Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罪案终结(The Closer)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 罪案终结(The Closer)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
时间 英文 中文
[00:03] Major crimes. 重案组
[00:09] – Hey, Chief? – Yes? -头儿 -什么事
[00:10] Dr. Morales says there’s a dead guy at a funeral home. 莫拉斯医生说殡仪馆有具尸体
[00:15] Very funny. 很搞笑
[00:16] Seriously, there’s a body at weaver Funeral Home 说真的 有具没有死亡证明的尸体
[00:18] without a death certificate. 在韦弗殡仪馆
[00:20] Well, ask Dr. Morales to send in a coroner’s investigator. 让莫拉斯医生派个验尸官过去
[00:22] He did, but the dead guy’s family 他派了 但是死者家属
[00:25] doesn’t want him to examine the body. 不让他检查尸体
[00:27] Who do you think should handle it, Chief? 头儿 你觉得应该让谁处理这事
[00:28] Uh, Detective Julio Sanchez? 胡里奥·桑切斯警探
[00:31] You have been served. 你被传讯了
[00:31] What, again? 什么 又来了
[00:33] Well, it’s probably nothing. 可能什么事都没有
[00:35] Not counting my five divorces, I’ve been sued 17 times. 不算我离婚那五次 我都被告17次了
[00:38] – Lieutenant Louie M. Provenza? – 18. -路易·M·普罗文茨副队长 -第18次
[00:44] Deputy Chief Brenda Leigh Johnson? 布兰达·雷·强生副局长
[00:48] You’ve been served. 你被传讯了
[00:50] – What’s going on? – Lieutenant Michael Tao? -出什么事了 -迈克尔·陶副队长
[00:52] Getting wallpaper, Commander. 村头厕所没纸了 长官
[00:53] – Francis B. Watson? – What? Why me? -弗朗西斯·B·沃特森 -什么 为什么还有我
[00:56] Why “Francis”? That’s the real question. 为什么会叫弗朗西斯 这才是关键问题
[00:58] – Lieutenant Andrew Flynn? – Yeah, yeah. -安德鲁·富林副队长 -在这呢
[01:02] A wrongful-death civil suit filed on behalf of Turell Baylor? 关于图雷利·贝勒不正当致死的民事诉讼
[01:06] We didn’t kill the guy. 又不是我们杀了他
[01:08] Yeah, but he was beaten to death 是 但是就在我们送他回家之后
[01:09] right after we dropped him off at his house. 他在家里被人打死了
[01:10] Turell murdered an old man and his 8-year-old grandson. 图雷利谋杀了一个老人和他8岁的孙子
[01:13] Who cares what happened to him? 谁关心他怎么死的
[01:15] Commander Russell Taylor? 拉塞尔·泰勒长官
[01:20] You have been served. 你被传讯了
[01:23] Okay, that’s it. 好啦 就这么多
[01:25] Wait. 等等
[01:26] – What about me? – Sorry.That’s all I got. -我呢 -对不起 我就有这几张
[01:34] You talked to the Baylors’ attorney already? 你已经和贝勒的律师谈过了吗
[01:37] What’d you say? 你都说什么了
[01:38] Are you kidding? Are you serious right now? 搞笑呢吧 你真这么觉得
[01:40] Gabriel, it’s Flynn! 加布里埃尔 那可是富林
[01:41] He’s paranoid for a living. 他这辈子都这么疑神疑鬼的
[01:42] Of course I’m paranoid. 我当然要疑神疑鬼
[01:43] Raydor’s been down here grilling us for weeks. 雷达都在这盘问我们好几周了
[01:45] Look, gentlemen, we’re not allowed to discuss the case, 同志们 虽然我们不允许讨论这个案子
[01:47] but what I can tell you is 但我可以告诉你们
[01:49] that they’re only really interested in me. 他们只是针对我个人
[01:52] Funny way to show it. 这个表达方式还真搞笑
[01:54] Hey, buddy. What are you still doing here? 哥们 你还在这干嘛呢
[01:57] Oh, I’m serving subpoenas today, 我今天来送传票
[02:01] and I’m also the attorney 另外我还是
[02:02] representing the mother of Turell Baylor… 图雷利·贝勒母亲的律师
[02:04] You’re the what?! 你是什么
[02:05] …in her suit against the city, the L.A.P.D., 代表她起诉本市 洛杉矶警局
[02:07] and almost everyone in this room. 和几乎这屋里的所有人
[02:09] My name is Peter Goldman. 我叫彼得·高德曼
[02:12] And it’s a great pleasure meeting you all. 很高兴认识你们
[02:15] Uh, now that I have your squad on record 我已经听到你的组里的人说
[02:17] saying Turell Baylor deserved to die, 图雷利·贝勒该死了
[02:19] I was wondering if I could ask 我能不能再问
[02:21] your detectives a few simple follow-up questions. 各位警探几个简单问题
[02:23] No! They’re on their way to 不行 他们正要去
[02:25] a crime scene of a very serious murder at… 一场很严重的谋杀的犯罪现场
[02:28] Weaver Funeral Home. 就在韦弗r殡仪馆
[02:31] – Lieutenant. – Right! Right! Let’s go! -副队 -对的 我们走吧
[02:35] Hurry up. 赶紧的
[02:36] Get out of here. 离开这
[02:37] Clear out. 清场了
[02:42] – If you could spare me just a moment. – Goodbye, Mr Goldman. -就耽误你一点时间 -再见了 高德曼先生
[02:45] I can’t help you. Goodbye. 爱莫能助 再见了
[02:49] I am an officer of the court, sworn to uphold the law, 我是法务工作者 发誓维护法律
[02:52] and, just like you, I am only trying to get to the truth. 而且和你一样 我只是想要找出真相
[02:55] And a $20 million settlement. 还有两千万的赔偿
[02:57] When suspects die without due process, 如果嫌疑人没经过正当程序就死了
[02:59] people lose confidence in the justice system. 人们会丧失对于司法系统的信心
[03:02] Goodbye, Mr. Goldman. 再见 高德曼先生
[03:04] There were two other cops 你送图雷利·贝勒回家时
[03:05] in the car when you drove Turell Baylor home. 车里还有两个警察
[03:08] Give me their names, and I won’t depose your whole squad. 告诉我他们是谁 我就放过你手下其他人
[03:13] I’ve already heard some of your people 我已经听说有些你的人
[03:14] were unhappy with the way you treated Turell. 不太满意你对待图雷利的方式
[03:17] Nice try, Mr. Goldman. But there’s nothing 这招不错 高德曼先生 但是
[03:19] you could say that would make me suspect my fellow officers. 不管你说什么 我都不会怀疑我的同事
[03:22] Just a friendly heads-up. 就是好心提醒你下
[03:24] “Goodbye” didn’t work. Let’s try “Get out”! Now. 说再见是没用了 给我出去 马上
[03:27] Come on. Come on. 别这样
[03:28] Let me walk you back to the elevator. Let’s go. 我送你去电梯 走吧
[03:29] It’s all right. I know my way around. 不用了 我认识路
[03:32] Pleasure meeting you. 很高兴见到你
[03:33] – Walk. – What? I’m walking! I’m walking. -快走 -我这不是走着呢吗
[03:54] Excuse me. Wait. Wait, wait. I’m Terry Weaver. 不好意思 等下 我是特里·韦弗
[03:59] A – are you gentlemen all from the police? 诸位都是警察吗
[04:00] Lieutenant Provenza, major crimes. 普罗文茨副队长 重案组
[04:03] Major crimes? 重案组
[04:05] Oh, my gosh. 我的天呐
[04:06] Listen, I’m the funeral director here and – Six of you? 我是这里的殡仪员 你们居然来个六个人
[04:11] Six – oh, my gosh. 六个 天呐
[04:13] There’s been a terrible miscommunication. 这里有个很严重的误会
[04:15] Did someone carry a body in here without a death certificate? 是不是有人带来了没有死亡证明的尸体
[04:18] Okay, listen. Cliff Wycoff – he’s a minister. 好吧 克里夫· 威科夫 他是个牧师
[04:22] Pastor Wycoff died of natural causes in his home. 威科夫牧师在家里自然死亡
[04:26] And his family brought him to the funeral home. 他的家人就把他送来了殡仪馆
[04:28] Have you examined the body? 你检查过尸体了吗
[04:30] Oh, no, no. I would never do that before the death was certified. 没有 没有死亡证明我绝对不会那么做的
[04:33] That’s why I called the coroner. 所以我给验尸官打了电话
[04:35] But we don’t need the police. 但我们没叫警察
[04:37] Mr. Weaver, what are you doing? 韦弗先生 你在干嘛呢
[04:38] – Is the body in there? – Front of the chapel, yes. -尸体是在那里面吗 -就在礼拜堂前面
[04:41] In here. 进去吧
[04:44] All right, L.A.P.D. Everybody back. 洛杉矶警局 所有人退后
[04:46] – Step back. Step back. – Why does he have… -退后 -他为什么拿着…
[04:47] No, no. Why does he have a camera? 不 为什么他还拿着摄像机
[04:48] No, no, no, no. This is wrong. 不不不 这不对
[04:50] What are you taking pictures of my dad for? 你拍我爸爸干嘛
[04:51] Calm down, sir. We mean no disrespect. 冷静 先生 我们无意冒犯
[04:53] Army or Navy? 陆军还是海军
[04:55] I’m a Lance Corporal, United States Marines. 美国海军陆战队 一等兵
[04:56] Great. ’cause if you interfere, 很好 你如果干扰我们
[04:57] we’ll call the M.P.s at Camp Pendleton, 我们就去联系潘德顿军营宪兵
[04:59] and you’ll become their problem. 让他们来管你
[05:01] So, should I proceed with the liver-temping exam? 我可以开始测量肝脏温度了吗
[05:04] Well, if you can do it before they start the wake, yes. 再不测他们就开始守灵了 赶快
[05:09] Is everything all right? 有什么问题吗
[05:14] No visible head trauma. 头部没有明显损伤
[05:18] But I see petechiae. 但我看到了出血点
[05:25] And ligature on the neck. 颈部还有勒痕
[05:26] So, strangulation of some sort. 应该是被勒死的
[05:28] I’d call that unnatural. 我觉得这是非自然死亡
[05:30] 91. 32.8摄氏度
[05:31] That puts time of death about two, three hours ago. 说明死亡时间应该在两三小时前
[05:34] Um, Gabriel, come with me. 加布里埃尔 过来
[05:37] Um, you the wife? 你是他妻子吗
[05:39] – Yes. – Yeah, well, I need to talk to you right now. -是的 -我得马上跟你谈谈
[05:41] This is no way to treat people in mourning. 你不能这么对待服丧的人
[05:43] Well, I don’t know about that, lady. 我觉得这可不好说 女士
[05:45] Excuse me, Lieutenant. 打扰一下 副队
[05:46] Mrs. Wycoff, you have the L.A.P.D.’s 威科夫夫人 在这个非常艰难的时刻
[05:48] deepest sympathies in this very difficult time. 洛杉矶警局对你表示深切同情
[05:51] Perhaps there’s someplace we could talk in private? 也许我们可以私下聊聊
[05:54] yes. 好
[05:58] Lieutenant, she may not realize she did something wrong. 副队 她可能都没意识到自己做错了
[06:01] She may also have just strangled her husband. 她也可能是勒死丈夫的凶手
[06:04] She’s a preacher’s wife. 她可是个牧师的妻子
[06:05] You have to approach her a certain way. 你得通过适当的方式接近她
[06:07] And you would know how to do that better than I would because? 你比我能更好处理这事是因为…
[06:09] Because when I was a kid, I went to church four times a week. 因为我小时候一个礼拜去四次教堂
[06:13] Four times a week? 一礼拜去四次
[06:14] Twice on sunday, prayer meetings on wednesday, 周日两次 周二祷告会一次
[06:16] choir practice on friday. 周五唱诗班一次
[06:16] All right. All right. You win. 好 好 算你赢了
[06:19] But hurry up. 但是抓紧点
[06:19] I’m not waiting here till Jesus comes back. 我可不会在这里等到耶稣回来
[06:27] Mrs Wycoff. I know you’re taking care of many people right now, 威科夫太太 我知道你要接待很多人
[06:32] and we will be sensitive to your spiritual obligation, 我们也尊重您的神职责任
[06:35] but I also need you to be sensitive to your legal situation. 但我也希望您能尊重自己的法律责任
[06:39] And it would help us out greatly if you 如果您能告诉我们今天您丈夫
[06:41] could just tell us what happened to your husband today. 发生了什么事 会对我们有很大帮助
[06:45] Clifford was battling depression. 克里夫一直跟抑郁抗争
[06:48] His faith was strong, but it… 他的信仰很坚定 但是
[06:52] Sometimes it’s hard to know what god wants. 有时真难知道上帝到底要什么
[06:56] God didn’t want this. 上帝不会想这样
[06:59] My husband hung himself in the garage at our house. 我丈夫在家里车库上吊了
[07:06] I am so very sorry. 我很难过
[07:08] I know how hard that must have been to say. 我理解说这些的痛苦
[07:13] But can you tell me why you didn’t contact the authorities? 但 请你告诉我们为什么不报警
[07:18] I should have, I know, but 我知道 我本该报的 但是
[07:19] I didn’t want anyone in the church to know. 我不想任何教堂里的人知道
[07:24] Okay. We can certify your husband’s death. 好 我们会查明你丈夫的死因
[07:28] But I need written consent 但我需要写许可书
[07:30] to search your home and your garage. Okay? 来搜查您的家和车库 行吗
[07:33] Thank you. 谢谢你们
[07:39] Here. Let yourselves in. 给 你们自便
[07:41] I’m taking the family to church if you need me. 如果允许 我先带家人去教堂
[07:44] Of course. Thank you. 当然可以 谢谢
[07:51] Thank you. 谢谢
[07:57] I just came up with the pastor’s most recent credit-card charge. 我刚追查了牧师最近的信用卡记录
[08:00] This guy didn’t die at home, Lieutenant. 副队 这人不是死在家里的
[08:02] Starlight motor lodge. 星光汽车旅馆
[08:04] He checked in at 10:00 a.M. 他在上午10点入住
[08:06] This morning,and he still hasn’t checked out. 到今天上午还没结账出来
[08:09] Yeah, well, that depends on your point of view. 是 仁者见仁智者见智
[08:11] Also, someone made a call from the 还有 有人在上午11:02左右
[08:13] minister’s room at the starlight around 11:02 a.m., 从星光旅馆牧师房间打电话出来
[08:16] which would be just before the time of death. 正好在死亡时间之前
[08:18] Well, find out who that call went to,Mike. 迈克 查出是谁打的
[08:22] Yeah, chief? 是 头儿
[08:24] Um, we’ve got a situation. 我们遇到情况了
[08:27] Manager said the victim was a regular, chief. 头儿 经理说死者是个常客了
[08:29] Held the room with a credit 用信用卡订房
[08:30] card and then paid with cash when he left. 然后离开时付现金
[08:32] Oh, the old cheater’s trick. 这是老把戏了
[08:35] So I hear. 我听说过
[08:37] Maybe he just need a quiet place to reflect. 也许他只想要个地方静下心
[08:40] – By the hour? – Get it all. -这种时候吗 -都拿走
[08:41] Make sure it gets all clean. 确保都收拾干净
[08:43] Hey, guys, hold up. Hold up. 大家安静 安静
[08:45] What did you say? 你说什么
[08:46] Make sure it gets all cleaned up. 确保都收拾干净
[08:53] Stay back,Buzz. 退后 巴斯
[08:55] I said make sure you empty the trash. 我说 你得清空垃圾箱
[08:57] Sir, L.A.P.D.! 先生 洛杉矶警方
[08:58] Drop it. Drop the weapon. Drop the weapon! 放下 放下武器 放下武器
[09:00] Dear god! Don’t shoot! Don’t shoot! 老天 别开枪 别开枪
[09:03] – What the hell?! – Don’t shoot! -怎么了 -别开枪
[09:07] We were just cleaning up. 我们刚才在打扫
[09:08] Ma’am, put the spray cleaner down and step away from the sink. 女士 放下清洁剂 离开水槽边
[09:18] It’s a hot-glue gun, chief. 是热胶枪 头儿
[09:19] A glue gun? 热胶枪
[09:21] I just fixed that lamp,and now look at it. 我刚才修灯来着 现在您看
[09:23] Well,we have a pair of men’s pants here, 有一条男式裤子
[09:26] a shirt, belt. 衬衫 皮带
[09:30] And what have we here? 这是什么
[09:35] Now,who does this belong to? 这是谁的东西
[09:40] Y’all wouldn’t happen to know a pastor Cliff Wycoff,would you? 你们不会认识一个叫克里夫·威科夫的牧师吧
[09:46] He was our son-in-law. 他是我们的女婿
[09:53] Now I’m gonna let you know a little secret… 现在我要告诉你们个小秘密
[09:56] Only my wife knows. 只有我老婆知道
[09:58] Your pastor’s not perfect. 你们的牧师可不是君子
[10:03] Jesus knows that I’m a sinner! 耶稣知道我是个罪人
[10:06] He loves me in spite of the fact that I’m human! 尽管我是个凡人 他还是爱我
[10:11] Pause it, Buzz. 暂停 巴斯
[10:16] What kind of a woman asks her parents to 什么样的女人会让父母清理
[10:18] clean up the motel room where her husband was having sex? 丈夫和人发生关系的房间
[10:21] Tao. 陶
[10:22] Looks like the pastor’s lady friend left in a hurry. 看来牧师的女朋友走得很匆忙
[10:25] Anything from the motel security cameras? 汽车旅馆监控录像里有发现吗
[10:27] Strictly decoration, chief. 被仔细擦除了 头儿
[10:29] Somebody for sure called 肯定有人从汽车旅馆的房间里
[10:30] his wife’s cellphone from the motel room. 打电话给他妻子了
[10:32] Chief,Flynn and Gabriel picked up 头儿 富林和加布里埃尔
[10:33] Mrs.Wycoff and her family at their church – 把威科夫太太和她家人从教堂接来了
[10:35] Chief Johnson? 强生局长
[10:38] They’re on their way back here, but there’s a bit of an issue. 他们在来的路上 但有点情况了
[10:42] Okay. 好
[10:43] Excuse me, Gentlemen. 失陪一下 先生们
[10:45] I want to know the moment that the rest of 威科夫家其他成员到了以后
[10:47] the Wycoff family arrives, please. 请马上通知我
[10:50] Thank you. 谢谢
[10:54] So,why were you talking to Peter Goldman this morning? 你上午为什么跟彼得·高德曼谈话
[10:58] Uh,Goldman pretended to be a process server, and 高德曼假扮成送信的
[11:00] he threw subpoenas all around the murder room, 在重案组到处发传票
[11:03] and I ordered him out.I wasn’t talking to him. 我命令他出去 没跟他交谈
[11:05] Because I understand he was trying to offer you a deal. 因为我知道他试图跟你做交易
[11:07] How do you know that? 你怎么知道
[11:09] Commander Taylor! 泰勒长官
[11:11] When, when, when are you going to 到底你什么时候
[11:13] get him out of my murder room? 才能把他弄出重案组
[11:14] I can’t bear it. 我受不了了
[11:17] Look, Will, I don’t 威尔 我甚至
[11:18] even rember what Goldman was talking about. 不记得高德曼说什么了
[11:21] Well, allow me to refresh your memory. 让我来帮你回忆
[11:23] He was asking who was with you in the 他问你当你送图雷利·贝勒回家时
[11:25] car when you dropped off Turell Baylor at his house. 跟你同车的还有谁
[11:27] Now,why would he be asking that? 为什么他会问那个
[11:29] Was something said in that 是不是我们在车里说了什么
[11:30] car that could get us in even more trouble? 会导致我们陷入更大的麻烦中
[11:32] No. Goldman served everyone a subpoena, 不 高德曼给每个人发传票
[11:35] except for Gabriel, 除了加布里埃尔
[11:36] to turn us against each other and make us all paranoid. 搞得我们人人自危 个个多疑
[11:39] Gabriel didn’t get served? 加布里埃尔没被传唤吗
[11:41] You think he’s already talked to Goldman? 你认为他已经跟高德曼谈过了吗
[11:42] Paranoia part seems to be working. 多疑症看来起作用了
[11:45] Look, Will, this is all about me. 威尔 这都是针对我个人
[11:47] Not all about you. 不全是你的事
[11:49] I got subpoenaed, too, and I’m in this now up to my neck. 我也被传唤了 我现在也得面对
[11:53] As is the city, the department, your entire division. 还有市政府 警局 你的整个部门
[11:56] You know what? 知道吗
[11:56] The next time Goldman comes into your murder room, 下次高德曼进你们重案组时
[11:58] will you just go into your 你们就进你的办公室
[11:59] office and lock the door and call the city attorney? 锁上门 打电话给公派律师
[12:02] Which is what you should have done this morning. 你们早上就该这么做的
[12:04] Or, better yet, find yourself a personal attorney. 最好 给你自己找个私人律师
[12:07] Maybe he can make you understand how serious this has become. 也许他会让你知道这有多严重
[12:09] Because nobody else is getting through to you. 因为没有其他人能理解你
[12:11] Come in. 进来
[12:14] David Gabriel. 大卫·加布里埃尔
[12:16] Chief. 头儿
[12:18] Uh,Chief Johnson, I have the 强生局长 我已经
[12:20] rest of the Wycoff family waiting for you. 让威科夫家人等在外面了
[12:22] Thank you, David. 谢谢 大卫
[12:33] Chief, I know everyone thinks it’s weird 头儿 我知道大家奇怪
[12:34] that I didn’t get served, 我为什么没被传唤
[12:35] – but I just want you to know I would never – David,let’s -我想告诉您… -大卫 我们
[12:37] stop worrying about gossip 先别管闲话
[12:37] and start concentrating on this case. 开始专心于这个案子
[12:40] What were the Wycoffs doing when you found them? 你找到威科夫一家时他们在干嘛
[12:41] Uh,yeah,well,when we finally caught up with them at the church, 我们最终在教堂里追上他们
[12:44] they were driving their minivan 他们正在驾驶一辆小型货车
[12:46] around the parking lot, running over computers. 绕着停车场碾压电脑
[12:53] So, this is what’s left of the church’s entire I.T. Division. 这就是教堂IT部门的残骸
[12:57] This is what’s left of my desk. 我的桌子就剩这么点地儿了
[12:59] There’s probably a record in there 电脑里可能有条关于
[13:00] of our victim’s little love connection. 受害人风流韵事的记录
[13:02] Well, this looks like an organized hit. 这看起来像一次有组织的行动
[13:04] But who did the organizing? 但谁是幕后黑手
[13:05] I’m ready to throw them all in jail. 我要把他们都关进监狱
[13:07] I wish it were that easy. 但愿有那么容易
[13:09] What – how did you get back in this building? 什么… 你怎么又回来了
[13:11] Oh, I never left. 我没出去
[13:13] And I’m sorry to disturb your… 抱歉妨碍了你的…
[13:15] investigation here. 调查
[13:16] Just, uh, wanted to drop back by, see 我只是想再次拜访 看看
[13:18] if you’d had a chance to think over my little proposal. 你能否重新考虑我的提议
[13:20] I have. 我考虑过了
[13:21] I propose you stand still, 我建议你站着别动
[13:23] let lieutenant Tao take your picture, 让陶警探给你拍照
[13:24] and tell security to arrest 如果你再敢进来
[13:25] you if you ever come back in this building again. 就马上叫保安逮捕你
[13:27] Ok. I’m going. I’m going. 好吧 我就走 我就走
[13:29] – Get… – All right. Okay. Just… -滚 -好吧 好吧 不过…
[13:31] call me if you change your mind on the deal. 如果你改变主意 就打电话给我
[13:35] Detective Gabriel… 加布里埃尔警探
[13:38] looking sharp. 英俊潇洒啊
[13:45] I – I have never, ever met that man in my life before today! 我与那男人从未谋面 今天是第一次见
[13:50] Well, he sure as hell knows you. 他肯定认识你
[13:51] That’s enough. 够了
[13:54] Now, we all know David. 我们都了解大卫
[13:55] We’ve worked with him for years. 我们与他同事多年
[13:56] He’s a good guy. He’s a great cop. 他是个好人 是个好警察
[13:58] And he’s as loyal as they come. 他一直忠心耿耿
[14:01] Or else he’s a snitch. 或者他是叛徒
[14:02] – Man, what… – At any rate, he’s -老兄 什么 -无论如何
[14:03] the only one of us who hasn’t been subpoenaed, 我们之间只有他没收到传票
[14:06] so he must have done something right. 所以他肯定做了正确的事
[14:08] Thank you, lieutenant Provenza, for that morale booster. 谢谢 普罗文茨副队 给我们鼓舞了士气
[14:11] Meanwhile, I’d like to talk to Mrs. Wycoff. 与此同时 我想和威科夫太太谈谈
[14:14] Detective Gabriel? 加布里埃尔警探
[14:17] Let’s start with how you knew where to find your husband’s body. 首先 你怎么知道你丈夫的尸体在那里
[14:25] He called me from that horrible motel 他在那个糟糕的汽车旅馆给我打电话
[14:29] to say goodbye. 来说再见
[14:31] The number showed up on my cellphone as 手机的来电显示表明那是
[14:33] the Starlight Motor Lodge. 星光汽车旅馆
[14:34] He told you he was going to kill himself? 他告诉你他要自杀吗
[14:37] I begged him not to, but he wouldn’t listen to me. 我苦苦哀求他 但他一意孤行
[14:40] Uh, after he hung up the phone, 他挂电话后
[14:43] I rushed over to find him, but… 我急急忙忙去找他 但是…
[14:47] it was too late. 已经太迟了
[14:48] He was hanging by his belt from the sprinkler pipe. 他用自己的皮带吊在喷水管上
[14:55] He felt he’d let me down, his church down. 他觉得他对不起我 对不起教堂
[14:59] He let God down. 对不起上帝
[15:01] Well,you certainly let me down, Mrs. 你确实让我很失望 威科夫太太
[15:03] Wycoff, ’cause I allowed you to spend some quiet time 因为我让你和你家人一起
[15:06] with your family, 平复一下心情
[15:07] and you used that time to destroy 你却去了教堂
[15:09] all your husband’s computers from the church. 毁了你丈夫所有的电脑
[15:11] I did that, yes. 是的 我这样做了
[15:13] It was only to protect the members of our congregation. 这只不过是为了保护我们圣会的教徒
[15:15] Protect them from what? 怎么个保护法
[15:17] Our members trusted my husband with their secrets. 我们的教徒信任我丈夫 将秘密尽数告之
[15:20] The law doesn’t recognize 法律并不承认
[15:21] the confidentiality of Protestant ministers. 新教徒牧师的保密性
[15:23] God does. 上帝承认
[15:24] We may not have legal rights, but we have spiritual ones. 我们可能没有法律权利 但是有精神权利
[15:28] Those rights do not include having your 那些权利里可不包括
[15:30] parents sterilize the motel room where your husband died. 让你父母给你丈夫死去的房间消毒
[15:34] Here are a few things that they couldn’t sweep under the rug. 这些是他们无法掩饰的东西
[15:38] Any idea how these came to be there? 知道这些东西怎么会出现在那里吗
[15:43] I assume he was with another woman. 看来他和一个女人在一起
[15:45] Someone he knew? 是他认识的
[15:46] Or a prostitute, maybe? 还是妓女
[15:48] Please, I’m begging you – 拜托 我在求你们
[15:51] do not sensationalize my husband’s suicide. 别大肆渲染我丈夫的死
[15:55] I’m not sensationalizing anything, Mrs. Wycoff. 我没有大肆渲染 威科夫太太
[15:58] But I absolutely need to find this 但是 我必须得找到这个
[16:00] woman who was with your husband at that motel room. 和你丈夫在汽车旅馆厮混的女人
[16:03] She ran away without her 她连鞋子和衣服都没穿
[16:05] shoes and her underwear, and that worries me. 就溜之大吉了 这让我很担心
[16:07] I don’t even know if she’s still alive. 我都不知道她是死是活
[16:09] Or should I be checking with another funeral home somewhere? 我是不是该去某地举行的葬礼上查查
[16:13] I wouldn’t know. 我不知道
[16:15] It’s in god’s hands… 这是上帝的安排
[16:18] Not mine. 不是我的
[16:23] Boy, oh, boy! 天啊 天啊
[16:25] They’re all singing from the same hymnal. 他们众口一词
[16:27] Anybody say anything about the girlfriend? 有人提到女朋友了吗
[16:29] Nobody knows nothing about nothing but suicide. 他们一无所知 只知道这是自杀
[16:31] Mrs. Wycoff’s orchestrated this whole thing. 威科夫太太操纵了这一切
[16:33] She’s practically daring me to arrest her. 她几乎在逼我逮捕她
[16:36] You know what? I say let her go. 我觉得吧 还是让她走
[16:38] Why? 为什么
[16:39] So she can destroy more evidence? 这样她就能毁掉更多证据了吗
[16:41] No. She doesn’t think we’re questioning her. 不是 她不觉得我们在质疑她这个人
[16:42] She thinks we’re questioning her faith and her beliefs. 她认为我们在质疑她的信仰
[16:44] That’s only gonna make her stonewall. 这只会让她不肯合作
[16:45] But if we back off, who knows? 但是如果我们退一步 谁知道呢
[16:47] Maybe she’ll try to contact the 也许她会主动联系那个女人
[16:49] other woman on her own or lead us to her body. 或者引导我们找到她的尸体
[16:52] It’s either that, or we try those 要么让步 要么我们就得
[16:53] red shoes on all the fair ladies of the land. 拿红鞋试所有美国妙龄女郎的脚
[16:56] Excuse me, Chief. 打扰了 头儿
[16:57] Dr. Morales is ready for you. 莫拉斯医生在等你
[16:59] Okay. Thank you. 好的 谢谢
[17:00] Uh, lieutenant, I want 24-hour 副队 我要你对
[17:02] surveillance on every member of that family. 所有的家庭成员进行24小时监控
[17:04] Can you arrange it, please? 你能安排吗
[17:05] – Oh, love to. – Thank you. -没问题 -谢谢
[17:07] Oh, and, uh, detective Gabriel, I need you with me, please. 还有 加布里埃尔警探 请跟我来
[17:20] So, sir, did she say anything 先生 她说没说过
[17:21] to you about what Goldman’s proposal was? 高德曼的提议是什么
[17:24] No. But whatever that asshole suggested, 没有 但是不管那个王八蛋提议什么
[17:28] she’s not letting Gabriel out of her sight. 她不会让加布里埃尔离开她半步
[17:35] In my opinion, the ligature wounds 在我看来 捆绑的伤痕
[17:36] are consistent with the belt found at the scene. 与现场发现的皮带一致
[17:39] So he did hang himself. 那他确实上吊自杀了
[17:40] Only if he was somehow able 除非他在上吊的过程中
[17:42] to desperately scratch at his throat for air, 能自己掐住自己的喉咙
[17:45] severely bruise his 打肿自己的膝盖
[17:46] knee, and, finally, sprain his ankle in the process. 最后 扭伤自己的脚踝
[17:49] That swelling had to happen before the guy died. 肿胀一定发生在他死亡之前
[17:52] So you’re saying there was a struggle. 你是说有搏斗
[17:54] I’m saying that, at some point, the 我是说 在某一时刻
[17:55] victim found himself flailing on the floor. 受害人躺在地板上遭受鞭打
[17:57] So, what, the belt was being pulled one way… 那 有人扯着皮带的一端…
[17:59] And our victim was trying to pull it another, yes. 受害人拉着另一端 对
[18:03] Doctor, what are these? 医生 这些是什么
[18:05] Oh, yes. At first I thought those were broken blood vessels, 对了 开始我以为这是破裂的血管
[18:08] but when I swabbed them, it appeared to be some kind of red dye. 但我擦拭后觉得这是红色人造色素
[18:15] Oh, my gosh. Oh, my gosh. 我的天啊 天啊
[18:30] Well, looks like we found Cinderella. 看来我们找到灰姑娘了
[18:32] Yeah, but who turned him into a pumpkin? 是啊 但是谁把他变回了南瓜
[18:38] Are you going to work? 你要去上班吗
[18:40] That was detective Gabriel. 那是加布里埃尔警探
[18:42] He’s following the widow Wycoff to church this morning. 他今早跟踪威科夫太太去了教堂
[18:45] – At 06:00 A.M.? – That’s where she and her family go – -在早上六点吗 -她和家人就在这两地穿梭
[18:47] Home and church, church and home. 从家到教堂 从教堂到家
[18:49] That woman, she honestly thinks she’s somehow above the law, 那个女人 她居然觉得自己凌驾于法律之上
[18:52] that the justice system just doesn’t apply to her. 不受司法体系的约束
[18:55] Speaking of which, did you ever 说到这里 你有没有
[18:57] contact that attorney captain Raydor suggested to you? 去找雷达队长推荐的那名律师
[19:00] No. Kitty! I mean 没有 猫咪 我是说
[19:03] Joel, Joel, Joel, Joel, off the table. 吉尔 吉尔 吉尔 吉尔 快下去
[19:07] I really think you need an attorney. 我真的觉得你需要一位律师
[19:08] Can’t think about that right now. 现在没时间想那个
[19:11] I need to find someone who was 我得找到某个
[19:12] with a minister who liked to wear women’s underwear. 一个喜欢穿女人内衣的牧师
[19:16] Victoria isn’t the only one with a secret. 不止维多利亚有秘密
[19:21] How do you even know this minister was with anyone? 你怎么知道这位牧师先生不是一个人呢
[19:24] Someonekilled him… 肯定是有人杀了他啊
[19:26] In a seedy motel room. 在一间简陋的汽车旅馆里
[19:28] His wife – his wife knows 他老婆 他老婆知道
[19:29] exactly who he was with, and she won’t tell me. 他当时跟谁在一起 只是她不肯告诉我
[19:32] She’s more worried we’ll find out her husband 比起找到杀夫凶手
[19:34] was a transvestite than she is about finding his killer. 她好像更怕我们发现她丈夫是个异装癖
[19:36] People are weird. 人们好奇怪
[19:38] She even had her parents scrub down the crime scene with bleach. 他甚至还让她父母去打扫干净罪案现场
[19:41] I mean, who does that?! 我说 什么人会这么干啊
[19:45] Oh, my gosh! 我的天啊
[19:47] They weren’t just trying to wipe away fingerprints. 他们不只是想擦掉指纹
[19:49] They were trying to wash away the sin. 他们是想掩盖事实
[19:51] That’s it, i sn’t it? 就是这样 对吧
[19:55] They were shamed. 他们以此为耻
[19:56] Just wait till I ask the widow wycoff 等着瞧 我一定要去问那威科夫寡妇
[19:58] to help me find the person who was wearing that shoe. 让她帮忙找到谁穿了那鞋子
[20:01] Thought you already knew it was the pastor’s. 虽然你已经知道就是那个牧师了
[20:02] Yeah, but she doesn’t know I know that! 对的 但是她不知道我已经知道了
[20:05] Watching me hunt for whose foot fits the ruby-red slipper 看我找宝石红拖鞋的主任
[20:08] might just make her realize she’s not in Kansas anymore. 会让她意识到自己不在堪萨斯州了
[20:14] I love these heart-to-hearts we have in the morning. 我爱这种大早上心与心的的交流
[20:16] Me too, honey. Me too. 我也是啊 亲爱的 我也是
[20:21] when I stepped down from the pulpit 当我告别这间教堂的讲道坛
[20:23] of this church and passed it on to my son-in-law, 把接力棒传给了我的女婿
[20:26] I never imagined the pain of a day like today. 我从没想过人生会有如此难过的一天
[20:31] God uses suffering to test us. 上帝用苦难来考验我们
[20:34] Even in a death from despair, god offers us choices, 即使是无望的死亡 他也给了我们选择
[20:38] asking if our faith is stronger than one leader, 让我们深思 信仰是否强于领导者
[20:43] questioning whether this church is about one man 质问我们 这教堂是一个人的教堂
[20:45] or one god. 还是神的教堂
[20:47] So, when you all are reaching out to our congregation, 所以当你们全都来到我们的圣会
[20:51] resist the temptation to sow gossip… 拒绝传播谣言的诱惑…
[20:56] You have no right interrupting a 你们没权利来打扰
[20:58] confidential meeting of our stewardship committee. 一次神职人员管理层的秘密聚会
[21:00] I’ve thought of another way to 我想到另一个办法
[21:01] find out who was with your husband when he died. 来获知你丈夫死时跟谁在一起
[21:04] Does this look familiar? – What are you doing? 看着眼熟吗 -你要干嘛
[21:05] Put that away. 把它放起来
[21:06] This shoe probably belongs 这鞋子应该属于
[21:07] to the woman with whom he was sleeping. 跟他睡觉的那个女人
[21:09] Chances are, she either witnessed or caused his death. 她可能是目击者 也可能就是凶手
[21:11] My husband committed suicide. 我丈夫是自杀的
[21:13] Pastor wycoff’s death is undetermined, 威科夫牧师的死因尚未确定
[21:15] and while it remains that way, 而且只要没有确定
[21:16] I intend to try this shoe on every female in your congregation, 我就会让你圣会里的所有女人来试穿这只鞋
[21:19] ages 18 to 65, 上到六十五 下到十八
[21:20] starting with the people on your stewardship committee. 就从你们的管理委员会开始
[21:23] You wouldn’t dare. 你敢
[21:26] No! Please, please. 求你了 不要
[21:28] Mom, what’s she saying? 妈妈 她说什么呢
[21:30] Please do not go into this church terrorizing everybody. 请不要进教堂去惊扰每个人
[21:33] What makes you think I could possibly know who this woman was? 你怎么就以为我会知道那女人是谁呢
[21:36] You destroyed all the 你把你丈夫
[21:37] computers your husband used here at the church, 在教堂里用的所有电脑都毁掉了
[21:39] which gives us the idea he either met a woman online 我们想他不是在网上遇到了一个女人
[21:41] or was maintaining some sort of relationship with a woman online. 就是在用网络跟一个女人保持着某种关系
[21:45] All right. Please put that away. 好吧 请把它放起来
[21:51] Yes. My husband went on the internet. 是的 我丈夫上网
[21:57] He went on a site where he found some woman named 他在一个网站上找到了一个女人
[22:00] Sindy Showers, spelled S-i-n-d-y. 叫森蒂·肖沃斯 S-i-n-d-y这样拼写
[22:07] Thank you. We’ll check that out and get back to you. 谢谢 我们会去查 然后告诉你消息
[22:09] Oh,I’m sure you will. 嗯嗯 你一定会的
[22:15] Chief johnson… Do you even believe in god? 强生局长 你还信上帝吗
[22:19] Tell you what I do believe, Mrs. Wycoff. 告诉你我信什么吧 威科夫夫人
[22:22] “Thou shalt not kill.” “人不应该杀戮”
[22:29] Ma’am,that shoe won’t fit anybody at this church. 女士 那鞋子不属于教堂里的任何人
[22:32] How do you know that? 你怎么知道
[22:35] When my mom found my dad, she called me, and… 当我妈妈找到我爸时 她打电话给我
[22:39] when I got to the motel, he was wearing that. 当我到达旅馆的时候 鞋在他脚上
[22:43] And he was dressed in women’s underwear and a bra, and 他还穿了女人的内裤及胸罩
[22:46] I helped her change him into a suit. 是我帮她把衣服换成了正装
[22:49] How do you explain the ligature marks on his neck. 你怎么解释他脖子上的勒痕
[22:53] Come on, chris. 说吧 克里斯
[22:54] We’re only trying to do right by your dad. 我们做的一切都是为了找到杀你父亲的凶手
[22:59] You’ve heard of the… 你们听说过
[23:00] Autoerotic thing people do? 自体性行为吗
[23:02] Yeah, choking yourself while you’re… 听说过 吊住脖子然后…
[23:04] – Yeah. – Your father did that? -是 -你爸爸好这口儿
[23:07] My dad was on the floor with his belt around his throat. 我爸死在地板上 脖子上缠着皮带
[23:11] And my mom rolled him over, and his hand was… 我妈把他翻过身来 他的手
[23:16] It was… 他的手
[23:22] Can you really blame her for not wanting to talk about it? 她不想谈这些 你们就别不依不饶了
[23:27] Chief, I just got off the phone with Dr. Morales. 头儿 我刚跟莫拉斯医生通过电话
[23:29] He says the autoerotic asphyxiation thing is possible, 他说自体性行为窒息是可能的
[23:32] but he wanted to know if 但是他想知道
[23:34] we’d found a release mechanism at the motel. 我们是不是在旅馆里找到过释放装置
[23:36] Not sure exactly what that is. 我也不知道他说的到底是什么玩意
[23:38] We didn’t find one. 但是我们确实没找到
[23:40] Wait – What didn’t we find? 等等 那我们找到了什么呢
[23:42] Typically, chief, the autoerotic guy rigs up the 头儿 通常来讲 玩儿自体性行为的人
[23:45] choking device with a quick release 会在吊绳上安装一个快速释放装置
[23:47] to prevent accidental hanging. 以避免被吊死
[23:49] And wycoff only had his belt. 但是威科夫只有皮带
[23:52] Not sure how that explains the sprained ankle. 他脚踝上的淤痕也无法解释
[23:55] Well,it’s an awful lot to be doing in heels. 穿着高跟儿鞋干这些 能不淤青吗
[23:58] Sindy Showers is in interview room number 1. 森蒂·肖沃斯在第一审讯室
[24:02] Vice tracked her down to a website called “Who’s your mommy? 维斯在一个叫”来找妈妈”的网站上找到了她
[24:05] She doesn’t want a lawyer if we promise not to arrest her 她答应如果不把她当“失足妇女”处理
[24:07] for solicitation and lewd conduct. 就可以不用律师在现场
[24:10] Thank you, commander. 谢谢你 长官
[24:16] David, here’s how to end this whole subpoena nightmare. 大卫 我想这样能结束这场“传票”噩梦
[24:21] Just call goldman and tell him you want to talk. 你就跟高德曼打电话 告诉他你招了
[24:23] Wouldn’t that make me look bad? 那样我不成坏人了
[24:25] How could you look any worse? 你以为现在人们认为你是个好人吗
[24:30] Ms. Showers, I’m deputy chief Brenda Leigh Johnson. 肖沃斯小姐 我是布兰达·雷·强生副局长
[24:32] I just got a few questions for you regarding your safety. 就你的人身安全 我有几个问题想问你
[24:35] – My safety? – yes. -人身安全 -是的
[24:38] We’re trying to find someone who might be targeting… 我们在找一个以从事你们这种工作的人
[24:41] workers like yourself. 为目标的凶犯
[24:43] Then okay, I guess. 那你们问吧
[24:46] Do you recognize this man? 你认识这男人吗
[24:50] You’re not serious. 你不是认真的吧
[24:52] If you’re worried about my safety, 如果你们担心我的人身安全
[24:53] you’ve got the wrong guy. 也绝对不会是他啊
[24:55] I’ve known him for years, 我认识他很多年了
[24:56] see him once every month or so. 差不多一个月见他一次
[24:59] Yesterday, as a matter of fact. 实际上 我们昨天见过
[25:02] Did you know he’s a member of the clergy? 你知道他是神职人员吗
[25:04] No. But that explains a few things. 不知道 但是那样有些事情就不奇怪了
[25:07] Like? 比如说
[25:08] Like every time we finish, 每次完事儿以后
[25:09] he tries to talk me out of ever meeting him again, 他都试图劝说我再也不要见他
[25:12] and he always wants us to pray for forgiveness. 而且他总想让我跟他一起祈祷上帝的原谅
[25:16] I’m used to getting on my knees,but not for that. 我倒是习惯跪倒 但决不是为了祈祷
[25:21] Any other unusual requests? 还有其它特别的要求吗
[25:24] You mean the lingerie? 你说内衣吗
[25:25] Not that unusual. 也不算奇怪啊
[25:27] I mean, you wouldn’t believe what some men try to pull. 我是说 你不知道其他一些男人有多怪
[25:29] This one guy, he takes 有一个人 他把
[25:31] about 30 toasted almonds and lines them up – 三十个烤杏仁摆成一条线…
[25:33] Off topic. Off topic. 跑题了 跑题了
[25:36] Okay, look, Cliffy pays me $300 for the hour, 克里夫给我三百块钱一小时
[25:40] plus another $100 for the underwear 再一百块钱买我的内衣
[25:42] and another $100 for the shoes. 一百块钱买我的鞋子
[25:43] So Cliffy likes to wear women’s clothes. 克里夫喜欢穿女人装又怎么了
[25:46] You know what? 你知道吗
[25:47] So do I. 我也喜欢穿啊
[25:48] Big deal. 有什么大不了
[25:49] He’s not dangerous. 他不会是危险人物
[25:50] I’ve always felt safe with him. 和他在一起我感到很安全
[25:52] Even when he asks you to cut off his air supply? 他让你勒死他时 你也这么觉得吗
[25:55] When he what? 什么
[25:56] Have you ever heard of autoerotic… 你听说过自体性行为吗
[25:58] the choking thing? 自己勒脖子的那种
[26:00] Good god, no. Not on my menu. 天啊 我可不干
[26:03] No blood, no bruises, no bondage. 不玩放血 不玩鞭打 不玩捆绑
[26:05] I’m telling you, whatever this is, you got the wrong guy. 不管你们想找什么 你们肯定找错人了
[26:08] He likes to play dress-up. 他就喜欢异装
[26:10] It makes him happy. 那样他会很快乐
[26:11] Was he happy when you left him yesterday? 你昨天离开时 他高兴吗
[26:14] Why wouldn’t he be? 怎么会不高兴呢
[26:16] Because, Sindy, we found Cliff in that 森蒂 在你走后不久
[26:19] motel room not long after you left,and he was dead. 我们在汽车旅馆里发现了克利夫的尸体
[26:23] What? No. 什么 不会吧
[26:29] Are you serious? 你们是认真的吗
[26:32] Now you’re scaring me. 你吓到我了
[26:33] That’s… Awful. Dead how? 那这太惨了 他怎么死的
[26:38] We’re not sure exactly. 我们还不能确定
[26:40] He may have committed suicide. 可能是自杀
[26:43] He didn’t kill himself. 他不会的自杀的
[26:44] I can promise you that. 我可以肯定
[26:46] Cliff loved his family way too much to leave them behind. 克利夫爱他的家人 绝不忍心抛弃他们
[26:49] You knew he was married? 你知道他结婚了
[26:50] Well, yeah. 是的
[26:52] Cliff told me that his wife 克利夫跟我说
[26:54] wasn’t into his whole dress-up thing at all. 他老婆很厌恶他的异装癖
[26:57] So she let him handle it by hiring me. 所以她就让他雇我解决这个问题
[27:01] So she knew all along? 那么她一直知道你的存在
[27:03] Yeah. 是的
[27:04] Cliff said, I think her name is Kate, 克利夫的老婆好像叫凯特
[27:08] that kate thought it was a little twisted, 他说他老婆觉得这的确有些变态
[27:11] but as long as he didn’t bring his 但只要他不在家里
[27:13] bras and panties into the house, she could ignore it. 穿胸罩和女式内裤 她就可以装不知道
[27:18] He might have been a little different from my usual dates, 他可能跟我的其他客人有所不同
[27:21] but he didn’t deserve to die in that motel room. 但也不至于落得死在汽车旅店的房间里
[27:29] His wife hired a prostitute for her cross-dressing husband. 他妻子为异装癖丈夫雇了一个应召女郎
[27:32] And not just once or twice. 还不止一次两次
[27:34] Which means she also probably knew… 也就是说 她可能还知道
[27:36] When it was his time of the month? 每月他做这事的时间规律
[27:38] Look, chief. 头儿
[27:40] If she was aware of what was going on for a while, then 如果她知道此事已经很久了
[27:42] why was yesterday the breaking point? 为什么会在昨天才爆发
[27:45] And why would he call her in despair? 他又为什么绝望的给她打电话
[27:47] Good question. 问得好
[27:48] But it shows up on the motel phone records. 但汽车旅店的电话记录显示
[27:50] Pastor Wycoff called his wife. 威科夫牧师给他妻子打了电话
[27:53] Or did he? 他真的打了吗
[27:55] – Chief? – Yes. -头儿 -什么
[27:56] Chief? What are we gonna say in those depositions? 头儿 我们提供证词的时候要怎么说呢
[28:01] Just the truth, I guess. 我看照实说就行
[28:02] The truth. Yeah. But first, 实话倒没错 但在此之前
[28:04] shouldn’t we all agree as to what that is? 我们是不是应该统一下口径呢
[28:09] I do phone trees all the time, 我经常做通话关系图
[28:11] but very seldom do we get to put together an all-out matrix. 但是很少把所有关系整合到一个图里
[28:14] And this is every phone call between every family member? 家庭所有成员互相的通话记录吗
[28:17] Land lines and cells. 座机和手机都算上了
[28:20] Everybody’s calling everybody. 几乎所有成员互相间都有通电话
[28:22] Isn’t it funny how, 真有意思
[28:24] in every family, there’s always an odd man out? 每个家庭都有个特殊份子
[28:26] What is that supposed to mean? 你这话什么意思
[28:28] It means everybody knows 意思是所有人都知道
[28:29] that you’ve already said your piece to Goldman, 你之前跟高德曼达成了协议
[28:30] and that’s why he was here. 所以他才来这里
[28:31] Wait, wait. Who’s “Everybody”, Provenza, Tao, and 等等 “所有人”都是谁 普罗文茨 陶
[28:33] buzz or is “Everybody” Just you? 巴斯 还是只有你自己
[28:34] -Oh, yeah, it’s just me. 对 只有我
[28:35] I’m the only one that… 只有我自己..
[28:37] Gentlemen, please stop this bickering! 先生们 不要再吵了
[28:39] This ridiculous lawsuit has nothing to do with you. 这个荒唐的诉讼跟你们一点关系都没有
[28:42] It’s all about me. 完全是针对我
[28:45] Detective Sanchez, Detective Gabriel, lieutenant Flynn, 桑切斯警探 加布里埃尔警探 富林副队
[28:48] I want a pair of shiny handcuffs slapped on Mrs. Wycoff. 你们用手铐把威科夫太太押回来
[28:50] Make sure her family knows 让她全家人都看到
[28:51] so that they’ll follow her down here. 好跟着一起过来
[28:53] Lieutenant Provenza, Lieutenant Tao, 普罗文茨副队 陶副队
[28:55] let’s get this murder board out of here. 把白板抬走
[28:56] Where to, chief? 抬哪去 头儿
[28:57] Interview room 2. 2号审讯室
[28:58] I don’t want the Wycoffs seeing it before we’re ready. 在我们准备好之前不能让威科夫一家看到它
[29:01] how long have you known your husband was a cross-dresser? 你知道你丈夫是异装癖有多久了
[29:03] Just…a few weeks. 只有几周
[29:06] Really? Because Sindy with an “S” told us that 是吗 但森蒂告诉我们
[29:09] he dressed up for her once a month 他们俩每个月都要这么玩一次
[29:11] and that it was all your idea. 而且这都是你的主意
[29:13] I won’t stand for this. 我忍不了了
[29:14] This is an attempt to destroy my church. 你们是打算毁了我的教堂
[29:17] Have a seat, sir. 请坐 先生
[29:18] You presume, because I’m a christian, 你以为 因为我是个基督徒
[29:20] – that I somehow claim to be… – No, no, no. -所以在某种程度上… -不是的
[29:22] I presume that 我以为
[29:23] you’re not proud of helping your husband commit adultery. 你不会以帮助自己的丈夫通奸为荣
[29:26] Judge not lest ye be judged. 你没资格评判我们夫妻的事
[29:27] I won’t be the one doing the judging, Mrs. Wycoff. 到时候自然会有人评判 威科夫太太
[29:34] There is more to marriage than fidelity. 婚姻的意义不仅仅是忠于对方
[29:37] It’s about raising children. It’s about… 还包括抚养孩子 包括…
[29:47] I did my best. I did my best. I really did my best. 我尽力了 我真的尽力了
[29:49] I’m sure you did, but we need to talk about Sindy. 一定如此 但我们得谈谈森蒂的事
[29:52] She said your husband was happy when she left the motel room 10点55分她离开旅店时 你丈夫很高兴
[29:55] at 10:55, so why did he want to die at 11:02? 那他为什么会在11点02分就去寻死呢
[29:59] Cliff was disgusted with himself. 克利夫觉得自己恶心
[30:02] He would come home from these terrible sessions 过去他做了如此不堪的事 回到家里
[30:04] and cry for forgiveness. 都会乞求原谅
[30:07] He hung himself. 这次他自缢了
[30:09] Why is that so hard for you to understand? 为什么你们就不能理解呢
[30:11] Because if he was so ashamed, 因为如果他如此羞愧
[30:12] why did he kill himself dressed like that 又为什么穿成那样自杀
[30:14] for all whole world to see? 让所有人都看到
[30:19] Mrs. Wycoff, the coroner says your husband’s 威科夫太太 法医告诉我们
[30:22] wounds are consistent with murder by strangulation. 你丈夫是被人勒死的
[30:24] – And we know that Sindy… – I told you -我们知道森蒂… -我告诉你了
[30:26] he called me from the motel. 他从汽车旅馆给我打电话
[30:27] But he didn’t. 但他没打
[30:28] You keep lying to me, and I’m going to have to tell the media 你继续对我撒谎 我就得告诉媒体
[30:30] that your husband died wearing pink panties, a bra, 你丈夫死时穿着粉红女式底裤 戴着胸罩
[30:32] and a new pair of pumps. 还有一双新舞鞋
[30:34] So, who called you from the motel? 谁从旅馆里给你打的电话
[30:42] If I tell you what happened, can you 如果我告诉你事情的真相
[30:44] keep the prostitution and cross-dressing to yourselves? 能不能别透露招妓和异装癖的事情
[30:49] We can try. 我们尽量
[30:51] And will you leave my family out of it? 能否不要将我的家人牵扯进来
[30:54] Because, honestly, this is all about me. 说实话 这事全是我干的
[30:58] All about you? 全是你干的
[31:02] I called my own phone to establish an alibi. 我给自己的手机打电话 制造不在场证据
[31:06] I killed him. I snapped. 我杀了他 我一时冲动
[31:10] God forgive me. I killed him. 上帝宽恕我 我杀了他
[31:17] What are you doing? What is this? 你们在干嘛 这是干什么
[31:19] Your daughter just confessed, sir. 你女儿刚认罪了 先生
[31:20] But you don’t believe her! 你不会是信了吧
[31:22] I certainly do. 我信了
[31:23] Oh, it’s impossible. 这不可能
[31:24] Kate didn’t kill him. 凯特没杀他
[31:25] Let me tell you what happened. 我告诉你是怎么回事吧
[31:26] – Daddy, be quiet. – You can’t arrest her. -爸爸 别说话 -你不能逮捕她
[31:28] Actually, I intend to arrest 其实 我打算逮捕
[31:29] your entire family, the whole lying lot of you, 你们全家 你们全在撒谎
[31:31] as accessories to murder after the fact. 罪名是协同谋杀
[31:33] So,now would be a good time to stop covering up for each other. 所以你们现在最好不要再互相包庇了
[31:36] Detective Sanchez, read them their rights, please. 桑切斯警探 宣读他们的权利
[31:38] starting with George here. 从乔治开始
[31:39] What are you doing? This is crazy. 你在干嘛 这太荒唐了
[31:40] You have the right to remain silent, sir. 先生 你有权保持沉默
[31:41] What did we do? 我们犯了什么罪
[31:42] Besides obstruct justice and destroy evidence? 除了妨碍司法公正和销毁证据吗
[31:45] Let me show you. 我给你看
[31:54] This is a matrix, or a map, 这是一个矩阵 或关系图
[31:57] if you will, of all the phone calls 你怎么叫都行 描述了
[32:00] made around the time of your father’s death. 你父亲死亡前后你家人的通话记录
[32:03] Here is your mother calling from the motel to 这个是你母亲从旅馆给她
[32:06] her own cellphone to make it look like she wasn’t there. 自己的手机打电话 制造不在场证据
[32:10] Very clever. 很聪明
[32:11] About 45 minutes later, she called your grandparents, 大约45分钟后 她给你外公打电话
[32:13] who, in turn, called your little sister and 紧接着 他给你弟弟和妹妹致电
[32:16] brother to pick up your father’s clothes from home, I assume. 我估计是让他们从家里拿些你父亲的衣服
[32:20] And here’s the call informing you that your father had – 然后 这个电话打给你 通知你…
[32:25] Wait a minute. 等等
[32:26] Lieutenant Tao, this is Chris Wycoff over here, and 陶副队 上边这个是克里斯·威科夫
[32:30] yet looks like no one called him. 貌似没人给他打过电话
[32:32] Could that be right? 不会搞错了吧
[32:33] – Yes,chief. – And yet you were at the motel. -没错 头儿 -可是你却出现在了旅店
[32:36] How’d you even know your father was dead? 你又是怎么会知道你父亲的死讯呢
[32:39] Skywriting? 飞鸽传书吗
[32:40] I was pulling duty on base when I got the call. 电话打来时 我正在执勤
[32:42] No,you weren’t. 不 你没有
[32:43] We checked with your commander. 我们跟你的上司确认过了
[32:44] You asked for yesterday off two weeks ago. 你两周之前就请了昨天的假
[32:46] Which makes this look a lot like premeditation. 看起来像是早有预谋的
[32:48] Wait. 等等
[32:50] I’ll tell you why I didn’t get the call. 我告诉你为什么没人打给我
[32:53] Ma’am, can we talk privately? 女士 我们能单独说几句吗
[32:55] Lieutenant. 副队长
[33:02] A couple weeks ago, my dad 两个星期以前 我父亲
[33:03] asked me to look at his computer at church. 让我帮他看看他教堂的电脑
[33:05] He was having trouble with the wi-fi. 他的电脑无线设置有点问题
[33:07] And I found a hidden e-mail account where this woman, 我发现了一个秘密邮箱账户 有个女人
[33:10] this prostitute, was writing to him about their next meeting. 也就是这个妓女 跟他订了下一次约会
[33:15] I had trouble believing it, so I followed him. 我不太敢相信 所以就跟踪了他
[33:18] I wanted to confront him. 我想跟他当场对质
[33:20] So, you watched him check into the motel, 就是说你看着他在汽车旅馆登记
[33:22] and you saw the prostitute come and go? 然后看到妓女来了又走
[33:24] Exactly, and after she left, I opened the door, and 确实如此 她走了以后我打开门
[33:26] my dad was lying dead on the floor from the autoerotic– 看到我父亲死在地板上 因为自体性行为…
[33:29] No, no, no, no, no. There was no autoerotic anything. 不对不对 根本没有自体性行为这回事
[33:33] Well, it sure as heck looked like it. 起码看起来是那样的
[33:35] I don’t know. Maybe the prostitute killed him. 我不知道啊 要么是那个妓女杀的
[33:37] I d-I don’t know. 我 我确实不知道
[33:38] He was paying her $500 an hour. 他每小时付她五百美元
[33:39] Why would she kill him? 她杀他做什么
[33:42] Look, your mother just confessed to this murder. 听着 你母亲刚承认了谋杀罪
[33:44] I could take her word for it, corporal. 我可以相信她的话 下士
[33:46] Is that what you want? 你要我相信她的话吗
[33:47] Let your brother and sister grow up without both parents? 让你弟弟妹妹没有父母地长大
[33:51] Maybe they’d be better off. 说不定他们那样才好
[33:52] Your father led a double life, 你父亲过的是双重生活
[33:53] but your mom’s the one who made it possible. 但你母亲却默许他这样做
[33:56] Lying. Covering up for him. 撒谎 替他圆谎
[33:59] Maybe she deserves to go to prison. 说不定她就活该去监狱
[34:02] Is that what you’re thinking? 你是那么想的吗
[34:09] In our house, we were taught, 我们家的家教是
[34:10] “Honor thy father and thy mother.” “成为父母的骄傲”
[34:14] If you so much as breathed wrong, you got the belt. 如果你做错了事 就要受鞭打
[34:17] Did you ever breathe wrong? 你有做错什么事吗
[34:25] When I was 15, my dad, 我十五岁的时候 我父亲
[34:29] the man who taught me right from wrong, 那个教会我辨别是非的男人
[34:33] the guy who liked to wear women’s lingerie… 那个爱穿女人内衣的家伙
[34:36] He found a note from this boy that I knew in choir– 发现唱诗班的一个男孩给我写的纸条
[34:41] Jeff. The two of us were, uh… 他叫杰夫 我们俩
[34:44] Jeff and I were close. 我们的关系密切
[34:47] We were close. 我们很亲密
[34:49] And I saved that note 我把那张纸条
[34:51] in my room at the very back of my desk drawer. 存放在我写字台抽屉的最深处
[34:54] It was none of my dad’s business… 跟我父亲一点关系也没有
[34:58] That note. 就是一张纸条
[35:01] But he found it. 但他发现了
[35:04] And he went crazy. 然后就怒了
[35:06] Went crazy how? 怎么个怒法
[35:12] First he beat me. 先是揍了我一顿
[35:14] The he shipped me off to military school. 然后立刻把我送到军校
[35:18] And when I came home for Christmas, 等我圣诞节回家的时候
[35:19] I found out that my dad had brought that note over 我才知道我父亲把那纸条
[35:21] to Jeff’s house and showed it to his parents and that… 拿到杰夫家里给他父母看了
[35:27] my friend… 而我的朋友
[35:31] He’d killed himself. 他自杀了
[35:34] Oh, and guess who preached at Jeff’s funeral. 对了 猜猜杰夫葬礼上做祷告人是谁
[35:40] So when my dad opened that door yesterday 所以昨天 当我父亲穿得像个怪物一样
[35:42] looking like some kind of freak… 打开那扇门的时候
[35:45] And he started saying that it was only this once and that– 然后就说什么 只有这一次
[35:48] that we should just pray about it, 什么我们只要祈祷就行了
[35:49] and at least he wasn’t gay. 至少他不是个同性恋
[35:51] You saw his belt. 你看到他的皮带了
[35:54] Is that it? 是这样吗
[35:54] You grabbed his belt? 你夺过了他的皮带
[35:58] Yeah, I grabbed his belt. 是的 我夺过了他的皮带
[35:59] And what did you do? 然后你做了什么
[36:05] It’s time to do the honorable thing, corporal. 该做可怕的事情了 下士
[36:09] I put it around his neck, and I yanked him all over the room. 我把皮带绕过他脖子 满房子拖着他走
[36:12] And then? 然后呢
[36:16] Ma’am, I spent five years in Afghanistan. 女士 我在阿富汗呆了五年
[36:18] I know when someone’s dead. 人死了我是知道的
[36:25] I killed him. And then I called my mother. 是我杀了他 然后我打电话给我母亲
[36:30] And I left him in his little outfit, 我让他身着全套装备
[36:31] thinking,”Well… now she’ll finally see the truth.” 心想 “这下她终于能看到现实了”
[36:38] But she already knew. 但她早就知道了
[36:40] And I realized, while she was fussing with him, 然后她就忙着伪装他自杀
[36:43] you know, taking off his bra, 扯掉他的胸罩
[36:45] asking me to help knot his tie, 让我帮她将他的领带打上结
[36:47] that she had never once 这时我意识到
[36:48] in all of my life stood up for anyone but him. 她没支持过我父亲以外的任何人
[36:54] And for a moment there, for a really bad moment, 有一瞬间 一个糟糕的瞬间
[36:59] I thought about killing her,too. 我考虑连她也一起杀了
[37:15] Ma’am… 女士
[37:16] I’m sorry to have lied to you about everything. 我很抱歉我对你说了这些谎
[37:19] It was not the honorable thing to do, 这不是什么光荣的事情
[37:20] and I wish to apologize for having caused everyone 我想为给各位带来这么多麻烦
[37:22] so much trouble. 表示道歉
[37:27] I don’t deal much in forgiveness, corporal. 我并不是很懂如何原谅 下士
[37:33] But I sure am sorry to have 但我真的很抱歉
[37:34] to arrest you for murder in the first degree. 我得以一级谋杀罪逮捕你
[37:42] Hey, everyone. 各位好啊
[37:44] Good to see you again. 再次见到你们真高兴
[37:45] I have to congratulate you 我得祝贺
[37:48] guys on being a pretty tight little unit. 你们这个紧密团结的集体
[37:53] Detective David Gabriel… 大卫·加布里埃尔警探
[37:56] You have been served. 你收到传票了
[37:59] Happy now? 现在高兴了吧
[38:01] It’s what you asked for. 这可是你自己想要的
[38:02] Ecstatic. Thank you. 简直太鸡冻了 谢谢
[38:03] Now you know what it’s like to be singled out by your own gang. 你现在知道被自己团队孤立是什么感觉了
[38:07] But seriously, don’t thank me. 不过说真的 不用谢我
[38:10] Thank Chief Johnson. 谢强生局长吧
[38:14] She’s the one who put you all in the spotlight. 她才是害你们大家受人指指戳戳的原因
[38:21] Asked to be subpoenaed? 你请求受到传唤吗
[38:24] It’s only fair, right? So, come on. Give it up. 这样才公平不是吗 拜托 没什么
[38:27] Show me some love. I’m subpoenaed,too. 给点爱嘛 我也被传唤了
[38:30] Welcome to the club. No rats. 欢迎加入传票俱乐部 这下没有叛徒了
[38:32] – No rats here. – No rats. -我们这里没有叛徒 -没有叛徒
[38:33] Oh, thank you, lieutenant. 对了 谢谢你 副队长
[38:34] I could have told you that, though. 虽然我早该告诉你的
[39:29] You’re home early. 你提前回来了
[39:33] Rough day? 今天过得很不顺吗
[39:35] Sort of. 有点
[39:38] Baylor’s attorney came back 贝勒的律师又来了
[39:39] and subpoenaed Detective Gabriel, 传唤了加布里埃尔警探
[39:41] so that officially puts my entire division in hot water. 我部门的所有人都正式被拉下水了
[39:45] Over a decision made by me and me alone. 就因为我个人的一个决定
[39:52] What I’m wondering about 我现在一直在想
[39:54] now is, how much worse are things going to get? 这事情到底会变得有多糟
[39:58] I mean… really, how much worse? 真的 还能变得多糟
[40:01] A little worse, maybe. 再糟一点点吧 说不定
[40:08] What? You too? Why? 什么 你也收到传票了 为什么
[40:11] I volunteered to provide protective custody 我自愿对他母亲和姐姐
[40:13] for his mom and sister. 提供保护性监管
[40:15] – I’m– I’m so sorry. – Why? -我 我真对不起你 -为什么
[40:22] Look, what did you do, really… 听好 你到底做了什么 说真的
[40:26] except your job? 除了本职工作
[40:28] I-I drove Turell home, and I dropped him off. 我开车送图雷利到他家 把他放下
[40:31] And that’s it. 就这样
[40:35] That’s it. That’s all. 就这样 就这些了
[40:36] I mean, there was no decision at all, really. 我其实什么决定都没有做
[40:40] I don’t know why we’re being treated like this. 我不知道为什么要这样对待我们
[40:46] Oh, shoot, now look what I’ve done. 哦 该死的 看看我都干了些什么
[40:48] It’s okay. I got it. Just a spill, hon. 没事 有我在 洒了而已 亲爱的
[40:52] What have I done? 我到底干了什么啊
[40:54] There’s no permanent damage. 又不是会永远这样了
[40:56] I’ll wipe it up. 我来擦擦干就好
[40:57] Okay. It’s okay. 好了 没事了
[40:59] What have I done? 我干了什么啊
[41:07] What have I done? 我干了什么
[41:10] What have I done? 我干了什么
[41:14] What have I done? 我到底干了什么
[41:16] What have I done? 我到底干了些什么啊
罪案终结

文章导航

Previous Post: 罪案终结(The Closer)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪案终结(The Closer)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪案终结(The Closer)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号