Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罪案终结(The Closer)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 罪案终结(The Closer)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
时间 英文 中文
[00:52] Detective Ortega? 奥特加警探
[00:54] Yes. 是我
[00:55] Yes. You must be Commander Taylor. 没错 你一定是泰勒长官
[00:57] That would be me. This way. 是我 这边请
[01:01] I want to thank you so much for taking the time 非常感谢你能抽出时间
[01:03] to look into this. 调查此案
[01:04] Oh, it’s a pleasure. 很荣幸
[01:05] We’re always happy to help out our friends 我们很乐意帮助
[01:07] in the Phoenix Police Department. 凤凰城警局的同僚
[01:12] 19-year-old woman named Sedona Gibson, 死者是19岁女性 名叫喜多娜·吉布森
[01:14] Originally from Phoenix, 生于凤凰城
[01:16] found dead in a hotel room last week. 上周死在一家宾馆的客房里
[01:18] Hollywood division was unable to I.D. her body till yesterday, 好莱坞分局直到昨天才确认了她身份
[01:22] which is why detective Ortega here only just arrived. 所以奥特加警探今天才赶来
[01:25] I have concerns about the coroner’s ruling. 我对验尸官的裁定有些质疑
[01:28] Hollywood told me I’d be better served by coming downtown. 好莱坞分局让我最好来市局
[01:32] Did they? 是吗
[01:34] All right. 好吧
[01:35] Uh, preliminary autopsy report. Sedona Gibson. 初步验尸报告上说 喜多娜·吉布森
[01:38] States cause of death was either accidental or deliberate 死因是意外或者故意
[01:40] – heroin overdose – Overdose. -注射海洛因过量 -过量
[01:42] Yes. 对
[01:43] But neither of those things can be true. 但那应该都不是真的
[01:46] Just, uh, out of curiosity, 我只是好奇
[01:48] why is the Phoenix P.D. Interested in this case? 凤凰城为什么会对这宗案子感兴趣
[01:51] Well, they’re not. 其实他们没兴趣
[01:53] The victim, Sedona — 被害人喜多娜
[01:58] She was my daughter. 是我女儿
[02:10] I’m…so sorry, detective Ortega. 请节哀 奥特加警探
[02:14] I’m sure that this must be a very difficult time 你和你的家人现在
[02:15] for you and your family. 肯定都不好受
[02:16] I understand that you work narcotics 我知道你在凤凰城警局
[02:18] – for the Phoenix P.D.? – Yes. -缉毒组工作 -对
[02:20] And I appreciate very much the professional courtesy 我非常感谢对同僚的关照
[02:24] of looking into this matter. 调查这宗案子
[02:26] Of course. 客气
[02:27] Of course. 当然
[02:28] You have reason to believe 你怎么会认为
[02:30] that the coroner’s investigation was inaccurate? 验尸官的调查有误呢
[02:34] My daughter was a type-1 diabetic. 我女儿患有1型糖尿病
[02:37] She knew the risks involved with her disease, 她知道哪些东西会对她的病情不利
[02:39] and she also knew that drug use 她也知道那些药
[02:40] would severely magnify those risks. 极有可能会让她病情发作
[02:43] Detective… 警探
[02:44] Having a good reason not to do something 人们明知一些事不该做
[02:46] doesn’t mean that people won’t try it, 也未必不会尝试
[02:49] especially when they’re young. 尤其是年轻人
[02:50] And her tox screen came back positive for heroin and ambien. 而且她海洛因和安眠药的毒检呈阳性
[02:54] She wasn’t a heroin addict. 她不吸食海洛因
[02:57] Please. 拜托
[02:59] There’s another explanation. 还有另一个解释
[03:01] Has anyone even talked to her asshole husband? 有人和她的混账丈夫聊过吗
[03:04] Is his name Drew? 他是叫德鲁吗
[03:05] Yes, Drew. Drew Gibson. 对 德鲁 德鲁·吉布森
[03:07] Hollywood tried tracking him down, chief. 好莱坞分局在查他的行踪 头儿
[03:09] Said Drew was unreachable at his last-known address. 据说现有地址找不到他
[03:13] Do you have some reason to believe that her husband 你是否有足够的理由怀疑他丈夫
[03:15] was involved in her death? 与她的死有关
[03:16] She didn’t do this to herself. 她不会这样自残
[03:18] That, I know. 我知道
[03:20] And Drew was not a good man. 而且德鲁不是个好人
[03:22] How long has it been since you’ve seen your daughter? 你多久没见到你女儿了
[03:28] Almost two years. 大概两年了
[03:35] Well, Sedona was 17, 喜多娜那年17岁
[03:37] A junior in high school, when she met Drew, 她遇见德鲁的时候念高二
[03:39] And — and he was 23 — older — 而他那时23岁 年纪大些
[03:43] And a very bad influence. 而且是个坏榜样
[03:46] So my husband and I 所以我和我丈夫
[03:46] told Sedona that she had to stop seeing him… 不许喜多娜再和他来往
[03:50] Or leave home. 不然就离开家里
[03:52] So she… 所以她…
[03:54] She dropped out of school and came to Los Angeles. 她辍学去了洛杉矶
[03:57] With Drew? 和德鲁一起来的吗
[03:58] Yes, and she married him here. 对 然后在这里和他结婚
[04:01] And, uh, have you spoken with her since? 从那以后你们联系过吗
[04:04] She called… 她几周前
[04:06] A few weeks ago. 打来电话
[04:08] But before we had a chance to say much, 可我们还没来得及多聊
[04:11] my husband took the phone away from me and hung up on her. 我丈夫就把电话抢走 给挂了
[04:14] Do you know why she was calling? 你知道她为什么打来吗
[04:16] No, I… 不知道
[04:18] I tried to find her, but… her number was blocked, 我试着找过她 可她电话打不通
[04:22] And I couldn’t legally run her name. 我也不能利用职务之便查她的联系方式
[04:24] Detective, I-I’m sure that… 警探 我肯定…
[04:25] Working in narcotics makes losing a child to drugs 你在缉毒组工作 所以更难接受自己的孩子
[04:28] that much harder, but… 死于毒品注射 可…
[04:30] It’s not unusual for someone in your daughter’s profession 干你女儿这行的做出这样不明智的选择
[04:33] to make questionable choices like this. 也不新鲜
[04:35] What profession? 哪行
[04:39] What profession? 哪行
[04:42] Hollywood division claims that your daughter was working 好莱坞分局说你女儿死前
[04:44] as an escort when she died. 在做应召女郎
[04:47] I’m sorry. Detective? 不好意思 警探
[04:49] Will you excuse us just for a moment, please? 能让我们单独聊几句吗
[04:59] Did you bring that poor woman down here 你把那位可怜的女士带到这里
[05:00] so that I’d have to be the one to tell her 就是为了让我来告诉她
[05:02] that her daughter was a prostitute? 她的女儿是妓女吗
[05:04] No. Of course not. I thought Hollywood division told her. 当然不是 我以为好莱坞分局已经告诉她了
[05:06] Hollywood division? 好莱坞分局
[05:07] They ran a pretty bare-bones investigation, didn’t they? 他们的调查纯属应付差事
[05:10] Well, a hooker dead from an overdose in a hotel room 一个妓女嗑药过量 死在宾馆里
[05:12] Doesn’t usually justify a lot of shoe leather. 再平常不过了
[05:13] Hollywood did their due diligence. 好莱坞分局已经尽职尽责了
[05:15] They brushed her off — just like they did her mother. 他们敷衍了事 就像对她妈一样
[05:18] They didn’t search her residence. 他们没有搜她的住处
[05:20] They didn’t call anyone — 也没给任何人打电话
[05:21] Not her last John or this husband of hers. 包括她的最后一个顾客和她丈夫
[05:24] They only just I.D.’d the body. 他们刚刚才查明死者身份
[05:27] Detective Ortega is a fellow law-enforcement officer, 奥特加警探是个兄弟单位的同僚
[05:29] So let’s humor her a little. 所以我们就照顾她一下吧
[05:33] What is Captain Raydor doing here? 雷达队长在这里干什么
[05:35] Well, she finished reviewing the depositions 关于你和你的部门在民事诉讼中的证词
[05:38] you and your squad gave in the civil suit, 她已经完成了复查
[05:39] and now she has some follow-up questions for detective Sanchez. 现在她还要问桑切斯些问题
[05:42] Why?! 为什么
[05:44] We’ve already talked about this Turell Baylor business 图雷利·贝勒的事我们已经谈过了
[05:46] till we’re blue in the face! 争到面红耳赤
[05:47] Actually, that’s not true. 不是这样的
[05:48] Your entire squad has started referring Raydor 你的整个部门已经向工会代表
[05:50] to their union reps. 告雷达的状了
[05:51] Maybe you could convince Sanchez to cooperate a little? 要不你劝桑切斯配合些
[05:54] Exactly how many people 到底有多少人
[05:55] am I supposed to be humoring around here, huh? 需要我来照顾
[05:57] Detective Ortega. Captain Raydor. 奥特加警探 雷达队长
[05:59] Do you know how hard it is to do your job 你知道在干好本职工作
[06:02] while humoring so many difficult people? 还要迎合众人有多难吗
[06:05] I might have some idea. Yeah. 我一直都是这么工作的
[06:15] Chief, a, uh, officer from Hollywood division 头儿 好莱坞分局派人
[06:17] just dropped this off. 把这个送来了
[06:18] It’s the sum total 这是
[06:19] of the evidence they collected from the hotel room 在奥特加警探的女儿丧命的宾馆里
[06:21] where detective Ortega’s daughter was found. 收集到的所有证物
[06:23] Not much to it, except the, uh, 还不止 还有
[06:26] syringe that killed her. 夺走她性命的注射器
[06:27] Uh, her heels, coat, 她的高跟鞋 外套
[06:30] And…small purse. 还有小钱包
[06:33] It’s called a clutch. 那叫抓包
[06:36] Small purse — it’s called a clutch. 你说的小钱包 叫抓包
[06:38] Yeah. Okay. The clutch. 好吧 那就抓包
[06:42] It had $24 in it, 里面有24块
[06:44] a receipt from the taxi the night she died. 她出事那晚乘坐出租车的发票
[06:46] No drugs, no phone. 没毒品 没手机
[06:47] Chief. 头儿
[06:51] Um, detective Ortega, 奥特加警探
[06:53] We are getting a warrant 我们在申请搜查令
[06:55] to search your daughter’s apartment, 用以搜查你女儿的公寓
[06:56] And in the meantime, 于此同时
[06:57] Detective Sanchez is going to the morgue 桑切尔警官要去停尸房
[06:59] to see if he can expedite the release of your daughter’s — 看能否尽快释放你女儿的…
[07:01] I want to go with him. 我想跟着去
[07:03] Um, I-I don’t think that’s a very good idea. 我觉得那样不好
[07:06] Please. 拜托
[07:07] I’ve waited so long to see my daughter. 我等了太久了 一直没能见到我女儿
[07:10] Please. 拜托
[07:19] You sure you want to do this, detective? 你确定要自己来吗 警官
[07:21] I could prepare the body in a room. I could — 我可以把尸体放在房间里…
[07:23] It’s not my first time in a morgue. 我不是第一次进停尸房
[07:24] I know what to expect. 我有心理准备
[07:27] Let me. Please. 请你让我来吧
[08:35] There’s only one injection site, just one. 只有一个注射部位 只有一个
[08:39] She’s got needle marks on her stomach and legs, too. 她胃上和腿上都有针孔
[08:42] Those are probably from her insulin injections. 可能是用以注射胰岛素的
[08:45] Doctor, if I recall correctly… 医生 如果我没记错
[08:49] Your autopsy reported nothing 你的验尸报告
[08:51] that would indicate chronic drug use. 无法证明她长期嗑药
[08:52] Um, let me see. 我看看
[08:56] DNA’s not in yet. DNA检测结果还没出来
[08:58] They must have I.D.’d her some other way. 他们一定是通过其它方式确定的身份
[08:59] But I do have results 可我这里有
[09:02] on a hair-follicle drug test, 发囊药检结果
[09:04] And she was clean. 她没嗑药
[09:06] So she wasn’t a user? 所以她没毒瘾
[09:07] Or this was her first time. 也可能是第一次
[09:10] Detective Sanchez. 桑切斯警探
[09:13] Okay. Send it over. 好的 发过来吧
[09:17] We got the warrant to search your daughter’s apartment. 我们拿到你女儿住所的搜查令了
[09:47] 最可怕的事情 莫过于完全接受自我 –胡安
[09:55] Flight back from Vegas. 维加斯的回程机票
[10:02] $100 chips. 100元的筹码
[10:18] A note in a foreign language. 一张外文的字条
[10:24] No sign of drug use. 无吸毒的迹象
[10:26] Do you want to look through the purse, ma’am? 你要查看她的包吗 女士
[10:27] Yeah. 好
[10:39] She has an I.D. for Santa Monica Community College. 她有一个圣莫妮卡社区大学的学生证
[10:42] She’s got her G.E.D. up here, too. 她这还有一张普通高校毕业证书
[11:04] Your daughter was very beautiful. 你女儿很漂亮
[11:08] She was, wasn’t she? 很漂亮 是吧
[11:10] Buzz. I need you. 巴斯 过来
[11:17] Tag this. Tag this. 标记下这 还有这
[11:26] Lieutenant Tao, the syringe that we found at the crime scene 陶副队 在罪案现场发现的注射器
[11:29] Do you have it on your desk? 在你桌子上吗
[11:31] It should have a lot number. 上面应该有批号
[11:32] What is it? 是多少
[11:38] J C B Jackson, Charlie, Bravo,
[11:40] 1 – N One, “Dash,” Nancy…
[11:42] D C Delta, Charlie,
[11:44] 0 6 0 3 Zero, Six, Zero, Three.
[11:47] All right, thank you. 收到 谢谢
[12:02] Is it the same? 是一批吗
[12:05] No, ma’am. 不是 女士
[12:07] The syringe that we found at the hotel 在宾馆找到的注射器
[12:09] does not seem to have come from the victim’s apartment. 看来并非来自受害者的住所
[12:13] I knew it wasn’t hers. 我就知道不是她的
[12:15] I knew it. 我早就知道
[12:23] So, what do we know about the needle that killed her? 我们已经知道这个注射器不是她的
[12:25] other than the fact that it wasn’t hers. 还有其他线索吗
[12:27] Well, there are traces of high-grade heroin found inside. 注射器中化验出高纯度海洛因残留物
[12:30] It’s called “China White” on the street. 市面上叫“中国白”
[12:32] Yeah, that stuff’s rare on the west coast. 这种东西在西海岸很少见
[12:35] Sedona Gibson had no record and no history of drug abuse. 喜多娜·吉布森没有滥用药物的经历
[12:39] Her apartment was clean. 她的住所也没问题
[12:40] No evidence of alcohol, drugs, or related paraphernalia. 无证据表明她酗酒吸毒 也找不到相关器具
[12:43] and except for insulin, 除了胰岛素
[12:45] not even prescriptions. 我甚至连处方药都没找到
[12:47] No ambien? Showed up on her tox screen. 没有安眠药吗 尸检时发现过的
[12:49] Chief, working through Sedona’s sharps container, 头儿 我仔细查过喜多娜的医用锐器箱
[12:52] I’ve tested 27 used syringes 查验过27个用过的注射器
[12:55] All come back clean for opiates. 都未查出鸦片成份
[12:56] Okay, so she wasn’t a heroin addict, 好吧 这说明她不吸食海洛因
[12:58] but she did die of an overdose. 但她确实死于注射过量
[13:00] So we have to consider the possibility 所以我们必须考虑
[13:01] that someone talked her into trying heroin. 有人怂恿她试用毒品的可能性
[13:04] What do we know about her… “date” that night? 她那天的”约会”… 是什么情况
[13:07] Well, I looked into the billing on the hotel room, 我查了宾馆的账单
[13:09] and it turns out it was paid for by a company called… 结果发现房间是以公司名义订的
[13:12] Dynamic Goods, 那公司叫”高能物资”
[13:14] which is basically a front 这家公司的幕后
[13:15] for an escort service called Four Aces Models. 是一家叫”天上人间”的商务陪侍公司
[13:18] “Dynamic goods” sounds ambiguous enough 已婚男士的信用卡账单上
[13:20] not to look suspicious on a married man’s credit card. 写着”高能物资” 不会引起怀疑
[13:23] Wait, Lieutenant. 打断下 陶副
[13:24] Chief, I’m sorry. 头儿 抱歉
[13:26] The morgue was one thing, but 去停尸间是一回事 但是
[13:28] Detective Ortega, she shouldn’t be here for this. 奥特加警探现在不应该在场
[13:32] I can handle it. 我能承受
[13:34] Say what you have to say. 你们该说什么说什么
[13:36] Okay. 好吧
[13:38] Four aces models, they… 天上人间商务会所
[13:41] cater to a rich clientele. 只接待有钱的客户
[13:43] The rates start at $1,200, 最便宜的起价1200元
[13:46] and they skyrocket from there. 后边这些都是天价
[13:47] Now, the fee is all inclusive and covers the hotel room. 涵盖各种服务 包含了宾馆宿费
[13:50] The company’s based here in Los Angeles 他们公司的总部设在洛杉矶
[13:53] and owned by a woman named Linda Prall. 公司法人叫琳达·帕奥
[13:56] Lieutenant Provenza just picked her up. 普罗文茨副队已经把她带来
[13:58] She called her attorney 她出门之前
[13:59] the moment he walked through the door, 就给律师打电话了
[14:00] so her lawyer will be joining her. 所以她的律师会参加我们的询问
[14:03] Is my daughter… 我女儿
[14:06] …on that website? 在那个网站上吗
[14:11] I think they must have taken her picture down. 我想他们已经把她的照片拿下去了
[14:17] Sedona was in Vegas? 喜多娜当时在维加斯
[14:18] Yes, ma’am, last weekend. 是的女士 上周末
[14:19] We found that plane ticket 我们找到了机票
[14:21] along with some $100 casino chips. 以及一些100元的赌场筹码
[14:23] Also, there’s this note inside. 还有 里面还有一个字条
[14:25] And I think it’s written in Russian, 我看着像俄文
[14:26] if I’m not mistaken. 如果我没猜错的话
[14:27] Can you translate, Chief? 你能翻译下吗 头儿
[14:30] Basically it just says, “You were fantastic. 基本上就是说 “你太棒了”
[14:33] Thank you. “谢谢你”
[14:34] Demitri Andropov.” “德米崔·安德博夫”
[14:37] So she… was there on a job. 那么说 她是去应召的
[14:41] I’m assuming that’s the case, yes. 可能性很大
[14:42] Would you find out if Agent Howard is in the building? 能不能帮我看下霍华德探员在不在
[14:45] I’d like him to join me 我在盘问琳达·帕奥时
[14:46] in my interview with Linda Prall. 希望他能在场
[14:48] Thank you. Pardon me, gentlemen. 谢谢 失陪了 先生们
[14:52] Mrs. Prall, I assume you’re aware 帕奥女士 我想你已经知道
[14:55] that one of your employees, 你的一个雇员
[14:56] an escort named Sedona Gibson, 名叫喜多娜·吉布森的陪侍
[14:58] was recently found dead in a hotel room 最近死在一家宾馆里
[15:00] paid for by your escort service. 房钱是你们公司付的
[15:02] Excuse me. Mrs. Prall runs a modeling agency. 打断一下 帕奥女士开的是商务会所
[15:05] Any suggestion to the contrary, and we’re gonna walk. 如果你对此有异议 我们马上就走
[15:08] Let’s not get off on the wrong foot. 别误解我的意思
[15:09] I just have a few questions. 我只是有几个问题要问
[15:11] Why is the FBI here? 那调查局的人在这干嘛
[15:12] Cause if Mrs. Prall doesn’t answer Chief Johnson, 因为如果帕奥女士不回答强生局长的问话
[15:14] I intend to take her into custody. 我就会逮捕她
[15:15] What charge? 什么罪名
[15:17] How about interstate prostitution? 组织垮州卖淫活动怎么样
[15:22] Sedona Gibson. 喜多娜·吉布森
[15:24] worked for you in Los Angeles, 为你们在洛杉矶工作
[15:25] But you also booked her to entertain a client in Las Vegas, 但是你们也派她去拉斯维加斯接客
[15:28] just a few days before she died. 就在她死的前几天
[15:30] Four Aces Models has a strict no-sex policy. 天上人间商务会所明文规定 不许卖淫
[15:33] Any activity between two consenting adults 两个成年人自愿进行的任何活动
[15:35] is a private matter. 都是私人行为
[15:36] Would Demitri Andropov 德米崔·安德博夫
[15:39] be one of your consenting adults? 是自愿行为的另一方吗
[15:41] The FBI will subpoena Mrs. Prall’s business records. 调查局会调取帕奥女士的商业经营记录
[15:44] We will find the answers to Chief Johnson’s questions, 我们会找到强生局长想要的答案
[15:47] or we can just chat about it in here. 或者 我们可以坐在这里谈谈
[15:57] Sedona was a good girl. 喜多娜是个好女孩
[15:59] It’s a shame what happened to her. 她死得太可惜了
[16:01] How long had she been working for you? 她为你工作多久了
[16:04] Maybe a year? 有一年了吧
[16:05] But it was a part-time thing for her. 但是她只是做兼职
[16:07] She was going back to school, 她还要回去读书
[16:08] getting her life on track. 回到她生活的正轨
[16:10] What can you tell me about Sedona’s last date 喜多娜出事当晚服务的那个客户
[16:12] on the night she died? 是什么来头
[16:13] I don’t think that’s any of your business. 这跟你们有什么关系
[16:14] Hey, how big do you want this investigation to be? 你到底想把事情搞多大
[16:21] He was a first-timer. 他是第一次
[16:22] Didn’t really understand how things work. 不知道我们的流程是怎样的
[16:26] His name? 他叫什么
[16:27] I don’t remember… 我记不起来了
[16:30] Offhand. 来得太匆忙
[16:32] But you will find out for us. 但是你能帮我们查到
[16:33] If we can agree that that information 如果你们同意那信息
[16:36] will not be used to prosecute my client. 不会用来起诉我的客户
[16:38] Wouldn’t dream of it. 绝无此意
[16:41] Any idea why Sedona came to work for you in the first place? 你知道喜多娜为什么来你这里工作吗
[16:44] Her husband, Drew. 因为她丈夫 德鲁
[16:46] They were struggling, broke. 他们日子很苦 身无分文
[16:47] He was an addict, that sort of thing. 他又有毒瘾 类似的原因吧
[16:50] What about Sedona? Did she use? 喜多娜呢 她也吸毒吗
[16:52] No. Well, not that I know of. 不吸 至少我没见过
[16:54] She was just desperate to be loved, you know? 她太想得到关爱了
[16:57] to be needed. 做个贤妻
[16:58] She would have done anything for Drew. 她愿意为德鲁做任何事情
[17:00] She even made a couple of films 几个月前 她甚至拍了几个电影
[17:01] a few months back because he wanted her to. 就因为他想让她去拍
[17:03] – Pornography? – Adult films. -黄片吗 -成人电影
[17:06] He talked her into doing them 他说服她去拍
[17:08] because they raise a model’s hourly quote. 是因为拍过小电影的模特 价格更高一些
[17:12] Made her more valuable. 让她更有价值
[17:13] The thing is, after she did them, 但问题是 她拍完电影之后
[17:15] the bastard kicked her out. 那混蛋竟然将她扫地出门
[17:16] Do you believe that? 你敢相信吗
[17:18] Messed her up pretty good. 把她整惨了
[17:19] She told me she was trying to get ahold of her family. 她跟我说过 她曾想向家人求助
[17:24] but bad blood there, I guess. 估计她家人也不是什么善类
[17:27] It’s not like any of these girls 干这行的女孩
[17:29] come from happy homes. 没几个出身好的
[17:32] So, she was all alone in the world… 所以她无依无靠
[17:34] Except for me, and…I can only do so much. 只能找我 我也只能做这些
[17:38] Yeah, you’re a regular Mother Teresa. 对 你是个心地善良的嬷嬷
[17:40] It is an ugly world out there, 现实本来就很残酷
[17:44] and I am not the one who mistreated her. 只怪她遇人不淑
[17:46] That was her husband, after he kicked her out, 都是她丈夫 他把她扫地出门之后
[17:48] coming around again asking for more money. 又来找她要钱
[17:50] Where is he now — Drew? 德鲁现在在哪里
[17:52] She told me he was crashing with some low-life — 她告诉我他和某个社会渣滓住一起
[17:54] “Blazer,” I think. 我记得叫”靓仔”
[17:56] But I-I don’t know. 但我也不太清楚
[17:57] Jesse Blazer. 靓仔杰西
[17:58] A drug dealer in Phoenix. 菲尼克斯的一名毒贩
[18:00] I arrested him twice. 我逮捕了他两次
[18:02] Hey, why would Drew kill her? 德鲁为什么要杀她
[18:03] The girl was paying him to leave her alone. 女孩付他钱 只求他放过她
[18:11] Chief, I got an address on Sedona’s cell 头儿 我在喜多娜的手机上查到了
[18:13] for a Jesse Blazer. 靓仔杰西的地址
[18:16] Let’s go talk to him. 我们找他聊聊
[18:18] Uh, detective Ortega, before you ask, 奥特加警探 不必多问
[18:20] it would not be appropriate for you to join us. 你和我们一起去不合适
[18:23] Uh, agent Howard, 霍华德探员
[18:24] would you please follow up with Mrs. Prall 你能不能跟进帕奥女士
[18:26] on the identity of Sedona’s last John? 确认喜多娜最后一位客人身份一事
[18:28] I don’t want her to get busy and forget. 我担心她太忙给忘了
[18:29] I’ll get his name and pay him a visit. 我会查出他的名字 再去拜访他
[19:06] Afternoon. 下午好
[19:07] I’m deputy chief Johnson. 我是副局长强生
[19:08] L.A.P.D. 洛城警局
[19:09] Stop, stop! 别跑 别跑
[19:12] We have a runner! 有人跑了
[19:17] Put your hands in the air! 双手举起来
[19:18] Do it! 快点
[19:19] You — 你
[19:20] get your hand off the gun — 别碰那把枪
[19:22] Now! 快
[19:24] Chief! 局长
[20:02] We’re done in here! Guys! 伙计们 没事了
[20:05] Lonnie Harris. Are you Drew Gibson? 朗尼·哈尔斯 你是德鲁·吉布森吗
[20:08] Are you Drew Gibson?! 你是德鲁·吉布森吗
[20:09] Did you know Sedona Gibson? 你认识喜多娜·吉布森吗
[20:11] Did you know Sedona Gibson?! 你认识喜多娜·吉布森吗
[20:13] Knew she was a whore. 她是个妓女
[20:19] Damn it! 妈的
[20:25] Everybody okay? 大家都没事吧
[20:27] Yeah. I’m good. Lieutenant? You? 我没事 副队 你呢
[20:29] Uh, well, I feel terrible about the fish, 金鱼死了 我觉得很难过
[20:32] but I’ll cry later. 我等会儿再哭
[20:34] Right now, we’ve got to… 当务之急 就是
[20:35] We’ve got to find their needles 在巡警把我们赶走之前
[20:37] before patrol drags us out of here. 找到他们使用的针管
[20:39] Needles or something that ties them to Sedona’s death. 或其他物证 证明他们和喜多娜的死有关
[20:42] Chief, this is what killed her. 局长 就是这个让她毙命的
[20:45] White heroin. And they got a lot of it. 白海洛因 他们存货不少
[20:48] Burners like these guys — they usually don’t have the dough 这样的小混混一般都没钱买
[20:50] for top-grade stuff like this. 这么高级的货
[20:54] Sergeant. Detective David Gabriel. 警官 我是警探大卫·加布里埃尔
[20:56] Major crimes. 重案组
[20:57] The house is secure. 房屋安全
[20:58] There are no outstanding suspects, 没有重要的嫌疑犯
[20:59] and there are officers involved. 有警官开枪了
[21:01] Got it. Uh, chief Johnson? 了解 强生局长
[21:03] I have to ask you and your detectives to step outside, please. 我必须请你和这些警探出去
[21:05] Of course, yeah. 好的
[21:06] W-we’ll be right out. We’re leaving right now. 我们马上就走 现在就走
[21:11] Chief. 头儿
[21:13] Chief, we got to go. 头儿 我们得走了
[21:14] We got to go. 得走了
[21:30] Chief Johnson. 强生局长
[21:32] Detective Gabriel tells me you had a very close call. 加布里埃尔警探告诉我你险些丧命
[21:35] Not serious. 没什么大碍
[21:36] Still you must be a little rattled. 你肯定还有些惊慌失措
[21:39] Why aren’t you downtown? 你怎么还不去市区
[21:40] Your interview with the F.I.D. takes place right away. 武力使用调查科对你的审讯马上就开始
[21:42] I never discharged my weapon. 我没开火
[21:45] Good. 很好
[21:46] At least you won’t be the subject of another lawsuit. 至少你不会受到另一项控告
[21:49] Day’s not over yet. 这一天还没完
[21:51] I need to get back in that house. 我得回到那栋房子里
[21:53] F.I.D. has it for 48 hours. 武调科有权控制现场48小时
[21:55] Then it’s all yours. 接下来就是你的了
[21:56] Detective Ortega is waiting in my office 奥特加警探在我办公室心急如焚
[21:58] to find out if we found her daughter’s murderer. 想知道我们是否抓获了杀她女儿的凶手
[22:00] Something in the house helped you confirm that? 房子里有什么关键证据吗
[22:02] There might be some needles with the lot number 房里针管的批号可能
[22:03] that matches what we found in our victim’s arm. 与受害人手臂上那一只匹配
[22:06] How badly do you want the needles? 你很想要那些针管吗
[22:10] If I were to find them or something else 如果我找到了一些物证
[22:12] that would help you make your case, 能帮助你结案
[22:13] perhaps you could convince detective Sanchez 也许你会说服桑切斯警探
[22:16] to allow me to interview him — 同意让我审讯他
[22:17] You’re blackmailing me? 你在要挟我吗
[22:18] You have the idea — yes. 你知道的 是的
[22:24] Find the needles. We’ll talk. 找到针管 我们再谈谈
[22:33] Excuse me. Sorry. Thank you. 借过 让一下 谢谢
[22:41] – How are you? – Fine. -你怎么样 -还好
[22:43] Careful. I smell like a fish tank. 小心 我可不好闻
[22:45] You smell great. And alive. 你挺香的 而且生机勃勃
[22:48] I hope I brought the right dress. 但愿我没带错裙子
[22:50] I’m sure it’s fine. Thank you. 肯定没问题 谢谢
[22:52] What’s going on? 怎么了
[22:54] I don’t have time to sort through this now. 我现在没时间和你解释
[22:55] I don’t — 我不
[22:58] What’d you find out about Sedona’s last John? 关于喜多娜的最后一位客人 你查出了什么
[23:01] You sure you want to do this? 你确定你想问这些吗
[23:02] I do. I do. Let’s keep going. 是的 我们继续吧
[23:04] Okay. 好吧
[23:05] Sedona’s last John is a guy named Spencer Pittman. 喜多娜的最后一位客人名叫斯班瑟·派特曼
[23:08] He’s married, he’s got a kid. 他是已婚人士 有个小孩
[23:09] He said he booked Sedona for that night 他说那晚他约了喜多娜
[23:10] but then got cold feet 但是害怕了
[23:11] and never showed up. 就没敢去
[23:13] Pulled a late night at work instead. 而是工作到很晚
[23:15] Did you confirm his story? 故事可靠吗
[23:16] Yeah, yeah, with three of his coworkers. 可靠 三名同事是人证
[23:18] Okay. Let me put this dress on… 好吧 让我穿上这条裙子
[23:20] before something else happens. 以免横生枝节
[23:22] There you are. 你在这里啊
[23:23] I-I have something for you. 我有些东西要给你
[23:26] Evening, agent Howard. 晚上好 霍华德探员
[23:28] Captain. 队长
[23:31] Don’t be here all night. 别熬夜工作
[23:33] Okay. 好
[23:42] You found their needles? 你找到针管了吗
[23:43] With their ambien — yes. 是的 还有他们的安眠药
[23:45] – Oh, Sedona’s tox screen came back positive for — – For ambien. -喜多娜的体内测出了 -安眠药
[23:48] And judging by the envelope I found them in, 从装这些药品的信封来看
[23:49] I am pretty sure 我敢肯定
[23:50] that these are not part of an actual prescription. 这些不是处方药
[23:54] So… 既然如此
[23:55] I’ve kept up my end of the bargain, 我已经如约完成了任务
[23:57] and now I’d like to speak to detective Sanchez. 现在我想和桑切斯警探谈谈
[24:00] We’re still on his F.I.D. Interview. 他还在接受武力使用调查科的审讯
[24:01] All right, well, I’ll wait for him in your conference room. 好吧 我在你的会议室等他
[24:05] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[24:14] It should take about an hour 提取信封上的指纹
[24:15] to process this envelope for prints. 大约需要一个小时
[24:17] But these needles that captain Raydor found — 但雷达队长找到的针管
[24:21] They have the same lot supply number 和杀死喜多娜·吉布森的那支
[24:22] as the one that killed Sedona Gibson. 有相同的供应批号
[24:24] It was Drew. I was right. 凶手是德鲁 我猜对了
[24:26] He murdered my daughter. 他谋杀了我女儿
[24:27] Look, we know Drew Gibson was involved in some way, 我们知道德鲁·吉布森跟此事有所关联
[24:30] but there’s still no definitive proof of homicide. 但是没有确切证据证明这是谋杀
[24:34] I mean, Sedona could have invited her husband 喜多娜可能邀请她丈夫
[24:36] to that hotel room. 前往宾馆房间
[24:37] How else would he have known that she was there alone? 不然他怎么知道她当时没有客人呢
[24:39] Detective, the commander’s right. 警探 长官是对的
[24:40] We don’t have enough evidence yet to close this case. 我们没有足够证据来结案
[24:43] Excuse me. 失陪
[24:46] Hollywood ran a DNA test on Sedona Gibson 好莱坞警方对喜多娜·吉布森做了DNA测试
[24:49] before they I.D.’d her. 以确认她的身份
[24:50] And the results came back, 结果已经出来了
[24:51] and we’ve got a definite hit on her father. 我们找到了她父亲
[24:53] Arrested on a embezzlement charge in ’92. 92年因贪污罪而被逮捕
[24:56] But he didn’t live in Phoenix. 但他不住在菲尼克斯
[24:58] In fact, till recently, 实际上 直到最近
[24:59] he was a resident right here in L.A. 他都住在洛杉矶
[25:00] Until recently? 直到最近
[25:02] Yeah. Sedona’s father died six months ago. 是啊 喜多娜的父亲六个月前去世了
[25:04] A guy named Randolph Pittman. 他叫伦道夫·派特曼
[25:12] Detective Ortega? 奥特加警探
[25:15] Who’s Randolph Pittman? 伦道夫·派特曼是谁
[25:17] Randolph Pittman? 伦道夫·派特曼
[25:19] I don’t know. Why? 我不知道 怎么了
[25:20] According to Sedona’s DNA test, he was her father. 喜多娜的DNA检测结果显示 那是她生父
[25:25] Oh, I see. 我知道了
[25:28] Sedona was adopted. 喜多娜是被收养的
[25:31] When she was three months old. 在她三个月大的时候
[25:32] It’s something I never think about outside a doctor’s office. 一次偶然的机会 我在医生办公室外捡到她
[25:36] Is it… I-is it relevant somehow? 这与此案有联系吗
[25:40] It wasn’t information that I was trying to withhold — 并不是我要故意瞒着这条信息
[25:42] Okay. 好了
[25:47] Mrs. Prall told me that Sedona was looking for her family. 帕奥女士告诉我说喜多娜在找她的家人
[25:50] I assumed she was talking about you, but… 我以为她说的应该是你 但是
[25:53] She knew where you were — she called you recently. 她知道你在哪里 最近给你打过电话
[25:58] Randolph Pittman. 伦道夫·派特曼
[26:01] The name of Sedona’s last John. 喜多娜最后一位客人的名字
[26:04] His last was Pittman, too, wasn’t it? 他也姓派特曼吧
[26:07] Yeah. 是的
[26:08] Spencer. Pittman. 斯班瑟·派特曼
[26:10] So, Sedona was looking for her biological family. 这么说 喜多娜找的是她的亲生父母
[26:13] Looks like she found them. 看起来她找到了
[26:15] Okay, uh, lieutenant, find out what you can 好的 副队长 摸清斯班瑟·派特曼
[26:17] about Spencer Pittman, 的全部情况
[26:18] And bring him in as soon as possible, please. 然后尽快把他带到局里来
[26:57] So, later you were in the car with Chief Johnson 所以 后来你跟强生局长都在车里
[27:00] and Detective Gabriel 还有加布里埃尔警探
[27:01] when the three of you took Turell Baylor to his house. 你们三个把图雷利·贝勒送回他家
[27:04] Was there any conversation 去嫌犯家的路上
[27:05] – on the way to the suspect’s home? – Yes. -你们有过对话吗 -有过
[27:08] The chief offered Baylor an opportunity 头儿给贝勒一个机会
[27:10] to revoke his immunity deal and confess 放弃他的豁免权
[27:12] to the shootin’ newton murders. 承认制造了牛顿市枪击案
[27:14] What’d Turell say? 图雷利说什么
[27:15] About revoking his immunity agreement — he said no. 他不同意放弃豁免权
[27:17] Do you think the chief would have let him out of the car 如果他愿意放弃 局长肯定不会
[27:19] if he’d said yes? 让他下车
[27:24] When you arrived at Mr. Baylor’s house, 在你们到达贝勒家的时候
[27:27] did you have any reason to believe that he was in danger? 你有任何理由认为他身处危险中吗
[27:30] It’s a bad neighborhood. 那附近治安很差
[27:32] Anything can happen. 什么事都有可能发生
[27:33] Yes. 是啊
[27:35] But was there any sign of a specific threat 但有没有什么专门针对
[27:38] towards Mr. Baylor, 贝勒先生的威胁呢
[27:40] for example, gang members hanging around? 比如 帮派成员在附近活动
[27:43] If they were gang members, 如果他们是帮派成员
[27:44] they would have been 110 crips, like Baylor. 那他们应该跟贝勒一样是110瘸子帮的
[27:46] And nobody had a problem dropping off Mr. Baylor 把贝勒先生丢在一群疑似帮派成员附近
[27:48] with potential crips there? 没人提出异议吗
[27:49] I did not have a problem with it. 我没有异议
[27:53] Do you remember if Detective Gabriel 你记得加布里埃尔警探
[27:55] voiced any concern? 有什么意见吗
[27:57] – No. – No, he didn’t voice a concern, -没有 -是他也没有提出意见
[27:59] or, no, you don’t remember? 还是你不记得了
[28:02] Do you want to know what I remember, captain? 你想知道我记得什么吗 队长
[28:05] Yes. 是啊
[28:07] I remember… 我记得
[28:10] Turell Baylor murdered… 图雷利·贝勒谋杀了
[28:13] a 74-year-old man 一个七十四岁的老头
[28:15] and shot his 8-year-old grandson in the head. 并射穿了他孙子的脑袋
[28:25] I’m foggy on the rest. 别的我都不太记得了
[28:28] Sorry. 抱歉
[28:30] Oh, hey, chief. 嘿 头儿
[28:31] Spencer Pittman is in 1. 斯班瑟·派特曼在一号审讯室
[28:33] I read him his rights, 我给他宣读了权利
[28:34] and I told him that we were looking into four aces models. 还告诉他我们在调查”天上人间”会所
[28:36] But his alibi is rock solid on the night of the murder. 但在凶案发生当晚 他的不在场证明很牢靠
[28:39] He never set foot in that hotel room. 他根本就没踏进过那间旅馆房间
[28:40] Now, I did go through his finances, 我的确查了他的经济状况
[28:43] and I found a cash withdrawal 我发现他十天以前
[28:44] for $50,000 from one of his personal accounts 10 days ago. 从他一个私人账户取走了五万美元的现金
[28:48] And according to F.I.D., 根据武调科的报告
[28:49] the net weight of the uncut heroin 你们今天的交火现场
[28:51] collected at your shootout today 没收的未切割的海洛因净重
[28:53] would have cost the dealers 会让那些毒贩子损失
[28:54] approximately — wait for it — $50,000. 大约…期待一下吧 五万美元
[28:58] Do we know if he has a motive? 我们找到他的动机了吗
[28:59] Well, Spencer’s father 斯班瑟的父亲
[29:00] was a pretty successful investment broker. 曾是一个成功的投资经纪人
[29:02] When he died, he was worth over $100 million. 他死的时候身价超过一亿美元
[29:06] Here’s a copy of his father’s last will and testament, 这里有他父亲遗嘱和公证书的复印件
[29:09] which states that his assets are to be divided evenly 上面说明他的资产会平均
[29:12] among his kids, 分给他的孩子
[29:13] which, before Sedona showed up, 也就是在喜多娜出现之前
[29:15] consisted of Spencer Pittman and his older brother, Bennett. 只有斯班瑟·派特曼和他哥哥伯奈特两人
[29:18] I knew Sedona’s birth father lived in L.A. County, 我知道喜多娜的生父住在洛杉矶县
[29:20] and I told her that. 是我告诉她的
[29:21] But I don’t know how she followed through 但我不知道她是怎么
[29:22] on something like this. 找到这些信息的
[29:23] Medical issues have made it much easier 身患疾病可以使她轻易
[29:25] to open adoption records. 解封自己的领养记录
[29:27] Let’s say your daughter found out who her birth family was 总之你女儿找到了她的亲生父亲
[29:30] and knew that she was in line to inherit tens of millions… 又得知她也在几千万遗产的继承名单上
[29:33] Approximately $33 million. 大约三千三百万呢
[29:36] Well, there’s Spencer’s motive. 那么斯班瑟就有动机了
[29:37] He didn’t want to pay up. 他可不想给她钱
[29:39] Oh. And get this. 哦 对了
[29:40] Pittman’s got a prescription for ambien. 派特曼还有一张安眠药的处方
[29:42] All right, all right. So wait a minute. 好了好了 等一下
[29:44] How you gonna turn $50,000 你们要怎么用五万美元
[29:46] and an envelope of ambien into a murder charge? 和一张安眠药处方来起诉谋杀
[29:49] Your suspect wasn’t anywhere near the scene, 你们的嫌犯根本不在场
[29:52] and his alleged accomplice is dead. 而他那个所谓的帮凶还死了
[29:54] Well, I’ll ask Mr. Pittman some questions 我会问派特曼先生一些问题
[29:56] and see what he has to say. 看他如何回答
[30:02] H-how did it go with Captain Raydor? 你跟雷达队长谈得如何
[30:05] Chief… 头儿
[30:06] Do you really think that 你真的觉得
[30:08] we had anything to do with Turell Baylor getting killed? 我们跟图雷利·贝勒的死有什么关系吗
[30:11] We didn’t. 不关我们的事
[30:12] He showed up here looking for protection 他来我们这里寻求保护
[30:14] because his own gang was shooting at him. 因为他自己的帮派正在通缉他
[30:16] So it didn’t matter where we let him go — 所以不论我们在哪里放了他
[30:18] Baylor was a dead man. 他都活不成了
[30:20] Well, I don’t know about that. 我不太确定
[30:23] Julio, I don’t — I don’t know. 胡里奥 我不 我不知道
[30:25] There are gaps in the record — 但是记录上有疏漏
[30:27] Gaps? 疏漏
[30:29] Chief… 头儿
[30:30] Let me fill in a gap for you. 我来把这个疏漏给你补上
[30:32] Turell Baylor committed a double homicide 图雷利·贝勒犯下两起谋杀罪
[30:34] because he didn’t want to pay for a beer. 只因为他不想为一杯啤酒买单
[30:37] So let’s say that we let him go… 假设我们放了他
[30:41] …and somehow he doesn’t get offed by his friends. 然后他没有被自己帮派的人干掉
[30:44] And a day, week, month later, 一天 一周 甚至一个月后
[30:46] We’re kneeling over someone else 我们会跪在另一个
[30:48] that Turell Baylor’s shot to death 被图雷利·贝勒杀死的人身边
[30:49] and explaining to family members 对他的家属解释
[30:51] why we let a confessed murderer out on the street. 我们为什么把一个已经招供的谋杀犯放走
[30:54] And we’d probably get sued for that, too. 而且我们可能仍会为此吃官司
[30:57] Gaps? 疏漏
[30:59] Chief, no gaps. 头儿 没有疏漏
[31:02] Uh, chief, I just got this back from latent prints. 头儿 模糊指纹的检测结果出来了
[31:06] – Drew Gibson’s paws are all over it. – Thanks. -上面满是德鲁·吉布森的手掌印 -谢谢
[31:09] Anyone else? 还有别人的吗
[31:10] No. 没了
[31:11] Uh, lieutenant… 呃 副队长
[31:14] You sure you don’t want to go home? 你真不想回家吗
[31:15] And do what? Get drunk? 回家做什么 大醉一场吗
[31:20] Not tonight. 要醉也不是今天
[31:22] Right. 好的
[31:26] O-okay. 好的
[31:35] My wife cannot find out about this. 可不能让我老婆知道这事
[31:36] This conversation is 100% confidential, sir. 这段对话是绝对保密的 先生
[31:42] It’s so embarrassing. 这太丢脸了
[31:44] Hiring a prostitute. 招妓
[31:46] I’ve never done anything like this before. 我以前从未干过这种事
[31:49] You won’t be putting my name in the papers, will you? 你不会让我的名字见报吧
[31:51] Oh, believe me, we don’t write the news around here. 相信我 我们不是小报记者
[31:53] Just a few follow-up questions 你跟调查局的人谈过了
[31:54] on what you’ve already told the FBI. 我只是问你几个后续问题
[31:58] We know you didn’t show up for that prostitute. 我们知道你招了妓但没去
[32:00] Did you? 对吧
[32:00] What was her name? 她叫什么名字
[32:02] Sedona? 喜多娜
[32:03] Was that what she called herself? 她这样称呼自己吗
[32:06] I guess, yeah. 可能吧
[32:08] These names… 这些名字
[32:11] Look, that night, I don’t know, 听着 那天晚上 我不知道
[32:12] I just…I couldn’t go through with it. 灵魂和肉体一直做斗争
[32:15] Well, it would have been a little bit weird. Right? 那种感觉怪怪的 对吧
[32:18] Sedona being your half-sister and all. 喜多娜是你的同父异母姐妹
[32:23] Okay, wait. 等一下
[32:26] I can explain. This is not what it looks like. 我可以解释 这不是看起来的那样
[32:28] – What does it look like? – I don’t know — -看起来怎么样 -我不知道
[32:29] Like I had some kind of sick situation going on with her. 好像我跟她之间有什么变态关系一样
[32:33] I… I was trying to help her. 我 我是在帮助她
[32:37] She needed help. 她需要帮助
[32:38] He’s gonna explain his way out of this, 他会全力为自己开脱
[32:40] and we have nothing to hold him on. 而我们拿他一点办法也没有
[32:41] Is that what the money was for? 这就是那笔钱的用途吗
[32:44] The $50,000 in cash 五万美元的现金
[32:45] you withdrew from your bank account 10 days ago? 十天前你从银行取出来的那笔
[32:50] What does this have to do with four aces models? I thought — 这和”天上人间”有什么关系 我以为…
[32:52] Was the money for her, Mr. Pittman? 这笔钱是为她出的吗 派特曼先生
[32:55] Look — 听着
[32:58] She had problems. 她有困难
[33:00] Obviously. 很明显
[33:01] I know it sounds terrible, 我知道听上去很糟
[33:02] but I didn’t want “Sedona” to embarrass my family, 但我不想让这个”喜多娜”侮辱我家门
[33:06] in which she most decidedly did not belong. 这家里基本上就没她的位置
[33:08] So, yes… 所以 没错
[33:10] The money was for her. 这笔钱是为了她而出的
[33:18] That’s… 那可…
[33:20] not what Sedona’s husband is telling us. 跟喜多娜丈夫的说法不太一样
[33:24] – What? – What? -什么 -什么
[33:28] That’s right. 没错
[33:29] Mr. Gibson is painting a very different picture 吉布森先生所述的事情经过与你的说法
[33:33] of what happened here. 大相径庭
[33:33] So, um, if you’ll excuse us for a moment, 所以 请允许我们失陪几分钟
[33:35] I’m just gonna run what you told us by Mr. Gibson, 我去把你所交代的转达给吉布森先生
[33:37] And, uh, we’ll see how he reacts. 看看他作何反应
[33:40] Excuse me. 失陪了
[33:41] Stay here. 老实待着
[33:46] Oh, for heaven’s sake, detective. 我的天呐 警探
[33:47] I’m sorry, chief. I was trying to — 抱歉 头儿 我只是想
[33:48] No, no, no, no. It’s fantastic. 不 不 干得好
[33:50] I just need a — a moment 我只是需要几分钟
[33:52] to think about how this all plays out. 想想怎么演这出戏
[33:56] What was that? 怎么回事
[33:56] Drew Gibson is dead. 德鲁·吉布森已经死了
[33:58] Yeah, Pittman doesn’t know that. 没错 可派特曼不知道
[33:59] Okay, but if you say something Pittman knows isn’t true — 但如果派特曼发现你的话与事实不符
[34:02] I’ll just say that’s what Sedona’s dead husband told me. 那就说是喜多娜已故的丈夫告诉我的
[34:09] I am so sorry, uh, Mr. Pittman, 我很抱歉 派特曼先生
[34:11] but Mr. Gibson insists that you gave him $50,000 吉布森先生一口咬定你给了他五万美金
[34:15] to get rid of Sedona. 让他搞定喜多娜
[34:16] What? That’s — why would I do that? 什么 这简直…我有这必要吗
[34:18] I don’t know. He said you paid him to kill her. 我不知道 他说是你雇他杀他老婆
[34:20] The man is a lunatic, 这人有神经病
[34:21] And, by the way, a junkie. 而且还吸毒
[34:24] How’d you know he was a junkie? 你怎么知道他吸毒的
[34:28] Perhaps I should ask for a lawyer. 貌似我需要请律师了
[34:31] If you want to wait for an attorney, that’s fine. 你想在这里等律师 可以
[34:33] I’d be happy to talk to Mr.Gibson. 那我就去跟吉布森先生聊聊
[34:35] But you should know that the first person 不过事先声明 先被我送到
[34:37] I send to the D.A. gets a deal, 地检署的人会从轻发落
[34:39] and the second gets the death penalty. 之后送去的就得判死刑了
[34:41] The death penalty? 死刑
[34:44] Wait, wait, wait, wait, wait. 等等 等等
[34:45] – This can be explained. – Then hurry it up! -我能解释清楚 -那就快说
[34:48] I gave Drew money. 我给了德鲁钱
[34:51] But I just asked him to get the girl to go back to Arizona 但我只是让他把这女的赶回亚利桑那去
[34:54] or wherever it was she was from. 还是什么地方来的
[34:55] That’s it. 就是这样
[34:56] What was the hotel room for? 那在旅馆开房间干什么
[35:00] She had stopped returning his calls, 她已经不接他的电话了
[35:01] So I arranged the appointment 所以我安排了这次见面
[35:02] so that Drew could speak to his wife. 能让德鲁和他老婆谈谈
[35:07] D-do you have a prescription for Ambien? 你有没有购买安眠药的处方
[35:10] Along with 50 million other people — yes. 有啊 很多人都有
[35:11] Not Drew Gibson. 但德鲁·吉布森没有
[35:12] And yet we found some in his house… 而我们从他的房子里却找到了一些
[35:15] In this envelope. 就放在这信封里
[35:17] He says that you gave him this to knock Sedona out first. 他说是你让他先把喜多娜迷倒
[35:21] He could have gotten ambien from anywhere. 他也可以从别的地方搞到安眠药
[35:23] That’s true. 没错
[35:24] But there’s two sets of fingerprints on that envelope. 但是这信封上有两个人的指纹
[35:26] One set. One set only. 一处 只有一处
[35:28] Some of them belong to Mr. Gibson, 一些是吉布森先生的
[35:30] and the others don’t show up in our system. 而其余的我们系统里没显示
[35:32] So, with that in mind… 所以 鉴于此
[35:34] Would you please come with me, sir? 您能跟我们走一趟吗
[35:37] Where are we going? 去哪
[35:38] To roll your prints. 去取你的指纹
[35:39] See if they match the unidentified ones on this envelope. 看看是否与信封上其余的指纹吻合
[35:47] What if I don’t want my fingerprints taken? 我要是不同意取指纹呢
[35:48] I have the right to refuse, don’t I? 我有权拒绝的吧
[35:50] Up to the time I arrest you for murder. 在我以谋杀罪逮捕你之前 是的
[35:52] You want me to do that now? 你要逼我现在动手吗
[35:54] You people. 你们这些人
[35:56] All right, all right. Fine. 好 好 行
[35:57] I gave Drew the ambien. 是我给的德鲁安眠药
[35:59] But I didn’t give him the heroin, 但是我绝没给他海洛因
[35:59] and I didn’t tell him to kill anybody. 也没叫他去杀任何人
[36:01] How do you know that Sedona died of a heroin overdose? 你是怎么知道喜多娜是因吸毒过量而死的
[36:03] We didn’t tell him that. Did we, Detective? 我们可没告诉你啊 对吧 警探
[36:06] Too many lies, Mr. Pittman. 你谎话连篇 派特曼先生
[36:08] At least Mr. Gibson told us the truth 至少吉布森先生把真相告诉了我们
[36:10] and expressed some regret. 而且还表示了忏悔
[36:11] I think the two of you need to sit down 我看你们哥俩有必要坐在一起
[36:14] and talk for a moment. 好好谈谈
[36:15] I just need him to physically identify you 我只要他本人指认你
[36:17] and confirm that you’re the one who paid him. 确认是你雇他杀人的
[36:19] Wait! Wait! Look — look, you don’t understand. 等等 听着 你不明白
[36:21] This…hooker showed up out of the blue 这个不知从哪蹦出来的婊子
[36:24] and told me she was my sister. 一口咬定她是我妹
[36:26] Now, it’s no surprise 这不稀奇
[36:27] that my father screwed around with the maids, 我爹当年是玩过不少娘们
[36:29] but why should my brother and I have to pay for it? 可凭什么让我跟我哥埋单
[36:32] This little bitch didn’t deserve one penny of my father’s estate. 我父亲的遗产一分都不会分给这小贱人
[36:34] And that’s exactly what she wanted 而这正是她想要得到的
[36:36] her share. 她的那份遗产
[36:36] I refuse to let trash like that 我绝不能让她这样的人渣
[36:38] drag my family through the gutter 赖上我们家
[36:40] and then pay her for the insult. 还要为这糗事买单
[36:41] I had an obligation 我有义务
[36:43] to protect us from being robbed and disgraced — 保护我的家族不受敲诈和侮辱
[36:45] Something I’m certain a judge will understand. 这点我相信法官会理解的
[36:48] What a judge will understand 法官理解不理解
[36:49] depends on who I send to the D.A. first. 要看我先把谁送去检察官那里
[36:52] Fine. 好吧
[36:53] I went to Sedona’s loser husband, 我找到喜多娜那个衰逼丈夫
[36:55] and I asked him to get rid of her. 叫他把她搞定
[36:57] And I paid him $50,000 to make sure she never came 还给了他五万美金来保证她
[37:00] near my house again. 不再来骚扰我的家庭
[37:03] Is that good enough… 够了吧
[37:04] to get me out of here an into the D.A.’s office? 我能离开这里去地检署了吗
[37:07] No, you want more? 还不够
[37:08] You want more. Fine! 还不够是吧 行
[37:09] I paid Drew 是我雇德鲁
[37:11] to kill the woman that was threatening my family. 杀了那个威胁我家庭的女人
[37:13] Is that good enough? 这回够了吧
[37:14] May I go now… 我能走了吧
[37:16] While you deal with the Drew Gibsons of the world? 你们跟德鲁·吉布森慢慢搞去吧
[37:20] Actually, sir, we already dealt with Mr. Gibson. 事实上 先生 吉布森已经被我们搞定了
[37:23] Drew Gibson was shot dead earlier today. 德鲁·吉布森今天早些时候被我们击毙了
[37:25] You’re under arrest for the murder of Sedona Gibson. 你因为谋杀喜多娜·吉布森被逮捕了
[37:28] What?! 什么
[37:29] You’ve been lying to me this whole time? 你们一直在骗我
[37:31] Get rid of him, Detective. 搞定他 警探
[37:32] Let’s go. 走吧
[37:33] You’re in way over your heads. 你们真是胆大包天
[37:34] You have no idea! 你们知道这样做的后果吗
[37:36] You’re never gonna get away with this — ever! 你们良心会谴责你们一辈子
[37:39] I have a question for you, sir. 先生 我有一个问题
[37:41] – Who the hell is this? – You shut up. -这女的又是谁 -你闭嘴
[37:45] Did Sedona ever once actually ask you for any money? 喜多娜有问过你要一分钱吗
[37:49] No. 没有
[37:50] But she was a whore. 但她是个妓女
[37:52] What else could she possibly have wanted? 除了钱她还能要什么
[38:11] Chief Johnson, I want to thank you for seeing this through. 强生局长 感谢您能让我目睹这一切
[38:14] Absolutely. 别客气
[38:16] I just wish it had been a happier ending. 真希望结局能好一点
[38:21] I feel like… 我觉得
[38:23] I know my daughter again. 我又重新认识了我女儿
[38:29] I thought about coming out here so many times, 我无数次想过来这里
[38:32] just to find her. 就为了找到她
[38:36] But I never did. 但我从未这样做
[38:42] I let her down. 我辜负她了
[38:47] I let her down. 我辜负她了
[38:51] But you came through for her at the end. 可是你最后时刻赶到了
[38:53] We never would have been — 要不是你…
[38:54] But it’s only the end because I wasn’t here. 可是这样的结局完全是因为我没在她身边
[38:57] Because I gave up on her. 因为我放弃了她
[39:00] Because my poor baby… 因为我可怜的孩子…
[39:04] I let her down. 是我辜负她了
[39:07] I let her down. 是我辜负她了
[39:09] I let her down. I let her down. 我让她失望了
[39:31] Captain, this really isn’t a good time. 队长 现在不是谈话的好时机
[39:50] Okay. 好吧
[39:51] After you dropped Turell Baylor off at his house 在你把图雷利·贝勒送到他家以后
[39:53] and before you drove away, 在你离开之前这段时间
[39:54] Detective Gabriel said something to you, 加布里埃尔警探给你说了些什么
[39:56] and it was important, 而且这至关重要
[39:57] Because Detective Sanchez refuses 因为桑切斯警探拒绝
[39:59] to repeat it. 重复这段对话
[40:00] The Baylor family’s attorney knows about this conversation, 贝勒的家人请的律师已经获悉了这段对话
[40:04] and I still don’t. 而我却仍然不知情
[40:15] After we let Turell go… 我们放图雷利下车后
[40:18] …and before we drove away… 我们开车走之前
[40:23] Detective Gabriel asked me 加布里埃尔警探问我
[40:24] If I thought we should stick around. 我们是不是该在周围停留一会
[40:29] I see. 我明白了
[40:32] You told him to go. 你让他开车离开
[40:37] I did. 对 我说的
[40:47] Well, that’s the lawsuit, isn’t it? 整个诉讼就因为这句话 对吧
[40:49] Detective Gabriel asked you the $20 million question, 加布里埃尔警探问了你一个价值连城的问题
[40:53] But the thing is, 但关键是
[40:55] How does the plaintiff’s attorney know 原告方是怎么知道
[40:58] How you answered it? 你是怎么回答的
[41:02] What are you thinking? 你在暗示什么
[41:06] Somewhere in your division, Chief Johnson… 强生副局长 在你的部门内部
[41:10] …you have a leak. 有内鬼
罪案终结

文章导航

Previous Post: 罪案终结(The Closer)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪案终结(The Closer)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪案终结(The Closer)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号