Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罪案终结(The Closer)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 罪案终结(The Closer)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
时间 英文 中文
[00:03] Yes. Yeah. 对 没错
[00:07] Yeah. 对
[00:23] Flynn! 富林
[00:28] – Flynn! – What? -富林 -干什么
[00:31] What? 什么事
[00:41] Come on. Come on. 快过来 快点
[00:44] Come here. 过来
[00:46] How’d you like to make a quick 2,000 bucks, cash? 让你挣两千块快钱怎么样 而且是现金
[00:51] No, thanks. 不用了 谢谢
[00:52] Anything that begins with you whispering 每次你细声细语
[00:54] always ends with other people shouting. 接着就是一场腥风血雨
[00:57] Flynn, Flynn, I’m telling you — this is free money. 福林 福林 跟你说 赚这钱不犯法
[01:00] There’s this lawyer. 有个律师
[01:01] He — he has some papers to serve, 他要送张传票
[01:03] and he just needs a couple of great detectives 他只需要几个优秀警探
[01:06] to find some guy. 找到这个人
[01:08] And what do we have to work with? 那我们有什么线索
[01:10] Ah, well, a cellphone number. 有个手机号码
[01:12] But we’ve found people with less. 可有时我们连号码都没 也能找到人
[01:14] I don’t know how to track someone’s cellphone. Do you? 我不会追踪手机号码 你会吗
[01:17] Oh, sorry to interrupt. ‘Night, Lieutenants. 抱歉打断你们 晚安 副队们
[01:19] W-wait, wait, Buzz! 等等 等等 巴斯
[01:20] Wait. Wait. Buzz — 等等 等等 巴斯
[01:22] you know… 正好
[01:23] …We were just talking about you. 我们刚说到你
[01:27] How’d you like to make a little extra dough? 想不想挣点外快
[01:35] Turn right here. 右转
[01:40] I’d really appreciate if you’d stay in one lane. 麻烦您老在一个车道里开车
[01:44] And you could speed up a little. There’s a guy right behind us. 你可以适当加点速 后面有个车
[01:46] Would you relax? 放松点行吗
[01:48] For using your car and tracking a cellphone, 我们用你的车来追踪一部手机
[01:51] we’re giving you 1/3 of our take — 200 bucks. 可分了我们酬劳的三分之一 200块呢
[01:55] Is what we’re doing even legal? 我们干这事合法吗
[01:58] Look — we’re law enforcement, and we’re doing it. 我们是执法部门 我们现在在执法
[02:01] So that makes it legal. 所以算是合法的
[02:04] And the Chief okayed this? 头儿没意见吗
[02:05] We’ll get her signature tomorrow. 我们明天会让她签字
[02:08] Or maybe we don’t even tell her. 要不就索性别告诉她了
[02:10] She’s got enough on her mind. 她操心的事够多了
[02:12] These papers that we got from the attorney — 这些传票是律师给我们的
[02:15] they say this guy’s name is Steven Hirschbaum. 他们说这人名叫史蒂文·赫什本
[02:19] Sound familiar, huh? 有点耳熟
[02:33] I got this one. 我来拿吧
[02:35] Oh, there you go. 给你
[02:36] Uh, just leave it right here, would you? 别管那个了
[02:38] So, what, are you Bill Gates now? 你现在成大款了吗
[02:40] What’s $20 when you’re making, uh, $200? 你赚200块的时候还在乎20块这点小钱吗
[02:53] 715. 715房间
[02:55] 7-1– ah! 7 1 找到了
[02:58] Ready? 准备好了吗
[03:01] Who is it? 谁啊
[03:02] Room service. 客房服务
[03:04] I didn’t order any room service. 我没叫客房服务
[03:07] Uh, complimentary champagne, sir. 免费赠送香槟 先生
[03:10] Oh, well, that’s different. 那就两样了
[03:12] I — hey, what is this? 怎么回事
[03:15] Steven Hirschbaum, you’ve been served. 史蒂文·赫什本 传票已送到
[03:18] What? 什么
[03:20] Think we can get that pose one more time? 摆那个姿势再拍一次
[03:21] Yeah. Nice, big smile. 很好 笑开点
[03:23] Oh, no, guys. Uh, you think I’m somebody else. 伙计们 你们认错人了
[03:26] I’m not the guy you’re looking for. 我不是你们要找的人
[03:28] Yeah, well, tell it to the judge, huh? 你和法官去说吧
[03:30] Here’s one for your scrapbook. 这张贴在你的剪贴本上吧
[03:31] Oh, no, no, no. 不不不
[03:31] Guys — guys, you’re making a huge mistake, really. 伙计们 你们这就大错特错了
[03:35] I got a bad feeling about this. 我有种不祥的预感
[03:37] Don’t go. I’m scared. 别走 我害怕
[03:40] We’re out of here. 我们走
[03:45] You see how easy that was, huh? 看见了吧 多轻而易举
[03:47] Was I right, or was I right? 我说的对吧 没错吧
[03:49] Okay, you were right. 对 你说得对
[03:50] Now let’s go back to the lawyer, 现在赶紧回去找律师
[03:51] get our cash, and just call it a night. 拿了钱 然后大功告成
[03:54] Darn it. My taillight — it’s broken. 讨厌 我的尾灯碎了
[03:58] – Well, I didn’t do that. – You could have. -不是我干的 -八成是你干的
[03:59] You were driving like a crazy person. 你刚才开车跟疯子一样
[04:01] And my insurance isn’t gonna cover this 这算不进我的保险
[04:02] because my deductible’s $1,000. 因为我的免赔额是一千块
[04:04] You know what? I’m documenting this. 我得记录下来
[04:15] What the… 搞什么…
[04:21] It’s him. Hirschbaum committed suicide. 是他 赫什本自杀了
[04:24] Suicide? What, are you kidding me? 自杀 开什么玩笑
[04:26] He’s got multiple gunshot wounds in his back. 他背后有多处枪伤
[04:28] Oh, my God! My car! 天呐 我的车
[04:29] Oh, relax, Buzz. 别紧张 巴斯
[04:31] I know an amazing guy in Koreatown. 我认识一个韩国城里修车的
[04:33] He’ll buff this right out. 他会帮你抛光一新的
[04:35] No! No, no, no. You can’t call this in. 不不不 你不能报警
[04:38] Nobody knows we’re here. 没人知道我们在这里
[04:40] There’s a dead man on my car. 可我车上躺着个死人
[04:41] Well, we didn’t put him there. 又不是我们扔上去的
[04:43] Oh, all right, all right. 好吧 好吧
[04:44] Call Gabriel and the guys, 打给加布里埃尔他们
[04:46] but there is no need to bother the Chief. 但别麻烦头儿了
[04:48] This is totally containable. 事态完全可以控制
[04:56] Hey, what did you want us to do, Gabriel? 你要我们做什么 加布里埃尔
[04:58] We’re off-duty, and we don’t have our guns. 我们下班了 也没带枪
[05:00] He fell from up there down to here? 他是从那上面掉到这儿的
[05:03] Yeah, back dive and a half-twist. 对 他是背身加转体半周的动作
[05:05] And would you believe 你会相信
[05:06] the Russian judge only gave him an 8.5? 俄罗斯评委只给他打了8点5分吗
[05:10] Gabriel, Gabriel, look — I know what you’re thinking. 加布里埃尔 我知道你在想什么
[05:13] Um — “What is a murder victim “首先 一个死者”
[05:15] doing on Buzz’s car in the first place?” “怎么会落在了巴斯的车上”
[05:17] Well, simple — we were taking Buzz to dinner, 答案很简单 我们带巴斯去吃晚饭
[05:20] like we do every week. 我们每周都去
[05:21] Then, out of nowhere, there was shots. 然后不知从哪里响起了枪声
[05:23] Thank God the car was here. 谢天谢地 亏了这里停了辆车
[05:24] Could you imagine what this guy would look like 你能想象这家伙要是直接砸到马路上
[05:26] if he’d landed on the pavement? 会是什么惨样吗
[05:27] Or on us. I mean, we could all be dead. 要砸我们身上呢 我们不就全死了吗
[05:30] No guns, but I got three casings, 没找到枪支 但发现三样东西
[05:33] a subpoena, a cellphone, 一张传票 一部手机
[05:35] and an I.D. Belonging to a Steven Hirschbaum. 和一张身份证 名字是史蒂文·赫什本
[05:38] So, you don’t know the victim at all, 所以你们根本不认识这名死者
[05:40] and the first time you saw him is when he landed on Buzz’s car? 你们第一次见到他是他掉到巴斯车上的时候
[05:43] Hey, guys, check this out. 伙计们 看看这个
[05:46] Oh. Get — 拿…
[05:55] I guess we did see him before. 看来我们是见过他
[05:57] Who’s gonna call the Chief? 谁来给头儿打个电话
[05:58] No one. You hear me? 没也别打 听见了吗
[05:59] Nobody’s gonna call the Chief! 谁也不许给头儿打电话
[06:01] She does not need to know about this. 她不需要知道这事
[06:03] I’m not so sure about that. 我觉得这事不好说
[06:05] Can someone please explain how Steven Hirschbaum, 有人能解释下为什么史蒂文·赫什本
[06:09] a guy convicted in a massive federal fraud trial, 一个在联邦欺诈案审判中被定罪的家伙
[06:13] ends up dead on Buzz’s car 在宣判之前五天
[06:15] five days before his sentencing? 死在了巴斯的车上
[06:19] Agent Howard — 霍华德探员
[06:20] Fritz — 福瑞茨
[06:21] Fritzie… 福瑞老弟
[06:24] Now, tell me — 告诉我下
[06:26] what can we do to keep this just between ourselves? 我们怎么才能保守这个秘密呢
[06:31] Your victim burned through corporate cash 你的受害人花公司的钱
[06:34] like it was Monopoly money, 跟玩大富翁似的
[06:35] then moved company pension funds into offshore accounts, 然后把公司的养老基金转移到海外账户
[06:38] which we still haven’t found. 这账户我们到现在还没找着
[06:40] Steven Hirschbaum — we — we thought that name was familiar. 史蒂文·赫什本 怪不得觉得这名字耳熟
[06:43] – Chief, I was — – No! -头儿 我 -不
[06:45] I do not want to talk to you now, Lieutenant. 我现在不想跟你说话 副队
[06:48] In addition to, um, criminal penalties, 除了刑事处罚
[06:49] isn’t there some giant civil suit against him? 就没有一堆人对他提出民事诉讼吗
[06:52] Yeah, former employees and investors 有 前雇员和投资者
[06:53] are trying to recover whatever’s out there. 正试着找到剩下的钱
[06:55] Look — the whole thing was a mess. 你看 这整个事情就是一团糟
[06:56] Probably just got a lot worse. 现在很可能更糟了
[06:59] Detective, will you please see 警探 麻烦你查查
[07:01] if any of the plaintiffs suing Mr. Hirschbaum 有没有起诉赫什本先生的原告
[07:03] had ever threatened him or had a history of violent offenses? 曾经恐吓过他或者有暴力犯罪史的
[07:06] Me? Chief, 我吗 头儿
[07:07] there’s got to be like 700-plus people in this lawsuit. 这起诉讼有七百多原告呢
[07:09] Then I’d get started. 要是我的话就现在开始查
[07:14] It also says here 这还说
[07:14] that Mr. Hirschbaum had a wife and daughter? 赫什本先生有妻子和女儿
[07:18] Uh, please make sure that they’re notified, Lieutenant. 请确保有人通知她们了 副队
[07:20] – Yes, Chief. – Thank you. -好的 头儿 -谢谢
[07:24] Now… 现在…
[07:26] How is it that you two just happened to be 你们俩是怎么刚好
[07:28] directly underneath the victim when he plummeted to his death? 在受害人掉下来的时候刚好在他下面的
[07:32] Well, first, uh, Chief, 首先嘛 头儿
[07:33] I was wondering if I could get your signature right here. 你能不能先给我在这签个名
[07:36] That’s an authorization for outside employment. 这是份对外间受雇的授权
[07:38] Uh, yes, yes. 是的 是的
[07:39] You see, last night I got a phone call 你看 昨晚我接到个电话
[07:41] from a lawyer — Owen Doyle. 一个叫欧文·道尔的律师打来的
[07:44] He’s one of the attorneys suing your victim. 他是起诉受害人的其中一个律师
[07:46] Doyle just had a cell number on Hirschbaum, 道尔只有赫什本的手机号码
[07:48] and he needed somebody to find him to serve him this subpoena. 需要有人找到他然后给他传票
[07:51] And how did you find him with only his cellphone number? 那你们是怎么只用手机号码找到他的呢
[07:53] Uh, we…triangulated his location. 我们用了三角定位
[07:59] By using, uh, the Catfish. 用的”鲶鱼”定位系统
[08:01] You don’t know how to use that. 你们根本不知道怎么用
[08:04] Buzz does. 巴斯知道
[08:09] With Captain Raydor conducting a transparency audit 在雷达队长正对我们整个部门
[08:12] of this entire division, 进行审查的时候
[08:13] you thought it was a brilliant idea 你们觉得让一个平民技术员
[08:16] to use one of our civilian techs 在没有批准的情况下去追踪一个市民
[08:17] to track a private citizen without a warrant?! 是个聪明绝顶的主意吗
[08:20] Well, I wouldn’t say “brilliant.” 我没觉得”聪明绝顶”
[08:26] You posed with him? 你还跟他合影了
[08:28] Well, we had to have proof of service. 我们总得有点证据啊
[08:30] Oh, the video is a whole lot better. 视频就更棒了
[08:34] You made a video?! 你们居然还做了视频
[08:36] Well, Buzz was already there. 巴斯反正都跟着去了嘛
[08:40] All right. That’s it. 行了 到此为止
[08:42] I’ve heard enough. 我听够了
[08:45] Detective, please find this lawyer Doyle 警探 麻烦你找到这个律师 道尔
[08:48] and have him brought in immediately. 马上把他回带来
[08:50] One other thing — as far as we know, 还有件事 据我们所知
[08:52] only the FBI knew that Hirschbaum was at the hotel. 只有联调局知道赫什本在那家宾馆
[08:56] Either the killer also triangulated 要不就是凶手也三角定位了
[08:59] his unlisted cellphone — 他没有登记的手机
[09:00] highly unlikely — or — 这不太可能 或者…
[09:02] You’re suggesting that we led the killer to the hotel? 你想说是我们把凶手带去了那家宾馆吗
[09:05] That’s insane. 那不可能
[09:06] Chief? 头儿
[09:08] You’ll want to take a look. 你应该想看看这个
[09:10] As I suspected, 跟我怀疑的一样
[09:12] death was caused by a .45-caliber bullet, 死亡是枚0.45口径子弹造成的
[09:14] which pierced his pericardium. 子弹击穿了他的心包
[09:16] instantly stopping his heart. 当场停止了心跳
[09:17] But the real surprise — 但是 真正让人惊讶的是
[09:20] well, the fact that his name was given to me as “Hirschbaum” 你们告诉我他的名字是”赫什本”
[09:23] proved to be something of a…tip-off. 看起来像是条”线索”
[09:28] Or not. 或者不是
[09:29] Yep, he doesn’t look that Jewish to me. 是的 我觉得他看着不那么像犹太人
[09:32] So, I did a live scan of his fingerprints, 所以我扫描了他的指纹
[09:35] and his actual identity came back as Scott Esposito, age 51, 他真正的身份是斯科特·埃斯波西托 51岁
[09:39] convicted of several petty crimes. 有过些轻微犯罪
[09:41] Take a look. 看看这个
[09:43] Wait, so — so, this is not Hirschbaum? 等等 所以说 这个不是赫什本吗
[09:45] It’s an imposter. 这是个替身
[09:48] Do you know what this means? 你们知道这意味着什么吗
[09:49] Yeah. We served the wrong guy. 知道 我们传讯错人了
[09:51] And we don’t get paid. 而且我们赚不到钱了
[09:59] This surveillance has been going on for… 监视已经持续了…
[10:02] Chief, the lawyer who hired Flynn and Provenza is in 1. 头儿 雇了富林和普罗文茨的律师在一号
[10:05] Uh, thank you, Detective. 谢谢 警探
[10:07] – Go on. – We know it was Hirschbaum -继续 -我们确定是赫什本
[10:09] who checked into the hotel on Tuesday, 周二办的入住手续
[10:11] and photos confirm he was on the balcony 照片证实他昨晚六点
[10:13] at 6:00 p.m. last night. 出现在阳台
[10:14] Now, we believe he switched with your victim 我们相信他在那之后不久
[10:16] shortly after that. 让受害人把他换了出去
[10:18] And your men didn’t suspect a thing? 你的人就一点都没有起疑吗
[10:19] Look, Detective — I think it’s fair to say 警探 我看可以理解
[10:21] that any two gray-haired, middle-aged men 任何两个灰头发的中年人
[10:23] in blue velour track suits 都穿着蓝色天鹅绒运动服
[10:25] would be difficult to distinguish at 1,000 yards. 在九百多米开外很难分辨
[10:28] Tell us what else you know about the victim. 说说关于受害人你都发现了些什么
[10:29] Okay. 好的
[10:31] Scott Esposito was a sometime actor 斯科特·埃斯波西托是个客串演员
[10:33] who supplemented his income by engaging in low-level con jobs. 做些低级欺诈赚点外快
[10:38] May I? 我能看看吗
[10:41] When you served him, did he say anything revealing? 你传讯他时 他说什么可疑的话了吗
[10:44] Well, uh, he may have said, 他好像说
[10:46] “It’s not me. I’m not the guy you’re looking for.” “这不是我 我不是你们要找的人”
[10:49] He also said, 他还说
[10:50] “You’re making a huge mistake. “你们犯了个大错误
[10:52] Wait. Don’t go. I’m scared.” 等等 别走 我很害怕”
[10:55] How were we supposed to know what that meant? 我们怎么知道那是什么意思
[10:58] Okay, okay. Hold on. Hold on. 好吧 好吧 等下
[11:00] Let me just see if I’ve got this right. 我看看我的推断对不对
[11:02] If the killer’s target 如果凶手的目标
[11:03] was Mr. Hirschbaum and not the decoy, 是赫什本先生而不是那个替身
[11:07] then there are hundreds of suspects. 那就有成百上千的嫌疑犯
[11:08] But if the decoy was the target, then our primary suspect 但是如果那替身是目标的话
[11:12] would seem to be Mr. Hirschbaum himself. 那我们的头号嫌疑人就是赫什本先生
[11:14] Now, see, that makes sense to me. 我看有道理
[11:15] Hirschbaum’s a guy with a ton of cash looking at life in prison, 赫什本携带巨款 但面临牢狱之灾
[11:19] so he kills his double, and then he just goes off 所以他把替身杀了 然后他就逃到
[11:21] to live in some tropical paradise, just like Ken Lay. 某个热带国家逍遥去了 就像肯·莱一样
[11:21] 肯·莱[安然公司首席执行官 身陷金融诈骗等罪 在判刑前几个月死亡 死因有疑]
[11:25] – Hmm, that’s funny. – Oh, come on. -有意思 -拜托
[11:28] Am I the only one here 我是唯一一个
[11:28] that thinks that Ken Lay is on a beach in Fiji right now? 认为肯·莱在斐济的沙滩上安度晚年的人吗
[11:31] I mean, the guy’s supposed body 他的尸体被发现后
[11:33] was cremated like a minute after they found it. Come on. 立即就被火化了 拜托
[11:36] – You need to get a life. – Oh, I got it, and then I could get -你意淫吧的 -我没意淫
[11:38] another life and kill that guy — 意淫的话我就该把那个人杀了
[11:39] Conspiracy theories aside, 撇开阴谋论
[11:41] chief, what do we say to the press? 头儿 我们要对媒体发布什么消息
[11:43] That Steven Hirschbaum is dead. 史蒂文·赫什本已死亡
[11:45] If he thinks that that’s what we believe, 如果他以为我们相信目标已死亡
[11:47] he’ll be easier to find. 将更有利于我们找到他
[11:48] And if the killer is not Mr. Hirschbaum, 如果杀手不是赫什本先生的话
[11:51] then we don’t want that person back on the hunt. 可以防止凶手继续追杀赫什本先生
[11:53] Chief, lawyer in 1. 头儿 律师在一号间
[11:55] I just want to emphasize 我要强调的是
[11:56] Steven Hirschbaum is a federal fugitive. 史蒂文·赫什本是联邦调查局的逃犯
[11:58] Finding him is the FBI’s job. 找到他是联邦调查局的工作
[12:00] But he’s our suspect. 但他是我们的嫌疑犯
[12:01] Once the FBI has him in custody, you can debrief him. 联邦调查局抓住他后 你可以盘问他
[12:06] Okay. 好吧
[12:06] Uh, Lieutenant Tao, Detective Sanchez, 陶副队长 桑切斯警探
[12:08] while Detective Gabriel is following up 加布里埃尔警探在调查
[12:10] with the aggrieved employees, 受害的雇员
[12:12] please find anyone who would want Mr. Esposito dead. 你们去调查哪些人想要埃斯波西托先生的命
[12:15] Chief, what about me and Pro- 头儿 那我和普罗
[12:16] I’ll deal with you later! 待会再说你们的事
[12:22] Mr. Doyle, I’m Deputy Chief Johnson, 道尔先生 我是强生副局长
[12:24] and this is Special Agent Fritz Howard of the FBI. 这是联邦调查局特别探员福瑞茨·霍华德
[12:27] Well, what the hell am I supposed to do now, huh? 现在我到底该怎么办
[12:29] I mean, I’m finally starting to get somewhere, and now this? 我案子终于开始有所眉目 又出了这事
[12:33] Well, I’m sorry about the inconvenience 好抱歉 赫什本先生的谋杀案
[12:35] that Mr. Hirschbaum’s murder has obviously caused you. 给你带来巨大不便
[12:38] Can you tell us where you were last night 你可以告诉我们
[12:40] between 8:00 and 9:00 P.M.? 昨晚八点至九点之间你身在何处吗
[12:43] The same place I am every night — at my desk, 每晚都是老地方 我的办公室
[12:45] trying to fend off the endless motions 竭力反驳那些白痴律师们
[12:47] that cretin’s lawyers are filing against me. 对我提出的动议
[12:49] Who do you think 你认为
[12:50] might have wanted to kill Steven Hirschbaum? 谁想杀死史蒂文·赫什本
[12:53] You have a phonebook? 你有电话本吗(人多的是)
[12:55] How did you come to possess 你是怎么得到赫什本先生的
[12:56] Mr. Hirschbaum’s private cell number? 私人手机号码的
[12:58] Oh, his daughter’s a plaintiff in the civil action. 他女儿是一起民事诉讼的原告
[13:01] She gave it to me. 是她给我的
[13:02] – Why would she do that? – I don’t know. -她为什么会那么做 -我不知道
[13:04] Maybe because she’s a decent person 或许因为她是个正派人
[13:06] who wanted his employees and investors 希望他的雇员和投资者
[13:08] to feed and clothe their families. 可以养家糊口
[13:09] I thought I could reason with him, 我以为可以找他评评理
[13:11] but the scuzzball wouldn’t even call me back! 可那个混球甚至不回我电话
[13:13] – Chief. – Yes? -局长 -什么事
[13:14] I’m sorry, but Hirschbaum’s family’s in Chief Pope’s office. 打扰了 赫什本的家人在保罗局长的办公室
[13:18] Thank you, Detective. 谢谢你 警探
[13:20] Mr. Doyle, excuse me. 道尔先生 不好意思
[13:22] Excuse me. 不好意思
[13:26] Brenda, Brenda… 布兰达
[13:29] I didn’t want to contradict you in front of your team, 我不想在你的下属面前反驳你
[13:30] but I really can’t go along with this decision 但是我真的无法赞同
[13:32] to withhold the true identity of the victim. 隐瞒受害者真实身份的做法
[13:35] You’d prefer we alert the killer to his mistake? 你想让杀手知晓他杀错人了
[13:37] No, I’d prefer we not deceive the public. 不是 我不想欺骗公众
[13:39] The agency has a policy 我们调查局有规定
[13:41] against knowingly making false statements. 不能做虚假声明
[13:43] The agency can just say “No comment.” 调查局可以说 无可奉告
[13:45] Yeah, and who is going to look like an idiot 当真相大白时
[13:47] when the truth comes out? 谁会看起来像白痴
[13:48] Chief? 局长
[13:49] Agent Howard, 霍华德探员
[13:50] I’m off to brief the press on the Hirschbaum murder. 我要就赫什本谋杀一案给媒体做简报
[13:53] Anything I should know? 有什么我需要知道的事吗
[13:55] Just be yourself, commander. 你自己发挥就可以了 长官
[13:57] Right. 好吧
[14:00] I can live with that. 这我可以接受
[14:08] Wife and daughter? 是妻子和女儿吗
[14:10] Yes. 是的
[14:10] To many people, Steven Hirschbaum 对许多人而言 史蒂文·赫什本
[14:12] may have just been a convicted felon, 可能是一个被定罪的恶棍
[14:14] but also a father and husband to a ridiculously hot widow. 但他也是个父亲 是火辣寡妇的丈夫
[14:20] How’s that diet coming along? 节食进行得怎么样了
[14:22] Oh, okay — couple pounds. 还好 减了几磅
[14:23] I think “widow” is a little premature. 我觉得寡妇这个词用得太早了
[14:25] There are some things you don’t know. 还有些你不知道的事情
[14:27] Yeah, like where did he stow $300 million? 比如 三亿美元的藏匿地点
[14:29] And that the last people to have seen him alive 还有富林和普罗文茨可能是
[14:32] may have been Flynn and Provenza. 最后见到他的人
[14:35] What? 什么
[14:35] We have it all on videotape, filmed by Buzz. 巴斯拍摄的录像带上有记录
[14:38] – Why? – They were moonlighting for some lawyer, -怎么会 -他们晚上为个律师打零工
[14:41] serving a subpoena to Hirschbaum in a civil suit. 给赫什本送一宗民事诉讼的传票
[14:43] Oh, my God. 天呐
[14:44] And the person who fell off the balcony 从阳台跌落的那个人
[14:46] not Steven Hirschbaum. 不是史蒂文·赫什本
[14:48] Not Steven Hir– so who do we have in the morgue? 不是史蒂文·赫什本 那太平间那个是谁
[14:50] Some actor, which we aren’t going to tell the press 是某个演员 我们还在搜寻杀手
[14:52] while we’re still looking for the killer. 所以我们不向媒体公布这一情况
[14:53] You think it’s a good idea 让洛杉矶警方的人公然欺骗媒体
[14:54] to have someone from the L.A.P.D. lie publicly? 你觉得这样做好吗
[15:02] Oh. Yeah, I can live with that. 好吧 我可以接受
[15:06] Good morning, ladies. 早上好 女士们
[15:07] I’m Deputy Chief Brenda Leigh Johnson. 我是布兰达·雷·强生副局长
[15:09] I am so sorry for your loss. 请节哀
[15:12] You must be… 你是
[15:13] Shannon Hirschbaum, 香农·赫什本
[15:15] Steven’s fourth and final wife. 史蒂文的第四任也是最后一任妻子
[15:18] And I’m Andrea, his only daughter 我是安德里亚 他唯一的女儿
[15:21] that we know of. 目前据了解是这样
[15:22] I see. So, your mother is… 我知道了 那么你的母亲是
[15:24] My dad’s first wife. She lives in Boca Raton. 第一任妻子 她现在住在波卡拉顿
[15:26] Which is why I wish you’d call me “Mom.” 这就是我希望你认我叫妈妈的原因
[15:28] I’m not calling you “Mom.” 我是不会认你叫妈妈的
[15:29] Shannon, you sat behind me in 8th-grade French. 香农 八年级的法语课 你坐我后面
[15:31] You don’t have to be such a total bitch 我只不过在安慰你
[15:33] when I’m only trying to comfort you. 你没必要这么尖酸刻薄
[15:36] I just can’t believe Steve’s dead. 我真不敢相信史蒂夫死了
[15:38] Well, death isn’t always the end, Shannon. 死亡并非终结 香农
[15:41] I know how difficult it is to answer questions at a time like this, 我知道此刻再让你回答问题是多么痛苦
[15:44] but can you tell me the last time you spoke to your husband? 但你能告诉我你俩最后一次说话的时间吗
[15:47] Uh, Tuesday afternoon. 星期二下午
[15:49] You see, we had an argument, 我们吵了一架
[15:52] and he packed some things and left. 他收拾了些东西就离家走了
[15:54] – Did he say where he was going? – No. -他说要去哪里了吗 -没有
[15:56] You see, we had an argument, 我们吵了一架
[15:58] and he packed some things and left. 他收拾了些东西就离家走了
[16:00] So you didn’t know he was going to a hotel? 你不知道他去了宾馆吗
[16:02] No. 不知道
[16:03] You see, we had an argument, 我们吵了一架
[16:06] and he packed some things and left. 他收拾了些东西就
[16:07] Packed some things and left. -离家走了 -离家走了
[16:11] Andrea, I understand you gave your father’s cellphone number 安德里亚 我听说你把你爸爸的电话
[16:14] to the attorney suing him. 告诉了起诉他的律师
[16:16] What makes you say that? 你怎么会这么说呢
[16:18] The attorney told me. 律师告诉我的
[16:20] Okay. 好吧
[16:22] Well, I know that might make me look like 我知道这样看来
[16:24] I had something to do with what happened, 我和这事脱不了干系
[16:26] but I was — I was just trying to get people talking. 但是我 我只是想讨个公道
[16:31] If it’s not too much trouble, 如果不太麻烦的话
[16:33] um, do you think one of you 你俩能不能弄到
[16:35] could get me a copy of my dad’s death certificate? 一份我爸爸死亡证明的复印件
[16:39] You want a copy of his death certificate right now? 你现在想要他死亡证明的复印件吗
[16:42] For the lawyers, yeah — 是的 这是给律师的
[16:43] so they can start to put things in order. 这样他们就能着手把一切安排妥当了
[16:46] I can’t believe you gave your father’s private cell 我真不敢相信你把你爸爸的私人电话
[16:49] to the lawyer suing him. 告诉了起诉他的律师
[16:51] Your father never even gave me his private cell. 他却居然一直对我守口如瓶
[16:57] Great minds think alike, Chief. 英雄所见略同 头儿
[16:59] If our victim, Scott Esposito, 如果受害人斯科特·埃斯波西托
[17:00] had Hirschbaum’s cell, 拿的是赫什本的手机
[17:02] where’s Scott Esposito’s phone? 斯科特·埃斯波西托的手机在哪里
[17:03] So, I found Esposito’s cellphone number, 所以 我查出了埃斯波西托的手机号
[17:06] and, sure enough, that phone is still active 果然 那部手机仍在使用
[17:08] and being used this morning. 今天早上还拨出了电话
[17:10] And where’s that phone right now? 现在那部手机在哪里
[17:12] Currently moving through Mid-Wilshire. 现在正在威尔谢中区移动
[17:14] About 10 minutes ago, it dialed a private limo service. 约十分钟前 该手机叫了一辆私人豪华轿车
[17:17] Lieutenants Flynn and Provenza, here, now. 富林和普罗文茨副队长 马上过来
[17:21] Chief, now, I know you’re a little upset, but — 头儿 我知道你不大高兴 但是…
[17:24] There are no “Buts,” Lieutenant. 副队长 没什么”但是”
[17:27] I’m suspending you both for the next 72 hours. 在接下来的72个小时 我要停你俩的职
[17:29] O-on what grounds? 凭什么呀
[17:30] On the grounds that you procured outside employment 就凭你们未经授权
[17:33] without prior authorization, 接下外聘的私活
[17:35] used L.A.P.D. Equipment to conduct a warrantless search, 并使用洛杉矶警局的装备 进行无证搜查
[17:39] enlisted a civilian in your illicit activities. 还组织平民 合伙干违法的勾当
[17:42] Need I go on? 还要我继续说吗
[17:43] No. That’s a pretty complete list. 不用了 你说得够全了
[17:45] And since Major Crimes has agreed 由于重案组已经同意将
[17:46] to leave the pursuit of Mr. Hirschbaum to the FBI, 追捕赫什本先生一事交给联调局
[17:50] I would appalled if you, as private citizens, 你们两位普通公民如果再胆敢
[17:54] tried to serve him again by tracking a number 追查他的号码 定位他的目前行踪
[17:57] that might point to his current whereabouts. 我会大吃一惊的
[18:01] Tell Buzz he and his Catfish device are suspended, as well. 告诉巴斯和他的”鲶鱼”系统也一起被停职了
[18:06] Move along. 快走吧
[18:10] Suspended? 停职吗
[18:12] Buzz, where are you going, Buzz? 巴斯 你要去哪里
[18:14] To spend the next three days of unpaid leave 我得离你们远远的
[18:17] with anyone but the two of you. 找个人度过三天的无薪假期
[18:19] Excuse me. 失陪了
[18:21] Uh, all right, fine. 好吧 好吧
[18:22] But first we need you to track a cellphone for us. 但首先我们需要你追踪一部手机
[18:24] Are you kidding me? 你在开玩笑吧
[18:26] That’s how I got into all this trouble in the first place. 一开始我就是这样被拉下水的
[18:29] Unh-unh. No way. Nope. 没门 想都别想
[18:30] Listen — w-we got into that little bit of trouble 听着 上次我们是倒了点小霉
[18:32] last time because Hirschbaum had traded phones with Esposito. 但那是因为赫什本与埃斯波西托换了手机
[18:35] Now, how could we have known that? 我们无论如何也料不到会那样啊
[18:37] Oh, I don’t know — by being detectives, maybe? 我是不会想到 可二位警探该料到吧
[18:40] Okay, here’s what we know for sure — 好吧 这次我们十分肯定
[18:42] Esposito’s phone just called for a limo. 埃斯波西托刚刚打电话叫了一辆豪华轿车
[18:45] That means he’s on his way to the airport. 这就说明他要去机场了
[18:47] And the FBI is looking for him, too. 联调局也在找他
[18:49] So if we don’t serve those papers, like, now, 所以 如果我们现在不去递这张传票
[18:51] we’re never gonna get any of the money. 我们就永远得不到那笔钱了
[18:52] And you’ll never get your car fixed. 你也就没钱找人修车了
[18:54] As if $200 would have taken care of that, anyway. 好像两百美元就能修好车似的
[18:56] Oh, no, no, no, no. 不不不不不
[18:57] I spoke with the lawyer, 我跟律师谈过了
[18:59] and he’s gonna cover all your expenses, 他会支付一切费用
[19:01] plus make up for your 3 days of lost pay, 再补偿你三天的薪水
[19:04] and an extra $200. 还会给两百美元
[19:07] And an extra $200 — 还会给两百美元
[19:10] if you’ll just give us a ride 只要你肯追踪号码
[19:12] to wherever your Catfish takes us. 再带我们去那里
[19:17] All right. Look, Buzz. 好吧 听着 巴斯
[19:18] Have we made mistakes in the past 24 hours? Yes. 过去的24小时里我们是否犯了错误 是的
[19:21] Did we underestimate the potential for fallout? 我们是不是没想到会节外生枝
[19:24] Absolutely. 完全没想到
[19:25] Did we take advantage of your kind nature? 我们是不是利用了你善良的天性
[19:27] Probably. 也许吧
[19:28] Would you be wiser not to trust us? 你会不会机灵点不信我们的鬼话
[19:30] Flynn! 富林
[19:32] Now, you listen to me, young man — 你小子现在给我听着
[19:33] this time, this phone number comes from the Chief. 这次 这个电话是头儿给我们的
[19:37] The Chief! 是副局长
[19:41] All right. 好吧
[19:42] Esposito’s phone is gonna be in that bungalow. 埃斯波西托的手机在那间小屋里
[19:45] And don’t bump into the limo. 别撞上豪华轿车啊
[19:46] I still can’t believe you got me suspended. 我还是不敢相信你们居然害我停职了
[19:48] And I want my car fixed by someone reputable. 我要个手艺高超的修理工修好我的车
[19:50] Fine. Whatever. 好啦 没问题
[19:52] Now, Flynn, look — the way I figure it, 听着 富林 就我算来
[19:55] if Buzz’s deductible is a grand, 如果巴斯车险的免赔额是一千美元
[19:57] we’re still almost $3,000 in the black. 我们还能赚三千美元左右
[20:00] What?! 什么
[20:04] And I want 1/3 of $4,000, before repairs and expenses. 4000块分我三分之一 修理费和其他另算
[20:08] Fine. Fine. 好吧 好吧
[20:09] Hey! 嘿
[20:10] Get lost. 快滚
[20:14] Yeah. Yeah. I’m off duty, and I flashed my badge. 是啊 我没当班 还亮出了警徽
[20:18] I flashed it. Sue me. 哥就是亮了 告我去吧
[20:20] I would, but I don’t want another body landing on my car. 我会的 但我不想又一具尸体砸到我车上
[20:24] Maybe your body 那估计是你的尸体
[20:28] Hello? You called for a limo? 你好 是你叫的豪华轿车么
[20:31] – Yeah, just a minute! – Where’s the subpoena? -是的 马上来 -传票在哪儿
[20:33] I thought you had it. 我以为你拿着呢
[20:34] Oh, God. It’s still in evidence. 天呐 还归在证物堆里
[20:45] Help! Please! 救命啊
[20:46] Assassins! 有刺客
[20:50] – Help! – Come here! -救命 -你给我过来
[20:51] – Help! – Son of a — -救命啊 -你个混
[20:57] Will you calm down?! 给我冷静点
[20:59] Okay. All right. How did you find me? 好吧 你们是怎么找到我的
[21:01] We traced Esposito’s cellphone. 我们追踪了埃斯波西托的手机
[21:04] Cellphone? 手机
[21:05] This cellphone?! 这个破手机
[21:07] What the hell was that for? 你这是在干嘛
[21:09] Oh, my God. Will you look at this? 我的老天爷 你看看吧
[21:11] It’s ruined. This is a $500 jacket. 被扯坏了 500块的外套
[21:14] Yeah, well, take a look at who just showed up. 看看谁刚刚到场
[21:18] All right, you know what? 好了 这样吧
[21:19] I say we turn him over to the feds 咱们干脆把他交给这些联邦探员
[21:21] and be done with this douche bag. 我可不想跟这个白痴玩了
[21:23] Hey, hey. You don’t even know me. 喂 咱们俩很熟吗
[21:25] If we give him to the feds, we’re out the four grand, 把他交出去 4千块就打水漂
[21:27] we still have to fix Buzz’s car, 我们还得给巴斯修车呐
[21:29] and now we got to buy you a new jacket. 现在看来还得给你买件新外套
[21:31] Well, how are we gonna get him past the agents, 我连传票都送不到他手上
[21:32] where we can even serve him the papers in the first place? 怎么能在联邦探员眼皮底下把他带走
[21:34] – We are screwed! – Someone called for a limo? -我们废了 -有人叫车了吗
[21:41] Well, we’re not gonna get very far in this, are we? 坐这破车 看来我们也跑不到哪里去
[21:44] Get in. 上车吧你
[21:52] Look — I’m not saying we should have taken him to your place, 我并不是说非得把他带到你家
[21:55] but if we’re gonna be out an extra 100 bucks, 但我们现在既然要为他多花100块
[21:57] we could have taken him to some place 最起码去一个
[21:58] a little less disgusting. You know. 不这么恶心的地方
[22:02] Oh, look — you can still see the chalk outline 这地方曾经死过人
[22:04] from the last person who stayed here. 地上还有粉笔印呢
[22:06] Is anybody besides me getting hungry? 我饿了 你们饿不
[22:08] No. Sit down and shut up. 不饿 闭嘴 坐下
[22:10] Oh, it’s an un-catered kidnapping. 绑架不给伙食
[22:13] Boy, you guys really did not think this through at all, did you? 兄弟们 你们到现在还没想通
[22:17] You know, I’m starting to understand 我开始明白为什么
[22:18] why some people would want you dead, 这么多人想你死
[22:20] even if you hadn’t stolen the pension funds. 即使你没偷挪别人的养老金
[22:22] Oh, please. Am I a lousy businessman? 拜托 我是个万恶的商人吗
[22:24] Absolutely. The worst. But I am not a criminal. 我绝对是那个最坏的 但我绝不是罪犯
[22:28] I am simply the victim of some financial oversights 我只是财务监管下的受害者
[22:31] that were somewhat challenging to explain in court. 需要在法庭上为自己做出辩解
[22:34] Buzz. 巴斯
[22:35] So, this dump does have a fax machine. 这个破地方还真有传真机
[22:38] There’s the number, and it’s $2 a page. 这是传真号 一页2块
[22:40] That’s coming out of your 1/3. 从你那份里出
[22:57] What? 什么事
[22:57] Ah, Sanchez — charming as always. 桑切斯 多么迷人的小伙子啊
[23:01] Uh, listen — we have Hirschbaum, 听着 我们抓到赫什本
[23:03] and I need you to get the — 我需要你帮我把
[23:04] Oh, man. The feds think he was kidnapped. 天呐 联邦探员以为他被人绑架了
[23:06] You guys are like real criminals. 你们做事真像犯罪分子
[23:07] Yeah, well, listen — 是嘛 听着
[23:09] I need you to pull the subpoena from evidence 我需要你把传票从证物堆里取出来
[23:11] and fax it over to me. 并传真给我
[23:12] – The number is — – can’t do it. -我的号码是… -不行
[23:13] The FBI’s got all that stuff in the conference room. 联邦探员已经把那些东西都放到会议室了
[23:15] Well — well, then get me the Chief on the phone. 那你让头儿接电话
[23:19] Hirschbaum’s girlfriend said 赫什本的女朋友说
[23:22] the kidnappers were “Thuggish older men” 绑架者是”两个年迈的刺客”
[23:25] and that one of their grandsons was there, 还带他们的孙子
[23:27] videotaping it all, probably to establish proof of life. 全程录像 貌似是要证明他的死活
[23:31] Anyway, she’s sitting down with the artist. 反正她现在和画像师在一起
[23:32] We should have faces to distribute shortly. 我们马上就会得到画像了
[23:36] Chief, uh, Taylor for you on 3. 头儿 泰勒在3号线找您
[23:39] Oh. Thank you, Detective. 谢谢你 警探
[23:42] Yes, commander? 怎么了 队长
[23:42] It’s Provenza. We have Hirschbaum. 是我普罗文茨 我们抓到赫什本了
[23:45] We’re five minutes from killing him and then ourselves. 我们差一点就想杀了他后再自行了断
[23:48] But first I need a copy of that subpoena 但现在我想要一份传票复印件
[23:51] so I can serve it to him. 让他知道自己被起诉了
[23:53] Oh, that’s a shame, commander. 太可惜了 队长
[23:56] Would you excuse me for a minute? 你能给我一分钟吗
[24:00] Closed? Open? 门开着还是关着
[24:01] Closed. Thanks. 关着 谢谢
[24:04] I can’t get you that subpoena, Lieutenant, 副队 我没法给你传票
[24:06] and if you contact Doyle and ask for new papers, 如果你打给道尔要传票
[24:08] that’s telling him Hirschbaum’s still alive. 无异于告诉他赫什本还活着
[24:09] And my whole strategy depends on people thinking he’s dead. 而我的整个计划就在于让大家以为他死了
[24:14] Hang on. 等一下
[24:22] I can’t leave with Agent Howard here, 霍华德探员在这里我走不开
[24:23] but I have some questions for Hirschbaum. 但我需要问赫什本几个问题
[24:27] My boss has some questions for you. 我老大要问你一些问题
[24:29] Are you gonna at least read me my rights? 你至少该宣读一下我的权利吧
[24:31] Tell him I don’t have to read him his rights. 跟他讲我不需要宣读他的权利
[24:33] I’m on the phone. 因为我在打电话
[24:33] She doesn’t have to read you your rights. She’s on the phone. 她没必要跟你宣读权利 她在打电话
[24:36] I am sitting here with two police officers. 我和两位警官坐在这里
[24:38] Tell him — oh, for heaven’s sakes. 告诉他 天呐
[24:40] Lieutenant, put me on speakerphone. 副队 改成免提
[24:45] Here — speakerphone. 好了 您现在免提
[24:46] Lieutenants Flynn and Provenza are not police officers today. 富林和普罗文茨副队今天不是警官
[24:50] They’re private citizens. 他们只是普通公民
[24:51] Well, then I’ve been kidnapped. 那我被绑架了
[24:53] Well, would you like me to tell the FBI? 那你希望我把这件事告诉联邦调查局吗
[24:55] They’re right here. 他们就在我旁边
[24:56] All right, fine. 好吧
[24:57] I will answer your questions, but I have to tell you — 我会回答你的问题 但我跟你讲
[25:00] I am finding this whole situation extremely upsetting. 这整件事令我非常生气
[25:03] Why did you kill Scott Esposito? 你为什么要杀斯科特·埃斯波西托
[25:05] What are you talking about? I had nothing to do with that! 你在说什么 我跟那事没关系
[25:07] I think you did. 我认为有关系
[25:08] I think you set him up at the hotel and then shot him 我认为是你把他安排在酒店并杀了他的
[25:12] because you thought by the time we realized it wasn’t you, 你以为当我们意识到死者不是你本人时
[25:14] you’d be out of the country. 你早就飞得远远的了
[25:15] That is so not true. 不是这样的
[25:18] His ending up dead screwed me royally. 他死了可把我给整惨了
[25:20] Well, if you didn’t kill him, who did? 如果不是你杀的 那会是谁呢
[25:21] Well, this may come as a surprise to you, 也许说了会让你很惊讶
[25:23] but right now I am about as popular 但现在人们憎恨我的程度
[25:26] as your average middle-eastern dictator. 不亚于利比亚国家元首
[25:28] But if I had to guess, I would say it was probably my wife, 但如果非得猜一个的话 那就是我老婆
[25:30] Shannon, the near-sighted bitch. 那个鼠目寸光的臭女人香农
[25:33] Why would she want you dead? 她为什么想让你死呢
[25:35] Probably ’cause she found out about my girlfriend. 也许是因为她发现我有了小三
[25:38] And Shannon is the only person that knew I was at that hotel. 只有香农知道我住在那家宾馆里
[25:42] Lieutenant, take me off speakerphone. 副队 关掉免提
[25:48] Did Buzz videotape the abduction of Mr. Hirschbaum? 巴斯拍摄到绑架赫什本先生的过程了吗
[25:51] You want him to e-mail it over to you? 让他发邮件给你吗
[25:54] Immediately. 马上
[25:55] I’m about to bring Mr. Hirschbaum back to life. 我要让赫什本先生复活
[26:00] What kind of good news? Did you find my dad’s killer? 什么好消息 找到杀害我父亲的凶手了吗
[26:03] Oh, it’s so much better than that, Andrea. 比那更好 安德里亚
[26:05] You see, it turns out that the man who died last night 昨晚在宾馆死去的那个人
[26:09] at the hotel wasn’t even your father. 不是你的父亲
[26:10] What do you mean? Who was he? 什么意思 他是谁
[26:12] An imposter, 替身
[26:13] hired to throw off the authorities. 为摆脱当局而雇的替身
[26:14] My husband’s alive? Are you sure? 我丈夫还活着 你确定吗
[26:17] I am. 确定
[26:18] In fact, I’ve got some video taken of him two hours ago. 事实上 我这有两小时前拍摄的录像
[26:22] Uh, bear with me. 耐心点儿
[26:23] I am awful with this control thingy. 我对控制这玩意儿不在行
[26:28] There. 到了
[26:30] Hello? You called for a limo? 有人吗 是你叫的豪华轿车吗
[26:32] Yeah, just a minute! 是的 稍等片刻
[26:33] That’s really his voice. That’s Steven’s voice. 真是他 是史蒂夫的声音
[26:36] Oh, God, it’s still in evidence. 天呐 还归在证物堆里
[26:41] What is he doing with her? 他们俩怎么搞在一起了
[26:46] You know that woman? 你认识那个女的
[26:46] It’s Lisa Fleming. She’s our personal trainer. 她是丽莎·弗莱明 我们的私人教练
[26:50] What were they doing together? 他们俩在一起干什么
[26:51] Heading off to Venezuela, I think. 我想是要去委内瑞拉吧
[26:52] Wait– Venezuela? 等等 委内瑞拉
[26:54] He can’t be taking Lisa Fleming to “Cawackas.” 他不可能带丽莎·弗莱明 去”加瓦加斯”
[26:56] He was supposed to be taking me, that bastard. 他应该带我去的 混蛋
[26:58] It’s “Caracas.” You pronounce the “R.” 是”加拉加斯” 发音是”R”
[27:00] You know, I think I liked my father more when he was dead. 我爸还是死了更讨人喜欢
[27:03] Listen to you. 瞧你说的
[27:04] The only reason you wanted the death certificate 你要他的死亡证明
[27:05] was so you could go and claim your inheritance, which — 无非就是声称你的遗产继承权
[27:07] let’s be honest– you would probably waste on charity, anyway. 实话实说吧 你多半会浪费在慈善上
[27:10] Yes, let’s be honest. 是啊 实话实说
[27:11] You said you didn’t know about the hotel. 你说你不知道酒店的事
[27:13] What else did you lie about? 你还撒了什么谎
[27:15] I told you I liked your ugly new haircut. 我说过喜欢你丑陋的新发型
[27:17] You can start there. 从这开始想吧
[27:20] Where is he? 他人在哪呢
[27:20] Yeah– where? I want to know. 是啊 在哪 我想知道
[27:23] I think the motel is called Las Pulgas. 那个汽车旅馆应该叫拉斯普尔戈斯
[27:25] Uh, let me check. 让我查查看
[27:39] – Yep? – Lieutenant, in between leaving here last night -是我 -副队 在你们离开警局
[27:42] and arriving at the hotel, where did you stop? 到达宾馆的途中 你们在哪停过车
[27:45] Uh, well, uh, the lawyer’s office, to pick up the papers– 去了趟律师办公室 拿文件
[27:48] It’s the Chief– 是头儿打来的
[27:49] and then… the gas station. Why? 然后 去了加油站 怎么了
[27:51] And when did you first notice the broken taillight? 你们什么时候发现尾灯坏了
[27:54] – When we left the hotel. – That’s what I thought. -离开宾馆的时候 -和我想的一样
[27:56] Let’s replay the events of last night and see what happens. 我们回顾一遍昨晚的事故 看看有何新发现
[27:59] Uh, what about the wife and daughter? 那他的妻子和女儿怎么办
[28:03] I’m releasing them back into the wild, Lieutenant. 我把她们放回野外了 副队
[28:07] Stay in touch. 保持联系
[28:08] Oh, my God, I can’t believe you actually graduated — 天呐 真不敢相信你竟然毕业了
[28:10] All right, Flynn, here’s the deal– 富林 这样好了
[28:12] You keep an eye on numb nuts here, 你留下来监视木瓜脑袋
[28:13] and Buzz is gonna run me over to the lawyer’s office. 巴斯带我去律师办公室
[28:16] Look– if this is still about collecting the four grand, 听着 如果还是关于那四千美金
[28:19] I say we cut our losses and get the hell out of here. 我建议赶紧脱手 离开这鬼地方
[28:21] We can’t afford to cut our losses, Flynn. 这损失我们可负担不起 富林
[28:23] We’re in a hole that’s getting deeper by the minute, 我们陷入了个无底洞 越陷越深
[28:25] and now it’s filling with water. 而且还充满祸水
[28:26] We need that money just to break even. Come on. 我们要得到那笔钱才能收支平衡 走吧
[28:29] Uh, excuse me. 打扰一下
[28:30] Uh, guys, I couldn’t help but, uh, overhear. 伙计们 我只是无意中听到的
[28:34] You know, if either of you are experiencing 如果你们当中有人
[28:36] any financial difficulties– 面临财政困难
[28:38] Stay out of this. 别管这事
[28:39] All right, go see the lawyer. 好吧 去找律师
[28:40] Wait. Wait. Wait. Hear me out. 等等 听我说完
[28:41] Personally, I think it is shameful 个人愚见 像你们这样的
[28:44] that heroes of the public sector, 公共事业的楷模
[28:47] such as you gentlemen, 还要去赚外快
[28:48] should have to take outside jobs just to make ends meet. 才能收支平衡 这真是耻辱
[28:54] Where you going with this, Hirschbaum? 你葫芦里卖的什么药 赫什本
[28:55] Look– I would never dream of offering you a– 听着 我从未想过对你们
[28:59] a payoff. 行贿
[29:00] But, how would you feel 但如果我给你们
[29:01] about taking an untraceable cash… 一笔无法追踪的现金…
[29:05] Gratuity… 作为酬劳…
[29:07] To, uh, you know, look the other way? 你们是否能放我一马呢
[29:10] Are you trying to bribe police officers? 你想要贿赂警官
[29:12] W-we’re not police officers today, Buzz. 我们今天不是警官 巴斯
[29:15] Just make sure that camera stays off. 把相机关掉就行了
[29:17] Now, how much are we talking about, exactly? 那具体是多少钱呢
[29:24] I don’t know. 我不知道
[29:25] $100,000? 十万美金
[29:27] Each. 每人
[29:29] Well– I could transfer the money to an account of your choosing, 我可以把钱转到你们指定的账户
[29:32] you could serve me those papers, 你们把这些文件给我
[29:33] and you would never hear from me again. 然后我就远走高飞
[29:37] All I need is a disposable cellphone 我只需要一部一次性手机
[29:40] and an international calling card. 和一张全球通电话卡
[29:44] You’re not actually considering this, are you? 你们不会打这个的主意吧
[29:48] Are you? 真的假的
[29:50] Oh, my gosh. 我的天呐
[29:51] You are! 你们还真动心了
[30:00] Gentlemen. 先生们
[30:01] Fritzie! 弗里茨
[30:03] How’s the Hirschbaum investigation going? 赫什本的调查怎么样了
[30:05] Not so well. 不太顺利
[30:06] In fact, it’s turned into more of an AARP manhunt. 事实上 演变成了搜捕离退休人员
[30:10] Any chance you can identify these disgruntled shareholders? 你们认识这两个愤怒的老头吗
[30:17] Well, they do look familiar. 看着眼熟呢
[30:19] Brenda, we agreed that my people were gonna find Hirschbaum. 布兰达 你答应过让我的人去找赫什本
[30:19] Look– I suspended Flynn and Provenza hours ago. 听着 几小时前我停了富林和普罗文茨的职
[30:22] I have no control over what they’ve done since. 他们现在的所作所为不受我控制
[30:23] Are you telling me you had no idea 也就是说你压根不知道
[30:24] they captured a federal fugitive? 他们俘获了一位联邦逃犯
[30:25] How do we even know it’s Hirschbaum? 我们怎么知道是赫什本
[30:27] The last Hirschbaum we found wasn’t even Hirschbaum. 上一个赫什本就不是真的
[30:30] Look — why don’t you ride along with me, 跟我一起过去
[30:32] and if things go as I expect, 如果情况如预期
[30:33] you’ll have your fugitive, and I’ll have my killer. 那就你抓你的逃犯 我抓我的杀人犯
[30:41] Well? Coming? 要来吗
[30:51] Hey! Don’t open the door with your foot. 不要用脚开门
[31:03] Mr. Doyle? 道尔先生
[31:05] Ah. Evening, Lieutenant. 晚上好 副队
[31:06] Uh, I suppose you’ve come to collect your money. 你就知道你会来要帐
[31:09] Uh, actually, no. 实际上 不是的
[31:12] I hate to bother you with this, 我也不想因为这个麻烦你
[31:15] but I’m going to need another copy of the subpoena. 但我得再要一份传票的复印件
[31:19] Why would you need another copy of the subpoena? 你为什么得再要一份呢
[31:21] Uh, as it turns out, the guy we served last night — 我们昨晚去找的那个家伙
[31:23] you know, the one that went off the balcony — 就是阳台上掉下来的那个
[31:25] was not Steven Hirschbaum. 不是史蒂夫·赫什本
[31:31] Then who was he? 那他是谁
[31:32] Scott somebody, 斯科特什么的
[31:33] A low-level crook who was also a not-very-good actor. 一个白痴骗子 也是个板凳演员
[31:37] Uh, anyway, I’m — I’m gonna need some fresh papers. 不管怎样 我需要新的传票
[31:40] I just spent the last 12 hours 我刚花了12小时
[31:44] drafting new motions 起草新的动议
[31:45] based on the erroneous idea that this guy is dead. 因为我以为那家伙已经死了
[31:49] You people are — are terrible. 你们这些人真差劲
[31:52] -Yeah, but -i mean, really. -没错 但是 -我是认真的
[31:53] Now, look, my partner and I 我和我的搭档
[31:56] have Hirschbaum at this fleabag just a few miles from here. 发现赫什本在附近的一家破旅店里
[31:59] Just give me the subpoena, we serve him, you pay us, 只要给我传票 我们去找他 你付钱
[32:03] and everything’s right back on track, right? 这样所有事情都重归正轨 对吧
[32:05] Yeah, yeah. Great. Fine. 好的 可以
[32:06] I just — 我只是
[32:08] I need a couple of minutes to run this off. 我需要一点时间来处理这个
[32:13] Honestly. 我说真的呢
[32:23] This is where my taillight was broken out last night 我的尾灯昨晚就是在这弄坏的
[32:25] while my car was just parked here. 当时就停在这里
[32:26] Why? 为什么
[32:28] Why would someone do something so senseless and cruel? 为什么会有人干这么鲁莽白痴的事儿
[32:30] Because it makes your car easier to follow in the dark. 因为这样更便于在黑夜里跟踪你的车
[32:33] Get in. 上车
[32:37] I’m never gonna let you get away with taking that bribe. 我不会放过你收受贿赂的事的
[32:41] You know that, don’t you? 你心知肚明
[32:42] Yeah, well You have no idea 是的 你不明白
[32:46] what Flynn and I could do with that money. 富林和我会拿那些钱干什么
[32:51] And let me tell you — the best thing for you, young man, 让我来告诉你 对你来说 年轻人
[32:54] is to keep your mouth shut about all of this, huh? 最好守口如瓶 明白不
[32:57] Now, pull away from here and drive slow. 现在 离开这 慢点开
[33:00] Why? 为什么
[33:01] Oh, for goodness sakes, for once, 上帝保佑 就这一次
[33:03] would you just do it, Mr. Goody-Two-Shoes? 请你照做好吗 假正经先生
[33:08] You have no idea how disappointed I am in you. 你不知道我对你有多失望
[33:40] Look — the authorities call it “Sexual tourism,” 当局把这叫做”色情旅游业”
[33:43] but it’s not like that’s all you do while you’re there. 但你到此一游绝不仅仅是为了这个
[33:46] These women are amazing tour guides. 这些女人是非凡的导游
[33:49] The beaches are fantastic — 海滩无比美妙
[33:51] Flynn? 富林
[33:54] – Ready? – Yeah. Ready, Freddy. -准备好了吗 -好了 整装待发
[33:56] All right, look — we’re gonna serve you the paper, 好的 我们马上就要拿到传票了
[33:58] we’re gonna take your picture, and then we’re gone. 我们拿到你的照片就走
[34:00] Good. And listen. Listen. 好 听着 听着
[34:02] I’m gonna act really surprised when I open the door, okay? 开门后 我会装作十分震惊 明白
[34:06] Well, that would be a nice touch. 那这出戏就完美了
[34:07] Yeah. 没错
[34:14] All right. 好的
[34:15] Yeah, all right, go. 好 没错 来
[34:19] Who is it? 是谁
[34:20] – The maid! – Just a second! -服务员 -稍等
[34:25] Hey, what’s going on? 怎么了
[34:26] You’re not the maid! 你不是服务员
[34:28] Uh, Steven Hirschbaum, consider yourself served! 史蒂夫·赫什本 你被起诉了
[34:36] Okay. That’s that. We’re square, huh? 好 完成 我们两清了
[34:38] Just do us a favor — count to 60 before you come out. 帮帮忙 数到60你再出来
[34:41] 60 — got it. 60 明白
[34:43] Hey, you guys, I just want you to know 伙计们 我只是想告诉你们
[34:45] I’m really gonna miss the three of you — 我真的会想念你们三个的…
[34:48] you with the gruff attitude 你态度恶劣
[34:50] and you with the much bigger heart than you let on, mister, 而这位先生 你城府颇深
[34:54] and you, all wide-eyed and innocent. 还有你 纯真无邪
[34:58] I think I’m gonna miss you most of all. 我一定会最想念你的
[35:02] Yeah, yeah. So long, Dorothy. 好了 到此为止吧
[35:12] Wait — I left the Catfish in there. 等等 我把”鲶鱼”定位系统落下了
[35:13] Don’t worry about the damn Catfish. 别顾着那倒霉”鲶鱼”了
[35:15] We’ll get it later. 回头再拿吧
[35:16] I’ll pick it up when I come back to get my security deposit. 我会回来拿我的房间押金的
[35:19] Let’s go. 走
[35:22] Mother-of-pearl. 守财奴
[35:24] Just drive around to the side of the building and stop. 开到大楼拐弯处停下
[35:41] 11 …11 Mississippi…
[35:43] 12 12 Mississippi…
[35:50] 19 …19 Mississippi…
[35:53] 20 20 Mississippi…
[36:02] 36 …36 Mississippi…
[36:04] 37 37 Mississippi…
[36:06] Drop your weapon! Drop it! 放下你的武器 放下
[36:07] What the — what? Okay. 我了个去的 好吧
[36:09] – Don’t move! – Okay. -不许动 -好的
[36:10] – Don’t move! – Okay. -不许动 -好的
[36:11] I have a permit for that. 我有持枪许可证
[36:12] Did it permit you to kill Scott Esposito? 它许可你杀害斯科特·埃斯波西托了吗
[36:15] Owen Doyle, you’re under arrest for murder. 欧文·道尔 你因谋杀被捕了
[36:17] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[36:18] – Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah. – Anything you s– -好 好 好 -如果你…
[36:19] I may not be the best attorney in the world, 我可能不是世界上最好的律师
[36:20] but I know my rights. 但我知道我的权利
[36:22] Oh, this is the last time I hire you. 这是我最后一次雇佣你
[36:24] Well, as long as we get the four grand you owe us, who cares? 只要你把欠我们的四千块付清 爱咋咋地
[36:30] Good job. 干得好
[36:32] 58 …58 Mississippi…
[36:34] 59 59 Mississippi…
[36:36] 60 And 60.
[36:41] FBI. You’re under arrest. 调查局的 你被捕了
[36:50] No! No! No! 不要 不要
[36:51] Help! 救命啊
[36:56] No! 不要
[37:05] Hey. Hey. All right. This is totally illegal. 好吧 这完全是非法的
[37:09] I bribed officers Flynn and Provenza, 我贿赂了富林和普罗文茨警官
[37:11] and when that comes out in court, 到法庭上的时候
[37:13] you are going to look ridiculous! 你们就会傻眼
[37:15] Well, not as ridiculous as you’re gonna look, 到时候你更傻眼
[37:17] having punched your offshore account numbers 你把的离岸账号输到这个
[37:19] into this disposable cellphone. 一次性手机里
[37:21] Yes. That doesn’t make you look too good. 对 你的下场可不会很好
[37:24] I…Really can’t argue with that. 这个 我确实无话可说
[37:30] Ohh, my Catfish — it’s broken. 哦 我的”鲶鱼” 碎掉了
[37:35] You two are personally responsible 更换设备的开支
[37:36] for replacing that equipment. 由你俩自掏腰包
[37:41] And… 还有
[37:43] Good work. 干得漂亮
[37:44] Thank you, Chief. 谢谢 头儿
[37:46] Yeah. 是啊
[37:59] Hey, hey, are you the guy that tried to kill me? 你就是那个想杀我的家伙吗
[38:01] What did I ever do to you, huh? 我到底怎么对不起你了
[38:02] Try returning a phone call every now and then! 你就不能时不时的给我回个电话吗
[38:04] Hey, what are you doing?! Get over here! 你干什么 给我滚过来
[38:06] Consider the damage to my reputation. 想想这会对我的名誉有多大的损害
[38:09] Hey, you took one for the team, okay? 为了集体你个人就牺牲一下 行不行
[38:11] Look, look — how — 听着 听着
[38:14] how does this make me look? 这对我的形象有什么影响
[38:15] Commander, if you can’t put a positive spin 长官 如果你无法为抓捕凶犯
[38:17] on our arresting a murderer, 做出什么贡献的话
[38:18] I got to wonder if it might be time for you to move on. 我会觉得 你是不是该退休了
[38:22] No, no. No. 不 不 不
[38:24] I can live with this. 这事可以接受
[38:27] Are you kidding me? Why wouldn’t I think it? 你在开玩笑吗 我怎么能不这样想
[38:29] You lied to me about how much you were getting paid, 你们对我隐瞒得到报酬的数额
[38:31] you wrecked my car, you got me suspended, 你们毁了我的车 害我被停职
[38:33] and you made me spend a day and night 还让我跟世界上最烂的人
[38:35] with the worst person on earth! 一起呆了一天一夜
[38:37] But we didn’t take a bribe. 但我们没受贿啊
[38:38] Yeah, and after we fix your car and pay for the motel 就是 我们修了你的车 付了旅馆钱
[38:41] and, uh, replace Flynn’s suit and repair the Catfish, 还更换了富林的西装 修好了”鲶鱼”
[38:45] we’ll have $600. 现在剩下六百美元
[38:47] That’s 200 bucks a piece, huh? 也就是每人两百块
[38:51] Oh, okay, all right. 行 好吧
[38:52] Before you say anything, I want you to know 在你开口之前 我要告诉你
[38:54] that my showing up at that motel had nothing to do 我出现在旅店不代表
[38:57] with my planning to kill Steven Hirschbaum, 我要杀史蒂文·赫什本
[38:59] and I have no idea who shot that other guy. 我也不知道谁杀了另一个家伙
[39:01] Ballistics matched your gun to the bullets 你的枪和受害者身上取出的子弹
[39:03] taken from the victim. 弹道是一致的
[39:06] I lent that gun to a friend. 我把那枪借给朋友了
[39:07] Yeah, but we also found the victim’s blood on your car seat, 好的 但我们还在你的车座 门把手
[39:10] door handle, and on a handkerchief in your office. 和你办公室的手帕上找到了受害者的血迹
[39:14] I suppose all this makes me the criminal here? 难道这就说明我是罪犯了
[39:16] Well, sir, you did kill somebody. 可是先生 你的确杀了人
[39:18] An actor! 一个演员而已
[39:19] Okay, all right, I will admit 好吧 我承认
[39:20] that there is no excuse for not killing the right person. 杀错了人确实是我的错
[39:23] I mean, that’s like failing murder 101. 这好比我谋杀入门课没及格
[39:25] But I never intended to kill that other guy. 但我从未想过要杀掉另一个家伙
[39:28] Intent travels with the bullet, sir. 意图是由子弹决定的 先生
[39:30] If you meant to kill Mr. Hirschbaum, 如果你本想杀死赫什本先生
[39:32] the fact that you only killed Scott Esposito 却错杀了斯科特·埃斯波西托
[39:34] is immaterial in the eyes of the law. 从法律上看 没有任何区别
[39:37] Really? 真的吗
[39:38] Uh, did you actually go to law school? 你真的上过法学院吗
[39:41] Yes, I went to law school — 是啊 我上过
[39:43] the very best the Caribbean had to offer, 加勒比海地区最好的法学院
[39:45] which is why I can assure you 所以我能向你们保证
[39:47] that every day Hirschbaum is alive 赫什本只要活着一天
[39:49] is another day his victims aren’t getting their money. 他骗的人就得不到他们的钱
[39:52] Poke holes in that. Go on. Go on. 这里有漏洞吗 找找看
[39:54] Poke holes. 找出来给我看看
[39:55] You can’t, because everything I have done up until now 你们找不出来 因为直到现在
[39:58] has been completely legal — 我做的事都是完全合法的
[40:00] you know, except for the murder. 除了谋杀的事
[40:01] And breaking my taillight. 你还打坏了我的尾灯
[40:03] I’m not just arresting you for murder. 我不止因为谋杀案才抓你
[40:05] I’m arresting you 我抓你是为了
[40:06] so your clients can get better representation. 让你的客户能换个更好的律师
[40:09] Okay, I know that killing an embezzler or even an actor 好吧 我知道杀死一个盗用公款的家伙
[40:14] should never have been plan “A,” 甚至一个演员 不是上上策
[40:15] but I never would have done any of this 如果不是因为我现在
[40:17] if it weren’t for the fact 身无分文
[40:17] that I am absolutely, totally dead broke. 那我肯定不会这么做的
[40:21] What?! 什么
[40:22] And the money you were paying to have Mr. Hirschbaum served? 那你雇人给赫什本先生送传票的钱呢
[40:24] I don’t have it. I never did. 我没有 从来就没有
[40:27] And now I never will. 以后也不会有了
[40:37] How does a job that’s supposed to net us four grand 这个活我们本来应该挣四千块钱
[40:39] wind up costing us four grand? 现在却搭进去四千块钱
[40:41] What you call that — Provenza-nomics? 这是什么 普罗文茨经济学吗
[40:43] Oh, as usual — 每次都这样
[40:44] Lieutenants, Chief Pope and I 副队长 保罗局长和我
[40:45] were just discussing the good news. 正在讨论这个好消息呢
[40:46] Yeah? What’s that? 是吗 是什么好消息
[40:47] Turns out there’s a reward for information 为追回赫什本卷走的养老金
[40:49] leading to the recovery of the Hirschbaum pension funds — 提供有价值信息的人 能获得奖励
[40:52] – $10,000. – We’re rich. -一万美元呢 -我们现在有钱了
[40:54] The only hitch is, 只有一个小问题
[40:55] if you were working as law enforcement 如果你们以执法人员的身份
[40:56] at the time of uncovering the money, you can’t collect. 找到这笔钱 就不能领取奖励
[40:59] Well, that’s perfect because we were off-duty. 太好了 当时我们没在当班
[41:02] Well, then you’ll just have to explain 那么 你们必须解释
[41:03] to professional standards 按照职业规范
[41:05] why you were using police equipment while off-duty 你们为什么在不当班时使用警用设备
[41:07] to perform a warrantless search. 进行非法搜查
[41:09] So, that means… 那就是说
[41:09] That means you can either accept the reward and resign, 那就是说 你们要么接受奖励 并辞职
[41:12] or you can decline it and keep your jobs. 要不就接着干 但是奖励没了
[41:15] Well, now — 这样的话
[41:16] Hey, I-I’m not a police officer. 嘿 我可不是警官
[41:18] That’s right. He’s not. 说得对 他可不是
[41:20] But how was he instrumental in uncovering the funds? 但他对找回赃款有什么贡献呢
[41:23] I bought the cellphone that Hirschbaum used 赫什本用的那个手机是我买的
[41:26] to reveal his illegal millions. 他的非法钱款是通过手机发现的
[41:27] There you go. 说得太好了
[41:28] That’s good enough for me. 我可以接受这解释
[41:32] Hey, Buzz, wait. 巴斯 等一下
[41:34] We’ll help you fill out that form. 我们来帮你填表嘛
[41:36] Yeah. Yeah, you do understand what this means, right? 是啊 你懂什么意思的 对吧
[41:38] Yes — I’m rich. 我懂啊 我有钱了
[41:39] No, you’re splitting it three ways. 不 你要分成三份才对
[41:41] Fine. 行啊
[41:42] We can each have 1/3. 我们每人拿三分之一
[41:44] $200. 两百美元嘛
罪案终结

文章导航

Previous Post: 罪案终结(The Closer)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪案终结(The Closer)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪案终结(The Closer)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号