时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Major crimes. | 重案组 |
[00:09] | – Hey, Chief? – Yes? | -头儿 -什么事 |
[00:10] | Dr. Morales says there’s a dead guy at a funeral home. | 莫拉斯医生说殡仪馆有具尸体 |
[00:15] | Very funny. | 很搞笑 |
[00:16] | Seriously, there’s a body at weaver Funeral Home | 说真的 有具没有死亡证明的尸体 |
[00:18] | without a death certificate. | 在韦弗殡仪馆 |
[00:20] | Well, ask Dr. Morales to send in a coroner’s investigator. | 让莫拉斯医生派个验尸官过去 |
[00:22] | He did, but the dead guy’s family | 他派了 但是死者家属 |
[00:25] | doesn’t want him to examine the body. | 不让他检查尸体 |
[00:27] | Who do you think should handle it, Chief? | 头儿 你觉得应该让谁处理这事 |
[00:28] | Uh, Detective Julio Sanchez? | 胡里奥·桑切斯警探 |
[00:31] | You have been served. | 你被传讯了 |
[00:31] | What, again? | 什么 又来了 |
[00:33] | Well, it’s probably nothing. | 可能什么事都没有 |
[00:35] | Not counting my five divorces, I’ve been sued 17 times. | 不算我离婚那五次 我都被告17次了 |
[00:38] | – Lieutenant Louie M. Provenza? – 18. | -路易·M·普罗文茨副队长 -第18次 |
[00:44] | Deputy Chief Brenda Leigh Johnson? | 布兰达·雷·强生副局长 |
[00:48] | You’ve been served. | 你被传讯了 |
[00:50] | – What’s going on? – Lieutenant Michael Tao? | -出什么事了 -迈克尔·陶副队长 |
[00:52] | Getting wallpaper, Commander. | 村头厕所没纸了 长官 |
[00:53] | – Francis B. Watson? – What? Why me? | -弗朗西斯·B·沃特森 -什么 为什么还有我 |
[00:56] | Why “Francis”? That’s the real question. | 为什么会叫弗朗西斯 这才是关键问题 |
[00:58] | – Lieutenant Andrew Flynn? – Yeah, yeah. | -安德鲁·富林副队长 -在这呢 |
[01:02] | A wrongful-death civil suit filed on behalf of Turell Baylor? | 关于图雷利·贝勒不正当致死的民事诉讼 |
[01:06] | We didn’t kill the guy. | 又不是我们杀了他 |
[01:08] | Yeah, but he was beaten to death | 是 但是就在我们送他回家之后 |
[01:09] | right after we dropped him off at his house. | 他在家里被人打死了 |
[01:10] | Turell murdered an old man and his 8-year-old grandson. | 图雷利谋杀了一个老人和他8岁的孙子 |
[01:13] | Who cares what happened to him? | 谁关心他怎么死的 |
[01:15] | Commander Russell Taylor? | 拉塞尔·泰勒长官 |
[01:20] | You have been served. | 你被传讯了 |
[01:23] | Okay, that’s it. | 好啦 就这么多 |
[01:25] | Wait. | 等等 |
[01:26] | – What about me? – Sorry.That’s all I got. | -我呢 -对不起 我就有这几张 |
[01:34] | You talked to the Baylors’ attorney already? | 你已经和贝勒的律师谈过了吗 |
[01:37] | What’d you say? | 你都说什么了 |
[01:38] | Are you kidding? Are you serious right now? | 搞笑呢吧 你真这么觉得 |
[01:40] | Gabriel, it’s Flynn! | 加布里埃尔 那可是富林 |
[01:41] | He’s paranoid for a living. | 他这辈子都这么疑神疑鬼的 |
[01:42] | Of course I’m paranoid. | 我当然要疑神疑鬼 |
[01:43] | Raydor’s been down here grilling us for weeks. | 雷达都在这盘问我们好几周了 |
[01:45] | Look, gentlemen, we’re not allowed to discuss the case, | 同志们 虽然我们不允许讨论这个案子 |
[01:47] | but what I can tell you is | 但我可以告诉你们 |
[01:49] | that they’re only really interested in me. | 他们只是针对我个人 |
[01:52] | Funny way to show it. | 这个表达方式还真搞笑 |
[01:54] | Hey, buddy. What are you still doing here? | 哥们 你还在这干嘛呢 |
[01:57] | Oh, I’m serving subpoenas today, | 我今天来送传票 |
[02:01] | and I’m also the attorney | 另外我还是 |
[02:02] | representing the mother of Turell Baylor… | 图雷利·贝勒母亲的律师 |
[02:04] | You’re the what?! | 你是什么 |
[02:05] | …in her suit against the city, the L.A.P.D., | 代表她起诉本市 洛杉矶警局 |
[02:07] | and almost everyone in this room. | 和几乎这屋里的所有人 |
[02:09] | My name is Peter Goldman. | 我叫彼得·高德曼 |
[02:12] | And it’s a great pleasure meeting you all. | 很高兴认识你们 |
[02:15] | Uh, now that I have your squad on record | 我已经听到你的组里的人说 |
[02:17] | saying Turell Baylor deserved to die, | 图雷利·贝勒该死了 |
[02:19] | I was wondering if I could ask | 我能不能再问 |
[02:21] | your detectives a few simple follow-up questions. | 各位警探几个简单问题 |
[02:23] | No! They’re on their way to | 不行 他们正要去 |
[02:25] | a crime scene of a very serious murder at… | 一场很严重的谋杀的犯罪现场 |
[02:28] | Weaver Funeral Home. | 就在韦弗r殡仪馆 |
[02:31] | – Lieutenant. – Right! Right! Let’s go! | -副队 -对的 我们走吧 |
[02:35] | Hurry up. | 赶紧的 |
[02:36] | Get out of here. | 离开这 |
[02:37] | Clear out. | 清场了 |
[02:42] | – If you could spare me just a moment. – Goodbye, Mr Goldman. | -就耽误你一点时间 -再见了 高德曼先生 |
[02:45] | I can’t help you. Goodbye. | 爱莫能助 再见了 |
[02:49] | I am an officer of the court, sworn to uphold the law, | 我是法务工作者 发誓维护法律 |
[02:52] | and, just like you, I am only trying to get to the truth. | 而且和你一样 我只是想要找出真相 |
[02:55] | And a $20 million settlement. | 还有两千万的赔偿 |
[02:57] | When suspects die without due process, | 如果嫌疑人没经过正当程序就死了 |
[02:59] | people lose confidence in the justice system. | 人们会丧失对于司法系统的信心 |
[03:02] | Goodbye, Mr. Goldman. | 再见 高德曼先生 |
[03:04] | There were two other cops | 你送图雷利·贝勒回家时 |
[03:05] | in the car when you drove Turell Baylor home. | 车里还有两个警察 |
[03:08] | Give me their names, and I won’t depose your whole squad. | 告诉我他们是谁 我就放过你手下其他人 |
[03:13] | I’ve already heard some of your people | 我已经听说有些你的人 |
[03:14] | were unhappy with the way you treated Turell. | 不太满意你对待图雷利的方式 |
[03:17] | Nice try, Mr. Goldman. But there’s nothing | 这招不错 高德曼先生 但是 |
[03:19] | you could say that would make me suspect my fellow officers. | 不管你说什么 我都不会怀疑我的同事 |
[03:22] | Just a friendly heads-up. | 就是好心提醒你下 |
[03:24] | “Goodbye” didn’t work. Let’s try “Get out”! Now. | 说再见是没用了 给我出去 马上 |
[03:27] | Come on. Come on. | 别这样 |
[03:28] | Let me walk you back to the elevator. Let’s go. | 我送你去电梯 走吧 |
[03:29] | It’s all right. I know my way around. | 不用了 我认识路 |
[03:32] | Pleasure meeting you. | 很高兴见到你 |
[03:33] | – Walk. – What? I’m walking! I’m walking. | -快走 -我这不是走着呢吗 |
[03:54] | Excuse me. Wait. Wait, wait. I’m Terry Weaver. | 不好意思 等下 我是特里·韦弗 |
[03:59] | A – are you gentlemen all from the police? | 诸位都是警察吗 |
[04:00] | Lieutenant Provenza, major crimes. | 普罗文茨副队长 重案组 |
[04:03] | Major crimes? | 重案组 |
[04:05] | Oh, my gosh. | 我的天呐 |
[04:06] | Listen, I’m the funeral director here and – Six of you? | 我是这里的殡仪员 你们居然来个六个人 |
[04:11] | Six – oh, my gosh. | 六个 天呐 |
[04:13] | There’s been a terrible miscommunication. | 这里有个很严重的误会 |
[04:15] | Did someone carry a body in here without a death certificate? | 是不是有人带来了没有死亡证明的尸体 |
[04:18] | Okay, listen. Cliff Wycoff – he’s a minister. | 好吧 克里夫· 威科夫 他是个牧师 |
[04:22] | Pastor Wycoff died of natural causes in his home. | 威科夫牧师在家里自然死亡 |
[04:26] | And his family brought him to the funeral home. | 他的家人就把他送来了殡仪馆 |
[04:28] | Have you examined the body? | 你检查过尸体了吗 |
[04:30] | Oh, no, no. I would never do that before the death was certified. | 没有 没有死亡证明我绝对不会那么做的 |
[04:33] | That’s why I called the coroner. | 所以我给验尸官打了电话 |
[04:35] | But we don’t need the police. | 但我们没叫警察 |
[04:37] | Mr. Weaver, what are you doing? | 韦弗先生 你在干嘛呢 |
[04:38] | – Is the body in there? – Front of the chapel, yes. | -尸体是在那里面吗 -就在礼拜堂前面 |
[04:41] | In here. | 进去吧 |
[04:44] | All right, L.A.P.D. Everybody back. | 洛杉矶警局 所有人退后 |
[04:46] | – Step back. Step back. – Why does he have… | -退后 -他为什么拿着… |
[04:47] | No, no. Why does he have a camera? | 不 为什么他还拿着摄像机 |
[04:48] | No, no, no, no. This is wrong. | 不不不 这不对 |
[04:50] | What are you taking pictures of my dad for? | 你拍我爸爸干嘛 |
[04:51] | Calm down, sir. We mean no disrespect. | 冷静 先生 我们无意冒犯 |
[04:53] | Army or Navy? | 陆军还是海军 |
[04:55] | I’m a Lance Corporal, United States Marines. | 美国海军陆战队 一等兵 |
[04:56] | Great. ’cause if you interfere, | 很好 你如果干扰我们 |
[04:57] | we’ll call the M.P.s at Camp Pendleton, | 我们就去联系潘德顿军营宪兵 |
[04:59] | and you’ll become their problem. | 让他们来管你 |
[05:01] | So, should I proceed with the liver-temping exam? | 我可以开始测量肝脏温度了吗 |
[05:04] | Well, if you can do it before they start the wake, yes. | 再不测他们就开始守灵了 赶快 |
[05:09] | Is everything all right? | 有什么问题吗 |
[05:14] | No visible head trauma. | 头部没有明显损伤 |
[05:18] | But I see petechiae. | 但我看到了出血点 |
[05:25] | And ligature on the neck. | 颈部还有勒痕 |
[05:26] | So, strangulation of some sort. | 应该是被勒死的 |
[05:28] | I’d call that unnatural. | 我觉得这是非自然死亡 |
[05:30] | 91. | 32.8摄氏度 |
[05:31] | That puts time of death about two, three hours ago. | 说明死亡时间应该在两三小时前 |
[05:34] | Um, Gabriel, come with me. | 加布里埃尔 过来 |
[05:37] | Um, you the wife? | 你是他妻子吗 |
[05:39] | – Yes. – Yeah, well, I need to talk to you right now. | -是的 -我得马上跟你谈谈 |
[05:41] | This is no way to treat people in mourning. | 你不能这么对待服丧的人 |
[05:43] | Well, I don’t know about that, lady. | 我觉得这可不好说 女士 |
[05:45] | Excuse me, Lieutenant. | 打扰一下 副队 |
[05:46] | Mrs. Wycoff, you have the L.A.P.D.’s | 威科夫夫人 在这个非常艰难的时刻 |
[05:48] | deepest sympathies in this very difficult time. | 洛杉矶警局对你表示深切同情 |
[05:51] | Perhaps there’s someplace we could talk in private? | 也许我们可以私下聊聊 |
[05:54] | yes. | 好 |
[05:58] | Lieutenant, she may not realize she did something wrong. | 副队 她可能都没意识到自己做错了 |
[06:01] | She may also have just strangled her husband. | 她也可能是勒死丈夫的凶手 |
[06:04] | She’s a preacher’s wife. | 她可是个牧师的妻子 |
[06:05] | You have to approach her a certain way. | 你得通过适当的方式接近她 |
[06:07] | And you would know how to do that better than I would because? | 你比我能更好处理这事是因为… |
[06:09] | Because when I was a kid, I went to church four times a week. | 因为我小时候一个礼拜去四次教堂 |
[06:13] | Four times a week? | 一礼拜去四次 |
[06:14] | Twice on sunday, prayer meetings on wednesday, | 周日两次 周二祷告会一次 |
[06:16] | choir practice on friday. | 周五唱诗班一次 |
[06:16] | All right. All right. You win. | 好 好 算你赢了 |
[06:19] | But hurry up. | 但是抓紧点 |
[06:19] | I’m not waiting here till Jesus comes back. | 我可不会在这里等到耶稣回来 |
[06:27] | Mrs Wycoff. I know you’re taking care of many people right now, | 威科夫太太 我知道你要接待很多人 |
[06:32] | and we will be sensitive to your spiritual obligation, | 我们也尊重您的神职责任 |
[06:35] | but I also need you to be sensitive to your legal situation. | 但我也希望您能尊重自己的法律责任 |
[06:39] | And it would help us out greatly if you | 如果您能告诉我们今天您丈夫 |
[06:41] | could just tell us what happened to your husband today. | 发生了什么事 会对我们有很大帮助 |
[06:45] | Clifford was battling depression. | 克里夫一直跟抑郁抗争 |
[06:48] | His faith was strong, but it… | 他的信仰很坚定 但是 |
[06:52] | Sometimes it’s hard to know what god wants. | 有时真难知道上帝到底要什么 |
[06:56] | God didn’t want this. | 上帝不会想这样 |
[06:59] | My husband hung himself in the garage at our house. | 我丈夫在家里车库上吊了 |
[07:06] | I am so very sorry. | 我很难过 |
[07:08] | I know how hard that must have been to say. | 我理解说这些的痛苦 |
[07:13] | But can you tell me why you didn’t contact the authorities? | 但 请你告诉我们为什么不报警 |
[07:18] | I should have, I know, but | 我知道 我本该报的 但是 |
[07:19] | I didn’t want anyone in the church to know. | 我不想任何教堂里的人知道 |
[07:24] | Okay. We can certify your husband’s death. | 好 我们会查明你丈夫的死因 |
[07:28] | But I need written consent | 但我需要写许可书 |
[07:30] | to search your home and your garage. Okay? | 来搜查您的家和车库 行吗 |
[07:33] | Thank you. | 谢谢你们 |
[07:39] | Here. Let yourselves in. | 给 你们自便 |
[07:41] | I’m taking the family to church if you need me. | 如果允许 我先带家人去教堂 |
[07:44] | Of course. Thank you. | 当然可以 谢谢 |
[07:51] | Thank you. | 谢谢 |
[07:57] | I just came up with the pastor’s most recent credit-card charge. | 我刚追查了牧师最近的信用卡记录 |
[08:00] | This guy didn’t die at home, Lieutenant. | 副队 这人不是死在家里的 |
[08:02] | Starlight motor lodge. | 星光汽车旅馆 |
[08:04] | He checked in at 10:00 a.M. | 他在上午10点入住 |
[08:06] | This morning,and he still hasn’t checked out. | 到今天上午还没结账出来 |
[08:09] | Yeah, well, that depends on your point of view. | 是 仁者见仁智者见智 |
[08:11] | Also, someone made a call from the | 还有 有人在上午11:02左右 |
[08:13] | minister’s room at the starlight around 11:02 a.m., | 从星光旅馆牧师房间打电话出来 |
[08:16] | which would be just before the time of death. | 正好在死亡时间之前 |
[08:18] | Well, find out who that call went to,Mike. | 迈克 查出是谁打的 |
[08:22] | Yeah, chief? | 是 头儿 |
[08:24] | Um, we’ve got a situation. | 我们遇到情况了 |
[08:27] | Manager said the victim was a regular, chief. | 头儿 经理说死者是个常客了 |
[08:29] | Held the room with a credit | 用信用卡订房 |
[08:30] | card and then paid with cash when he left. | 然后离开时付现金 |
[08:32] | Oh, the old cheater’s trick. | 这是老把戏了 |
[08:35] | So I hear. | 我听说过 |
[08:37] | Maybe he just need a quiet place to reflect. | 也许他只想要个地方静下心 |
[08:40] | – By the hour? – Get it all. | -这种时候吗 -都拿走 |
[08:41] | Make sure it gets all clean. | 确保都收拾干净 |
[08:43] | Hey, guys, hold up. Hold up. | 大家安静 安静 |
[08:45] | What did you say? | 你说什么 |
[08:46] | Make sure it gets all cleaned up. | 确保都收拾干净 |
[08:53] | Stay back,Buzz. | 退后 巴斯 |
[08:55] | I said make sure you empty the trash. | 我说 你得清空垃圾箱 |
[08:57] | Sir, L.A.P.D.! | 先生 洛杉矶警方 |
[08:58] | Drop it. Drop the weapon. Drop the weapon! | 放下 放下武器 放下武器 |
[09:00] | Dear god! Don’t shoot! Don’t shoot! | 老天 别开枪 别开枪 |
[09:03] | – What the hell?! – Don’t shoot! | -怎么了 -别开枪 |
[09:07] | We were just cleaning up. | 我们刚才在打扫 |
[09:08] | Ma’am, put the spray cleaner down and step away from the sink. | 女士 放下清洁剂 离开水槽边 |
[09:18] | It’s a hot-glue gun, chief. | 是热胶枪 头儿 |
[09:19] | A glue gun? | 热胶枪 |
[09:21] | I just fixed that lamp,and now look at it. | 我刚才修灯来着 现在您看 |
[09:23] | Well,we have a pair of men’s pants here, | 有一条男式裤子 |
[09:26] | a shirt, belt. | 衬衫 皮带 |
[09:30] | And what have we here? | 这是什么 |
[09:35] | Now,who does this belong to? | 这是谁的东西 |
[09:40] | Y’all wouldn’t happen to know a pastor Cliff Wycoff,would you? | 你们不会认识一个叫克里夫·威科夫的牧师吧 |
[09:46] | He was our son-in-law. | 他是我们的女婿 |
[09:53] | Now I’m gonna let you know a little secret… | 现在我要告诉你们个小秘密 |
[09:56] | Only my wife knows. | 只有我老婆知道 |
[09:58] | Your pastor’s not perfect. | 你们的牧师可不是君子 |
[10:03] | Jesus knows that I’m a sinner! | 耶稣知道我是个罪人 |
[10:06] | He loves me in spite of the fact that I’m human! | 尽管我是个凡人 他还是爱我 |
[10:11] | Pause it, Buzz. | 暂停 巴斯 |
[10:16] | What kind of a woman asks her parents to | 什么样的女人会让父母清理 |
[10:18] | clean up the motel room where her husband was having sex? | 丈夫和人发生关系的房间 |
[10:21] | Tao. | 陶 |
[10:22] | Looks like the pastor’s lady friend left in a hurry. | 看来牧师的女朋友走得很匆忙 |
[10:25] | Anything from the motel security cameras? | 汽车旅馆监控录像里有发现吗 |
[10:27] | Strictly decoration, chief. | 被仔细擦除了 头儿 |
[10:29] | Somebody for sure called | 肯定有人从汽车旅馆的房间里 |
[10:30] | his wife’s cellphone from the motel room. | 打电话给他妻子了 |
[10:32] | Chief,Flynn and Gabriel picked up | 头儿 富林和加布里埃尔 |
[10:33] | Mrs.Wycoff and her family at their church – | 把威科夫太太和她家人从教堂接来了 |
[10:35] | Chief Johnson? | 强生局长 |
[10:38] | They’re on their way back here, but there’s a bit of an issue. | 他们在来的路上 但有点情况了 |
[10:42] | Okay. | 好 |
[10:43] | Excuse me, Gentlemen. | 失陪一下 先生们 |
[10:45] | I want to know the moment that the rest of | 威科夫家其他成员到了以后 |
[10:47] | the Wycoff family arrives, please. | 请马上通知我 |
[10:50] | Thank you. | 谢谢 |
[10:54] | So,why were you talking to Peter Goldman this morning? | 你上午为什么跟彼得·高德曼谈话 |
[10:58] | Uh,Goldman pretended to be a process server, and | 高德曼假扮成送信的 |
[11:00] | he threw subpoenas all around the murder room, | 在重案组到处发传票 |
[11:03] | and I ordered him out.I wasn’t talking to him. | 我命令他出去 没跟他交谈 |
[11:05] | Because I understand he was trying to offer you a deal. | 因为我知道他试图跟你做交易 |
[11:07] | How do you know that? | 你怎么知道 |
[11:09] | Commander Taylor! | 泰勒长官 |
[11:11] | When, when, when are you going to | 到底你什么时候 |
[11:13] | get him out of my murder room? | 才能把他弄出重案组 |
[11:14] | I can’t bear it. | 我受不了了 |
[11:17] | Look, Will, I don’t | 威尔 我甚至 |
[11:18] | even rember what Goldman was talking about. | 不记得高德曼说什么了 |
[11:21] | Well, allow me to refresh your memory. | 让我来帮你回忆 |
[11:23] | He was asking who was with you in the | 他问你当你送图雷利·贝勒回家时 |
[11:25] | car when you dropped off Turell Baylor at his house. | 跟你同车的还有谁 |
[11:27] | Now,why would he be asking that? | 为什么他会问那个 |
[11:29] | Was something said in that | 是不是我们在车里说了什么 |
[11:30] | car that could get us in even more trouble? | 会导致我们陷入更大的麻烦中 |
[11:32] | No. Goldman served everyone a subpoena, | 不 高德曼给每个人发传票 |
[11:35] | except for Gabriel, | 除了加布里埃尔 |
[11:36] | to turn us against each other and make us all paranoid. | 搞得我们人人自危 个个多疑 |
[11:39] | Gabriel didn’t get served? | 加布里埃尔没被传唤吗 |
[11:41] | You think he’s already talked to Goldman? | 你认为他已经跟高德曼谈过了吗 |
[11:42] | Paranoia part seems to be working. | 多疑症看来起作用了 |
[11:45] | Look, Will, this is all about me. | 威尔 这都是针对我个人 |
[11:47] | Not all about you. | 不全是你的事 |
[11:49] | I got subpoenaed, too, and I’m in this now up to my neck. | 我也被传唤了 我现在也得面对 |
[11:53] | As is the city, the department, your entire division. | 还有市政府 警局 你的整个部门 |
[11:56] | You know what? | 知道吗 |
[11:56] | The next time Goldman comes into your murder room, | 下次高德曼进你们重案组时 |
[11:58] | will you just go into your | 你们就进你的办公室 |
[11:59] | office and lock the door and call the city attorney? | 锁上门 打电话给公派律师 |
[12:02] | Which is what you should have done this morning. | 你们早上就该这么做的 |
[12:04] | Or, better yet, find yourself a personal attorney. | 最好 给你自己找个私人律师 |
[12:07] | Maybe he can make you understand how serious this has become. | 也许他会让你知道这有多严重 |
[12:09] | Because nobody else is getting through to you. | 因为没有其他人能理解你 |
[12:11] | Come in. | 进来 |
[12:14] | David Gabriel. | 大卫·加布里埃尔 |
[12:16] | Chief. | 头儿 |
[12:18] | Uh,Chief Johnson, I have the | 强生局长 我已经 |
[12:20] | rest of the Wycoff family waiting for you. | 让威科夫家人等在外面了 |
[12:22] | Thank you, David. | 谢谢 大卫 |
[12:33] | Chief, I know everyone thinks it’s weird | 头儿 我知道大家奇怪 |
[12:34] | that I didn’t get served, | 我为什么没被传唤 |
[12:35] | – but I just want you to know I would never – David,let’s | -我想告诉您… -大卫 我们 |
[12:37] | stop worrying about gossip | 先别管闲话 |
[12:37] | and start concentrating on this case. | 开始专心于这个案子 |
[12:40] | What were the Wycoffs doing when you found them? | 你找到威科夫一家时他们在干嘛 |
[12:41] | Uh,yeah,well,when we finally caught up with them at the church, | 我们最终在教堂里追上他们 |
[12:44] | they were driving their minivan | 他们正在驾驶一辆小型货车 |
[12:46] | around the parking lot, running over computers. | 绕着停车场碾压电脑 |
[12:53] | So, this is what’s left of the church’s entire I.T. Division. | 这就是教堂IT部门的残骸 |
[12:57] | This is what’s left of my desk. | 我的桌子就剩这么点地儿了 |
[12:59] | There’s probably a record in there | 电脑里可能有条关于 |
[13:00] | of our victim’s little love connection. | 受害人风流韵事的记录 |
[13:02] | Well, this looks like an organized hit. | 这看起来像一次有组织的行动 |
[13:04] | But who did the organizing? | 但谁是幕后黑手 |
[13:05] | I’m ready to throw them all in jail. | 我要把他们都关进监狱 |
[13:07] | I wish it were that easy. | 但愿有那么容易 |
[13:09] | What – how did you get back in this building? | 什么… 你怎么又回来了 |
[13:11] | Oh, I never left. | 我没出去 |
[13:13] | And I’m sorry to disturb your… | 抱歉妨碍了你的… |
[13:15] | investigation here. | 调查 |
[13:16] | Just, uh, wanted to drop back by, see | 我只是想再次拜访 看看 |
[13:18] | if you’d had a chance to think over my little proposal. | 你能否重新考虑我的提议 |
[13:20] | I have. | 我考虑过了 |
[13:21] | I propose you stand still, | 我建议你站着别动 |
[13:23] | let lieutenant Tao take your picture, | 让陶警探给你拍照 |
[13:24] | and tell security to arrest | 如果你再敢进来 |
[13:25] | you if you ever come back in this building again. | 就马上叫保安逮捕你 |
[13:27] | Ok. I’m going. I’m going. | 好吧 我就走 我就走 |
[13:29] | – Get… – All right. Okay. Just… | -滚 -好吧 好吧 不过… |
[13:31] | call me if you change your mind on the deal. | 如果你改变主意 就打电话给我 |
[13:35] | Detective Gabriel… | 加布里埃尔警探 |
[13:38] | looking sharp. | 英俊潇洒啊 |
[13:45] | I – I have never, ever met that man in my life before today! | 我与那男人从未谋面 今天是第一次见 |
[13:50] | Well, he sure as hell knows you. | 他肯定认识你 |
[13:51] | That’s enough. | 够了 |
[13:54] | Now, we all know David. | 我们都了解大卫 |
[13:55] | We’ve worked with him for years. | 我们与他同事多年 |
[13:56] | He’s a good guy. He’s a great cop. | 他是个好人 是个好警察 |
[13:58] | And he’s as loyal as they come. | 他一直忠心耿耿 |
[14:01] | Or else he’s a snitch. | 或者他是叛徒 |
[14:02] | – Man, what… – At any rate, he’s | -老兄 什么 -无论如何 |
[14:03] | the only one of us who hasn’t been subpoenaed, | 我们之间只有他没收到传票 |
[14:06] | so he must have done something right. | 所以他肯定做了正确的事 |
[14:08] | Thank you, lieutenant Provenza, for that morale booster. | 谢谢 普罗文茨副队 给我们鼓舞了士气 |
[14:11] | Meanwhile, I’d like to talk to Mrs. Wycoff. | 与此同时 我想和威科夫太太谈谈 |
[14:14] | Detective Gabriel? | 加布里埃尔警探 |
[14:17] | Let’s start with how you knew where to find your husband’s body. | 首先 你怎么知道你丈夫的尸体在那里 |
[14:25] | He called me from that horrible motel | 他在那个糟糕的汽车旅馆给我打电话 |
[14:29] | to say goodbye. | 来说再见 |
[14:31] | The number showed up on my cellphone as | 手机的来电显示表明那是 |
[14:33] | the Starlight Motor Lodge. | 星光汽车旅馆 |
[14:34] | He told you he was going to kill himself? | 他告诉你他要自杀吗 |
[14:37] | I begged him not to, but he wouldn’t listen to me. | 我苦苦哀求他 但他一意孤行 |
[14:40] | Uh, after he hung up the phone, | 他挂电话后 |
[14:43] | I rushed over to find him, but… | 我急急忙忙去找他 但是… |
[14:47] | it was too late. | 已经太迟了 |
[14:48] | He was hanging by his belt from the sprinkler pipe. | 他用自己的皮带吊在喷水管上 |
[14:55] | He felt he’d let me down, his church down. | 他觉得他对不起我 对不起教堂 |
[14:59] | He let God down. | 对不起上帝 |
[15:01] | Well,you certainly let me down, Mrs. | 你确实让我很失望 威科夫太太 |
[15:03] | Wycoff, ’cause I allowed you to spend some quiet time | 因为我让你和你家人一起 |
[15:06] | with your family, | 平复一下心情 |
[15:07] | and you used that time to destroy | 你却去了教堂 |
[15:09] | all your husband’s computers from the church. | 毁了你丈夫所有的电脑 |
[15:11] | I did that, yes. | 是的 我这样做了 |
[15:13] | It was only to protect the members of our congregation. | 这只不过是为了保护我们圣会的教徒 |
[15:15] | Protect them from what? | 怎么个保护法 |
[15:17] | Our members trusted my husband with their secrets. | 我们的教徒信任我丈夫 将秘密尽数告之 |
[15:20] | The law doesn’t recognize | 法律并不承认 |
[15:21] | the confidentiality of Protestant ministers. | 新教徒牧师的保密性 |
[15:23] | God does. | 上帝承认 |
[15:24] | We may not have legal rights, but we have spiritual ones. | 我们可能没有法律权利 但是有精神权利 |
[15:28] | Those rights do not include having your | 那些权利里可不包括 |
[15:30] | parents sterilize the motel room where your husband died. | 让你父母给你丈夫死去的房间消毒 |
[15:34] | Here are a few things that they couldn’t sweep under the rug. | 这些是他们无法掩饰的东西 |
[15:38] | Any idea how these came to be there? | 知道这些东西怎么会出现在那里吗 |
[15:43] | I assume he was with another woman. | 看来他和一个女人在一起 |
[15:45] | Someone he knew? | 是他认识的 |
[15:46] | Or a prostitute, maybe? | 还是妓女 |
[15:48] | Please, I’m begging you – | 拜托 我在求你们 |
[15:51] | do not sensationalize my husband’s suicide. | 别大肆渲染我丈夫的死 |
[15:55] | I’m not sensationalizing anything, Mrs. Wycoff. | 我没有大肆渲染 威科夫太太 |
[15:58] | But I absolutely need to find this | 但是 我必须得找到这个 |
[16:00] | woman who was with your husband at that motel room. | 和你丈夫在汽车旅馆厮混的女人 |
[16:03] | She ran away without her | 她连鞋子和衣服都没穿 |
[16:05] | shoes and her underwear, and that worries me. | 就溜之大吉了 这让我很担心 |
[16:07] | I don’t even know if she’s still alive. | 我都不知道她是死是活 |
[16:09] | Or should I be checking with another funeral home somewhere? | 我是不是该去某地举行的葬礼上查查 |
[16:13] | I wouldn’t know. | 我不知道 |
[16:15] | It’s in god’s hands… | 这是上帝的安排 |
[16:18] | Not mine. | 不是我的 |
[16:23] | Boy, oh, boy! | 天啊 天啊 |
[16:25] | They’re all singing from the same hymnal. | 他们众口一词 |
[16:27] | Anybody say anything about the girlfriend? | 有人提到女朋友了吗 |
[16:29] | Nobody knows nothing about nothing but suicide. | 他们一无所知 只知道这是自杀 |
[16:31] | Mrs. Wycoff’s orchestrated this whole thing. | 威科夫太太操纵了这一切 |
[16:33] | She’s practically daring me to arrest her. | 她几乎在逼我逮捕她 |
[16:36] | You know what? I say let her go. | 我觉得吧 还是让她走 |
[16:38] | Why? | 为什么 |
[16:39] | So she can destroy more evidence? | 这样她就能毁掉更多证据了吗 |
[16:41] | No. She doesn’t think we’re questioning her. | 不是 她不觉得我们在质疑她这个人 |
[16:42] | She thinks we’re questioning her faith and her beliefs. | 她认为我们在质疑她的信仰 |
[16:44] | That’s only gonna make her stonewall. | 这只会让她不肯合作 |
[16:45] | But if we back off, who knows? | 但是如果我们退一步 谁知道呢 |
[16:47] | Maybe she’ll try to contact the | 也许她会主动联系那个女人 |
[16:49] | other woman on her own or lead us to her body. | 或者引导我们找到她的尸体 |
[16:52] | It’s either that, or we try those | 要么让步 要么我们就得 |
[16:53] | red shoes on all the fair ladies of the land. | 拿红鞋试所有美国妙龄女郎的脚 |
[16:56] | Excuse me, Chief. | 打扰了 头儿 |
[16:57] | Dr. Morales is ready for you. | 莫拉斯医生在等你 |
[16:59] | Okay. Thank you. | 好的 谢谢 |
[17:00] | Uh, lieutenant, I want 24-hour | 副队 我要你对 |
[17:02] | surveillance on every member of that family. | 所有的家庭成员进行24小时监控 |
[17:04] | Can you arrange it, please? | 你能安排吗 |
[17:05] | – Oh, love to. – Thank you. | -没问题 -谢谢 |
[17:07] | Oh, and, uh, detective Gabriel, I need you with me, please. | 还有 加布里埃尔警探 请跟我来 |
[17:20] | So, sir, did she say anything | 先生 她说没说过 |
[17:21] | to you about what Goldman’s proposal was? | 高德曼的提议是什么 |
[17:24] | No. But whatever that asshole suggested, | 没有 但是不管那个王八蛋提议什么 |
[17:28] | she’s not letting Gabriel out of her sight. | 她不会让加布里埃尔离开她半步 |
[17:35] | In my opinion, the ligature wounds | 在我看来 捆绑的伤痕 |
[17:36] | are consistent with the belt found at the scene. | 与现场发现的皮带一致 |
[17:39] | So he did hang himself. | 那他确实上吊自杀了 |
[17:40] | Only if he was somehow able | 除非他在上吊的过程中 |
[17:42] | to desperately scratch at his throat for air, | 能自己掐住自己的喉咙 |
[17:45] | severely bruise his | 打肿自己的膝盖 |
[17:46] | knee, and, finally, sprain his ankle in the process. | 最后 扭伤自己的脚踝 |
[17:49] | That swelling had to happen before the guy died. | 肿胀一定发生在他死亡之前 |
[17:52] | So you’re saying there was a struggle. | 你是说有搏斗 |
[17:54] | I’m saying that, at some point, the | 我是说 在某一时刻 |
[17:55] | victim found himself flailing on the floor. | 受害人躺在地板上遭受鞭打 |
[17:57] | So, what, the belt was being pulled one way… | 那 有人扯着皮带的一端… |
[17:59] | And our victim was trying to pull it another, yes. | 受害人拉着另一端 对 |
[18:03] | Doctor, what are these? | 医生 这些是什么 |
[18:05] | Oh, yes. At first I thought those were broken blood vessels, | 对了 开始我以为这是破裂的血管 |
[18:08] | but when I swabbed them, it appeared to be some kind of red dye. | 但我擦拭后觉得这是红色人造色素 |
[18:15] | Oh, my gosh. Oh, my gosh. | 我的天啊 天啊 |
[18:30] | Well, looks like we found Cinderella. | 看来我们找到灰姑娘了 |
[18:32] | Yeah, but who turned him into a pumpkin? | 是啊 但是谁把他变回了南瓜 |
[18:38] | Are you going to work? | 你要去上班吗 |
[18:40] | That was detective Gabriel. | 那是加布里埃尔警探 |
[18:42] | He’s following the widow Wycoff to church this morning. | 他今早跟踪威科夫太太去了教堂 |
[18:45] | – At 06:00 A.M.? – That’s where she and her family go – | -在早上六点吗 -她和家人就在这两地穿梭 |
[18:47] | Home and church, church and home. | 从家到教堂 从教堂到家 |
[18:49] | That woman, she honestly thinks she’s somehow above the law, | 那个女人 她居然觉得自己凌驾于法律之上 |
[18:52] | that the justice system just doesn’t apply to her. | 不受司法体系的约束 |
[18:55] | Speaking of which, did you ever | 说到这里 你有没有 |
[18:57] | contact that attorney captain Raydor suggested to you? | 去找雷达队长推荐的那名律师 |
[19:00] | No. Kitty! I mean | 没有 猫咪 我是说 |
[19:03] | Joel, Joel, Joel, Joel, off the table. | 吉尔 吉尔 吉尔 吉尔 快下去 |
[19:07] | I really think you need an attorney. | 我真的觉得你需要一位律师 |
[19:08] | Can’t think about that right now. | 现在没时间想那个 |
[19:11] | I need to find someone who was | 我得找到某个 |
[19:12] | with a minister who liked to wear women’s underwear. | 一个喜欢穿女人内衣的牧师 |
[19:16] | Victoria isn’t the only one with a secret. | 不止维多利亚有秘密 |
[19:21] | How do you even know this minister was with anyone? | 你怎么知道这位牧师先生不是一个人呢 |
[19:24] | Someonekilled him… | 肯定是有人杀了他啊 |
[19:26] | In a seedy motel room. | 在一间简陋的汽车旅馆里 |
[19:28] | His wife – his wife knows | 他老婆 他老婆知道 |
[19:29] | exactly who he was with, and she won’t tell me. | 他当时跟谁在一起 只是她不肯告诉我 |
[19:32] | She’s more worried we’ll find out her husband | 比起找到杀夫凶手 |
[19:34] | was a transvestite than she is about finding his killer. | 她好像更怕我们发现她丈夫是个异装癖 |
[19:36] | People are weird. | 人们好奇怪 |
[19:38] | She even had her parents scrub down the crime scene with bleach. | 他甚至还让她父母去打扫干净罪案现场 |
[19:41] | I mean, who does that?! | 我说 什么人会这么干啊 |
[19:45] | Oh, my gosh! | 我的天啊 |
[19:47] | They weren’t just trying to wipe away fingerprints. | 他们不只是想擦掉指纹 |
[19:49] | They were trying to wash away the sin. | 他们是想掩盖事实 |
[19:51] | That’s it, i sn’t it? | 就是这样 对吧 |
[19:55] | They were shamed. | 他们以此为耻 |
[19:56] | Just wait till I ask the widow wycoff | 等着瞧 我一定要去问那威科夫寡妇 |
[19:58] | to help me find the person who was wearing that shoe. | 让她帮忙找到谁穿了那鞋子 |
[20:01] | Thought you already knew it was the pastor’s. | 虽然你已经知道就是那个牧师了 |
[20:02] | Yeah, but she doesn’t know I know that! | 对的 但是她不知道我已经知道了 |
[20:05] | Watching me hunt for whose foot fits the ruby-red slipper | 看我找宝石红拖鞋的主任 |
[20:08] | might just make her realize she’s not in Kansas anymore. | 会让她意识到自己不在堪萨斯州了 |
[20:14] | I love these heart-to-hearts we have in the morning. | 我爱这种大早上心与心的的交流 |
[20:16] | Me too, honey. Me too. | 我也是啊 亲爱的 我也是 |
[20:21] | when I stepped down from the pulpit | 当我告别这间教堂的讲道坛 |
[20:23] | of this church and passed it on to my son-in-law, | 把接力棒传给了我的女婿 |
[20:26] | I never imagined the pain of a day like today. | 我从没想过人生会有如此难过的一天 |
[20:31] | God uses suffering to test us. | 上帝用苦难来考验我们 |
[20:34] | Even in a death from despair, god offers us choices, | 即使是无望的死亡 他也给了我们选择 |
[20:38] | asking if our faith is stronger than one leader, | 让我们深思 信仰是否强于领导者 |
[20:43] | questioning whether this church is about one man | 质问我们 这教堂是一个人的教堂 |
[20:45] | or one god. | 还是神的教堂 |
[20:47] | So, when you all are reaching out to our congregation, | 所以当你们全都来到我们的圣会 |
[20:51] | resist the temptation to sow gossip… | 拒绝传播谣言的诱惑… |
[20:56] | You have no right interrupting a | 你们没权利来打扰 |
[20:58] | confidential meeting of our stewardship committee. | 一次神职人员管理层的秘密聚会 |
[21:00] | I’ve thought of another way to | 我想到另一个办法 |
[21:01] | find out who was with your husband when he died. | 来获知你丈夫死时跟谁在一起 |
[21:04] | Does this look familiar? – What are you doing? | 看着眼熟吗 -你要干嘛 |
[21:05] | Put that away. | 把它放起来 |
[21:06] | This shoe probably belongs | 这鞋子应该属于 |
[21:07] | to the woman with whom he was sleeping. | 跟他睡觉的那个女人 |
[21:09] | Chances are, she either witnessed or caused his death. | 她可能是目击者 也可能就是凶手 |
[21:11] | My husband committed suicide. | 我丈夫是自杀的 |
[21:13] | Pastor wycoff’s death is undetermined, | 威科夫牧师的死因尚未确定 |
[21:15] | and while it remains that way, | 而且只要没有确定 |
[21:16] | I intend to try this shoe on every female in your congregation, | 我就会让你圣会里的所有女人来试穿这只鞋 |
[21:19] | ages 18 to 65, | 上到六十五 下到十八 |
[21:20] | starting with the people on your stewardship committee. | 就从你们的管理委员会开始 |
[21:23] | You wouldn’t dare. | 你敢 |
[21:26] | No! Please, please. | 求你了 不要 |
[21:28] | Mom, what’s she saying? | 妈妈 她说什么呢 |
[21:30] | Please do not go into this church terrorizing everybody. | 请不要进教堂去惊扰每个人 |
[21:33] | What makes you think I could possibly know who this woman was? | 你怎么就以为我会知道那女人是谁呢 |
[21:36] | You destroyed all the | 你把你丈夫 |
[21:37] | computers your husband used here at the church, | 在教堂里用的所有电脑都毁掉了 |
[21:39] | which gives us the idea he either met a woman online | 我们想他不是在网上遇到了一个女人 |
[21:41] | or was maintaining some sort of relationship with a woman online. | 就是在用网络跟一个女人保持着某种关系 |
[21:45] | All right. Please put that away. | 好吧 请把它放起来 |
[21:51] | Yes. My husband went on the internet. | 是的 我丈夫上网 |
[21:57] | He went on a site where he found some woman named | 他在一个网站上找到了一个女人 |
[22:00] | Sindy Showers, spelled S-i-n-d-y. | 叫森蒂·肖沃斯 S-i-n-d-y这样拼写 |
[22:07] | Thank you. We’ll check that out and get back to you. | 谢谢 我们会去查 然后告诉你消息 |
[22:09] | Oh,I’m sure you will. | 嗯嗯 你一定会的 |
[22:15] | Chief johnson… Do you even believe in god? | 强生局长 你还信上帝吗 |
[22:19] | Tell you what I do believe, Mrs. Wycoff. | 告诉你我信什么吧 威科夫夫人 |
[22:22] | “Thou shalt not kill.” | “人不应该杀戮” |
[22:29] | Ma’am,that shoe won’t fit anybody at this church. | 女士 那鞋子不属于教堂里的任何人 |
[22:32] | How do you know that? | 你怎么知道 |
[22:35] | When my mom found my dad, she called me, and… | 当我妈妈找到我爸时 她打电话给我 |
[22:39] | when I got to the motel, he was wearing that. | 当我到达旅馆的时候 鞋在他脚上 |
[22:43] | And he was dressed in women’s underwear and a bra, and | 他还穿了女人的内裤及胸罩 |
[22:46] | I helped her change him into a suit. | 是我帮她把衣服换成了正装 |
[22:49] | How do you explain the ligature marks on his neck. | 你怎么解释他脖子上的勒痕 |
[22:53] | Come on, chris. | 说吧 克里斯 |
[22:54] | We’re only trying to do right by your dad. | 我们做的一切都是为了找到杀你父亲的凶手 |
[22:59] | You’ve heard of the… | 你们听说过 |
[23:00] | Autoerotic thing people do? | 自体性行为吗 |
[23:02] | Yeah, choking yourself while you’re… | 听说过 吊住脖子然后… |
[23:04] | – Yeah. – Your father did that? | -是 -你爸爸好这口儿 |
[23:07] | My dad was on the floor with his belt around his throat. | 我爸死在地板上 脖子上缠着皮带 |
[23:11] | And my mom rolled him over, and his hand was… | 我妈把他翻过身来 他的手 |
[23:16] | It was… | 他的手 |
[23:22] | Can you really blame her for not wanting to talk about it? | 她不想谈这些 你们就别不依不饶了 |
[23:27] | Chief, I just got off the phone with Dr. Morales. | 头儿 我刚跟莫拉斯医生通过电话 |
[23:29] | He says the autoerotic asphyxiation thing is possible, | 他说自体性行为窒息是可能的 |
[23:32] | but he wanted to know if | 但是他想知道 |
[23:34] | we’d found a release mechanism at the motel. | 我们是不是在旅馆里找到过释放装置 |
[23:36] | Not sure exactly what that is. | 我也不知道他说的到底是什么玩意 |
[23:38] | We didn’t find one. | 但是我们确实没找到 |
[23:40] | Wait – What didn’t we find? | 等等 那我们找到了什么呢 |
[23:42] | Typically, chief, the autoerotic guy rigs up the | 头儿 通常来讲 玩儿自体性行为的人 |
[23:45] | choking device with a quick release | 会在吊绳上安装一个快速释放装置 |
[23:47] | to prevent accidental hanging. | 以避免被吊死 |
[23:49] | And wycoff only had his belt. | 但是威科夫只有皮带 |
[23:52] | Not sure how that explains the sprained ankle. | 他脚踝上的淤痕也无法解释 |
[23:55] | Well,it’s an awful lot to be doing in heels. | 穿着高跟儿鞋干这些 能不淤青吗 |
[23:58] | Sindy Showers is in interview room number 1. | 森蒂·肖沃斯在第一审讯室 |
[24:02] | Vice tracked her down to a website called “Who’s your mommy? | 维斯在一个叫”来找妈妈”的网站上找到了她 |
[24:05] | She doesn’t want a lawyer if we promise not to arrest her | 她答应如果不把她当“失足妇女”处理 |
[24:07] | for solicitation and lewd conduct. | 就可以不用律师在现场 |
[24:10] | Thank you, commander. | 谢谢你 长官 |
[24:16] | David, here’s how to end this whole subpoena nightmare. | 大卫 我想这样能结束这场“传票”噩梦 |
[24:21] | Just call goldman and tell him you want to talk. | 你就跟高德曼打电话 告诉他你招了 |
[24:23] | Wouldn’t that make me look bad? | 那样我不成坏人了 |
[24:25] | How could you look any worse? | 你以为现在人们认为你是个好人吗 |
[24:30] | Ms. Showers, I’m deputy chief Brenda Leigh Johnson. | 肖沃斯小姐 我是布兰达·雷·强生副局长 |
[24:32] | I just got a few questions for you regarding your safety. | 就你的人身安全 我有几个问题想问你 |
[24:35] | – My safety? – yes. | -人身安全 -是的 |
[24:38] | We’re trying to find someone who might be targeting… | 我们在找一个以从事你们这种工作的人 |
[24:41] | workers like yourself. | 为目标的凶犯 |
[24:43] | Then okay, I guess. | 那你们问吧 |
[24:46] | Do you recognize this man? | 你认识这男人吗 |
[24:50] | You’re not serious. | 你不是认真的吧 |
[24:52] | If you’re worried about my safety, | 如果你们担心我的人身安全 |
[24:53] | you’ve got the wrong guy. | 也绝对不会是他啊 |
[24:55] | I’ve known him for years, | 我认识他很多年了 |
[24:56] | see him once every month or so. | 差不多一个月见他一次 |
[24:59] | Yesterday, as a matter of fact. | 实际上 我们昨天见过 |
[25:02] | Did you know he’s a member of the clergy? | 你知道他是神职人员吗 |
[25:04] | No. But that explains a few things. | 不知道 但是那样有些事情就不奇怪了 |
[25:07] | Like? | 比如说 |
[25:08] | Like every time we finish, | 每次完事儿以后 |
[25:09] | he tries to talk me out of ever meeting him again, | 他都试图劝说我再也不要见他 |
[25:12] | and he always wants us to pray for forgiveness. | 而且他总想让我跟他一起祈祷上帝的原谅 |
[25:16] | I’m used to getting on my knees,but not for that. | 我倒是习惯跪倒 但决不是为了祈祷 |
[25:21] | Any other unusual requests? | 还有其它特别的要求吗 |
[25:24] | You mean the lingerie? | 你说内衣吗 |
[25:25] | Not that unusual. | 也不算奇怪啊 |
[25:27] | I mean, you wouldn’t believe what some men try to pull. | 我是说 你不知道其他一些男人有多怪 |
[25:29] | This one guy, he takes | 有一个人 他把 |
[25:31] | about 30 toasted almonds and lines them up – | 三十个烤杏仁摆成一条线… |
[25:33] | Off topic. Off topic. | 跑题了 跑题了 |
[25:36] | Okay, look, Cliffy pays me $300 for the hour, | 克里夫给我三百块钱一小时 |
[25:40] | plus another $100 for the underwear | 再一百块钱买我的内衣 |
[25:42] | and another $100 for the shoes. | 一百块钱买我的鞋子 |
[25:43] | So Cliffy likes to wear women’s clothes. | 克里夫喜欢穿女人装又怎么了 |
[25:46] | You know what? | 你知道吗 |
[25:47] | So do I. | 我也喜欢穿啊 |
[25:48] | Big deal. | 有什么大不了 |
[25:49] | He’s not dangerous. | 他不会是危险人物 |
[25:50] | I’ve always felt safe with him. | 和他在一起我感到很安全 |
[25:52] | Even when he asks you to cut off his air supply? | 他让你勒死他时 你也这么觉得吗 |
[25:55] | When he what? | 什么 |
[25:56] | Have you ever heard of autoerotic… | 你听说过自体性行为吗 |
[25:58] | the choking thing? | 自己勒脖子的那种 |
[26:00] | Good god, no. Not on my menu. | 天啊 我可不干 |
[26:03] | No blood, no bruises, no bondage. | 不玩放血 不玩鞭打 不玩捆绑 |
[26:05] | I’m telling you, whatever this is, you got the wrong guy. | 不管你们想找什么 你们肯定找错人了 |
[26:08] | He likes to play dress-up. | 他就喜欢异装 |
[26:10] | It makes him happy. | 那样他会很快乐 |
[26:11] | Was he happy when you left him yesterday? | 你昨天离开时 他高兴吗 |
[26:14] | Why wouldn’t he be? | 怎么会不高兴呢 |
[26:16] | Because, Sindy, we found Cliff in that | 森蒂 在你走后不久 |
[26:19] | motel room not long after you left,and he was dead. | 我们在汽车旅馆里发现了克利夫的尸体 |
[26:23] | What? No. | 什么 不会吧 |
[26:29] | Are you serious? | 你们是认真的吗 |
[26:32] | Now you’re scaring me. | 你吓到我了 |
[26:33] | That’s… Awful. Dead how? | 那这太惨了 他怎么死的 |
[26:38] | We’re not sure exactly. | 我们还不能确定 |
[26:40] | He may have committed suicide. | 可能是自杀 |
[26:43] | He didn’t kill himself. | 他不会的自杀的 |
[26:44] | I can promise you that. | 我可以肯定 |
[26:46] | Cliff loved his family way too much to leave them behind. | 克利夫爱他的家人 绝不忍心抛弃他们 |
[26:49] | You knew he was married? | 你知道他结婚了 |
[26:50] | Well, yeah. | 是的 |
[26:52] | Cliff told me that his wife | 克利夫跟我说 |
[26:54] | wasn’t into his whole dress-up thing at all. | 他老婆很厌恶他的异装癖 |
[26:57] | So she let him handle it by hiring me. | 所以她就让他雇我解决这个问题 |
[27:01] | So she knew all along? | 那么她一直知道你的存在 |
[27:03] | Yeah. | 是的 |
[27:04] | Cliff said, I think her name is Kate, | 克利夫的老婆好像叫凯特 |
[27:08] | that kate thought it was a little twisted, | 他说他老婆觉得这的确有些变态 |
[27:11] | but as long as he didn’t bring his | 但只要他不在家里 |
[27:13] | bras and panties into the house, she could ignore it. | 穿胸罩和女式内裤 她就可以装不知道 |
[27:18] | He might have been a little different from my usual dates, | 他可能跟我的其他客人有所不同 |
[27:21] | but he didn’t deserve to die in that motel room. | 但也不至于落得死在汽车旅店的房间里 |
[27:29] | His wife hired a prostitute for her cross-dressing husband. | 他妻子为异装癖丈夫雇了一个应召女郎 |
[27:32] | And not just once or twice. | 还不止一次两次 |
[27:34] | Which means she also probably knew… | 也就是说 她可能还知道 |
[27:36] | When it was his time of the month? | 每月他做这事的时间规律 |
[27:38] | Look, chief. | 头儿 |
[27:40] | If she was aware of what was going on for a while, then | 如果她知道此事已经很久了 |
[27:42] | why was yesterday the breaking point? | 为什么会在昨天才爆发 |
[27:45] | And why would he call her in despair? | 他又为什么绝望的给她打电话 |
[27:47] | Good question. | 问得好 |
[27:48] | But it shows up on the motel phone records. | 但汽车旅店的电话记录显示 |
[27:50] | Pastor Wycoff called his wife. | 威科夫牧师给他妻子打了电话 |
[27:53] | Or did he? | 他真的打了吗 |
[27:55] | – Chief? – Yes. | -头儿 -什么 |
[27:56] | Chief? What are we gonna say in those depositions? | 头儿 我们提供证词的时候要怎么说呢 |
[28:01] | Just the truth, I guess. | 我看照实说就行 |
[28:02] | The truth. Yeah. But first, | 实话倒没错 但在此之前 |
[28:04] | shouldn’t we all agree as to what that is? | 我们是不是应该统一下口径呢 |
[28:09] | I do phone trees all the time, | 我经常做通话关系图 |
[28:11] | but very seldom do we get to put together an all-out matrix. | 但是很少把所有关系整合到一个图里 |
[28:14] | And this is every phone call between every family member? | 家庭所有成员互相的通话记录吗 |
[28:17] | Land lines and cells. | 座机和手机都算上了 |
[28:20] | Everybody’s calling everybody. | 几乎所有成员互相间都有通电话 |
[28:22] | Isn’t it funny how, | 真有意思 |
[28:24] | in every family, there’s always an odd man out? | 每个家庭都有个特殊份子 |
[28:26] | What is that supposed to mean? | 你这话什么意思 |
[28:28] | It means everybody knows | 意思是所有人都知道 |
[28:29] | that you’ve already said your piece to Goldman, | 你之前跟高德曼达成了协议 |
[28:30] | and that’s why he was here. | 所以他才来这里 |
[28:31] | Wait, wait. Who’s “Everybody”, Provenza, Tao, and | 等等 “所有人”都是谁 普罗文茨 陶 |
[28:33] | buzz or is “Everybody” Just you? | 巴斯 还是只有你自己 |
[28:34] | -Oh, yeah, it’s just me. | 对 只有我 |
[28:35] | I’m the only one that… | 只有我自己.. |
[28:37] | Gentlemen, please stop this bickering! | 先生们 不要再吵了 |
[28:39] | This ridiculous lawsuit has nothing to do with you. | 这个荒唐的诉讼跟你们一点关系都没有 |
[28:42] | It’s all about me. | 完全是针对我 |
[28:45] | Detective Sanchez, Detective Gabriel, lieutenant Flynn, | 桑切斯警探 加布里埃尔警探 富林副队 |
[28:48] | I want a pair of shiny handcuffs slapped on Mrs. Wycoff. | 你们用手铐把威科夫太太押回来 |
[28:50] | Make sure her family knows | 让她全家人都看到 |
[28:51] | so that they’ll follow her down here. | 好跟着一起过来 |
[28:53] | Lieutenant Provenza, Lieutenant Tao, | 普罗文茨副队 陶副队 |
[28:55] | let’s get this murder board out of here. | 把白板抬走 |
[28:56] | Where to, chief? | 抬哪去 头儿 |
[28:57] | Interview room 2. | 2号审讯室 |
[28:58] | I don’t want the Wycoffs seeing it before we’re ready. | 在我们准备好之前不能让威科夫一家看到它 |
[29:01] | how long have you known your husband was a cross-dresser? | 你知道你丈夫是异装癖有多久了 |
[29:03] | Just…a few weeks. | 只有几周 |
[29:06] | Really? Because Sindy with an “S” told us that | 是吗 但森蒂告诉我们 |
[29:09] | he dressed up for her once a month | 他们俩每个月都要这么玩一次 |
[29:11] | and that it was all your idea. | 而且这都是你的主意 |
[29:13] | I won’t stand for this. | 我忍不了了 |
[29:14] | This is an attempt to destroy my church. | 你们是打算毁了我的教堂 |
[29:17] | Have a seat, sir. | 请坐 先生 |
[29:18] | You presume, because I’m a christian, | 你以为 因为我是个基督徒 |
[29:20] | – that I somehow claim to be… – No, no, no. | -所以在某种程度上… -不是的 |
[29:22] | I presume that | 我以为 |
[29:23] | you’re not proud of helping your husband commit adultery. | 你不会以帮助自己的丈夫通奸为荣 |
[29:26] | Judge not lest ye be judged. | 你没资格评判我们夫妻的事 |
[29:27] | I won’t be the one doing the judging, Mrs. Wycoff. | 到时候自然会有人评判 威科夫太太 |
[29:34] | There is more to marriage than fidelity. | 婚姻的意义不仅仅是忠于对方 |
[29:37] | It’s about raising children. It’s about… | 还包括抚养孩子 包括… |
[29:47] | I did my best. I did my best. I really did my best. | 我尽力了 我真的尽力了 |
[29:49] | I’m sure you did, but we need to talk about Sindy. | 一定如此 但我们得谈谈森蒂的事 |
[29:52] | She said your husband was happy when she left the motel room | 10点55分她离开旅店时 你丈夫很高兴 |
[29:55] | at 10:55, so why did he want to die at 11:02? | 那他为什么会在11点02分就去寻死呢 |
[29:59] | Cliff was disgusted with himself. | 克利夫觉得自己恶心 |
[30:02] | He would come home from these terrible sessions | 过去他做了如此不堪的事 回到家里 |
[30:04] | and cry for forgiveness. | 都会乞求原谅 |
[30:07] | He hung himself. | 这次他自缢了 |
[30:09] | Why is that so hard for you to understand? | 为什么你们就不能理解呢 |
[30:11] | Because if he was so ashamed, | 因为如果他如此羞愧 |
[30:12] | why did he kill himself dressed like that | 又为什么穿成那样自杀 |
[30:14] | for all whole world to see? | 让所有人都看到 |
[30:19] | Mrs. Wycoff, the coroner says your husband’s | 威科夫太太 法医告诉我们 |
[30:22] | wounds are consistent with murder by strangulation. | 你丈夫是被人勒死的 |
[30:24] | – And we know that Sindy… – I told you | -我们知道森蒂… -我告诉你了 |
[30:26] | he called me from the motel. | 他从汽车旅馆给我打电话 |
[30:27] | But he didn’t. | 但他没打 |
[30:28] | You keep lying to me, and I’m going to have to tell the media | 你继续对我撒谎 我就得告诉媒体 |
[30:30] | that your husband died wearing pink panties, a bra, | 你丈夫死时穿着粉红女式底裤 戴着胸罩 |
[30:32] | and a new pair of pumps. | 还有一双新舞鞋 |
[30:34] | So, who called you from the motel? | 谁从旅馆里给你打的电话 |
[30:42] | If I tell you what happened, can you | 如果我告诉你事情的真相 |
[30:44] | keep the prostitution and cross-dressing to yourselves? | 能不能别透露招妓和异装癖的事情 |
[30:49] | We can try. | 我们尽量 |
[30:51] | And will you leave my family out of it? | 能否不要将我的家人牵扯进来 |
[30:54] | Because, honestly, this is all about me. | 说实话 这事全是我干的 |
[30:58] | All about you? | 全是你干的 |
[31:02] | I called my own phone to establish an alibi. | 我给自己的手机打电话 制造不在场证据 |
[31:06] | I killed him. I snapped. | 我杀了他 我一时冲动 |
[31:10] | God forgive me. I killed him. | 上帝宽恕我 我杀了他 |
[31:17] | What are you doing? What is this? | 你们在干嘛 这是干什么 |
[31:19] | Your daughter just confessed, sir. | 你女儿刚认罪了 先生 |
[31:20] | But you don’t believe her! | 你不会是信了吧 |
[31:22] | I certainly do. | 我信了 |
[31:23] | Oh, it’s impossible. | 这不可能 |
[31:24] | Kate didn’t kill him. | 凯特没杀他 |
[31:25] | Let me tell you what happened. | 我告诉你是怎么回事吧 |
[31:26] | – Daddy, be quiet. – You can’t arrest her. | -爸爸 别说话 -你不能逮捕她 |
[31:28] | Actually, I intend to arrest | 其实 我打算逮捕 |
[31:29] | your entire family, the whole lying lot of you, | 你们全家 你们全在撒谎 |
[31:31] | as accessories to murder after the fact. | 罪名是协同谋杀 |
[31:33] | So,now would be a good time to stop covering up for each other. | 所以你们现在最好不要再互相包庇了 |
[31:36] | Detective Sanchez, read them their rights, please. | 桑切斯警探 宣读他们的权利 |
[31:38] | starting with George here. | 从乔治开始 |
[31:39] | What are you doing? This is crazy. | 你在干嘛 这太荒唐了 |
[31:40] | You have the right to remain silent, sir. | 先生 你有权保持沉默 |
[31:41] | What did we do? | 我们犯了什么罪 |
[31:42] | Besides obstruct justice and destroy evidence? | 除了妨碍司法公正和销毁证据吗 |
[31:45] | Let me show you. | 我给你看 |
[31:54] | This is a matrix, or a map, | 这是一个矩阵 或关系图 |
[31:57] | if you will, of all the phone calls | 你怎么叫都行 描述了 |
[32:00] | made around the time of your father’s death. | 你父亲死亡前后你家人的通话记录 |
[32:03] | Here is your mother calling from the motel to | 这个是你母亲从旅馆给她 |
[32:06] | her own cellphone to make it look like she wasn’t there. | 自己的手机打电话 制造不在场证据 |
[32:10] | Very clever. | 很聪明 |
[32:11] | About 45 minutes later, she called your grandparents, | 大约45分钟后 她给你外公打电话 |
[32:13] | who, in turn, called your little sister and | 紧接着 他给你弟弟和妹妹致电 |
[32:16] | brother to pick up your father’s clothes from home, I assume. | 我估计是让他们从家里拿些你父亲的衣服 |
[32:20] | And here’s the call informing you that your father had – | 然后 这个电话打给你 通知你… |
[32:25] | Wait a minute. | 等等 |
[32:26] | Lieutenant Tao, this is Chris Wycoff over here, and | 陶副队 上边这个是克里斯·威科夫 |
[32:30] | yet looks like no one called him. | 貌似没人给他打过电话 |
[32:32] | Could that be right? | 不会搞错了吧 |
[32:33] | – Yes,chief. – And yet you were at the motel. | -没错 头儿 -可是你却出现在了旅店 |
[32:36] | How’d you even know your father was dead? | 你又是怎么会知道你父亲的死讯呢 |
[32:39] | Skywriting? | 飞鸽传书吗 |
[32:40] | I was pulling duty on base when I got the call. | 电话打来时 我正在执勤 |
[32:42] | No,you weren’t. | 不 你没有 |
[32:43] | We checked with your commander. | 我们跟你的上司确认过了 |
[32:44] | You asked for yesterday off two weeks ago. | 你两周之前就请了昨天的假 |
[32:46] | Which makes this look a lot like premeditation. | 看起来像是早有预谋的 |
[32:48] | Wait. | 等等 |
[32:50] | I’ll tell you why I didn’t get the call. | 我告诉你为什么没人打给我 |
[32:53] | Ma’am, can we talk privately? | 女士 我们能单独说几句吗 |
[32:55] | Lieutenant. | 副队长 |
[33:02] | A couple weeks ago, my dad | 两个星期以前 我父亲 |
[33:03] | asked me to look at his computer at church. | 让我帮他看看他教堂的电脑 |
[33:05] | He was having trouble with the wi-fi. | 他的电脑无线设置有点问题 |
[33:07] | And I found a hidden e-mail account where this woman, | 我发现了一个秘密邮箱账户 有个女人 |
[33:10] | this prostitute, was writing to him about their next meeting. | 也就是这个妓女 跟他订了下一次约会 |
[33:15] | I had trouble believing it, so I followed him. | 我不太敢相信 所以就跟踪了他 |
[33:18] | I wanted to confront him. | 我想跟他当场对质 |
[33:20] | So, you watched him check into the motel, | 就是说你看着他在汽车旅馆登记 |
[33:22] | and you saw the prostitute come and go? | 然后看到妓女来了又走 |
[33:24] | Exactly, and after she left, I opened the door, and | 确实如此 她走了以后我打开门 |
[33:26] | my dad was lying dead on the floor from the autoerotic– | 看到我父亲死在地板上 因为自体性行为… |
[33:29] | No, no, no, no, no. There was no autoerotic anything. | 不对不对 根本没有自体性行为这回事 |
[33:33] | Well, it sure as heck looked like it. | 起码看起来是那样的 |
[33:35] | I don’t know. Maybe the prostitute killed him. | 我不知道啊 要么是那个妓女杀的 |
[33:37] | I d-I don’t know. | 我 我确实不知道 |
[33:38] | He was paying her $500 an hour. | 他每小时付她五百美元 |
[33:39] | Why would she kill him? | 她杀他做什么 |
[33:42] | Look, your mother just confessed to this murder. | 听着 你母亲刚承认了谋杀罪 |
[33:44] | I could take her word for it, corporal. | 我可以相信她的话 下士 |
[33:46] | Is that what you want? | 你要我相信她的话吗 |
[33:47] | Let your brother and sister grow up without both parents? | 让你弟弟妹妹没有父母地长大 |
[33:51] | Maybe they’d be better off. | 说不定他们那样才好 |
[33:52] | Your father led a double life, | 你父亲过的是双重生活 |
[33:53] | but your mom’s the one who made it possible. | 但你母亲却默许他这样做 |
[33:56] | Lying. Covering up for him. | 撒谎 替他圆谎 |
[33:59] | Maybe she deserves to go to prison. | 说不定她就活该去监狱 |
[34:02] | Is that what you’re thinking? | 你是那么想的吗 |
[34:09] | In our house, we were taught, | 我们家的家教是 |
[34:10] | “Honor thy father and thy mother.” | “成为父母的骄傲” |
[34:14] | If you so much as breathed wrong, you got the belt. | 如果你做错了事 就要受鞭打 |
[34:17] | Did you ever breathe wrong? | 你有做错什么事吗 |
[34:25] | When I was 15, my dad, | 我十五岁的时候 我父亲 |
[34:29] | the man who taught me right from wrong, | 那个教会我辨别是非的男人 |
[34:33] | the guy who liked to wear women’s lingerie… | 那个爱穿女人内衣的家伙 |
[34:36] | He found a note from this boy that I knew in choir– | 发现唱诗班的一个男孩给我写的纸条 |
[34:41] | Jeff. The two of us were, uh… | 他叫杰夫 我们俩 |
[34:44] | Jeff and I were close. | 我们的关系密切 |
[34:47] | We were close. | 我们很亲密 |
[34:49] | And I saved that note | 我把那张纸条 |
[34:51] | in my room at the very back of my desk drawer. | 存放在我写字台抽屉的最深处 |
[34:54] | It was none of my dad’s business… | 跟我父亲一点关系也没有 |
[34:58] | That note. | 就是一张纸条 |
[35:01] | But he found it. | 但他发现了 |
[35:04] | And he went crazy. | 然后就怒了 |
[35:06] | Went crazy how? | 怎么个怒法 |
[35:12] | First he beat me. | 先是揍了我一顿 |
[35:14] | The he shipped me off to military school. | 然后立刻把我送到军校 |
[35:18] | And when I came home for Christmas, | 等我圣诞节回家的时候 |
[35:19] | I found out that my dad had brought that note over | 我才知道我父亲把那纸条 |
[35:21] | to Jeff’s house and showed it to his parents and that… | 拿到杰夫家里给他父母看了 |
[35:27] | my friend… | 而我的朋友 |
[35:31] | He’d killed himself. | 他自杀了 |
[35:34] | Oh, and guess who preached at Jeff’s funeral. | 对了 猜猜杰夫葬礼上做祷告人是谁 |
[35:40] | So when my dad opened that door yesterday | 所以昨天 当我父亲穿得像个怪物一样 |
[35:42] | looking like some kind of freak… | 打开那扇门的时候 |
[35:45] | And he started saying that it was only this once and that– | 然后就说什么 只有这一次 |
[35:48] | that we should just pray about it, | 什么我们只要祈祷就行了 |
[35:49] | and at least he wasn’t gay. | 至少他不是个同性恋 |
[35:51] | You saw his belt. | 你看到他的皮带了 |
[35:54] | Is that it? | 是这样吗 |
[35:54] | You grabbed his belt? | 你夺过了他的皮带 |
[35:58] | Yeah, I grabbed his belt. | 是的 我夺过了他的皮带 |
[35:59] | And what did you do? | 然后你做了什么 |
[36:05] | It’s time to do the honorable thing, corporal. | 该做可怕的事情了 下士 |
[36:09] | I put it around his neck, and I yanked him all over the room. | 我把皮带绕过他脖子 满房子拖着他走 |
[36:12] | And then? | 然后呢 |
[36:16] | Ma’am, I spent five years in Afghanistan. | 女士 我在阿富汗呆了五年 |
[36:18] | I know when someone’s dead. | 人死了我是知道的 |
[36:25] | I killed him. And then I called my mother. | 是我杀了他 然后我打电话给我母亲 |
[36:30] | And I left him in his little outfit, | 我让他身着全套装备 |
[36:31] | thinking,”Well… now she’ll finally see the truth.” | 心想 “这下她终于能看到现实了” |
[36:38] | But she already knew. | 但她早就知道了 |
[36:40] | And I realized, while she was fussing with him, | 然后她就忙着伪装他自杀 |
[36:43] | you know, taking off his bra, | 扯掉他的胸罩 |
[36:45] | asking me to help knot his tie, | 让我帮她将他的领带打上结 |
[36:47] | that she had never once | 这时我意识到 |
[36:48] | in all of my life stood up for anyone but him. | 她没支持过我父亲以外的任何人 |
[36:54] | And for a moment there, for a really bad moment, | 有一瞬间 一个糟糕的瞬间 |
[36:59] | I thought about killing her,too. | 我考虑连她也一起杀了 |
[37:15] | Ma’am… | 女士 |
[37:16] | I’m sorry to have lied to you about everything. | 我很抱歉我对你说了这些谎 |
[37:19] | It was not the honorable thing to do, | 这不是什么光荣的事情 |
[37:20] | and I wish to apologize for having caused everyone | 我想为给各位带来这么多麻烦 |
[37:22] | so much trouble. | 表示道歉 |
[37:27] | I don’t deal much in forgiveness, corporal. | 我并不是很懂如何原谅 下士 |
[37:33] | But I sure am sorry to have | 但我真的很抱歉 |
[37:34] | to arrest you for murder in the first degree. | 我得以一级谋杀罪逮捕你 |
[37:42] | Hey, everyone. | 各位好啊 |
[37:44] | Good to see you again. | 再次见到你们真高兴 |
[37:45] | I have to congratulate you | 我得祝贺 |
[37:48] | guys on being a pretty tight little unit. | 你们这个紧密团结的集体 |
[37:53] | Detective David Gabriel… | 大卫·加布里埃尔警探 |
[37:56] | You have been served. | 你收到传票了 |
[37:59] | Happy now? | 现在高兴了吧 |
[38:01] | It’s what you asked for. | 这可是你自己想要的 |
[38:02] | Ecstatic. Thank you. | 简直太鸡冻了 谢谢 |
[38:03] | Now you know what it’s like to be singled out by your own gang. | 你现在知道被自己团队孤立是什么感觉了 |
[38:07] | But seriously, don’t thank me. | 不过说真的 不用谢我 |
[38:10] | Thank Chief Johnson. | 谢强生局长吧 |
[38:14] | She’s the one who put you all in the spotlight. | 她才是害你们大家受人指指戳戳的原因 |
[38:21] | Asked to be subpoenaed? | 你请求受到传唤吗 |
[38:24] | It’s only fair, right? So, come on. Give it up. | 这样才公平不是吗 拜托 没什么 |
[38:27] | Show me some love. I’m subpoenaed,too. | 给点爱嘛 我也被传唤了 |
[38:30] | Welcome to the club. No rats. | 欢迎加入传票俱乐部 这下没有叛徒了 |
[38:32] | – No rats here. – No rats. | -我们这里没有叛徒 -没有叛徒 |
[38:33] | Oh, thank you, lieutenant. | 对了 谢谢你 副队长 |
[38:34] | I could have told you that, though. | 虽然我早该告诉你的 |
[39:29] | You’re home early. | 你提前回来了 |
[39:33] | Rough day? | 今天过得很不顺吗 |
[39:35] | Sort of. | 有点 |
[39:38] | Baylor’s attorney came back | 贝勒的律师又来了 |
[39:39] | and subpoenaed Detective Gabriel, | 传唤了加布里埃尔警探 |
[39:41] | so that officially puts my entire division in hot water. | 我部门的所有人都正式被拉下水了 |
[39:45] | Over a decision made by me and me alone. | 就因为我个人的一个决定 |
[39:52] | What I’m wondering about | 我现在一直在想 |
[39:54] | now is, how much worse are things going to get? | 这事情到底会变得有多糟 |
[39:58] | I mean… really, how much worse? | 真的 还能变得多糟 |
[40:01] | A little worse, maybe. | 再糟一点点吧 说不定 |
[40:08] | What? You too? Why? | 什么 你也收到传票了 为什么 |
[40:11] | I volunteered to provide protective custody | 我自愿对他母亲和姐姐 |
[40:13] | for his mom and sister. | 提供保护性监管 |
[40:15] | – I’m– I’m so sorry. – Why? | -我 我真对不起你 -为什么 |
[40:22] | Look, what did you do, really… | 听好 你到底做了什么 说真的 |
[40:26] | except your job? | 除了本职工作 |
[40:28] | I-I drove Turell home, and I dropped him off. | 我开车送图雷利到他家 把他放下 |
[40:31] | And that’s it. | 就这样 |
[40:35] | That’s it. That’s all. | 就这样 就这些了 |
[40:36] | I mean, there was no decision at all, really. | 我其实什么决定都没有做 |
[40:40] | I don’t know why we’re being treated like this. | 我不知道为什么要这样对待我们 |
[40:46] | Oh, shoot, now look what I’ve done. | 哦 该死的 看看我都干了些什么 |
[40:48] | It’s okay. I got it. Just a spill, hon. | 没事 有我在 洒了而已 亲爱的 |
[40:52] | What have I done? | 我到底干了什么啊 |
[40:54] | There’s no permanent damage. | 又不是会永远这样了 |
[40:56] | I’ll wipe it up. | 我来擦擦干就好 |
[40:57] | Okay. It’s okay. | 好了 没事了 |
[40:59] | What have I done? | 我干了什么啊 |
[41:07] | What have I done? | 我干了什么 |
[41:10] | What have I done? | 我干了什么 |
[41:14] | What have I done? | 我到底干了什么 |
[41:16] | What have I done? | 我到底干了些什么啊 |