations 你曾经和你班的学生
[16:51] with any of the girls in your class? 有过性关系吗
[16:54] Of course not. 当然没有
[16:55] So, if I were to ask all your current students 那么 如果我去询问你所有的学生
[16:57] and the former ones that question, they would agree? 她们给出的答案 会和你的一样吧
[17:00] Absolutely. Now, these questions are incredibly personal, 绝对是的 这些问题非常隐私
[17:03] and I have no idea what they’re about at all. 我不知道这是怎么回事
[17:06] I’ll give you the headline. 我告诉你报纸标题吧
[17:10] “Co-ed brutally slain.” 女学生被残忍杀死
[17:13] Not a picture you can put on the front page, I imagine. 我猜 这照片是不会放在头版的
[17:18] Now, take a good look, professor, if you would. 教授 好好看看吧
[17:21] Do you recognize that woman? 你认识这个女人吗
[17:23] I know it might be hard 可能不容易辨认
[17:24] ’cause she’s been dead for five days. 因为她已经死了五天了
[17:28] Ashley’s… 阿什利她…
[17:30] been dead for five days? 死了五天了吗
[17:33] And from what you just told me, 根据你告诉我的情况
[17:34] you were the last person to see her alive. 你是最后一个见到她的人
[17:38] You can’t think I did this. 你不会认为是我干的吧
[17:40] Well, the thought crossed my mind, 有这么怀疑过
[17:41] especially since you just lied 尤其当你撒谎
[17:43] about having an affair with one of your students 说你和你学生没有性关系的时候
[17:45] and the abortion you paid for — 你还付钱让她去堕胎
[17:47] At least if what your wife tells me is true. 如果你妻子说的是事实的话
[17:50] You spoke to Sara? 你和萨拉谈过了
[17:52] Oh, my. Did I just reveal my source? 天呐 我泄露消息来源了吗
[17:54] Oh, well. 好吧
[17:56] Would you like to comment on the murder of Ashley Reed, 你对阿什利·里德的谋杀案还有什么要说的
[17:59] for the record? 正式的口供
[18:05] Yes, sir. 是 长官
[18:06] It is a big test ahead. 这是一个巨大的考验
[18:09] But, uh…under these unfortunate circumstances, 但是 出了这么不幸的事情
[18:13] I’m very grateful to have such supportive partners. 我很高兴有这样支持我的同伴
[18:17] Okay. 好的
[18:19] Thank you, sir. 谢谢你 长官
[18:20] Okay. Bye-bye. 好的 再见
[18:22] Could you knock, just since I’m chief? 我可是局长 你就不能敲敲门吗
[18:25] Interim chief. 代局长
[18:27] – You wanted to see me? – Yes. -你要见我 -是的
[18:29] Why did you pull 20 uniforms off patrol 你为什么抽调20个巡逻警员
[18:31] and send them on a grid search with your entire division? 协同你整个部门的人员出去做地毯式搜索
[18:34] Because I couldn’t get a confession, 因为我没能得到供词
[18:36] and if the suspect faked the burglary of the Dixon house 或许迪克森家的入室行窃是嫌疑犯伪造的
[18:39] to cover up the rape and murder of my victim, 用来掩饰强奸谋杀受害者的
[18:41] then he probably dumped whatever he stole on the way home. 他可能把偷来的东西扔在回家的路上
[18:43] So, you send your whole squad out on 那么 你把所有小组派出去
[18:46] legitimate police business 是因为正当的公事
[18:47] and not just to avoid captain Raydor? 而不是避开雷达队长
[18:50] Oh, Will. 威尔
[18:51] Please, please. 拜托你了
[18:53] Can’t you just make her go away? 你就不能让她走吗
[18:56] It’s…inconvenient. I know. 我知道这不方便
[18:59] Look, when Delk assigned Raydor this audit, 当德尔克把审查任务分配给雷达时
[19:01] I openly opposed it. 我是公开反对的
[19:04] But since it’s underway now, we need to see it through. 但是既然已经开展了 就让她完成吧
[19:06] By the way, I saw myself on TV in the uniform. 我看见自己在电视上穿制服的样子
[19:10] Why did you not tell me I’d gotten so… 你怎么不告诉我 我这么
[19:13] Sorry. You’re fat. Feel better? 对不起 你是很胖 好点了吗
[19:17] I’m a little more concerned about captain Raydor 我有点担心雷达队长
[19:19] interviewing my entire division and asking Taylor about me. 询问我整个部门的人 还询问泰勒
[19:22] Yeah, I know. That’s annoying. 我知道 这很烦人
[19:23] And how much longer is he gonna stay in that stupid cubicle? 他还要在那个小隔间里呆多久
[19:25] Brenda, look, I can’t start shuffling people around 布兰达 在我自己的形势还没明朗之前
[19:28] until my own situation is settled, okay? 我是不能把别人支走的 好吧
[19:30] Taylor is temporary. Raydor is temporary. 泰勒是暂时在这里 雷达也是暂时在这里
[19:32] Unless you want somebody new coming in 如果你不想让其他有可能会
[19:34] who may or may not dismantle Major Crimes 解散重案组的人当局长的话
[19:36] We need to focus on making me permanent. 我们就要集中精力把我的位子保稳了
[19:39] Well, what’s the point of being in charge 如果你除了菜谱什么都改变不了
[19:40] If you can’t change anything but your diet? 就算大权在握 又有什么意思呢
[19:43] Just be patient, will you? I’m working on it. 耐心点好吗 我在努力
[19:45] These things take time. 改变需要时间
[19:49] You spend your whole life in the system. 你的一生都奉献给了警察事业
[19:52] You trust that your hard work and years of service 你相信多年来的勤勉刻苦和兢兢业业
[19:55] are being recognized and — and good things will come to you. 会得到他人的认可 你会有所回报
[19:59] Then, poof, your reward drops dead 然后噗的一下 你的奖赏
[20:03] right in front of your eyes. 在你眼皮底下消失了
[20:06] Should have brought my own car. 真该自己开车来
[20:07] I played the game. 我也玩手段
[20:08] I-I-I played the game as well as anyone. 玩得和别人一样好
[20:13] Guess I was just riding the wrong horse. 大概我是站错了队吧
[20:16] Probably the extra weight that killed him. 可能就是你这个累赘害死他的
[20:20] Gabriel! 加布里埃尔
[20:21] Gabriel, did you find anything? 加布里埃尔 有什么发现吗
[20:23] Uh, no, actually. 实际上 没有
[20:25] The, uh, garbage on this side of the street 街道这边的垃圾
[20:27] Was picked up yesterday. 昨天就被清理了
[20:28] So, I sent the patrol officers to the dump, 所以我让巡警去垃圾场查看
[20:30] and when they get back we can check 他们回来后 我们就能检查
[20:31] across the street over there and see what they find in — 那边的街道 看看他们找到了…
[20:33] Oh, no. No. No waiting. 不不不 我等够了
[20:35] Now, I am not going to stay here any longer than I have to. 如果可以走 我立马就走了
[20:40] So, you get your coveralls, young man. 年轻人 你穿上工作服
[20:42] You’re going in. 你自己去
[20:45] Are you gonna help? 你会来帮忙吗
[20:47] I don’t dumpster. 我又不是捡垃圾的
[20:53] Ma’am, this warrant gives us the right to search your home, 女士 这是搜查令
[20:55] garage, automobiles, computers, and e-mail accounts. 以及垃圾 车辆 电脑和电子邮件账户
[20:58] But if you could sign this consent form, 请你在同意书上签名
[21:00] it would show your cooperation. 这表示你愿意合作
[21:02] I need to talk to my husband. 我得和我丈夫谈谈
[21:04] He’s not answering his phone. 他不接电话
[21:06] I mean, have you…found some kind of evidence that he — 你们找到什么证据证明他…
[21:11] I mean, is he under arrest? 我是说 他被捕了吗
[21:13] Ma’am, we just need to search the house. 女士 搜查房屋是例行公事
[21:16] Hope you guys aren’t too hot. 希望你们不会觉得很热
[21:19] If I find a big umbrella in here, I’ll make you some shade. 如果我翻出一把大伞 我会给你们挡太阳的
[21:23] He had me to his house, you know — Delk — 德尔克逼我去他家
[21:26] right before he died. 就在他去世之前
[21:27] “Trust me,” He says. “I got big plans for you.” “相信我” 他说 “我为你铺好了路”
[21:31] Hey, wait. Wait, wait, wait. Hey. 等等 等等 等等
[21:33] Whoa. Hang on. Hang on. 慢着 慢着
[21:34] Gabriel, get down here. 加布里埃尔 出来看看
[21:36] Gladly. 乐意之至
[21:39] Now, that’s the same kind of luggage that the Dixons had, 这和迪克森一家带去夏威夷的行李
[21:43] The ones they took to Hawaii. 是同一款的
[21:44] – You sure? – Yeah, yeah. -你肯定吗 -是的
[21:46] Must be part of a set. Open that up, David. 肯定是一套中的一件 大卫 打开看看
[21:52] Unbelievable. 难以置信啊
[21:56] – Good catch, lieutenant. – Yeah. -火眼金睛啊 副队 -是啊
[21:59] Good catch. 火眼金睛
[22:10] Oh. It’s password-protected. 有密保
[22:13] Let me see if I can get ahold of the manufacturer. 看看能不能与制造商联系
[22:15] Sometimes, if you give them a serial number, 有时 如果你报出序列号
[22:17] they can give you a workaround. 他们会帮你想办法
[22:18] Excellent job, commander. 干得好 长官
[22:20] Can’t believe you found anything. 没想到你们还真找到些东西
[22:21] Well, never bet against my years of experience, captain. 队长 别把我多年的经验视作儿戏
[22:25] Yeah. We couldn’t have done it without you. 是啊 缺了你我们可办不到
[22:28] A regular Nancy Drew. 你就是名侦探柯南啊
[22:30] English. 英语
[22:31] Did you find professor Banks’ fingerprints 在你找到的物品上
[22:34] on any of the items that you recovered? 有没有发现班克斯教授的指纹
[22:36] Uh, no. But we’ll get him. Don’t you worry. 没有 我们会抓到他的 别担心
[22:38] Tech…support! 技术 支持
[22:40] Hey, so, I’m entering the stuff we found 我把我们找到的东西
[22:42] into the stolen property system, and it’s a funny thing — 加入赃物系统 奇怪的是
[22:45] The Dixons, they never mention a missing laptop. 迪克森一家对丢了笔记本只字未提
[22:47] Representative. 代表
[22:48] Maybe the computer belonged to Ashley Reed 也许这是阿什利·里德的电脑
[22:50] and the professor took it 教授拿走电脑
[22:52] to hide incriminating communication between them. 来隐藏他俩罪证确凿的聊天记录
[22:54] Representative. 代表
[22:56] Representative! 代 表
[22:59] Oh, geez. I’m gonna be here all night. 天啊 我得在这里耗一晚上了
[23:01] Chief, the professor’s wife is here to see him. 头儿 教授的妻子来见他
[23:04] We set them up in the break room. 我们安排他们在休息室见面
[23:05] I wired the walls and the ceiling tiles like you asked. 如你吩咐 我在墙和天花板上装了窃听器
[23:07] I can’t guarantee that they’ll always be on camera, 我无法保证一直都能看到他们
[23:10] but the sound should be fine. 但声音肯定没问题
[23:11] All right, then. 那好吧
[23:12] Let’s see what the, uh, lovebirds have to say to each other. 让我们听听这对恩爱夫妻会说些什么
[23:25] How many more were there? 还有多少个
[23:27] Just tell me, Alex. 阿列克斯 你就告诉我吧
[23:31] How many other students were you screwing? 你还和多少学生乱搞过
[23:33] None, Sara. 萨拉 一个也没有
[23:36] It’s not true. 那不是真的
[23:37] Let’s just get it all out, okay? 我们打开天窗说亮话吧
[23:41] Now that things are as bad as they can be. 既然事已至此
[23:44] The police tore apart our house, Alex, 阿列克斯 警察把我们的房子翻了个底朝天
[23:47] right in front of the children. 就当着孩子们的面
[23:51] Just tell me what you did to that poor girl. 告诉我你对那可怜的姑娘做了什么
[23:54] You don’t really believe I murdered her. 你不会以为我杀她了吧
[23:57] Do you seriously think 你真的以为
[23:59] that I’m capable of something like that? 我有胆子做出这种事来吗
[24:01] I didn’t think you were capable of cheating on me, either, 我也没想到你居然有胆子找外遇
[24:04] And I never in a million years thought 我至死也没有想过
[24:05] that you could lie to my 你毁了我们一家
[24:06] face while you were destroying our family! 还能当着我的面撒谎
[24:08] I promised I would never 我保证我以后
[24:10] do anything like that to you again. 再也不会犯这样的错了
[24:12] I’ve been taking our counseling seriously. 我一直很重视我们的婚姻咨询
[24:13] I’m spending more time with the kids. 我有多花时间陪着孩子们
[24:15] I am trying so hard to rebuild our trust. 我拼命想重建彼此的信任
[24:18] Yeah, well, it’s not working. 那是白费力气
[24:26] Did you marry me to become a citizen? 你娶我就是为了成为美国公民吗
[24:30] Just tell the truth, Alex. 说实话吧 阿列克斯
[24:32] Was I a way out of visas and green cards? 我是不是你拿签证和绿卡的跳板
[24:34] Oh, let’s not have this conversation again! 你他妈别这样说
[24:46] I understand why you’re so upset. I do. 我很理解你为什么这么生气 真的
[24:51] But this is important. 但是这很重要
[24:55] If you talk to the police again, 如果警察又问你话
[24:58] you need to tell them… 你得告诉他们
[25:01] …that I came straight home after I dropped Ashley off 我送阿列克斯到家后就直接回去了
[25:05] and that you were awake when I got into bed. 我上床睡觉时你还醒着
[25:10] W-what? Why? 什么 为什么
[25:12] Because that’s what I told them. 因为我们得统一供词
[25:17] Here we go. 有情况
[25:19] Let’s hope. 但愿吧
[25:22] You mean, you didn’t come straight home? 你是说 你没有直接回家吗
[25:27] Oh, my God, Alex. 天啊 阿列克斯
[25:29] What did you do? 你做了什么
[25:32] I, uh… 我
[25:35] I…drove around for a little bit. 我四处转悠了几圈
[25:40] – What did you do, alex? – I was tired, and– -你做了些什么 A阿列克斯 -我很累 所以我
[25:42] No! Just tell me the truth! 少来这一套 说实话
[25:45] What did you do?! 你做了些什么
[25:50] I drove by Chloe’s house again. 我又开车经过克洛伊家了
[25:52] Chloe? Who’s that? 克洛伊是谁
[25:53] That’s the former student/mistress. 他的学生兼旧情人
[25:57] What? 什么
[26:00] You…you went to that whore’s house again? 你…你又去那个婊子家里了吗
[26:03] Are you serious? 你说真的吗
[26:05] While I was passed out 当你给我不停倒酒
[26:06] from the extra wine that you put in my glass 把我灌醉后
[26:08] while your own children were 当你的孩子们
[26:11] – sleeping in their beds… – Don’t use them — -安然入睡后 -别提起他们
[26:12] …on our anniversary?! 就在我们的结婚纪念日那天
[26:14] It was — it was the wrong thing to do. 那…那是个错误
[26:15] I am really sorry, 真的很抱歉
[26:17] And I am completely ashamed right now. 我现在感觉无比的羞愧
[26:21] – But I did not go in to her house. – Ashamed. -但是我没进她家的门 -羞愧啊
[26:23] – What are you — – I did not get out of the car. -你他妈… -我都没下车
[26:25] I did not talk to her even! 更没和她说话
[26:27] – And I came right home! – Why are you even telling me this?! -然后我就直接回家了 -为什么你要告诉我
[26:38] Because I lied to the police, 因为我对警察撒谎了
[26:41] and they may ask you where I was… 也许他们会问起我去了哪里
[26:44] …so I still mean… 萨拉 如果你…
[26:46] anything to you, Sara… 还念一丝旧情…
[26:51] Listen. 听着
[26:54] Knowing how this will make you feel, 我知道你听到这些的感受
[26:59] I would never tell you that I drove by chloe’s house 如果这事有半点虚假 我无论如何
[27:03] unless it were true. 也不会告诉你的
[27:10] If you could just — 如果你可以…
[27:11] Don’t…touch me. 别 碰我
[27:23] Sara…This is my life… 萨拉 这件事…
[27:27] we’re talking about. 事关我的人生
[27:30] It’s not what you think. 根本不是你所想的那样
[27:32] You want to know what I think? 你知道我想的是什么吗
[27:35] I think you need a lawyer. 我在想你需要一个律师
[27:39] I think I need one, too. 我也需要
[27:44] That’s enough to hold him overnight. 这些证据足够让他在这里过夜
[27:46] Lieutenant Flynn, would you please 富林副队 告诉教授
[27:47] extend an invitation to the professor, please? 我们想邀请他在这里多呆一会
[28:04] I told you, didn’t I tell you? 你敢说我没跟你讲过
[28:06] I told you do not trust Pope. 我跟你讲过不要相信保罗
[28:08] Look, Will is in a difficult position right now. 听着 威尔现在处境很艰难
[28:10] Difficult position? He’s chief. 处境艰难 他是局长
[28:11] And now that he’s on top, he’s gonna fight to stay there, 他现在又高高在上 肯定会不惜一切代价
[28:13] even if that means throwing you under the bus. 和你划清界限也在所不惜
[28:15] You know, Will is on this lawsuit, too. 但是威尔也同样被告啦
[28:17] It’s Raydor. 是雷达
[28:18] Now she wants to interview my entire division. 现在她想审问我的整个队伍
[28:20] – Ah-ha! – What “Ah-ha”? -啊哈 -啊哈什么
[28:21] Pope sicced Raydor on you 是保罗指使雷达在背后戳你
[28:23] so you could take all the blame, 这样你就要承担所有的责任
[28:24] and he gets to keep his fourth star. 而他就可以保住他那四道杠
[28:26] No. Your friend chief Delk 不 是你的好朋友德尔克局长
[28:28] sicced Raydor on me. 指使雷达在背后戳我
[28:29] And she’s still following you, isn’t she? 她现在还在缠着你 对吧
[28:31] Because Pope wants her to. 那是因为保罗想让她这么做
[28:32] He is a survivor, that guy, like a — like a cockroach. 他就是个打不死的蟑螂小强
[28:35] Look, when it comes to Will, you are just irrational. 每次和威尔沾边的事 你都会变得极不理智
[28:38] Yeah, well, you’re — you’re just too trusting. 是你太过于相信他
[28:41] I guarantee you, if you don’t look out for yourself, 我跟你打包票 如果你不自己留神
[28:43] no one else in the L.A.P.D. — And I mean no one — 没人能在洛城警局支持你 没人
[28:46] is gonna end up having your back. 能在你的背后支持你
[28:49] Lieutenant Tao, you’re still at work? 陶副队 你还在工作
[28:51] I’m sorry to call so late, chief. 局长 很抱歉这么晚打电话
[28:52] You know that computer we found in the dumpster? 在垃圾堆里找到的电脑
[28:55] I couldn’t get past the password, 我无法打开密码
[28:57] and the company was no help. 原厂公司又帮不上忙
[28:59] I’m sorry. 我很抱歉
[29:00] Oh, that’s okay. 没关系
[29:01] I just think it’s so great you stayed so late 我只是很感动你帮我查办案件
[29:03] to help me with my case. 在办公室呆到这么晚
[29:05] I knew you had my back! 有你一直在支持我
[29:07] Hey, Tao doesn’t count. 陶不算
[29:10] Okay. 那就不算吧
[29:11] Oh, but, chief, here’s some news. 但局长 我发现一条新线索
[29:13] I just got around to entering the laptop into the S.P.S… 我刚才查找关于这台电脑的资料时进入SPS
[29:15] That’s the “Stolen property system.” 就是”被盗物品系统”的简写
[29:17] I know what that means, lieutenant. 我知道这个简写 副队
[29:18] Well, I-it turns out it was stolen. 结果发现这台电脑是赃物
[29:20] Well, obviously, it was stolen. 它当然是赃物
[29:22] No, no, no, chief. 不是的 局长
[29:22] The laptop was put into the system…four months ago. 这台电脑是四个月前被盗的
[29:27] Four months ago? 四个月之前
[29:29] Then who owned it before last week? 那这四个月来谁拿着这台电脑
[29:37] Well, I don’t remember needing a password to access it, 我记得当时不需要输入密码
[29:40] but this is my old laptop, all right. 但这确实是我丢的那台
[29:43] And what makes you so sure? 你怎么会如此确定它就是你的呢
[29:44] The, uh, “Q” Is sticky, and it’s about to fall out. 那个”Q”键是粘在上面的 快要掉下来
[29:48] And this scratch on the top here, 还有这条划痕
[29:51] I had the computer on the sofa, 当时我坐在沙发上玩电脑
[29:53] And my dog jumped up on it and did that with her nails. 我家狗狗跳上来 电脑就被她的指甲划到了
[29:57] Oh, and I brought my receipt. 我还带了收据
[30:04] See there. Gerald Wein. 看这里 杰尔德·怀恩
[30:06] That’s me. 就是在下
[30:08] Do you know how the burglars gained entry into your home? 那你知道这些窃贼是如何进入你家的吗
[30:11] Don’t really know. 真是摸不着头脑
[30:12] Somehow they disabled the alarm. 不知道他们用什么方法把警报取消
[30:13] There wasn’t any sign of a break-in. 也没有闯入的迹象
[30:15] And where were you, mr. Wein, 那怀恩先生 你家被盗期时
[30:17] during the time of the burglary? 您在哪里
[30:19] I took the family skiing up in Dodge Ridge. 我带家人去道奇山滑雪了
[30:21] We were gone for a week. 我们当时去了整整一周
[30:23] We came home to find the front door open 当我们回来的时候发现前门大敞
[30:24] and the house completely trashed. 整个家里乱七八糟
[30:26] But it wasn’t as bad as it looked. 但情况并不是很严重
[30:28] They didn’t touch the artwork, 盗贼没偷艺术品
[30:30] and aside from the computer and some of my wife’s jewelry, 除了电脑和我夫人的一些珠宝外
[30:33] not much was stolen. 几乎什么都没动
[30:35] In fact, the detective who came to the house — 事实上 来我家查看的警官
[30:36] he said the whole thing looked amateur. 说这起盗窃案像是外行人干的
[30:39] Did he now? 他是这么说的
[30:42] A-and who knew y’all were going out of town? 那当时谁会知道你们不在家
[30:45] It wasn’t a secret. My assistance, I guess 这也不是啥秘密 我的助理知道
[30:48] My wife’s sister had our complete itinerary, 我小姨子也有我们整个的出行计划
[30:51] And my son posted it on his facebook page. 我儿子也把这事上传到脸谱网上
[30:53] So, basically, the world. 基本上整个世界都知道了
[30:56] Teenagers. 年轻人嘛
[30:58] Yeah. Gosh, they grow up so fast. 是啊 他们长得太快了
[31:01] It may have been our last vacation together as a family. 那也许是我们最后一次全家出游
[31:04] Dennis is off to college in the fall. 丹尼斯这个秋天就去上大学
[31:06] Just graduated high school. 刚刚高中毕业
[31:08] Just graduated high school? 刚刚高中毕业
[31:10] Really? Which one? 是吗 哪一所
[31:12] Right this way, please. 这边请
[31:18] Thank y’all so much for coming down. 非常感谢你们能在百忙之中赶来
[31:20] Anything we can do to help. 只要是我们能帮上忙的 请尽管开口
[31:21] We’re all just so devastated about Ashley. 我们都为阿什利的事伤透了心
[31:24] Have you spoken to her mother yet? 您跟她的母亲谈过了吗
[31:26] She won’t talk to me. 她不想跟我讲话
[31:28] Did you find who did this? 你查出是谁做的
[31:30] Uh, we’ve made an arrest. Yes. 我们现在已经逮捕了一个嫌疑人
[31:32] Oh, thank god. Oh, well, that’s good news. 谢天谢地 这是好事啊
[31:34] Who was it? 是谁
[31:35] Someone with a history of bad behavior… 某个有不良行为前科的人
[31:38] …But we’re happy to say that we recovered 但我们很高兴能帮助您寻回一些
[31:39] most of the items stolen from your house. 从您家里盗窃的物品
[31:42] It all seems so trivial at this point. 这些都已经不重要
[31:44] Well, it’s been very helpful in closing our case. 这对我们结案有帮助
[31:47] – Oh, there’s my watch. – Oh, sir. Sorry. -我的表 -抱歉 先生
[31:48] If you don’t mind, we have a system here we have to manage. 如果您不介意的话 我们得按程序来
[31:52] Yeah, Mr. And Mrs. Dixon, in order to ensure 迪克森先生和夫人 为确保
[31:54] all recovered property is returned to its rightful owner, 被所有寻回的物品可以物归原主
[31:57] we need a signed declaration for each individual item. 我们需要为每一样物品签署一份免责声明
[32:00] So, if you could just fill out these forms here in triplicate 因此如果您可以填好这一式三份的表格
[32:03] and date and sign at the “X,” That would be great. 写上日期并在”X”处签字 就行了
[32:06] You can sit down right over here. 你们可以坐在这里填写
[32:07] Then I have to input everything into the computer. 我得把所有物品都输入系统
[32:10] We can start with the watch, if you like, sir. 我们可以先从手表开始
[32:12] Okay. Thank you. 好的 谢谢
[32:13] You want to put these gloves on? 请您带上手套
[32:14] You don’t want to get any fingerprint dust all over your hands. 那些指纹粉会弄得你满手都是的
[32:16] Yeah. And, Jesse, we have your things over here. 杰西 你的东西在我这里
[32:19] My things? 我的东西
[32:20] The thief took a special interest in your room. 貌似窃贼对你的房间最感兴趣
[32:23] Right this way. 这边请
[32:30] Come on in, Jesse. Have a seat. 进来吧 杰西 请坐
[32:33] You’re off to college next year, huh? 明年就该上大学了吧
[32:35] That’s exciting. 很兴奋是吧
[32:36] Yeah, I guess. 是的
[32:38] This is one fancy pen. 好精致的笔啊
[32:40] Let me guess — graduation present? 让我猜猜 毕业礼物
[32:42] Yeah. I got a few of those. 对 别人送的礼物
[32:45] Don’t people know y’all only use computers these days? 现在都用电脑 还哪里有人用笔啊
[32:49] speaking of which… 说到电脑
[32:50] found your laptop. 找到了你的电脑
[32:52] – Thanks. – If you could just, uh, boot it up for us -谢谢你们 -如果你可以开启一下电脑
[32:54] so we can list it as yours and wrap this thing up. 我们就可以证明这是你的 你就能拿走
[32:57] Yeah, sure. Okay. 好的 没问题
[33:01] All good, then? 好了吗
[33:04] It’s yours? 是你的 对吗
[33:05] -Yeah. – Great. -是的 -好的
[33:06] You know, it’s funny. 挺有意思的
[33:07] While I was investigating Ashley’s murder, 在我调查阿什利的谋杀案时
[33:09] I found a series of other burglaries in your neighborhood. 我发现在你附近的几户人家都遭遇过盗窃
[33:13] Really? 是吗
[33:13] In fact, I was just visiting with a mr. Wein. 事实上 我刚刚与怀恩先生谈过
[33:16] Name ring a bell? 这名字耳熟不
[33:17] His son, Dennis, was a senior in high school with you. 他儿子丹尼斯是你的学长
[33:20] Their house was burglarized 在他们一家出去旅行时
[33:21] when they were on family vacation, just like yours. 他们的家被盗过 就跟你们家一样
[33:24] You see, we spoke to a Mr. Simmons and a Mrs. Preston, 我们也跟西蒙斯先生以及皮尔斯顿女士谈过
[33:26] and they also had burglaries 他们家同样也被盗过
[33:29] that occurred while they were out of town. 同样也是在一家出游时
[33:31] And would you believe they also have kids 你能相信吗 他们也有小孩
[33:32] who just graduated from your high school. 也刚刚从你们学校毕业
[33:35] I don’t really recognize those names, so, um… 我真是记不起那些名字
[33:37] Really? Hmm.That’s all. 是吗 那好吧
[33:39] Their parents knew you really well. 但他们的父母亲都认识你
[33:41] Said you and their kids were thick as thieves. 说你和他们家孩子好得能穿一条裤子
[33:45] So, tell me, Jesse, 告诉我 杰西
[33:46] If you really don’t know these people, 如果你真的不认识这些人的话
[33:47] how is it that this computer, which you just said was yours, 那你怎么解释这台电脑的事 你说它是你的
[33:50] which you somehow failed to report as stolen, 结果不知道为什么你没报失
[33:53] which has your password on it, ended up in your room, 你确实有密码 最后它也出现在你家
[33:56] when we know for a fact that it was stolen from Mr. Wein? 但事实是它其实是怀恩先生的失物
[34:02] Come on, Jesse. 得了 杰西
[34:03] It’s clear you and your friends 很明显 你和你的朋友
[34:04] were robbing each other’s houses. 互相盗窃对方家庭财产
[34:06] What I want to know is why. 我想知道这是为什么
[34:10] Before you tell me… Detective Gabriel? 在你交代之前 加布里埃尔警探
[34:12] Jesse Dixon, you have the right to remain silent. 杰西·迪克森 你有权保持沉默
[34:14] Anything you say can and will be used against you 你所说的每一句话都有可能
[34:15] in a court of law. 作为呈堂证供
[34:16] You have the right to an attorney. 你有权请律师
[34:18] You can’t afford an attorney, 如果你请不起律师
[34:19] one will be appointed to you by state. 法庭会为你指派一个
[34:21] Or we could bring your parents in on this, 或者我们可以把你父母请进来
[34:22] get their advice. 让你听听他们的意见
[34:23] You want me to go get your mom and dad? 你是想让我去把他们请来了吗
[34:25] No, look. No, wait. 别 等等 听我说
[34:28] it all started on a dare. 一开始是为了比试胆量
[34:29] Like, um, you know, could we really pull off 考验我们是否能够顺利闯进
[34:31] breaking into each other’s houses 其他人的家中
[34:32] without getting caught and taking some of the cool stuff 偷回一些有意思的东西而不被抓住
[34:34] Our parents wouldn’t care about so much 我们的父母他们根本不在意这些事
[34:36] or that insurance companies would replace? 反正他们也能从保险公司那获得赔偿
[34:38] There was no sign of forced entry at any of these houses. 所有的案件中都没有强行进入的迹象
[34:40] Okay, because we put everything into a pile — 那是因为我们事先都把一切准备好了
[34:42] House keys, alarm codes, you know, 房门钥匙 警报系统密码
[34:43] the passwords that you use if the rent-a-cops come around. 如果有协警经过 用什么暗号
[34:47] And, look. Our — our parents are rich. 我们的父母 他们都有富人
[34:49] Half the stuff we took 我们偷的东西
[34:50] they probably didn’t even notice was gone. 有一半他们可能压根都注意不到丢了
[34:51] I-it was just something we did during our senior year. 我们上高中后才开始这么干
[34:55] It was a joke. 就是闹着玩的
[34:56] A joke? 闹着玩
[34:59] Because I don’t think that murder is so funny. 我可不认为谋杀很好玩
[35:03] Now, who all was in this little gang of yours, huh? 说 你的那个小犯罪团伙中还有哪些人
[35:05] I’ve got fingerprints from all these robberies. 我已经拿到了所有这些盗窃案中的指纹
[35:08] All I need is the names to go with them. 只需要你告诉我他们名字
[35:16] All right. Uh, Detective Gabriel, 既然这样 加布里埃尔警探
[35:17] would you please manage the suspect here 能麻烦你在我去通知他父母的时候
[35:19] while I go and inform the parents? 帮我控制住这名嫌疑犯吗
[35:21] Jesse Dixon, you’re under arrest for the murder of Ashley Reed. 杰西·迪克森 你因涉嫌谋杀阿什利·里德被捕
[35:23] Stand up and put your hands — 站起来 把你的手放在
[35:24] No, you can’t — you can’t arrest me. 不 你不能这么做 你不能逮捕我
[35:25] I wasn’t there. I wasn’t there! 我有不在场证明 我不在现场
[35:26] It doesn’t matter that you weren’t there. 你在不在现场根本就不重要
[35:28] Your little senior prank was actually a criminal conspiracy, 你所谓的小恶作剧已经构成了犯罪预谋
[35:31] and when someone gets murdered during the commission 现在有人在你们实施犯罪的过程中
[35:34] of that crime, 被谋杀
[35:34] it’s felony murder. 这就构成了恶性谋杀
[35:35] Please, there was no conspiracy. 我们根本没有什么预谋 相信我
[35:37] You just admitted you were part of a gang. 你刚刚承认自己是那个犯罪团伙的一份子
[35:39] But I quit. I did. A long time ago. 但是我退出了 很早就退出了 真的
[35:40] Oh, come on. 得了吧
[35:41] We’re supposed to believe that? 我们应该相信你吗
[35:41] It’s the truth! 我说的是事实
[35:42] Okay, so you quit, 好吧 姑且信你
[35:43] but not before telling them you were gonna be going out of town. 但你还是告诉你的同伙们你要离家的事
[35:46] And now Ashley is dead. 现在阿什利死了
[35:46] I swear to god, I had no idea they were gonna hit my house. 我发誓 我真不知道他们会去洗劫我家
[35:48] I would’ve warned them Ashley was there. 不然我一定会告诉他们阿什利在家的
[35:57] I loved Ashley. 我爱阿什利
[36:01] Okay, so, who are they, 好吧 告诉我他们是谁
[36:03] the rest of your merry pranksters? 你们这个欢乐小团体里还有哪些人
[36:06] I-I know about Dennis, but who else? 我们知道有丹尼斯 还有谁
[36:09] Please. 求求你了
[36:09] You’re asking me to ruin the lives of my friends. 你这是在让我毁了我朋友的一辈子
[36:12] You just said you loved Ashley, 你刚刚才说你爱阿什利
[36:14] and her life looks pretty ruined to me, don’t you think?! 看看她的生活被摧毁成了什么样子
[36:17] They didn’t just steal from your parents. 他们不只是从你父母那偷东西
[36:19] Didn’t you notice? They took your stuff, too. 他们也偷你的 你没注意到吗
[36:21] Don’t you think they were sending you 你难道不认为他们是在
[36:22] a pretty serious message? 对你挑衅吗
[36:22] Have you spoken to your co-conspirators 阿什利死后 你和这些同谋者
[36:24] since Ashley’s murder? 是否通过话
[36:26] What did they say? 他们和你说了些什么
[36:28] That they stole your stuff 有没有说他们偷走你的东西
[36:28] and raped Ashley to get back at you? 还强奸了阿什利 来对你进行报复
[36:29] No, no, no, no. 不 不是这样的
[36:31] They did not rape Ashley! 他们没有强奸阿什利
[36:32] They didn’t even know she was there, all right? 他们压根就不知道她在那儿
[36:33] Ashley — they all said Ashley surprised them. 他们说阿什利把他们吓坏了
[36:36] She ran off to call the police, 她跑下楼去想要报警
[36:38] and they were just trying to stop her. 他们不过是想要阻止她这么做
[36:39] There was no rape! It was an accident! 根本就没有什么强奸 一切都是意外
[36:41] I need to hear that from them. 让他们亲自来跟我说吧
[36:43] I want names now! 快点把名字告诉我
[36:46] You really think that your friends are going to trust you 你以为你的那些朋友真会相信
[36:48] to keep quiet for the rest of your life? 你会一辈子替他们保守秘密
[36:49] They’re not. 这是不可能的
[36:52] You’re a loose end, my friend. 你被他们抛弃了 朋友
[36:54] And in my business, 就我的经验看来
[36:55] loose ends don’t fare so well. 被抛弃的人日子都不好过
[37:01] What do you think, Jesse? 杰西 你觉得呢
[37:08] Okay, so, what do you want, 那好吧 你想要什么
[37:09] The, uh, sku number or the serial number? 是要产品编号呢 还是序列号呢
[37:11] Give me both. 两个都要
[37:13] Okay. 没问题
[37:14] We got bravo, alpha, six. 先是B A 6
[37:18] B A 6 Bravo, alpha, six.
[37:22] 4 F C E Four, foxtrot, charlie, echo.
[37:25] 4 F C E Four, foxtrot, charlie, echo.
[37:28] How much longer is this gonna take? 还得多长时间
[37:34] Not long. 快完事了
[37:40] Thank you, Jesse. 谢谢你了 杰西
[37:41] We’ll round up these little friends of yours. 我们要去会会你的这些好哥们了
[37:45] I guess, 我想
[37:47] I guess I won’t be going to berkeley this fall, will I? 我秋天大概是别想去伯克利了 对吧
[37:50] No, but, uh, we’ll find some other state institution 是的 但我们会给你安排一个
[37:54] with a library in it for you. 有图书馆的监狱
[38:05] Will you let me tell my parents? 你能让我自己告诉我父母吗
[38:08] I’d rather they hear it from me. 我宁愿他们是从我这听到这个消息
[38:10] Sure. 没问题
[38:33] Captain. 队长
[38:36] Chief Johnson. 强生局长
[38:38] Once again, you’ve managed to send 你再一次让手下的
[38:39] your entire squad of elite detectives into the field, 所有干将去出外勤了
[38:42] This time to apprehend a group of suspects 这次是让他们亲力亲为去逮捕
[38:45] that could have easily been picked up by patrol. 一些巡警就能轻松搞定的嫌犯
[38:48] Murder suspects, seven of them in all. 他们可是谋杀嫌疑犯 足足七个人呢
[38:50] Teenagers. 都还是青少年
[38:51] So, lots of parents to deal with. 所以 少不了要和一大堆家长打交道
[38:53] Look, whether or not you like it, 听着 不管你喜不喜欢
[38:56] whether or not I like it, frankly, 甚至说句实话 不管我喜不喜欢
[38:58] I have to finish this audit, 我都得做完这次审查工作
[39:01] which I means I need to speak to your people. 就是说 我必须和你的人谈话
[39:09] You know,you’re questioning my investigation and my orders. 你要知道 你是在质疑我的调查和命令
[39:14] That audit should begin and end with me. 审查因我而起 也应当在我这结束
[39:17] But it won’t. 我做不到
[39:20] Excuse me. 失陪了
[39:28] Professor Banks, uh, we have just finished arresting 班克斯教授 我们刚刚完成了逮捕
[39:31] All those responsible for the murder of Ashley Reed. 阿什利·里德谋杀案所有涉案人员的工作
[39:34] Yeah, I heard about that, a burglary ring gone awry. 我已经听说了 你端掉了一个盗窃团伙
[39:39] Good for you. 好样的
[39:42] Of course, the real irony here is, 当然 颇具讽刺性的是
[39:44] if I had actually been having an affair with Ashley, 如果我真的和阿什利有婚外情的话
[39:47] If I walked her to the door and gone inside… 如果我和她一起进屋的话
[39:51] she might still be alive. 没准她就不会死
[39:55] Well, that’s the best justification for adultery 我听说过通奸的辩词中
[39:57] I’ve heard in a long time. 这是最棒的
[40:01] Anyway, um, 不管怎么说
[40:02] we are officially sorry about any misunderstanding, 警方对之前的种种误会表示抱歉
[40:03] and you’re free to go home. 你现在可以回家了
[40:08] Thanks. 多谢
[40:11] But it’s been made quite clear to me 但是我心里很清楚
[40:13] that I don’t have a home to go to anymore. 我已经无家可归了
[40:20] I’m…sorry about that. 很抱歉
[40:22] I know this all happened 我知道这事恰好发生在
[40:23] during a difficult time in your marriage. 你俩婚姻最困难的时候
[40:29] I certainly know how hard it is 我也知道蒙受不白之冤
[40:30] to be accused of things you haven’t done. 是一件很难受的事情
[40:34] yeah. 是啊
[40:35] I’m not exactly innocent, though, am I? 不过 说到底 我也不是那么无辜
[40:39] That’s the trouble. 这才是问题所在
[40:47] I cheated on my wife and my family… 我背叛了我的妻子 我的家
[40:53] …more than once, honestly, 老实说 不止一次了
[40:55] because I thought I could get away with it. 我总以为我自己可以全身而退
[41:02] But not every mistake can be fixed with an apology, 但无论你感觉多么抱歉
[41:05] no matter how sorry you are.Excuse me. 道歉都解决不了所有问题 我先走了
[41:07] Well, you’re owning up to what you’ve done. 不管怎么说 你坦白了你的错误
[41:09] That’s a start. 这是一个好的开始
[41:13] At what? 还有什么用呢
罪案终结

文章导航

Previous Post: 罪案终结(The Closer)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪案终结(The Closer)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪案终结(The Closer)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号