Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罪案终结(The Closer)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 罪案终结(The Closer)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
时间 英文 中文
[00:01] You say that your responsibility ended 你说在图雷利离开你监管时
[00:04] the moment Turell left your custody. 你的职责就结束了
[00:06] But in a civil trial, 但是在民事审判中
[00:07] the jury may very well decide 陪审团很可能判定
[00:09] that you behaved with a callous disregard to the suspect’s life. 你对疑犯的生命冷漠无情
[00:13] And if the city attorney starts to think 而如果市政府指派的律师觉得
[00:15] that he is losing this case — 他会输掉这场官司…
[00:16] He could settle. 他可能会调解
[00:17] And you will be entirely on your own. 然后你就只能自生自灭了
[00:20] So what should I do? 那我该怎么办
[00:21] For your own sake, 为了你自己着想
[00:22] get your own attorney! 去找个私人律师
[00:34] And…two waters coming up. 来喝点水吧
[00:38] Thank you, Mr. Baker. 谢谢 贝克先生
[00:39] Oh, call me Gavin, please. 叫我盖文就行
[00:42] Oh, I’m sorry about those labels. 瓶子上的标志让你们见笑了
[00:44] I tell our managing partner it’s vulgar, 我跟管行政的合伙人说过这个太俗了
[00:47] but all the other big law firms are doing it, 但所有大型律所都这么干
[00:49] and apparently we’re all lemmings. 显然别人干什么我们就得干什么
[00:51] So, let’s review this civil suit, okay? 我们来回顾下这个民事诉讼吧
[00:54] – Okay. – Okay. -好的 -很好
[00:56] Plaintiff’s attorney, Mr. Goldman, 原告律师 高德曼先生说
[00:58] states that while you had a black gang member, 当黑人帮派人员图雷利·贝勒
[01:00] Turell Baylor, in police custody, 被警方拘留时
[01:03] he was granted immunity in exchange 你们给了他豁免权用来交换
[01:05] for his testimony about a double homicide. 他对于一起双重凶杀案的证词
[01:07] The D.A. made that grant of immunity, not me. 是地检署给的豁免权 不是我
[01:10] I understand. Someone else creates the problem, 我明白 别人惹了麻烦
[01:12] police get sued — it’s why I’m here. 警察却成了被告 所以我来了
[01:14] Uh, Goldman goes on to suggest that, 高德曼还说
[01:16] “Finding you could neither arrest nor detain Turell Baylor”, “由于你不能逮捕 或拘留图雷利·贝勒
[01:20] you dropped him off at his own residence — 就在明知有人要杀他的情况下
[01:22] in front of several young men from his gang, 在他所在帮派里的几个成员面前
[01:24] knowing they intended to kill him. “把他扔在了家门口”
[01:27] Mr. Baylor was later found beaten to death “贝勒先生后来就被
[01:30] by a person or persons unknown. 不明数量的凶手活活打死”
[01:34] Hmm. Sounds exciting. 听起来很让人兴奋
[01:36] It’s not, really. 其实真不是
[01:38] Mr. Goldman finishes with, 高德曼先生的结束语是
[01:39] “Chief Johnson knowingly circumvented “强生局长有意识地
[01:42] the criminal justice system 规避了法律体系
[01:43] by appointing herself judge, jury, and executioner.” 自己担当了法官 陪审团和行刑者”
[01:48] And…thoughts? 有什么想法吗
[01:57] Do you think the Baylor family could actually win this case? 你觉得贝勒家真有可能赢了这个案子吗
[02:01] It depends. 这不好说
[02:02] As a former city attorney, 但作为曾经的检察官
[02:04] I can tell you that L.A. will often avoid court costs 我知道洛杉矶政府为了省下诉讼费用
[02:06] by settling cases more ridiculous than this one. 还为更荒谬的案子和解过
[02:09] Let’s not get ahead of ourselves. 我们先别想那么多
[02:11] Tell me something, Chief Johnson — 跟我说说 强生局长
[02:14] What do you think happened to Mr. Baylor? 你觉得贝勒先生是怎么死的
[02:16] I have no idea. I didn’t kill him. 我不知道 又不是我杀了他
[02:18] You ever heard of murder by proxy? 你没听说过代理谋杀吗
[02:22] Gavin, I had nothing to do with Turell Baylor’s death. 盖文 我跟图雷利·贝勒的死一点关系都没有
[02:27] Well, that’s good news, isn’t it? 这是个好消息 对吧
[02:30] Okay. So, why don’t you just give me 请你给我简单讲讲
[02:32] your 45-second version of events? 这件事你是怎么看的
[02:36] Um…it’s all in here. 都在这了
[02:40] I’m sorry. I must have been vague. 对不起 看来我没说清楚
[02:43] Allow me to rephrase. 我换一种说法
[02:46] Tell me, from your point of view, 告诉我 你认为
[02:47] what happened to Mr. Baylor. 贝勒先生是怎么死的
[02:50] Sorry. Um… May I get this? 不好意思 我能接下这个电话吗
[02:54] No, go right ahead. It’s your money. 随便 反正是你花钱
[02:56] What? M-money. My money? What do you mean? 什么钱 我花钱吗 你什么意思
[02:59] Sitting on that sofa costs you $10 a minute. 坐在那沙发上就要每分钟付十美元
[03:01] Be my guest — I’ll make myself an espresso. 随便接电话 我去喝杯浓缩咖啡
[03:05] When Sharon Raydor — when she recommended you, 纱伦·雷达跟我推荐你的时候
[03:08] she said you weren’t gonna charge us for the first hour. 她说你第一个小时不收费的
[03:10] Which I spent studying the Baylor family filings 那一小时我用来研究贝勒案的文件
[03:12] and all the associated motions. 及其相关的诉讼请求
[03:14] You’re on the clock now. 已经开始计时了
[03:16] But if you don’t want to cooperate with me, 但你要是不想跟我合作的话
[03:17] I suggest you stick with your city attorney 我建议你还是用政府派的律师
[03:19] and save yourself my $25,000 retainer. 还能省了预付给我的两万五千美元
[03:21] $25,000?! 两万五千
[03:27] Gavin Q. Baker. The “Q” Stands for “Quick.” 盖文·Q·贝克 那个”Q”是”来钱快”的意思吧
[03:30] I should have known that Captain Raydor 我应该想到雷达队长
[03:31] was gonna send me to the most expensive lawyer on earth! 会给我推荐个地球上最贵的律师
[03:34] Hey, litigation costs money. 诉讼本来就费钱
[03:35] – We can’t afford to pay it. – We can’t afford not to. -我们付不起 -官司更输不起
[03:38] Well, what about a house and our retirement? 那我们买房和养老的钱从哪来
[03:40] We’re not even looking for a house. 我们还根本没开始找房子呢
[03:41] – We’ll just sit down – Look, I have a murder oh, my god. -我们只要坐下 -天呐 又来谋杀案了
[03:42] -with the guy and just talk to him. – I have a murder. -跟他谈谈就行 -我得去办案了
[03:44] Look, you talk to him. Look, I have to go. 你跟他谈吧 我得走了
[03:46] – Well, listen. Just calm down. – I can’t, I can’t — -淡定点 -我不谈了…
[03:48] Look, I’ll take the bottle from you — 我给你拿着这瓶水
[03:49] No. No. For $10 a minute, I’m keeping the water. 不 每分钟十美元呢 我要拿着这瓶水
[03:58] Somebody must have locked the gate or… 应该是有人锁了门或者…
[04:00] I can’t find my tennis shoes. 我找不到我的网球鞋了
[04:02] Are they in your car? 是在你车里吗
[04:03] Uh…I don’t think so. You want me to go look? 没有吧 用我去找找吗
[04:06] No. No. 不用 不用了
[04:08] I wasn’t planning on anyone dying in the Himalayas today, 我可没想到今天有人会死在喜马拉雅山上
[04:12] But let’s just get to it. 还是赶紧干活吧
[04:14] Okay. Uh, the owners of this house, Ron and Debbie King, 业主是罗恩·金和黛比·金
[04:18] They’re putting in a new retaining wall. 他们正在修一道新的挡土墙
[04:20] About two hours ago, 911 got a call 两小时之前 来检查施工情况的
[04:22] from a city building inspector who had come to check it out. 市政府城建监察员打电话报警
[04:24] That’s him over there in the orange vest. 就是那个穿橙色背心的人
[04:27] – Nice dress, by the way. – Really? -话说 裙子很漂亮 -真的吗
[04:29] Does it make me look like the Queen of England? 我穿上它像英格兰女王吗
[04:31] ’cause that’s how much money you need 这年头要想当个警察
[04:32] to be a police officer these days. 就得花这么多钱
[04:35] So, what? The contractor dug up a body? Is that it? 然后呢 工程队挖出了具尸体吗
[04:38] Uh, well, it’s more like he re-dug up a body. 更确切地说 是他重新挖出了具尸体
[04:42] Let’s just keep moving around the side here. 沿着这边走
[04:45] Honestly, these stairs. 这破楼梯
[04:47] When I find out who took my tennis shoes… 要让我找出来谁拿了我的网球鞋…
[04:49] Perhaps you misplaced them. 说不定你自己放错地方了
[04:50] – No. Somebody took them. – Okay. Somebody took them. -不 肯定是有人拿走了 -行行 有人拿了
[04:58] So, this was the new wall here. 这就是那道新墙
[05:01] Why’d they tear it down? 他们为什么要拆了这墙
[05:05] You okay, Chief? 你还好吧 头儿
[05:06] – Oh, I’m fine! – Be careful. Watch your step. -我没事 -小心点 注意脚下
[05:10] Okay. Tell her, Mike. 告诉她吧 麦克
[05:12] The contractor never pulled a permit in the first place. 工程队就没得到过许可
[05:15] So, when the city inspector 所以当城建检查员
[05:17] came to check out the footings, it had to be torn down. 检查基座时 这个必须要拆掉
[05:20] Found something not up to code, Chief. 找到了不符合规定的地方 头儿
[05:23] Two trash bags slapped together with duct tape. 两个用胶带粘起来的垃圾袋
[05:26] Yeah, duct tape. That’s just never a good sign. 有胶带的地方从来没有好事
[05:29] Okay. It’s a guy. 是个男的
[05:32] Pretty good shape, except his head’s beaten in. 尸体保存完好 只是头被敲了个洞
[05:34] Not finding a wallet or an I.D. 没找到钱包或者身份证
[05:35] Name’s probably Doug Underhill. 说不定叫”山下挖太郎”
[05:38] Or Phil Upland. 或者叫”村上埋次郎”
[05:41] Okay. Turning off the camera. 行了 我把摄像机关了
[05:42] Are you sure, Buzz? 你确定吗 巴斯
[05:44] You don’t want to miss all that great victim humor. 你应该不想错过这些拿受害人开的玩笑吧
[05:46] Families of the deceased just love victim humor. Juries, too. 死者家属最喜欢这些玩笑了 陪审团也是
[05:49] Maybe we could get another lawsuit going. 说不定我们还能再被起诉一次
[05:51] – Or maybe we could just do our jobs! – Okay. -或者我们还是赶紧干活吧 -好吧
[05:56] Well… In order to dump a body here last week, 上周在这抛尸的人
[05:59] you would need to know that the contractor 需要知道工程队
[06:00] was digging a hole in the backyard, 在后院挖了个坑
[06:02] which would mean our primary suspects 这说明我们的主要嫌疑人
[06:04] would probably be the owners of the house, Mr. and Mrs. King. 大概是业主 金夫妇
[06:08] Then you have the contractor, his crew, 然后还有工程队 队里的工人
[06:10] and a couple of the neighbors, I guess. 和这些邻居
[06:13] Maybe they have a connection to the victim. 也许他们跟受害人有什么联系
[06:14] Let’s roll his prints, find out who he was. 取下他的指纹 看看他到底是谁
[06:16] Fingerprints? Ah… 指纹吗
[06:18] What makes you think he has a record, chief? 你为什么觉得他会有案底 头儿
[06:20] Well, someone bashed his head in 有人敲了他的脑袋
[06:22] and buried him underneath a retaining wall. 还把他埋在了墙底下
[06:24] I’m guessing he wasn’t the most popular person on earth. 我估计他应该不是个受欢迎的人吧
[06:29] Or maybe he was a lawyer. 说不定他是个律师
[06:31] Detective Sanchez, let’s find that contractor, please. 桑切斯警探 麻烦找下这个包工头
[06:35] Chief Johnson, 强生局长
[06:36] meet the incredibly uncooperative Mr. David Romano. 这位就是超级不合作的大卫·罗马诺先生
[06:39] I can still get my wall inspected 如果你们能把那尸体挪开
[06:41] if you move those bags out of the way. 我还可以让人来检查这道墙的
[06:43] What’s taking so long? 怎么耽搁这么久啊
[06:43] Dead bodies buried in your little home-improvement project. 在你这个小工程下面埋着具尸体
[06:46] Tell me, Mr. Romano, did you skip the permit process 罗马诺先生 你是不是故意逃避
[06:49] on that retaining wall 审批程序
[06:50] because you had someone in mind you wanted to bury? 因为你计划好了要埋个人
[06:52] Look, honey, I haven’t been waiting here for hours 亲爱的 我在这等了几个小时
[06:55] to answer stupid questions like that. 不是为了回答这种白痴问题
[06:57] Now, I’m behind schedule, 我已经赶不上工期了
[06:59] and if you’re not gonna help me, I’m leaving! 如果你们不打算帮忙 我要走了
[07:01] Mr. Romano, I need to talk to you. 罗马诺先生 我得跟你谈谈
[07:03] Mr. Romano! 罗马诺先生
[07:04] You cannot just walk away from me! 你不能就这么走了
[07:07] Well, I never! 我从没有…
[07:09] Sir! I said I want to talk to you! 先生 我说我要跟你谈谈
[07:14] Mr. Romano, drop those keys, or I’m going to arrest you! 罗马诺先生 放下钥匙 不然我就逮捕你
[07:17] Arrest me for what? 凭什么逮捕我
[07:20] We’ll start with… felony rudeness 首先是严重没礼貌
[07:23] and work our way out from there! 其他的再慢慢想
[07:25] Maybe add illegal burial 也许还能加上非法下葬
[07:27] and interfering with a police officer. 和妨碍警官工作
[07:29] Hey, hey, hey, don’t you need a warrant to search there? 喂 你搜查难道不要搜查令吗
[07:31] Not for what’s in plain sight. 眼睛能看到的地方不用
[07:33] Plus your truck is illegally parked, sir. 再说了 你违章停车了 先生
[07:35] And this — this is enough to hold you for the next 48 hours. 这个就足够拘留你两天了
[07:38] What would that do to your schedule, huh? 看你还怎么赶工期
[07:40] How is business, by the way? 最近生意如何
[07:42] Any clients gone missing? 有没有客户失踪啊
[07:43] Maybe I should dig up some more of your stuff, 也许我应该多查查你
[07:45] see what else I can find. 看看我还能找出来点什么
[07:46] Here’s my work folder. 这是我的工作文档
[07:48] Call everyone. I got nothing to hide. 随便查 我也没什么好瞒着的
[07:50] And all contractors carry duct tape. 每个包工头都随身携带胶带
[07:52] – So big deal. – Yeah, what about your workers? -有什么大不了的 -那你的工人呢
[07:53] You hired anybody new lately? 最近新雇了人了吗
[07:55] You obviously don’t know what’s going on 你显然不了解建筑业
[07:56] in the building trade right now. 现在的行情
[07:58] I don’t have enough jobs for my regular crew, 连我长期雇员都没活干
[08:00] much less strangers. 怎么可能雇新人
[08:01] Well, if things are so slow, 如果你们这么闲
[08:02] why didn’t you bother to get a permit? 为何连申请许可证的时间都没有
[08:04] Listen, sweetie. 听着 小甜心
[08:05] The city has laid off so many inspectors, 市政府解雇了大批督察员
[08:07] it takes a month to get one out here. 派个人到工地来要等上一个月
[08:11] Unless there’s a complaint. 除非有人举报
[08:13] I’m citing you for violation 106 你因违反洛城建筑法规
[08:14] of the L.A. City building code. 第106条而受到传唤
[08:16] Your job here is red-tagged 拿到许可证之前
[08:18] until you file a permit. 不得施工
[08:28] Don’t let him go anywhere. 哪儿也别让他去
[08:31] AIFS identified our victim 指纹库里有受害人的信息
[08:32] as a Mr. John David Dale, 他叫约翰·大卫·戴尔
[08:34] and I think we’re going to have a lot more suspects. 看来我们会有更多嫌疑人
[08:37] More?! 更多
[08:38] We already have too many suspects as it is. 嫌疑人已经够多的了
[08:40] Why more? 怎么会更多
[08:41] Well, Mr. Dale was a registered sex offender. 戴尔先生是一位在册的性犯罪者
[08:43] Lived in that house right up there with the red awning. 就住在上面那个有红遮雨棚的房子里
[08:45] A sex offender? 性犯罪者
[08:48] Sure you don’t want to just cover him up and call it a day? 你肯定不会把他盖起来然后收工
[08:52] What was he registered for? 他犯过什么罪
[08:54] Rape of a minor. 强奸幼女
[09:03] All right, lieutenants Flynn and Provenza, 好的 富林和普罗文茨副队
[09:05] would you please escort our victim to the morgue? 把受害人送去验尸
[09:07] Detective Gabriel, please ask hollywood division 加布里埃尔警探 请你去找好莱坞分局
[09:09] to help round up some of Mr. Dale’s neighbors. 让他们帮着查戴尔先生的邻居
[09:12] Find out just how popular he was. 看看他到底多受欢迎
[09:14] Detective Sanchez, 桑切斯警探
[09:15] please invite the King family downtown for a visit. 把金一家人请到警局
[09:17] And make sure that they bring their little girl. 让他们带着女儿一起去
[09:18] Lieutenant Tao, let’s get search warrants, 陶副队 去申请搜查许可证
[09:20] go over every square inch of this property 彻查此处每一寸土地
[09:22] and the victim’s house, too. 以及受害人的房子
[09:23] What should I say we’re looKing for? 我说咱们找什么呢
[09:25] Well, the victim was bashed in the head, 受害人头部受到重创
[09:26] so I’d say blood — 所以咱们找的是血迹
[09:27] And plenty of it. 大量的血
[09:28] Thank you. 谢谢
[09:42] It had to be murder 这肯定是谋杀
[09:43] because you can’t inflict this kind of damage 因为你不能对你自己的头部
[09:45] on the back of your own head. 造成这样的伤害
[09:47] Even harder to tape yourself in a trash bag 死后把自己裹进垃圾袋
[09:49] after you’re dead. 就更难了
[09:50] How long since he shuffled off to buffalo? 他死了都多久了
[09:53] I’m not sure. He’s remarkably well preserved. 我不确定 他的尸体保存得很好
[09:55] Where did you find him? 在哪儿找到他的
[09:56] Under a retaining wall. 在一道挡土墙下
[09:57] And when was the wall put up? 这墙什么时候建起来的
[09:58] A week ago last Tuesday. 一星期以前 上星期二
[10:00] So today’s a Friday, 今天是星期五
[10:02] which means Mr. Dale has been dead for… 也就是说戴尔先生已经死了
[10:05] I’d say, 12 days. 十二天了
[10:07] Very scientific. 这么精确
[10:08] Like I said, unlike the two of you, he’s well-preserved. 像我说的 不像你们俩 他保存良好
[10:10] And a good thing, too, 这也是个好事
[10:12] because his body provides a pretty clear map of the attack. 因为他的尸体非常清晰地展示了袭击情况
[10:15] These three circular wounds — 这三个圆形伤口
[10:17] Is that a hammer blow of some kind? 是某种锤子造成的吗
[10:18] A ball peen hammer — yes. 是的 是一把圆头锤
[10:19] This one up top — 上面的这个
[10:21] pretty light, didn’t hurt him too badly. 很轻 打得不太狠
[10:22] This one — a little heavier blow. 这一个 就要狠一些了
[10:24] Still no fracture. 但仍然没有骨折
[10:25] And the last one knocked him down. 最后这一下把他击倒了
[10:27] But these wounds are fairly superficial. 不过这些伤痕都是表面上的
[10:29] The hammer didn’t kill him. 并不是锤子杀了他
[10:31] Then what did? 那是什么
[10:32] Sharp force trauma at the base of the skull. 颅骨底部收到尖锐物体挫伤
[10:35] I never saw a wound like that before. 我从未见过这样的伤口
[10:36] Lots of weight behind it. 凶器非常重
[10:38] I-I should do a cast of it for you. 我应该给你们做个模型看
[10:40] Now, all I can tell you about the murder weapon 关于凶器 我能告诉你们的是
[10:41] is that it’s conical in shape. 它是圆锥形的
[10:44] Pointy at the top and widening out toward the base. 顶部是尖的 底部很宽
[10:46] Sounds exactly like my second wife. 听起来就像我第二任太太
[10:49] Uh, all right, let’s review. 好吧 回顾一下
[10:51] The guy’s hit three times 这人被击三次
[10:53] with a ball peen hammer. 凶器是一把圆锤
[10:54] Then falls flat on his face. 然后脸朝地倒下
[10:55] And there are abrasions on his palms and knees. 他的手掌和膝盖上有擦伤
[10:58] And then he tries to crawl away, 在粗糙的地面上
[11:00] over a rough surface. 他挣扎着要爬走
[11:01] And then… 然后
[11:03] Someone shoved a cone in his head? 有人用圆锥体扎他的头
[11:05] What kind of cone? 什么样的圆锥体
[11:06] Don’t know, chief. 不知道 头儿
[11:08] Provenza’s waiting for the cast of the wound to be finished. 普罗文茨在等着那个凶器模型
[11:11] But the doctor said that Mr. Dale bled out, 不过法医说戴尔先生流血过多而死
[11:13] so you’re right — somewhere there’s a big mess. 所以你是对的 应该会有个血泊
[11:15] But we didn’t find any blood in the hole, 但我们没在那个坑里找到血迹
[11:17] the yard, the patio, 院子里 露台上
[11:18] or in either the Kings’ house or the victim’s. 金和受害人的家里也没有
[11:20] And whoever bagged Mr. Dale used gloves, 处理戴尔先生尸体的人戴了手套
[11:22] so there’s no prints on the duct tape. 所以胶带上也没有指纹
[11:24] – Well, I checked with the victim… – Sorry. -我查过受害人了 -抱歉
[11:26] I checked with the victim of Mr. Dale’s sexual assault. 我查过戴尔先生性侵案的受害人
[11:30] It turns out she was his cousin. 受害人竟然是他的表妹
[11:32] And as far as the sexual assault goes, 她说 发生了这起性侵案后
[11:34] she said their family just stopped talking to him 亲戚们只是不在跟他说话
[11:35] and let it go. 不再追求了
[11:36] Well, that explains why he was dead for 12 days 这解释了为什么他死了十二天
[11:38] and no one reported him missing. 都没人报告他失踪
[11:40] A conical weapon. 圆锥形的凶器
[11:42] Maybe it’s a tool from the construction site? 可能是建筑工地用的工具吗
[11:44] Lieutenant Tao, 陶副队
[11:45] did you find a funnel or anything like it? 你找到过漏斗或者类似的东西吗
[11:48] No. Well… 没有
[11:49] I did see some party hats. 但我确实见过一些派对帽
[11:51] You know, and if you turned them upside down, 如果你把它们上下颠倒
[11:53] they would have the proper shape. 形状就对了
[11:55] But, of course, they were made out of cardboard… 不过当然了 它们是硬卡纸做的
[11:56] Uh, chief? 头儿
[11:57] I’m not sure you have enough suspects on your board. 我觉得你还要扩大嫌疑人的范围
[12:05] Not only was Mr. Dale a registered sex offender, 因为戴尔先生是个性犯罪者
[12:09] Hollywood division says the local schools 好莱坞分局说当地的学校
[12:11] put his picture up on their public notice boards. 把他的照片放到了宣传栏里
[12:14] Plus… 还有
[12:15] The house next door to where you found him 在你发现尸体的房子隔壁
[12:17] has an excellent view of the Kings’ backyard. 有良好的角度可以观察到金家的后院
[12:19] And it’s for sale. 那所房子正在出售
[12:22] Meet the owners. 会会房主吧
[12:23] Chief Johnson, Greg and Malin Turner. 强生局长 这是格雷格和玛琳·唐纳
[12:26] Greg, Malin, thank you so much for helping us out today. 格雷格 玛琳 感谢你们今天的帮助
[12:29] Commander Taylor tells me y’all are moving away. 泰勒长官告诉我你们要搬走了
[12:31] When we can sell our house. 卖掉房子就搬
[12:33] It’s been on the market for over six months. 房子待售已经六个多月了
[12:35] I have a sweet job offer in chicago. 我在芝加哥找到了一份很好的工作
[12:37] Advertising company. 一家广告公司
[12:38] But we’re not moving to chicago if we can’t sell our home. 但是不卖掉房子我们就不能搬去芝加哥
[12:41] And, chief, that’s the real story. 头儿 我想跟你说的这件事
[12:43] You see, Greg and Malin have been having open houses. 格雷格和玛琳的房子现在开放参观
[12:46] Open houses? 开放参观
[12:48] You mean, where potential buyers walk through your house 你是说 潜在买家可以走进你家房子
[12:50] and your backyard? 和你家后院
[12:51] Our realtor suggested them. 这是房产经纪人的建议
[12:53] And, like, not counting neighbors, 而且 不算邻居
[12:54] We’ve had maybe 200 potential customers stop by. 我们已经有大约两百名潜在客户来访
[12:57] “Buyers,” Greg. Buyers. 买家 格里格 是买家
[12:58] We’re looking for buyers, not customers. 我们要的是买家 不是客户
[13:00] – 200? – Only need one. -两百个 -只需要一个
[13:02] Not counting neighbors, 没算邻居
[13:03] all of whom could have seen the construction. 所有这些人都能够看到这建筑
[13:05] And the hole being dug for the retaining wall, 还有那个为建造挡土墙挖的洞
[13:07] so we can now expand our list of suspects 所以现嫌疑人名单要算上所有
[13:09] to include google earth. 谷歌地球的使用者
[13:11] Um, sorry. We’re just riffing. 抱歉 我们正在精兵简政
[13:13] I don’t suppose either one of you 不知道你们最近是否
[13:15] noticed anything unusual going on 注意到金家后院
[13:16] in the Kings’ backyard recently? 有什么不寻常的事发生吗
[13:19] – No. – Not really. -没有 -没有
[13:19] Well, but their contractor pulled out all the wiring, 但他们找的工程队把那些电线都扯了出来
[13:22] so you can’t see over there at night anymore. 所以晚上你什么都看不到了
[13:24] It’s, like, dark. 晚上很黑
[13:26] And were you familiar at all with the victim? 你们和受害人熟吗
[13:28] – You mean Joe Blow? – Greg. -你说大兵吗 -格雷格
[13:30] Oh. Sorry. 抱歉
[13:31] That’s just what everyone called him. 每个人都这么叫他
[13:33] Could be we weren’t, you know, as nervous about the guy 还可以 我们不是很害怕那家伙
[13:36] ’cause…we don’t have kids. 因为 我们没有孩子
[13:38] And also what we heard about John was, 而且我们只是把约翰的事
[13:40] like, gossip. 当成八卦
[13:41] We don’t even know what he was supposed to have done. 我们甚至不知道他曾经做过什么
[13:43] 12 years ago, when he was 19, 十二年前 戴尔先生十九岁
[13:46] Mr. Dale raped a 14-year-old girl. 他强奸了一个十四岁的女孩
[13:51] Not good. 这不好
[13:53] Maybe that’s why the Kings never let their daughter 可能这就是为什么金家从不让她们女儿
[13:55] play outside by herself. 独自在外玩耍
[13:56] You know, Debbie had to run to the airport a couple of times, 黛比有好几回不得不去机场
[13:59] and she asked me to watch Kayla for her. 她让我帮她看着凯拉
[14:01] And she was really, really paranoid 她非常非常多疑
[14:04] about not letting Kayla go in their backyard 生怕凯拉在没有大人陪伴时
[14:06] without an adult. 去他们家后院
[14:08] Paranoid in what way? 怎么个多疑法
[14:10] How would you like your kids playing in front of a child rapist? 你会让自己的孩子在幼女强奸犯面前玩吗
[14:13] That monster should have never been allowed 压根就不应该让这种禽兽
[14:15] in our neighborhood. 住在这一带
[14:16] How are you so well-acquainted with Mr. Dale’s criminal record? 你们为何对戴尔先生的犯罪记录这么熟悉
[14:19] The Megan’s Law website. 上《梅根法案》的网站
[14:20] You type in your address, 你键入你的家庭地址
[14:22] and a big blue dot shows up where sex offenders live. 有性犯罪者的地点就会出现一个蓝点
[14:24] I shouldn’t have to explain how that works to the police. 你们警察应该比我们了解才对
[14:27] And you found out 你们什么时候发现
[14:28] Mr. Dale was living behind you when? 戴尔先生住在你家后面的
[14:29] About a year-and-a-half ago. 大约一年半前
[14:31] He moved in after his mother died. 他母亲死后搬来的
[14:32] I don’t know what she was thinking, 我不知道她怎么想的
[14:34] leaving him that house. 把那所房子留给了他
[14:35] Did you ever confront Mr. Dale 你是否同戴尔先生对质
[14:37] – or argue with him about your – this is enough! -或争论过关于… -够了
[14:38] We get read our rights and then hauled down 我们被宣读了权利 然后被当做犯人
[14:41] to the police station like criminals. 带进了警察局
[14:42] With our child! 还带着我们的孩子
[14:42] Kayla shouldn’t even be here. 凯拉就不应该来这里
[14:43] This is ridiculous! 这太荒唐了
[14:44] Your daughter is being supervised by specialists 你们的女儿由我们儿童中心的专家
[14:46] in our child-care center. 照顾着
[14:47] So don’t worry about her. 所以不用担心她
[14:49] Did Mr. Dale ever approach Kayla 戴尔先生接近过凯拉
[14:51] or try to talk to her? 或跟她搭过话吗
[14:52] No. 没有
[14:53] And as much as I hate the idea that completely innocent 虽然我和我妻子是无辜的
[14:56] people like my wife and I might need a lawyer, 不需要请律师
[14:58] I’m close to calling one. 但我有些忍无可忍了
[15:00] Well, get your wallet out, sir, 掏出你的钱包吧 先生
[15:01] because that’s a really expensive alternative 因为这是一个非常昂贵的选择
[15:03] to just cooperating with us. 不如和我们合作
[15:05] Mr. Dale was the criminal. Not us! 戴尔先生才是罪犯 我们不是
[15:07] And if you’d been found buried in his backyard, 如果发现你被埋在他家后院
[15:08] I’d already have him under arrest. 我第一个就逮捕他
[15:10] But that’s not what happened. 但事情不是这样的
[15:11] Let me make this clear to you. 我来和你说清楚
[15:13] We never spoke to the guy. 我们从没和他说过话
[15:15] Our daughter never spoke to the guy. 我们的女儿从没和他说过话
[15:17] We never set foot on his property. 我们从没踏进过他的家
[15:20] And he sure as hell never came on ours. 肯定他也没他妈进过我家
[15:21] And he never, ever touched Kayla, 他从没碰过凯拉
[15:24] because if he had 如果他敢那样
[15:25] – if he had even laid one finger on my little girl – Ron -如果他碰我宝贝一个手指头 -罗恩
[15:27] – No. – That’s enough! -别拦我 -别说了
[15:28] – No, no. – That’s enough! -别管我 -够了
[15:29] You wouldn’t have to dig him up, 你们就不用把他挖出来了
[15:31] because I would have beat him to death myself 因为我会亲手把他打死
[15:32] and dropped him off in front of the police station for you! 然后扔到你们警局前面
[15:35] Sit down, Mr. King. 金先生 请坐下
[15:42] Now I’m invoking my right to counsel. 现在我要请律师
[15:49] Well, better make yourselves comfortable. 你最好安心呆着吧
[15:51] Because if you even try to leave, 因为如果你离开的话
[15:53] I will be arresting you 我将以
[15:54] for the illegal disposal of human remains. 非法处置人体遗骸罪逮捕你
[15:56] Wait! What about Kayla?! 等下 凯拉怎么办
[15:57] We don’t leave children alone 金夫人 我们不会让孩子
[15:59] with suspected felons, Mrs. King. 单独跟嫌疑犯呆在一起的
[16:01] Ron! I demand to see Kayla. 罗恩 我要求见凯拉
[16:03] We can’t let her do that! 我们不能让她那么做
[16:04] I demand to see our daughter! 我要见女儿
[16:05] Please, where is Kayla? She won’t know what’s going on! 凯拉在哪 她不知道发生了什么
[16:12] That’s what I’m supposed to do 如果他进入我们的后院
[16:14] if he ever comes into our backyard. 我就得那么做
[16:16] But… 但是
[16:16] if he stops to talk to me in his blue car, 如果他在他的蓝车里停下来跟我说话
[16:19] I have this. 我有这个
[16:28] And then I’m supposed to run. 然后我拨腿就跑
[16:30] Did you take Mr. Dale away? 你把戴尔先生带走了吗
[16:33] Or is he gonna stay under the wall? 还是让他继续呆在墙下
[16:36] What would you like us to do? 你想要我们做什么
[16:38] Can I think about it? 我可以考虑下吗
[16:41] Sure. 当然
[16:46] Look — 你瞧
[16:47] my office is really not a good place to bring children 你询问他们的家长时
[16:50] while you’re interviewing their parents. 能不能不要把孩子放在我办公室
[16:52] What are you doing right now that’s so important anyway? 你现在有什么重要的事要做呢
[16:54] Well, believe it or not, 至于你信不信 我反正信了
[16:55] losing weight is not just about eating boring, terrible food 减肥不仅要吃少滋寡味的食物
[16:58] it’s also about exercise. 还要运动
[16:59] This is the time that I try to set aside to ride my bike. 现在是我骑单车的时间
[17:10] I mostly exercise at home. 我一般都在家运动
[17:12] Can you just hurry, please? 你可以快些吗
[17:14] I can’t ever have anyone over to the house 我都不能邀请朋友到我家玩
[17:16] ’cause all my friends know about him. 因为我所有的朋友都知道他
[17:18] So I guess you should take Mr. Dale away. 我猜你应该把戴尔先生带走
[17:21] – Does not having your friends over bother you? – No. -邀请不到朋友让你烦心吗 -不
[17:24] I get bothered ’cause my mom gets so upset. 我烦心是因为我妈妈很生气
[17:26] She told Mr. Dale she’d kill him 她跟戴尔先生说 如果他敢再来我们家
[17:28] if he ever came back to our house. 她要把他杀了
[17:30] Mr. Dale came over to your house? When? 戴尔先生是什么时候去你们家的
[17:33] You can trust her. She’s police, like me. 你可以相信她 她跟我一样也是警察
[17:37] I saw him in our backyard. 我在我们家后院看到他
[17:39] Daddy fought with him. 爸爸跟他打架
[17:42] Fought with him how? 怎么打的
[17:43] Well, Mr. Dale was shouting at Mr. Romano 戴尔先生冲罗马诺先生大喊大叫
[17:45] for being so loud, 说他很吵
[17:47] and that’s when mom and dad ran out 我爸爸妈妈就跑出去
[17:49] and told Mr. Dale if he ever came back, 警告戴尔先生 如果他敢再来
[17:51] they would kill him. 他们会杀了他的
[17:52] And did you ever see him again after that? 那之后你还有见过他吗
[17:54] No. Not until Mr. Romano dug him up. 没有 直到后来罗马诺先生挖出他
[18:00] How did you even know he was there? 你怎么知道他在那的
[18:05] That, Kayla, is an excellent question. 凯拉 这是个好问题
[18:29] Hey, Fritz! 福瑞茨
[18:34] So, you’re making dinner, huh? 你在做晚饭吗
[18:37] I am. 是的
[18:39] Friday night. 周五晚上
[18:41] Just thought maybe we’d go out… 正在想或许我们出去吃
[18:43] No, no, no, no. 不 不 不
[18:44] We need to save money to pay for this attorney. 为了付律师费 我们得节衣缩食
[18:46] So no more restaurants, no more take-out, either. 从今往后 不去餐厅 不叫外卖
[18:48] Oh, well, that’s a great idea. 棒极了
[18:49] Six years after the trial’s over, 照这样 审判结束六年后
[18:51] you’ll finally have enough money to hire your lawyer. 你可以省出律师费
[18:54] Sooner than that. 不用那么久
[18:55] I made some other changes today. 我今天还做了其他改变
[18:59] Just so you know, 跟你说一下
[19:00] there’s a limit to how many nights a week 我对一周内吃蛤蜊宽意面的次数
[19:02] I can eat clam linguini. 是有限制的
[19:04] Wait. What other changes? 等下 还有什么改变
[19:06] I stopped the newspaper. 我退订了报纸
[19:08] You stopped the newspaper? 你退订了报纸
[19:10] It’s just that much more to clean up. 看完了还得收拾
[19:12] – And you never read it. – Like you ever clean it up. -你从来都没看 -你也从没收拾过
[19:13] I read the paper! 我有看报纸
[19:15] I also use it to keep track of all the baseball scores 我看报纸才知道
[19:18] across the entire country. You can’t just… 全国棒球比赛的分数 你不能
[19:21] To activate telephone service at this location 要激活你所在地区的电话服务
[19:23] You know what’s wrong with the phone? 电话怎么了
[19:24] Oh, I canceled the landline. 我取消了座机
[19:26] You what?! 什么
[19:27] Look, Fritzi, you need to be more reasonable about this. 福瑞茨 你要正确看待这事
[19:29] We both have cellphones. 我们都有手机了
[19:30] It’s crazy, all this money we’re spending on luxury items 花这么多钱在奢侈品上太不理智了
[19:34] – when we haven’t even bought a house. – Luxury items? -我们都还没买房子呢 -奢侈品
[19:35] You haven’t wanted to look at a house in three years. 你三年都没去找过房子
[19:37] All our credit cards are attached to this number. 我们所有信用卡都是绑定这个电话号码的
[19:39] What about my sponsor? 我的保证人怎么办
[19:41] What about my friends from A.A.? 我戒酒互助会的朋友怎么办
[19:42] Oh, I got an idea, honey. 亲爱的 我有个主意
[19:43] They can all call me on my confidential FBI cellphone. 他们可以打我联邦调查局的机密手机
[19:49] You know, you make all these changes, 你做了这么多改变
[19:52] you don’t tell me about it. 你一点都没跟我说起
[19:53] Not only is it disrespectful, 你不仅不尊重我
[19:56] but you’re not gonna… 你不会打算…
[19:58] 无法接收频道信号 请拨1-800-555-0199 联系客服 以获取更多定制信息
[20:00] Oh, honey, what channel are you looking for? 亲爱的 你要找哪个频道
[20:02] 无法接收频道信号 请拨打1-800-555-0199 联系客户服务部 以获取更多定制信息
[20:06] You turned off the cable. 你把有线电视都取消了
[20:07] No! I didn’t turn off the cable. 没有 我没取消
[20:08] I just canceled all those extra channels we never watch. 只是把我们不看的多余的频道都取消了
[20:12] That you don’t watch! 是你不看的频道吧
[20:13] You don’t watch them! 你不看的频道
[20:15] You don’t read the paper. 报纸你也不看
[20:16] You never answer the landline. 电话你也从来不接
[20:16] I’m sorry. Hold on for just one second. 对不起 等下
[20:17] You don’t care what we eat as long as you have 你盘子里只要有巧克力条
[20:18] I’m on the phone with work. 工作上的事
[20:19] a chocolate bar at the bottom of your plate. 你就不会在意你吃什么
[20:21] That is a terrible thing to say! Terrible! 你这么说可太过分了 过分
[20:24] And this phone call is about a sex offender 这个电话是关于一个性犯罪者
[20:26] who was murdered, bagged, and buried in the hollywood hills — 被谋杀 装袋子里 埋在好莱坞山下
[20:28] A little more important than what’s on TV. 比电视节目重要
[20:30] Yes, detective Sanchez. I’m sorry. 桑切斯警探 不好意思
[20:33] Um, what did you find out about the contractor? 包工头那里有什么发现
[20:35] He was telling the truth, chief. 头儿 他说得是真话
[20:36] He never applied for a permit 他没有申请
[20:38] to build anything at the King place. 在金家施工的许可
[20:41] This is ridiculous. 这太荒唐了
[20:43] Hang on. What? What is ridiculous? 等下 什么很荒唐
[20:46] We can hire the attorney without starving ourselves, 我们请得起律师 不用把我们自己饿死
[20:49] isolated from the modern world. 断绝与现代社会的联系
[20:50] I am not spending the money. 我不会花钱的
[20:53] Well, then you’d better get it from the city, 那你最好要申请到政府帮助
[20:54] because I am not living like this. 因为我不想这样生活
[20:56] You know, as a matter of fact, 事实上
[20:57] why don’t you go talk to your buddy Pope about it? 你为什么不跟你哥们保罗谈谈
[21:05] Uh, chief? 头儿
[21:07] Yes, I’m sorry. I’m here. 不好意思 我在听
[21:10] Look, if the contractor never pulled a permit 如果包工头没有得到修建
[21:13] for the retaining wall, 挡土墙的许可
[21:14] then how did the inspector know to come by and have it dug up? 那巡视员怎么知道要过来把它挖出来
[21:17] Mr. Romano said something about a complaint, didn’t he? 罗马诺先生有提到过投诉 对吧
[21:21] Oh! Oh, no 不
[21:22] no, no! 不
[21:25] Chief? Are you okay? 头儿 你还好吗
[21:27] Ohh, I’m fine. 我没事
[21:30] You want us to find the city inspector for you? 你要我们把市政府监察员找过来吗
[21:32] Oh, yes, please. 是的
[21:34] What’s his name again? 他叫什么名字
[21:37] Chief Johnson, meet our hero from yesterday. 强生局长 这是我们昨天的英雄
[21:39] Mr. Raymond Aguirre, city building inspector. 雷蒙德·奥格瑞先生 城建监察员
[21:41] Mr. Aguirre, thank you so much 奥格瑞先生
[21:43] for taking time to see us today. 谢谢你今天抽空过来
[21:45] Well, I’m glad to help the police. 很高兴可以帮助警察
[21:47] Though I have to wonder why 我很好奇
[21:48] I was given my rights in the elevator. 为什么他在电梯里告知我的权利
[21:50] Oh. That’s just a new city policy. 是政府新规定
[21:52] Yeah, we have to mirandize everyone 每个到这里的人
[21:54] who comes in the building nowadays. 都会被告知他的权利
[21:56] Don’t let it make you feel too special. 不要觉得有什么特别的
[21:58] Just want to let you know I’ve never taken a bribe, ever. 我只想让你们知道 我从没收过贿赂
[22:03] That’s…good. 很好
[22:07] Uh, detective Gabriel, 加布里埃尔警探
[22:08] would you please escort Mr. Aguirre to our… 你可以陪同奥格瑞先生
[22:11] visitor’s conference center? 去访客会议中心吗
[22:12] I’ll be with y’all in just one moment. 我一会就去和你们会合
[22:14] Thank you so much. 非常感谢
[22:16] So, after the Kings made bail last night, 昨晚金一家提出保释之后
[22:18] why did you order surveillance on their house? 你为什么下令监视他们房子
[22:19] They’re suspects in a murder, Will, 威尔 他们是谋杀案的嫌疑犯
[22:21] and they invoked their right to counsel. 而且他们要求请律师
[22:23] Not everybody who asks for an attorney is guilty. 请律师不代表他们有罪
[22:25] Yeah, tell me about it. 跟我说说吧
[22:28] You and Captain Raydor keep saying 你和雷达队长
[22:29] I need to get my own lawyer, 一直让我找律师
[22:30] but no one’s offered to help me pay for it. 就是没人帮我负担律师费
[22:33] Look, Will… 威尔
[22:34] can’t you talk to the union and see if they — 你就不能跟工会谈谈 看他们
[22:36] No, you’re management. The union can’t help you. 你是管理层 工会不能帮你
[22:38] Well, what about the city? Can’t they do something? 政府呢 可以帮我吗
[22:40] Yeah. Like that’ll happen. 不太可能
[22:41] I shouldn’t have to surrender my life’s savings 我是完全的百分之百的清白
[22:43] to defend myself when I am completely, 100% innocent. 我不应该把存款花在为自己辩护上
[22:48] All right. 好吧
[22:49] I’ll ask the mayor if he can find the money to help you out. 我去问问市长 看是否可以帮你
[22:52] And in the meantime, 同时
[22:53] if I’m gonna be paying S.I.S. overtime 鉴于我得支付特别行动组
[22:55] to sit on the Kings’ house all weekend, 监视金一家的周末加班费
[22:56] I’d like to see some kind of compelling evidence 我希望可以看到他们和这个案子
[22:58] that connects them to this case 更加紧密的联系
[22:59] Besides lying about the fight that they had with Mr. Dale 除了他们没告诉我跟戴尔先生打过架
[23:01] and finding him buried in their backyard? 和发现他被埋在他们后院之外
[23:03] Yes. Besides that. 是的 除此之外
[23:04] Well, how about this, then? 这个怎么样
[23:06] The victim was 6 feet tall, over 200 pounds. 受害者高1米83 90多公斤
[23:09] How do you think his body made it up those stairs 你觉得他的尸体怎样才能在深夜
[23:11] in the middle of the night? 被弄上那么多的阶梯
[23:12] That’s not evidence. That’s logistics. 那不是证据 只是搬运的问题
[23:14] Look, I will ask the mayor to help you, 我会要求市长帮助你
[23:16] and in exchange for that, 作为交换
[23:17] you will either re-arrest the Kings by 6:00 P.M. 你要么在下午六点时重新逮捕金一家
[23:20] or end the surveillance. 或者停止监视
[23:23] I don’t have enough time to do my job properly anymore. 我没有足够的时间做好我的工作
[23:26] The city cut back on the department. 政府缩减部门开支
[23:28] And we lost some of our people 而且有些人被开除了
[23:29] when they were arrested for taking bribes, 因为收受贿赂被捕
[23:31] which I have never done in my life — ever! 但我这辈子从没这么做过
[23:33] Anyway, there aren’t enough inspectors left 总之 没有足够的市巡查员
[23:36] to issue approvals, 可以发许可证
[23:36] let alone go hunting for some illegal building. 更别说查找什么违章建筑了
[23:39] So, Mr. Romano, the kings’ contractor, 所以 金家的包工头罗马诺先生
[23:41] took advantage of that 就利用了这一点
[23:42] to start the work without your knowledge. 在你不知情的情况下就开工了
[23:43] Yes. Absolutely. Completely without my knowledge. 是的 绝对是这样 完全不知情
[23:45] Wait a minute. 等一下
[23:45] Mr. Romano never even applied for a permit? 罗马诺先生甚至都没有申请许可证吗
[23:48] No. 没有
[23:49] And it’s very short-sighted for the owner 而且让包工头这样就去做了
[23:50] to let a contractor start building that way. 实在是太短见了
[23:52] And now if the Kings ever want to sell their home, 现在如果金一家想卖掉他家房产
[23:54] the disclosure laws in california 加州信息披露法
[23:56] will require them to tell potential buyers 会要求他们告知购买者
[23:58] that they built without permits. 他们的房产没有建筑许可证
[24:00] Disclosure laws. 信息披露法
[24:02] Okay, so, just so I understand, 好吧 按照我的理解
[24:04] you’re saying that no one in your office 你的意思是 你们部门
[24:06] Ever knew that Mr. Romano built the wall 没人知道罗马诺先生在金家的后院
[24:10] In the Kings’ backyard. 建起一堵墙
[24:12] Look, can you cut me a break? 你可以省省了
[24:14] We don’t have the means to check up on building like this. 我们没有办法去逐一检查每栋建筑物
[24:17] Then how did you know to inspect it? 那你为什么去查那间
[24:21] Excuse me? 什么
[24:22] You had no paperwork on this site. 你手头上没有这个地方的资料
[24:23] You never visited it. 你也没去过那
[24:25] Yet a few days after a man was buried there, 但是一个被害者埋那几天后
[24:26] You just happen to turn up at the Kings’ house 你就恰巧来检查金家的房子
[24:28] And demand that the wall covering up his body be torn down? 而且要求把盖在他尸体上的墙推倒
[24:30] I didn’t just happen to show up. 我不是碰巧去的
[24:32] And I wasn’t bribed, either. 我也没收红包
[24:33] I was responding to a complaint. 我接到了一个投诉
[24:35] From whom? 谁的投诉
[24:38] I’m not supposed to… 我不应该
[24:40] give that information out to anyone at any time 在任何时间 因任何原因 把这信息透露
[24:44] for any reason. 给任何人
[24:45] I’ll never tell. 我永远不会告发你
[24:46] Okay. 好吧
[24:48] Um, there are two ways you can contact us. 我们有两种联系方式
[24:50] One is with the tip line, 一个是报案电话
[24:52] And the other is by sending an e-mail, like this one. 另外一种是发送邮件 就像这个
[24:54] “To whom it may concern, 致相关人员
[24:56] My neighbors are building a retaining wall, 我的邻居在建立护墙
[24:57] And not only does their contractor start work too early” 不但包工头每天很早就开始施工
[25:00] Which is a very common complaint…we get it all the time… 这个是很平常的投诉 我们经常收到
[25:02] “He doesn’t have a permit posted in the front yard.” 他也没有把动工许可证贴到前院
[25:04] I don’t know why people even care about that — I wouldn’t. 我不知道人们为什么会在乎这个 我就不会
[25:07] “Could you check on this for me? 你们能过来看一下吗
[25:09] Sincerely, John David Dale.” 真诚地 约翰·大卫·戴尔
[25:11] And that was dated four days ago. 是四天前发的
[25:14] Well, that is extremely unusual. 那这就太诡异了
[25:17] Why is that? 为什么
[25:19] Because when he wrote this, 因为当他写这邮件的时候
[25:20] Mr. Dale was buried beneath the retaining wall 戴尔先生已经被埋在了
[25:23] he was complaining about. 他投诉的墙下面
[25:35] Thanks for seeing me on such short notice. 来得很急 谢谢你能见我
[25:38] Not a problem. Not a problem. 不客气 不客气
[25:40] I have a closing statement to write for this week, 我要为本周的一个案子写结案陈词
[25:43] and I work most saturdays anyway. 而且大多数周六我是工作的
[25:46] – Water? – No. Thanks. -喝水吗 -不用了 谢谢
[25:49] Still have a bottle from yesterday. 昨天你给的那瓶还没喝完
[25:50] Oh, good. 哦 好
[25:51] Good, good, good. 好 好 好
[25:56] What’s up? 什么事
[25:57] What’s up? 什么事
[26:02] Just…dive right in. 直奔主题就好
[26:08] Okay. I need a huge favor. 好吧 我需要你帮个忙
[26:14] Look 听着
[26:16] I want to pay your retainer, 我支付你的律师费
[26:19] from money I inherited from my parents, 这是我父母留给我的遗产
[26:22] but I want my wife… 但是我要我妻子
[26:25] to think it came from the city. 以为钱是市政府出的
[26:27] I see. 这样子
[26:35] I sympathize with you. 我同情你的感受
[26:36] I do. 真的
[26:37] But I like to be completely honest with my clients. 但是我更愿意对我的客户完全诚实
[26:39] Well, she’s never gonna be completely honest with you. 但是 她绝对不会对你完全诚实的
[26:42] Yes, but there’s a difference between my lying to her 是 但是我对她撒谎
[26:45] – and her lying to me. – Hold on. Hold on. -跟她对我撒谎是不同的 -等等 等等
[26:47] Look, nobody’s asking you to lie. 听着 没人要你去撒谎
[26:48] Oh, well, then, maybe I’m confused. 那我就不明白了
[26:50] What exactly is it you want me to do? 你到底是要我干嘛
[26:53] You’re supposed to be a very good lawyer, 你是一个很好的律师
[26:56] which means you should be able to clearly 就是说 你应该能可以
[26:58] and simply explain things to my wife 简单明了的解释一件事
[27:00] in a way she completely misunderstands. 却让我妻子完全误解
[27:08] That’s her. 是她
[27:13] Look… 听着
[27:14] If you do decide to take Brenda’s case, 如果你真的决定接手布兰达的案子
[27:16] It’d be great if you swung by her office 你最好顺道去她的办公室
[27:18] And talked to her about it in person. 亲自把接手这案子的事情告诉她
[27:19] Preferably tonight, 最好在今晚下班前
[27:20] because I would like to watch some television 因为我回家的时候
[27:22] when I get home. 太想看看电视了
[27:27] Hey, honey. 嗨 亲爱的
[27:28] What is it? 什么事情
[27:33] Um…the parking lot at the grocery store. 我在杂货店旁的停车场
[27:34] Where are you? 你呢
[27:39] An open house? 去看房子
[27:42] Where? 在哪啊
[28:02] You’re, uh, not at work today? 你今天没上班吗
[28:05] Pope gave most of my division the rest of the day off. 保罗让我组里大部分回家休息
[28:08] Overtime issues. 不想给加班费
[28:09] So I thought we’d look at houses. 我就想咱不如来看看房子
[28:10] Really? 真的吗
[28:11] Buying a house 买个房子
[28:12] that will help us cut back enough 然后我们就有钱
[28:14] to hire the attorney? 来请律师了吗
[28:15] Oh, well, I spoke to Pope about that, 遵照你的建议
[28:17] like you suggested, 我去找了保罗
[28:18] and he said he’s going to look into it. 他说他会想办法的
[28:20] But still, honey, 但是啊 亲爱的
[28:22] This looks like a little more house than we can afford. 这房子咱好像买不起啊
[28:25] Oh, I don’t know about that. 那也不一定啦
[28:30] It’s a buyer’s market. It’s only $2.5 million. 现在是买方市场 才两百五十万
[28:33] Oh. Only $2.5 million. 才两百五十万
[28:35] I met the owners today, and they’re desperate to sell. 我今天见过房主了 他们非常想卖掉这房子
[28:38] Hi, there. Hi. Conner Ellis. 你们好 我是康纳·埃利斯
[28:41] I’ll be showing the house today. 今天我来给你们介绍房子
[28:42] You guys looking for a new place to live? 你们是想买套新房住吗
[28:44] We are. I’m Brenda, and this is Fritz. 是的 我叫布兰达 这是福瑞茨
[28:47] We’re both doctors, 我俩都是医生
[28:48] so we’re pre-approved for loans. 我们贷款都不用审核的
[28:50] Do you mind if we start in the backyard? 我们想先看看后院
[28:51] In my free time, I just live to be outside. 不上班的时候 我都愿意待在户外
[28:54] And Fritzi here is a griller. 福瑞茨超级喜欢烧烤
[28:55] A griller? I’m…i’m a griller… 是 我超级喜欢烧烤
[28:58] from way back. 好久了
[29:00] So if the backyard isn’t right, 所以如果后院不好
[29:01] Then we might as well not even look at the rest of the house. 那我们就没兴趣看房子的其它地方了
[29:03] May we? 可以吗
[29:04] Oh, sure. Come this way… 当然 这边请
[29:06] Doctor. 医生
[29:07] It’s a — it’s a beautiful day 今天是个
[29:09] To look at some of the outdoor features. 看房子户外情况的好天气
[29:11] And the owners keep everything super nice. 而且房主非常整洁
[29:13] Gardeners come twice a week. 园丁们一周来两次
[29:15] Pool is perfectly maintained. 游泳池也修缮得很好
[29:18] Do you mind if we head out on our own, 不介意我们自己看一下吧
[29:19] just to get the feel of the place? 只是想感受一下这个地方
[29:21] Sure. 没问题
[29:22] Oh, my goodness. It is so romantic! 天哪 好浪漫啊
[29:25] If you think so, darling. 你说浪漫就浪漫 亲爱的
[29:26] – Excuse us, Conner. – Certainly. -失陪了 康纳 -当然
[29:29] Take your time. 慢慢看
[29:32] So tell me, doctor, 告诉我 医生
[29:35] What are we looking for out here? 我们是要来这找什么
[29:37] Uh, drag marks or… 拖痕或者…
[29:41] …wheelbarrow tracks. 手推车的车辙
[29:59] Hey, hon? 嗨 亲
[30:01] Look what I see. Right next door. 看我发现什么了 就在隔壁
[30:03] The ruins of a retaining wall 一个挡土墙的残骸
[30:05] Under which someone like a murder victim could be buried. 底下足够埋一个被谋杀的受害者了
[30:09] Don’t you need a warrant to go poking around like this? 你这样到处乱搜不需要搜查令吗
[30:12] It says “Open house.” Open. 他自己说了 开放参观 开放的
[30:17] Oh, look. Oh, isn’t it beautiful, honey? 看啊 多漂亮啊 亲爱的
[30:19] Let’s take some pictures! 我们照几张照片吧
[30:34] Oh, my. 天啊
[30:37] Don’t hurt yourself. 别闪到腰
[30:38] I got it. I got it. 我来 我来
[30:40] You’re not gonna tell me 你不是要告诉我
[30:42] You’re into garden gnomes, are you? 你喜欢花园小矮人吧
[30:44] No, but I would like to meet the little fella 不是 但是我倒是想见见
[30:46] who used to live here. 之前被放在这里的朋友
[30:48] Why are you interested in a missing gnome? 你为什么对一个丢失的花园土地爷感兴趣
[30:50] Because he saw the murder, 因为他看到过凶手
[30:51] Up close and personal. 近距离亲眼所见
[31:04] What are you looking at? 您在看什么呢
[31:05] Oh, the grout between the tiles. 瓷砖中间的水泥缝
[31:09] What about it? 看它干嘛
[31:11] Her father told her 她爸爸告诉她
[31:12] that if there are cracks in the grout, 如果水泥缝有裂纹
[31:14] The house could be moving, you know, earthquakes. 房子可能被移动过 比如因为地震
[31:16] Oh, no, no. We’d have to disclose that. 没 没 我们已经披露过了
[31:17] He’s right, honey. 他是对的 亲爱的
[31:18] California civil code 2079 加州民法第2079条
[31:20] Requires property owners to fully and completely 要求房主需在卖房子前
[31:22] Disclose any known problems with the house before selling them. 完全充分地说明房子存在的问题
[31:25] A building inspector 一个城建监察员
[31:26] talked to me about it today for about an hour. 今天跟我说了一小时关于房子的知识
[31:27] Everything all right with the tile, then…doctor? 那瓷砖没什么问题吧 医生
[31:32] Oh, it looks like this side’s 看起来
[31:33] recently been cleaned with bleach, 缝隙间好像最近被漂洗过
[31:35] but I’m sure I can get what I need 但我应该能看到想看的东西
[31:36] with the proper lighting. 只要光线适合
[31:39] Anything else you’d like to disclose? 还有什么问题要说吗
[31:40] Don’t you want to see the rest of the house? 你不想再看看房子的其它地方吗
[31:42] Let’s get the bad news over with first. 还是先听听房子不好的地方吧
[31:57] There was rain damage last year. 去年下大雨 房子有损坏
[31:58] It is all fixed. 但是都修好了
[32:00] And… 还有
[32:01] The owners had termites four years ago, 这家四年前招了白蚁
[32:03] but they tented. 但是已经被灭
[32:04] A Megan’s law registrant lived behind us here 一个《梅根法案》在册的性侵者曾住在后面
[32:07] died recently, oh, parking across the street 最近死了 停车需要到街对面
[32:09] Megan’s law? 《梅根法案》
[32:10] A sex offender lives close by? 性侵者住附近
[32:12] Lived. Lived. Past tense. 曾经 曾经 过去时了
[32:14] He died. Last week. Thank god. 他上周死了 谢天谢地
[32:16] That guy single-handedly 就因为他一人
[32:17] kept me from selling this house for months. 这房子我几个月卖不出去
[32:19] Anyway, uh, street parking is… 不管他 车停街边…
[32:20] Thank you, Conner. 谢谢你 康纳
[32:21] Which way is the master bedroom, please? 哪个房间是主卧
[32:28] It’s one of my wife’s little quirks. 这是我妻子的一个怪癖
[32:31] First thing she needs to know 她必须得先知道
[32:32] Is if there’s enough room for her shoes. 是不是有足够的空间放她的鞋子
[32:35] Shoes, uh, they’re very important. 鞋子 对女人很重要
[32:37] Yeah. Yep. 是啊
[32:38] Yep. 没错
[32:42] Y-you finding everything you want in there? 您在里面找到想要的东西了吗
[32:45] Oh, I am. 找着了
[32:46] In fact… 事实上
[32:48] I think I’m ready to make the owners an offer right now. 我准备找主人好好谈谈了
[32:53] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[32:55] Anything you say can and will be used against you 但你所说的一切
[32:57] in a court of law. 都将作为呈堂证供
[32:58] You have the right to an attorney. 你有权聘请律师
[32:59] If you cannot afford an attorney, 如果你无法负担律师费用
[33:01] one will be appointed for you by the state. 政府将免费为你指派一名
[33:03] – We can afford an attorney. – We just don’t need one. -我们请得起律师 -只是没必要
[33:04] Look — before you all start interrupting me 听着 在你俩不停打断我
[33:06] and saying things you’re going to regret, 并打算说一些将来会后悔的话之前
[33:08] I wanted to show you, Malin, 我要给你看看这个 玛琳
[33:09] all these spots here on your jeans 你的牛仔裤和运动鞋上的
[33:12] and your sneakers — 这些白点
[33:13] They’re from the bleach that splashed up on your clothes 都是你们在用漂白剂清洗阳台的血迹时
[33:15] while you were cleaning blood off your patio. 弄到衣服上的
[33:17] And… 还有…
[33:19] our lab sprayed the grout 调查人员在
[33:21] between the tiles on your terrace. 你家阳台的地板缝里
[33:24] And it tested positive for blood residue. 监测到了血液残留成分
[33:26] In a few days, 几天后
[33:27] we’ll have a DNA match of our victim. 检测到的DNA会与死者匹配
[33:30] And that is enough to arrest you both for murder. 这就足够以谋杀罪逮捕你们两个
[33:33] – Wait a minute. Wait a minute. – No. -等一等 -别说了
[33:34] – Wait a minute. Wait. Wait. – No, Greg. -等等 你听我说 -别说了 格雷格
[33:35] Don’t try to protect me anymore. 别再试图保护我了
[33:37] – We have… – I did it. -我们… -是我干的
[33:38] H-honey! 亲爱的
[33:39] Like — no! 你怎么能…
[33:40] – Greg… – no! -格雷格 -不要这样
[33:41] – I have to tell her. – Malin’s right, Greg. -我必须告诉她 -格雷格 玛琳说得对
[33:44] If you don’t explain exactly what happened, 如果你不把事情的原由解释清楚
[33:47] we cannot help you. 我们也帮不了你
[33:48] I-I told Greg when he came home. 直到格雷格下班 我才告诉他的
[33:51] We should have called the police. 我们当时就该报警
[33:53] You were only defending yourself. 你只是想要保护自己
[33:54] She has nothing to explain. 没有什么好解释的
[33:56] Let’s put it behind us, honey. 亲爱的 别再提了
[33:58] They already know most of the story anyway. 他们已经了解事情的大概了
[34:04] Look, 听我说
[34:05] John Dale, 约翰·戴尔
[34:07] he must have been watching us, 他一定是观察我们很久了
[34:08] waiting for times when I would be alone. 等待我独自在家的时机
[34:13] If only we had known he was, like, you know, a rapist! 要是我早知道他是个强奸犯
[34:17] Greg, be quiet. 格雷格· 安静点
[34:18] I mean… 我是说…
[34:19] – let me tell her what happened, please. – Okay. -让我亲口告诉她发生了什么 -好吧
[34:23] Anyway, about two weeks ago, 大约两周之前
[34:25] I went into our backyard… 我走进我家阳台
[34:27] and there he was — 而J约翰·大卫·戴尔
[34:30] John David Dale… 就站在那儿
[34:33] Waiting for me. 等着我
[34:35] And he — he tried… 然后他就想…
[34:39] he tri– he tried… 他想要…他…
[34:43] He tried to rape her. 他想强暴她
[34:44] And all Malin did was, you know, try to stop him. 玛琳只是试图阻止他
[34:47] She didn’t mean to kill him. 她不是故意要杀他
[34:49] When I got home, Malin was still really upset. 我回到家时 玛琳依然惊慌失措
[34:51] And I just wanted the dude off our property, 我一心想着把那个男人丢出我家
[34:53] so, you know, sorry about the illegal burial, 原谅我非法埋葬尸体
[34:58] but it was, like, very spur-of-the-moment. 我只是一时冲动
[35:00] Really? 真的吗
[35:01] Because it seems a bit better organized than that. 似乎这么说来比较符合逻辑
[35:09] We found this stuff at your house. 我们在你家找到了这些东西
[35:12] According to Greg’s credit card, 根据格雷格的信用卡记录
[35:14] he bought the wheelbarrow and everything in it 他在你声称戴尔先生企图强奸你的前一天
[35:17] the day before you claim Mr. Dale tried to rape you. 买了这把小推车和车里的东西
[35:21] The outdoor bleach… 室外用的漂白剂
[35:23] – and, uh, the trash bags… – Box of 50, 2 missing. -垃圾袋 -一盒五十个 少了两个
[35:25] …are the same ones that Mr. Dale was stuffed in. 和裹着戴尔先生尸体的袋子一模一样
[35:28] And the duct tape 还有胶带
[35:30] matches what was used to close the bags up. 也和用来封装垃圾袋的胶带一样
[35:32] And the ball peen hammer… 还有这把圆头锤子
[35:33] Which exactly fits several wounds on the victim’s skull. 它和造成死者头部伤口的凶器完全相符
[35:36] I don’t know, y’all. 你俩告诉我
[35:37] Doesn’t it seem a little coincidental 你邻居家的后院正巧又在翻修
[35:39] that all of this should be happening 让你可以埋掉戴尔先生
[35:41] right when your neighbor’s yard was being dug up, 我不知道你俩有没有觉得
[35:43] giving you the perfect place to bury Mr. Dale? 发生的这一切实在太巧了呢
[35:47] You’re, like, suggesting that we, like, murdered the guy. 你好像在说 是我们杀了那个人
[35:51] Why would — why would we do that? 我们为什么要这么做呢
[35:52] Maybe because living so close to 也许是因为你家旁边
[35:53] a registered sex offender 住着个在册的强奸犯
[35:54] Made your home impossible to sell. 使得你家房子根本卖不出去
[35:57] Except for Mr. Dale’s name couldn’t be removed 除非戴尔先生被证实已经死去
[35:59] from the Megan’s law website until he was declared dead. 才能消去《梅根法案》网站上的记录
[36:01] And for that, you needed the body. 因此 尸体必须被发现
[36:03] And you didn’t have it. 可你已经把他埋了
[36:04] So you sent a letter of complaint 所以你向城建监察员
[36:06] to the city building inspector 投诉了隔壁家
[36:07] in regards to the illegal retaining wall 违规建设的挡土墙
[36:09] where you buried him. 而尸体就在墙下
[36:10] And then — poof — they dug him up. 然后如你所愿 他被挖了出来
[36:12] And that is our version of how Mr. Dale died. 这是我们对戴尔先生死因的分析
[36:15] So what do you think, Greg? 你觉得呢 格雷格
[36:17] Are we on the right track? 我们的推断靠谱吗
[36:19] No. 不
[36:20] No, no, no. 完全不靠谱
[36:21] He tried to rape me, 是他想强暴我
[36:22] I was alone, and I defended myself. 我孤立无援 这是正当防卫
[36:26] Okay. Let’s see if that’s possible. 好吧 我们看看是否有这个可能
[36:40] Last week, you asked your gardeners, 你家园丁每周会去两次
[36:41] who come twice a week, 上周你让他
[36:42] to take away this perfectly good lawn ornament. 把这个漂亮至极的小矮人给清理掉
[36:45] They were surprised, your gardeners, 你们的园丁很奇怪
[36:47] because you cleaned him up before throwing him out. 因为你们刚把它洗干净就要扔掉
[36:50] Turns out, the wound in the base of our victim’s skull 我们发现 按照死者头骨基部制作的模型
[36:54] goes exactly with the tippy-top of this little gnome’s hat. 和这个小人的帽尖完全匹配
[36:58] You know what it looks like, Malin? 这看起来像什么呢 玛琳
[37:00] Honestly, it looks like you struck Mr. Dale several times 说实在的 貌似是你用锤子
[37:02] with that hammer, 敲了他几下
[37:03] not realizing how heavy it was to swing. 根本不知道自己的力气有多大
[37:05] Especially for a little slip of a girl like you. 尤其对你这个柔弱的女子来说
[37:07] And when you realized that Mr. Dale fell down 结果你发现戴尔先生只是
[37:10] and only broke his nose, 跌了一跤 摔破鼻子
[37:11] You grabbed the nearest object you could find, 你抓起手边最近的东西
[37:14] and shoved it into his head. 刺进了他的头部
[37:15] I was panicked… 当时我惊恐万分
[37:17] and defenseless and alone. 独自一人 无力反抗
[37:19] Okay. 好吧
[37:20] If you could show me 如果你能证明
[37:21] how you picked up that little garden gnome 你是如何凭一己之力
[37:24] all by yourself, 抓起那尊小人的
[37:25] then I’ll take your word for it. 我就相信你说的话
[37:51] Lift with your legs. Lift with your legs, babe. 双腿使劲 宝贝
[37:55] If it makes you feel any better, 没什么不好意思的
[37:56] I had to have my husband help me with it, too. 我也是让我丈夫帮忙才抬起它的
[37:59] I can get it. 我可以的
[38:10] What I don’t understand 我不明白的是
[38:12] is why you went back into Mr. Dale’s house and wrote that e-mail 你明明可以直接打电话去投诉
[38:15] when you could have just called and lodged a complaint. 为什么要回到戴尔先生的房子里发邮件呢
[38:17] We thought you might, like, recognize our voices. 我怕自己的声音会被认出来
[38:21] I’ll take that as your confession. 这就是你的供词了哦
[38:24] Greg, you idiot! 格雷格 你这个笨蛋
[38:25] Oh! Hold on. Wait. 等等
[38:27] I just figured out what we should have said. 我刚想起来我该怎么回答
[38:29] Is there any way we could, 我们能不能
[38:30] you know, like, start our story over? 重新回答一遍
[38:32] No… 不能
[38:34] Because, like, you know, you’re under arrest 因为你已经因一级谋杀罪
[38:36] for murder in the first degree. 被逮捕了
[38:41] Chief Johnson. The lawyer is here. 强生队长 律师来了
[38:42] They — they called a lawyer? 他们叫律师来了吗
[38:44] No, no. 不是
[38:45] Your attorney is here. 是您的律师来了
[38:47] Oh. Oh? 哦 啊?
[38:51] Okay. 好吧
[38:53] Well, we need to take care of our guests here first, 我们得先把他俩照顾好
[38:55] but, uh, Buzz, would you mind removing our little friend here? 你能把这位小朋友带走吗
[38:58] – Sure thing, Chief. – Thank you. -没问题 头儿 -谢谢
[39:00] Gives me the creeps. 它看得我心里发毛
[39:11] Gavin. 盖文
[39:12] – Hello. – Hello. -你好 -你好
[39:14] To what do we owe the honor? 您大驾光临 有何贵干
[39:16] Oh, well, I just wanted to drop by 我只是顺路过来告诉您
[39:19] and tell you how good it was to meet you yesterday, 昨日的会面十分愉快
[39:21] and how honored I am to be representing you 而且我很荣幸能在图雷利·贝勒一案中
[39:24] in this Turell Baylor business. 为您出庭辩护
[39:26] Oh, no, no. 不 不
[39:27] No, not yet. 还没定呢
[39:29] Look, you’re a great attorney and all that, 你确实是个优秀的律师
[39:31] but we still haven’t figured out how we’re gonna pay your fee. 但我们还没决定是否要聘请你呢
[39:34] That’s been taken care of. 钱已经收到了
[39:38] The retainer. 律师费
[39:39] And you, Chief Johnson, 就我来说
[39:42] you, personally, will not be paying me a dime. 强生队长您已经不用再付任何费用了
[39:45] I won’t? 不用了吗
[39:45] As long as we don’t go to trial. 只要我们不用上庭
[39:47] But, as we say in my profession, 不过从我们的专业角度来说
[39:48] “We’ll double-cross that bridge when we come to it.” “既来之 则忽悠之”
[39:54] Oh. I’m sorry. Excuse me one little second. 抱歉 失陪一下
[39:56] Sure. 当然可以
[40:01] I thought I said no more overtime. 我不是说过不能再加班了
[40:04] Oh, Will, thank you so much 威尔 谢谢你
[40:06] for getting the city to pay for my attorney. 让市政府为支付律师费
[40:08] You have no idea how much this means to me. 你不知道这对我来说意味着什么
[40:12] You really don’t. 你真的无法理解
[40:15] Well, you’re welcome. 不客气
[40:18] Thank you so much, Will. 太感谢你了 威尔
[40:19] Really. Thank you with all my heart. 真心的感谢你
[40:23] I’m just… 我只是…
[40:24] I’m glad it got managed. 很高兴问题能够解决
[40:27] So… 那…
[40:29] Good work. 干得不错
[40:30] Good work. 干得不错
[40:40] Flight risk. 防止他趁机逃跑
[40:53] All right, then. 这下好了
[40:55] Thanks to Chief Pope, we are in business. 多亏了保罗局长 我们才能合作
[40:58] Yeah. All thanks to Pope. 是啊 全仰仗保罗了
[41:01] Since I’m here, 既然我都来了
[41:03] why don’t we just, very quickly, 不如我们尽快
[41:04] establish some ground rules, okay? 约法三章 可以吗
[41:06] – Okay. – Okay. -没问题 -好的
[41:08] I think, as a general policy, 保险起见 我认为
[41:09] fewer things will go wrong if we all agree, 如果从现在开始
[41:12] from this moment on, 我们能够坦诚相待
[41:14] to be completely honest with each other. 那么就可以避免许多差错
[41:16] How about this? 听听这个如何
[41:17] I swear to tell the truth, 我保证句句属实
[41:18] the whole truth, and nothing but the truth, 绝无半点虚假
[41:20] so help me god. 愿主保佑我
[41:23] So — so help me god. 愿主保佑我
罪案终结

文章导航

Previous Post: 罪案终结(The Closer)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪案终结(The Closer)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪案终结(The Closer)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号