Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罪案终结(The Closer)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 罪案终结(The Closer)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
时间 英文 中文
[00:30] That’s it. 就这些
[00:51] Thank you very much. 非常感谢
[00:53] It was for visitors, I guess. 这应该是给探监的人用的
[01:25] Haw. 向左转
[01:26] Faster. 快点
[01:29] Hate to be in here. 来这儿很不爽吧
[01:31] Without a gun, too. 何况枪还给收了
[01:41] Ray Diamond? 你是雷·戴蒙吗
[01:43] I’m Chief Brenda Johnson 我是布兰达·强生局长
[01:44] David Gabriel. 这位是大卫·加布里埃尔
[01:45] About time you showed up. 你们怎么才来
[01:47] Why, did you have plans for evening? 怎么 你晚上有约吗
[01:52] Where is your attorney, Mr. Diamond. 你的律师呢 戴蒙先生
[01:54] You’re poo pool. 让他吃屎去吧
[01:56] You’re representing yourself? 你不需要律师在场吗
[01:58] Which means I can spend all day in the law library if I want to, 那样的话 我就可以在图书馆研究法律
[02:00] which is where everyone thinks I am right now. 所有人都以为我现在在那里
[02:02] Come on, let’s get this thing started! 快点 赶紧开始吧
[02:04] That’s an excellent idea. What do you have to tell us? 好主意 你有什么要告诉我们的
[02:09] Okay, I got some information on a murder-for-hire, 我有些买凶杀人的信息
[02:12] which I’m willing to give up in exchange 我愿意拿它同地检署做交易
[02:14] for the D.A. dropping his third strike against me. 从而撤销对我第三次违反假释条款的起诉
[02:15] So, go get my deal, come on back… 你们去问地检署吧 然后回来
[02:18] tell you everything I know. 我会把情报全告诉你们
[02:19] – Are you crazy? – We just got here. -你疯了吗 -我们刚到
[02:20] Did you hear the clanging 你们有没有听到
[02:21] on the pipes when y’all walked in here?! 你们进来时钢管在叮当响
[02:23] Bing bang bingity-bang? 丁铃铃 当啷啷
[02:24] Whole joint knows you’re in the house. 整座监狱都知道你们来了
[02:25] What’s gonna happen when they find out 如果他们发现
[02:26] that I’m the person talking to you? 你们来找的人是我
[02:27] What happens to me then? 那我会有什么下场
[02:30] Have you already been attacked by your fellow prisoners? 你是不是已经被狱友揍过了
[02:32] Your face looks like a mess. 你的脸上全是伤
[02:33] No, no, I got that when y’all arrested me. 不 是条子抓我时弄伤的
[02:35] That was the toughest bust I ever took. 那是我遭遇过最粗暴的逮捕
[02:37] That was a stupid car chase. 他们傻呆呆地追在我车后
[02:39] No, I’m safe for now. 不 我暂时是安全的
[02:40] You all better hurry, get the D.A. back with a deal, 你们最好快点 让检察官跟我达成交易
[02:42] ’cause, believe me, it’s worth it. 相信我 绝对值
[02:44] Mr. Diamond, this evening already ranks 戴蒙先生 今晚可以说
[02:46] as one of the low points of my life. 是我人生的最低点之一
[02:48] I’m not coming back. 我不会回来了
[02:49] If you’ve got something to tell me and you want my help, 如果你有话要说 并且想求助于我
[02:52] Go ahead, fascinate me. 那就快说 给我点惊喜
[02:55] Maybe you can start with 或许你可以先告诉我们
[02:56] the victim in this murder-for-hire. 这宗买凶杀人案的死者是谁
[02:58] Who was it? 是谁
[02:59] Not “Who was the victim?” Man. “Who is.” 不是过去式 兄弟 他还没死
[03:03] I’m talking about stopping a murder from happening. 这场谋杀案即将发生
[03:07] We’re listening. 继续说
[03:12] See, whenever I come back here, 无论我什么时候被抓回来
[03:14] I’m a trustee. which mean I got around a lot. 狱警都很信任我 允许我四处活动
[03:17] One day, I’m spooning chili in the mess hall. 头一天在食堂吃香的喝辣的
[03:20] Next day, I’m mopping floors in high-power. 第二天去重犯区拖地板
[03:22] See, everybody knows me, or knows of me. 所有人都认识我 或者听说过我
[03:25] And I can get visitors, 我能接受探视
[03:26] which means if you need to get word out to the street to someone, 如果谁想要放话出去
[03:28] I’m a go-to guy. 我可以传话
[03:30] So, last night, I get a kite to pass on. 昨天我传了个纸条出去
[03:33] And because it’s from this powerful cat, 由于这人很有来头
[03:35] I take a look… 所以我看了一下
[03:37] And I read the message… 然后看了那条信息
[03:39] Ordering a hit on the outside. 命令外边的杀手行动
[03:42] And it all goes down tomorrow. 时间是明天
[03:45] Tomorrow. 明天
[03:46] Okay, let me see this kite. 好 让我看看纸条
[03:47] No, I had to let it fly, baby. 我已经传出去了 宝贝
[03:49] You knowingly passed on orders for a murder? 你明知那是诛杀令 还要传出去吗
[03:51] If I hadn’t, I’d be dead myself already. That’s the hand to God! 如果我没照做 小命早就丢了 我发誓
[03:53] Okay, all right, who’s the target? 好吧 目标是谁
[03:59] A D.A. and a deal — 去找检察官要协议
[04:02] That’s what I want — 我只要这些
[04:03] On paper, legitimate. 白纸黑字 要合法
[04:07] Mr. Diamond, it’s interesting you use the word “Legitimate.” 戴蒙先生 “合法”从你嘴里说出来还真有意思
[04:10] I’ve been studying your jacket, 我研究过你的档案了
[04:12] And you have been convicted of perjury twice — 你因做伪证被定罪两次
[04:15] The last time, 上一次
[04:15] for providing false information about a homicide. 是因为提供凶杀案的错误情报
[04:17] And here you are now — 现在的你
[04:19] Having violated your parole and facing a third strike — 因违反了假释条款 面临第三次重判
[04:22] And suddenly you’ve got a story about another murder? 而突然间 你又知道另一起凶案了
[04:24] I know. You want a show of good faith, right? 我懂 你们想看我的诚意 是吧
[04:27] All right, I’m gonna give you something to whet your beak, 那行 我就给点猛料
[04:28] But y’all better hurry, 不过你们最好赶紧
[04:29] ’cause you only got till tomorrow. 因为明天是最后期限
[04:32] The murder has something to do with… 这宗凶案事关
[04:35] Case number BA120368. 卷宗号BA120368
[04:43] Look it up. 去查吧
[04:44] BA120368 BA120368.
[04:48] BA120368 BA120368.
[04:50] It’s a case before the superior court — 这是高等法院开庭前的案子
[04:52] Calfornia vs. a Robert Curtis. 加州政府起诉罗伯特·科特斯
[04:54] He’s the alleged banker 他自称银行家
[04:55] for the Garcia drug cartel’s American operations. 为加西亚贩毒集团在美国的生意服务
[04:58] Mr. Curtis is facing so many counts of money laundering, 科特斯先生正面临多项洗钱指控
[05:00] He could go to jail for the rest of his life, 他可能会做一辈子牢
[05:02] or he could be cooperating with the D.A. 或者跟检方合作
[05:05] which would explain why the cartel would want him dead. 难怪贩毒集团想置他于死地
[05:07] But this, uh — this Diamond guy, 不过这个叫戴蒙的人
[05:10] Who, by all accounts, is a pathological liar, 是出名的说谎不眨眼睛
[05:13] is in jail, where this might all be common knowledge. 监狱里的人可能都知道
[05:16] What makes you think he’s not just looking for a likely target 你怎么就知道他不是在找可能的目标
[05:18] and trying to game the system again? 并再次玩弄司法体系
[05:20] Mr. Diamond gave his case number from memory. 戴蒙先生记得卷宗号
[05:22] Doesn’t that at least worth a follow-up? 凭这点 至少也值得我们跟进吧
[05:23] We’ve been working through the night, 我们忙活了一整晚
[05:25] trying to prevent a murder — 想要阻止一场谋杀
[05:26] All right, who’s prosecuting mister, uh, Curtis? 好吧 谁要起诉科特斯先生
[05:30] DDA Hobbs. 副检察官霍布斯
[05:32] Great. You know Hobbs. Call her. Give her the information. 很好 你认识霍布斯 把情况告诉她
[05:34] Between the D.A.’s office and the sheriff’s department, 地检署或者法警部门
[05:36] they have plenty of resources to take over this investigation. 有大量人力可以接手这次调查
[05:39] Why would they take over the investigation? 为什么要他们接手
[05:41] Because what happens in jail 因为监狱里的事
[05:42] is the sheriff’s problem, not ours. 是法警的问题 不是我们的
[05:44] But this case was brought directly to the L.A.P.D. 可他是向洛城警局报的案
[05:47] Yeah, by a snitch in the county jail, 对 告密人是郡监狱的
[05:49] with information about a county case, 情报也关于郡里的案子
[05:50] looking to make a deal with the county prosecutor. 他想和郡检察官做交易
[05:52] County, county, county. 都是郡的事
[05:54] Chief, sir, with all due respect, 头儿 长官 恕我直言
[05:57] Ray Diamond took a huge risk reaching out to us last night. 雷·戴蒙昨晚冒着生命危险接触我们
[06:00] We promised him that we would follow up. 我们答应过他会跟踪调查
[06:02] Which you will do by telling DDA Hobbs all about it. 转告副检察官霍布斯也算是履行承诺
[06:06] Look, I’ll share a secret with you. 我告诉你们一个秘密
[06:08] The city and the L.A.P.D. are broke, out of money. 洛城政府和洛城警局都揭不开锅了
[06:11] Now, if this snitch had come to you in our jurisdiction, 如果这个告密人在我们的辖区找你们
[06:14] it would be different, but he didn’t, so it’s not. 那就不同了 可他没有 那就没办法了
[06:17] He is physically and financially the problem 他本人 以及这件事的相关花费
[06:21] of the district attorney of the county of Los Angeles, 就都是洛杉矶郡地检署的事
[06:23] to whom Major Crimes will immediately 对于他们来说 重案组会立即
[06:26] hand off this investigation. 将这次调查转交出去
[06:29] Chief, we have updates on the Ray Diamond case. 头儿 我们查了雷·戴蒙的卷宗
[06:32] As a trustee, Diamond has access to all parts of the jail, 戴蒙受狱警信任 能在狱中四处活动
[06:34] Including high– 包括重…
[06:37] Including high-power, 包括重犯区
[06:38] where at least six known associates 那里有至少六名
[06:39] of the Garcia Cartel are housed. 加西亚贩毒集团的高级成员
[06:41] High-power detainees don’t get phone calls, 重犯区的人不能打电话
[06:43] and they don’t get out-of-cell time, 没有离开牢房的机会
[06:45] so they would use a guy like Diamond 所以他们就要利用戴蒙这样的人
[06:47] to get their messages out. 来把信送出去
[06:49] Uh, captain, Ray Diamond is a prisoner 队长 雷·戴蒙是郡看守所
[06:50] that we’re holding in county. 的一名在押犯人
[06:52] – Here’s his jacket. – Good. -这是他的资料 -很好
[06:54] The L.A.P.D. and the FBI 洛城警局和联邦调查局
[06:56] have been investigating the Garcias for years. 已经调查加西亚集团好多年了
[06:58] They’re like dirtbag, inc. And it’s not just drugs. 他们五毒俱全 不仅贩毒
[07:01] They traffic in people and guns, and they’re really rich. 还贩卖人口和枪支 财大气粗
[07:04] That’s where the banker, Robert Curtis, comes into play. 这是会计师罗伯特·科特斯的职责
[07:07] According to this indictment, 根据这份公诉书
[07:08] it was his responsibility to manage all the cartel’s money. 他负责管理贩毒集团的所有钱财
[07:11] Yeah, he probably set himself up a great pension plan. 是呀 他很可能给自己备了一大笔养老金
[07:15] You’re not too far off, lieutenant. 你说的八九不离十 副队
[07:16] The Garcias do run the Cartel like a major corporation, 加西亚集团确实把贩毒集团当大公司运营
[07:20] and they have themselves subpoenaed 他们在监狱系统和
[07:22] from all over the prison system to the L.A. County jail, 洛杉矶郡看守所中建立了一个联络网
[07:24] where they have these board-of-directors meetings. 使他们能在县监狱里开董事会的
[07:27] And it looks to us like your banker, Robert Curtis, 在我们看来 这位会计师 罗伯特·科特斯
[07:30] had sole control over their American finances. 独自掌控他们在美国的金融业务
[07:32] Now, if he’s looking to make a deal, 现在 如果他想要跟检方合作
[07:34] we could use his testimony to help track and confiscate 我们就能用他的证词来找到并没收
[07:37] the cartel’s money worldwide. 贩毒集团世界范围内的财富
[07:39] Okay, so, we have a garcia cartel 好吧 现在加西亚贩毒集团
[07:42] board-of-directors meeting going on right now 董事会会议正在洛杉矶郡看守所
[07:44] in L.A. County jail’s high-power. 的重犯中召开
[07:46] Okay, so they must have heard 那他们一定是听说了
[07:47] that the banker’s turning against them. 他们的会计师反戈了
[07:49] So they send out the order to kill him 所以他们通过雷·戴蒙
[07:50] with a kite they pass through Ray Diamond. 向外边发出了诛杀令
[07:54] Where’s Mr. Curtis right now? 科特斯先生现在哪里
[07:56] In an undisclosed location. 在未知的位置
[07:58] And his hearing isn’t listed 庭审信息系统
[07:59] on the trail court information system. 没有列出他的这次听证会
[08:01] Probably because he has question for his own protection. 可能因为他担心自己的人身安全
[08:03] So he is making a deal. 他确实跟检方合作了
[08:04] Well, chief, your snitch looks a little more credible. 头儿 你的告密人看来有一点可信了
[08:09] What? 什么
[08:11] What’s the matter? 什么情况
[08:12] Well, according to chief Pope, this is the county’s case. 根据保罗局长说的 这是郡里的案子
[08:14] He just wants us to hand over all our information 他要我们把所有资料移交给
[08:16] to DDA Hobbs and let her just run the show. 副检察官霍布斯 让她来继续
[08:19] – Captain Raydor? – Chief johnson? -雷达队长 -强生局长
[08:20] – I have a complaint. – When have you not? -我有项控诉 -你什么时候没有
[08:22] In our interview with Mr. Diamond, 在我们讯问戴蒙先生的时候
[08:24] He said that, after leading the police on a car chase, 他说在被警车追上后 他在被捕前
[08:27] he was beaten before he was arrested. 遭到了当值警员的殴打
[08:29] Come on, chief, Diamond probably dumped the car 拜托 头儿 戴蒙很可能
[08:32] at some point and tried to run away. 在某处弃车而逃
[08:34] When you tackle a suspect like that, there’s bound to be — 对付这样的嫌犯 有时注定要
[08:36] Lieutenant Flynn, this bruise underneath his eye 富林副队 他眼下的这道瘀伤
[08:38] and the cut on his forehead indicate 以及他额上的伤口都表明
[08:40] a possible categorical use of force by the L.A.P.D. 洛城警局可能对他使用了暴力
[08:44] And, you know, Ray did say 而且 雷确实说过
[08:46] that this was his toughest bust ever. 那是他遇到过最粗暴的逮捕
[08:48] I think that I should go to county jail 我应该马上去郡监狱
[08:50] and interview Mr. Diamond immediately. 询问一下戴蒙先生
[08:53] And while you’re taking his complaint, 当你接受他的控诉时
[08:55] would you please let him know 能否让他知悉
[08:56] that I am in communication with DDA Hobbs? 我已经与副检察官霍布斯进行了沟通
[08:59] Great. 可以
[09:01] See if you can get him to confirm that this banker, 看你是否能让他确认这个会计师
[09:03] Robert Curtis, really is the intended target. 罗伯特·科特斯就是目标
[09:07] Also, if, while you’re conducting your F.I.D. investigation, 还有 如果在你进行武力使用调查期间
[09:10] Mr. Diamond has anything more to say about this kite, 戴蒙提到什么关于纸条的事
[09:13] I’d love to hear it. 请转达给我
[09:23] Chief? 局长
[09:25] Looks like Ray Diamond won’t be filing a complaint after all. 看来雷·戴蒙最终不会再投诉了
[09:36] We secured the scene. 我们封锁了现场
[09:37] Until your’re here free to take over. 你们随时可以接管
[09:39] Any questions? 有问题吗
[09:41] Sergeant… 警官
[09:43] Stanton? 斯坦顿
[09:44] Sergeant Stanton, do you have any idea 斯坦顿警官 你知道
[09:46] who murdered Ray Diamond? 谁杀死的雷·戴蒙吗
[09:47] This is high-power, ma’am. 这里是重犯区 长官
[09:49] Got only about a dozen guys to choose from, 一共也就十多个人
[09:50] and all of them love killing people. 他们全都喜欢杀人
[09:52] Such a secure wing. 如此完备的警戒
[09:53] How did they manage to stab him to death 他们是如何把他刺死的
[09:55] without a guard noticing? 却不惊动一个警卫
[09:57] All due respect, ma’am, 恕我冒昧 长官
[09:59] the county owns this investigation. 这事情归郡里调查
[10:01] We don’t answer to you. 我们不需回答你的问题
[10:02] In fact, we have our own questions. 事实上 我们自己也有问题要问
[10:05] Like why all this interest in Ray to begin with? 你们为什么对雷这么感兴趣
[10:07] Ray made allegations of police brutality during his arrest. 雷指控被捕时受到警察暴力对待
[10:10] And I can help you out with that. 这我可以帮你解决
[10:12] Before he died, Ray said the cops didn’t do it. 雷死前说了 警察没做过
[10:15] Really? Well, good luck. 真的吗 好运吧
[10:16] Especially considering the guy 这哥们的喉咙
[10:18] was stabbed in the throat half a dozen times. 被捅了六刀还能说出来话吗
[10:20] Yeah, he had to repeat twice. 能 他说了两次呢
[10:24] Look… 听着
[10:25] First you guys send down a deputy chief, 你们先是派了一个副局长来
[10:28] and you follow up with a captain? 然后你这个队长来了
[10:30] This isn’t about some brutality beef. 这才不是暴力执法的事呢
[10:32] If there’s something we need to know — 如果有什么我们应该知道的
[10:33] Tell me, sergeant, other than the L.A.P.D., 警官 告诉我 除了洛城警局的人
[10:37] Did Ray Diamond have any visitors in the past 48 hours? 过去48小时雷·戴蒙见过别的人吗
[10:46] Hey. 你好
[10:47] Hey, yourself. 你好
[10:48] I came by this morning. Where were you? 我今天上午来过 你去哪儿了
[10:52] I’m a busy man. What can I say? 我能说什么呢 我很忙的
[10:55] What happened to your face? 你的脸怎么了
[10:57] This? 这个
[10:58] High-speed chases never end good, you know? 高速追逐从来没有好结果
[11:01] I’ve never been in one. 我从未经历过
[11:05] What are you looking at? 你在看什么
[11:08] Nothing. 什么也没看
[11:09] You’re pretty. 你真漂亮
[11:11] Well, it was good to see you. 很高兴见到你
[11:13] Oh, so, that’s it? 那么 就这样
[11:15] -Just do it? – Don’t say nothing. -这就开始做 -什么都别说
[11:19] Right on. 好吧
[11:21] Stop right there. 就在这儿停下
[11:24] Buzz, please play it back again slowly 巴斯 请慢点重放刚才这段
[11:26] and blow it up if you can. 尽量放大
[11:28] You really want to watch it again? 你真的想再看一遍吗
[11:30] Bigger and slower. 放大 慢放
[11:42] There’s your kite. 纸条在那里
[11:44] Ew. Ray Diamond passed it through a kiss. 雷·戴蒙以吻传信
[11:48] Who is that woman? 这女的是谁
[11:49] According to the visitors’ log, her name is Maria Flores. 从来访纪录看 她名叫玛莉亚·弗洛斯
[11:51] And under “Relation,” She put down “Girlfriend.” 关系一栏她填的是”女朋友”
[11:54] Girlfriend? She’s, like, half his age. 女朋友 女儿还差不多
[11:57] Hey, the heart wants what the heart wants. 萝卜白菜 各有所爱
[11:59] Well, apparently, Miss Flores visits 显然 弗洛斯小姐在郡看守所
[12:01] a variety of prisoners at the men’s county jail, 探望过多名不同的在押人员
[12:03] and each time, she lists herself as girlfriend. 每次都说是他们的女朋友
[12:06] So, if Ray Diamond was telling the truth, 如果雷·戴蒙所言属实
[12:07] that kiss goodbye contained the orders 那个吻别传递了
[12:09] to murder the Cartel banker. 谋杀贩毒集团会计师的指令
[12:10] Which means the killer or killers 这就说明杀手或者杀手们
[12:12] may already be on the move. 可能已经开始行动
[12:13] I mean, the hit’s supposed to happen sometime today. 他们计划在今天进行袭击
[12:15] I sent two sergeants to Miss Flores’ home, 我派了两名警官去弗洛斯小姐的家
[12:17] but she hasn’t been seen since last night. 但是她昨晚就不见踪迹了
[12:20] Excuse me, chief. 打扰了 头儿
[12:21] DDA Hobbs is in Pope’s office. They asked for you. 副检察官霍布斯在保罗办公室里 他们要你过去
[12:24] Pope’s trying to hand this investigation over to county. 保罗要把这次调查移交给郡里
[12:27] But on the tape, chief, Ray Diamond told Maria Flores 局长 在视频里 雷·戴蒙告诉玛莉亚·弗洛斯
[12:30] that he was injured after a high-speed chase with the police. 在与警察的高速追逐后 他受伤了
[12:34] So you still have an open use-of-force complaint? 那你还要继续进行武力使用调查吗
[12:37] And chief Pope cannot shut me down. 保罗局长可没法让我停手
[12:39] Well, then Maria Flores may be an excellent witness for you. 玛莉亚·弗洛斯可能是你的关键证人
[12:42] If I can find her. 如果我能找到她
[12:47] Hello, everyone. 大家好
[12:51] Hey, Gavin. 盖文
[12:52] Oh, Gavin, um, I’m so sorry. 盖文 真抱歉
[12:55] I forgot you were coming. 都忘了你要来
[12:57] We’ve just been hit with a possible murder-for-hire case, 我们刚刚接手一起疑似雇凶杀人的案子
[13:00] and we’re just going to have to reschedule. 看来我们得另作安排了
[13:02] Well, dear, what’s the point in confirming our appointments 亲爱的 如果你都不守约
[13:05] if you’re not going to keep them? 干嘛还要预约呢
[13:07] I’ve no control over when people are killed, 我又不能控制谋杀案什么时候发生
[13:09] and this case has a ticking clock on it, so… 这起案子时间很紧迫 所以…
[13:11] You want to see a ticking clock? 想看看什么叫时间紧迫吗
[13:13] This is my schedule today, 这是我今天的日程安排
[13:15] and these are the hours for which you will be billed. 这些时间你都得付我钱
[13:19] Someone’s life is in the balance. 有人的生命危在旦夕
[13:22] Well, I’m not paid to care about that. 你花钱雇我不是关心这些
[13:23] I am paid to care about you by the hour. 我只关心你 按小时计费哦
[13:26] Hey, Gavin. 嗨 盖文
[13:28] Um, chief, come on. 头儿 这边来
[13:30] We know that information is being leaked 我们知道消息被你组内某人
[13:32] to the Baylor family’s attorney by somebody in your division, 透露给了贝勒家雇的律师
[13:35] and Gavin needs to interview… everyone here. 盖文得询问这里所有人
[13:39] But I haven’t prepared everybody for this. 我还没告诉大家呢
[13:42] You haven’t told your detectives 你还没告诉你的手下
[13:44] that Gavin needs to talk to them? 盖文得和他们谈谈吗
[13:45] No. 没有
[13:46] Well, now may be a very good time to do it. 择日不如撞日啊
[13:49] All right, uh, everyone let me have your attention 好吧 各位 请注意
[13:52] just for a moment, please. 这用不了多久
[13:54] I know that everyone’s been through the wringer 我知道牛顿市枪击案
[13:56] on this whole shootin’ newton case, 让大家都心力憔悴
[13:59] and all of you saw my attorney, Gavin, 在宣誓作证时 你们都见过
[14:03] at your depositions. 我的律师盖文了
[14:05] Some of you may know him 有些人可能在他当年
[14:06] from his days as a city attorney. 给政府做公派律师时就认识他了
[14:08] Of course I do. 必须的
[14:10] Gavin defended me in my favorite case ever. 盖文帮我打赢了我最爱的案子
[14:13] I was driving my car, 我开着车
[14:15] and I ran over some dirtbag who was shooting at me. 撞死了一个朝我开枪的小流氓
[14:17] Okay? So his parents sued me. 所以他父母起诉我
[14:19] Now, at the end of the trial, 在审判结束之前
[14:21] Gavin turns to the jury, and he says — 盖文面向陪审团 说..
[14:24] Turned to the jury, and he said, 面向陪审团 说
[14:25] “Well, the lieutenant was being shot at through his windshield. “他隔着挡风玻璃对副队开枪
[14:28] What’d you want him to do? 你们让副队怎么办
[14:30] Honk if he loved Jesus?” 鸣笛呼叫上帝吗”
[14:36] Yeah. “Honk if you love Jesus.” 是啊 “鸣笛呼叫上帝吗”
[14:38] I was just gonna say that. 我刚想说的
[14:40] Yes, yes. Good times, indeed. 是啊是啊 美好的旧时光
[14:42] I take it Gavin wants to talk to us. 我猜盖文想和我们谈谈
[14:45] Uh, to make a long story short, commander, yes. 长话短说吧 长官 是的
[14:47] Has this been cleared with our union reps? 我们的工会律师知道这事吗
[14:50] Well, I’m not swearing anyone, 我不会为难大伙
[14:52] and it’s completely confidential. 而且这是绝密的
[14:55] And I just have a short list here of five questions. 我只有五个问题要问 很短吧
[14:58] See? One page. 看见没 就一页
[15:01] Gabriel, this won’t take long. 加布里埃尔 这不会要太久的
[15:03] I’ll even go first. 我先去吧
[15:05] Chief, you mind if we use your conference room? 头儿 介意用你的会议室吗
[15:07] – No, no, not at all. – Thank you. -不 没关系 -谢谢
[15:17] I can’t wait any longer. 我不能再等了
[15:18] Robert Curtis’ attorney 罗伯特·科特斯的律师
[15:19] has been slow-walking us for three years. 把这个案子拖了三年
[15:22] It’s already cost the taxpayers millions. 这已经让纳税人损失了几百万
[15:24] The preliminary hearing is set for today, 第一次听证就定在今天
[15:27] after the judge’s regular court hours. 法官下班后就过来
[15:29] Curtis will be there. 科特斯会到场
[15:30] The murder is supposed to happen today. 谋杀应该就在今天发生
[15:32] According to a jailhouse snitch and convicted perjurer. 这个告密者就是因为作伪证才坐牢
[15:35] Who was killed for speaking to us. 他由于告密而被杀了
[15:36] People get knocked off for all kinds of reasons in county jail, 看守所里的人因为各种原因被杀
[15:39] and this so-called threat can’t have anything to do with Curtis. 所谓的威胁不可能伤到科特斯
[15:42] His hearing is being held in a secret location. 他的审讯在一个隐秘的场所举行
[15:45] Where? 在哪里
[15:50] In a police substation off Olvera Street, 在奥维拉街的警察分局
[15:53] which nobody — absolutely nobody — 没有人 肯定没有人
[15:54] knows about, not even the judge. 知道 甚至法官也不知情
[15:56] Maybe the Cartel has sources the judge doesn’t. 也许贩毒集团比法官更为神通广大
[15:58] Right. The death of a potential informant in this case 好吧 此案中潜在的线人被杀
[16:01] would seem to suggest that a delay might be prudent. 说明推迟审讯才是谨慎之举
[16:03] No, no, no. 不 不 不
[16:04] The testimony of Robert Curtis 罗伯特·科特斯的证词
[16:06] will help defund a narco-terror organization 能扳倒一个武装贩毒集团
[16:08] that has been operating with impunity across our border! 他们在境内外无法无天
[16:11] I won’t risk getting him scared into backing off. 我不想让他被吓得不敢出庭
[16:13] What if Curtis gets assassinated on his way to court? 如果科特斯在去法院路上被刺杀了怎么办
[16:16] We have an enormous security team around him already. 我们对他的安保工作进行了周密部署
[16:19] Do you want me to make it bigger? 你想让我再加人吗
[16:20] By at least one. I want to join the security detail. 至少加一个 我要加入
[16:22] – Brenda. – No, no. I don’t want you involved. -布兰达 -不行 我不想你牵扯进来
[16:24] Look, the last time I failed to prevent a murder, 上次我没能阻止一场谋杀
[16:26] we got sued — all of us. 结果我们所有人都被起诉了
[16:28] You really want to go through that again? 你想重蹈覆辙吗
[16:36] Fine. You can speak with Robert Curtis, 好吧 你可以和罗伯特·科特斯谈谈
[16:39] but you will not mention a specific threat to him. 但是你不能说他人身安全受到威胁
[16:41] He goes to court today. 他今天去法院
[16:43] Great, and I’ll send your boss the bill 很好 至于强生局长的服务费
[16:45] for chief Johnson’s services. 我会把账单寄给你们的老板
[16:46] I’m coming, too. 我也去
[16:48] Fritzi, I don’t think that’s a good idea. 福瑞茨 这不是个好主意
[16:50] You can’t both just invite yourselves into my case. 你不能横加干涉我的案子
[16:52] Hey, the FBI has been working this investigation, too, Hobbs. 霍布斯 联调局也在调查他们
[16:55] If the Cartel wants to get to Curtis, 如果贩毒集团要接近科特斯
[16:56] his security detail is the perfect place to start. 他一定会先从安保人员下手
[16:59] And you are not going anywhere bullets could be fired 你去那些子弹横飞的地方
[17:01] without me. 必须带上我
[17:02] Oh, god. Both of you, really? 天啊 你俩都去 没搞错吧
[17:05] We’ll blend in perfectly. 我们会相处融洽
[17:13] Regarding Turell Baylor, 关于图雷利·贝勒
[17:15] it’s my understanding that a few hours before he was killed, 据我所知 贝勒先生生前
[17:18] Mr. Baylor confessed to the shootin’ newton murders. 承认自己是牛顿枪击案的凶手
[17:21] Yeah, but he had an immunity deal, so we had to cut him loose. 是的 但检方给了他豁免权 我们只好放过他
[17:24] It’s all in the deposition. 证词里都有
[17:26] And you have nothing to add to that? 你没有什么要补充的吗
[17:31] Good. We’re already 20% done. 很好 第一个问题问完了
[17:35] So, when chief Johnson and detectives Gabriel and Sanchez 当强生局长 加布里埃尔和桑切斯警探
[17:39] Returned from dropping Mr. Baylor off at his house, 把贝勒先生放下之后 回来的路上
[17:42] what did they say? 他们说了些什么
[17:43] I don’t know. Nothing, really. 我不知道 没什么 真的
[17:45] You know, I guess Detective Gabriel 我想 加布里埃尔警探
[17:48] may have said something about it being a lousy day. 可能说了一些今天过得很糟之类的话
[17:51] And can you elaborate on what was meant by “a lousy day”? 你能仔细讲讲什么叫”今天过得很糟”吗
[17:55] “Lousy” as in “not good”, “过得很糟”么就是”过得不好”
[17:58] “day” as in it started off investigating a triple homicide “今天”是从凌晨一点半调查一桩
[18:01] of U.S. Servicemen at 1:30 a.m. 涉及美国军人的三重谋杀案开始
[18:04] And ended with letting off 到十八个小时之后
[18:05] a double murderer 18 hours later. 释放一名杀了两个人的犯人结束
[18:07] So, yes, it was a long, exhausting, 所以 这真是个漫长 精疲力尽
[18:09] crappy, lousy, as in “not good”, day. 糟糕 也就是”烂透了”的一天
[18:13] Next question. 下一个问题
[18:16] Who are you? 你们是什么人
[18:18] Part of my security detail? 也是我的安保人员吗
[18:20] Yes, we are, sir. 是的 先生
[18:22] I can’t believe we never met before. 真不敢相信我从来没见过你
[18:24] Must be new. 是新来的吧
[18:26] Rob. 我叫罗伯
[18:28] I’m… Brenda Leigh Johnson, 我是 布兰达·雷·强生
[18:31] and, um, this is Fritz. 这位是 福瑞茨
[18:33] Really, really nice to meet you. 非常 非常高兴见到你
[18:36] You too, y-you too. 我也一样
[18:40] I’m gonna go check the street. 我得去检查一下街道
[18:49] Andrea, who is that guy? I don’t like him. 安德莉亚 那人是谁 我不喜欢他
[18:52] We’ll keep him away. 我们让他待远点
[18:54] Yeah, but you…stay close. 很好 不过你 得离我近点
[18:57] Oh, don’t go too close to the door. 不要离门太近了
[19:02] You’ve got pretty good eyes, as well as a firm grip. 你的眼睛很厉害 握力也不差
[19:07] So, tell me, Brenda Leigh Johnson, 那么告诉我 布兰达·雷·强生
[19:10] do I look crooked to you? 我看起来不正经吗
[19:13] Sir? 您说什么
[19:13] My tie — does it look crooked? 我的领带 会不会显得不正经
[19:16] I don’t want to give the wrong impression 我可不想在上法庭这么重要的日子
[19:17] on my big day in court. 给人留下错误的印象
[19:19] No, no, no, you, uh — you look like a billion bucks. 不不 你 看起来像亿万富翁
[19:23] And from what I understand, 按照我的理解
[19:24] that’s chicken feed to the cartel. 那对贩毒集团来说只是一点小钱
[19:27] The Garcias run a large business. That’s true. 加西亚集团的生意的确做得很大
[19:31] A business? Is, uh, that what you call it? 生意 你管它叫生意吗
[19:34] It’s a market-driven response that operates entirely 这是个完全基于供求原则的
[19:37] on the principle of supply and demand. 市场导向的说法
[19:39] People want drugs. 人们需要毒品
[19:41] The cartel distributes them. 贩毒集团为他们提供毒品
[19:44] So, yes, it’s a business. 所以是啊 这就是生意
[19:47] Except the cartel kills people. 只不过贩毒集团会夺人性命
[19:50] Tell me, how many American lives have been destroyed 告诉我 最近这几年有多少美国人
[19:53] by Wall Street traders in the last few years? 死在华尔街的交易人手中
[19:56] How many homes lost, pensions wiped out? 多少人妻离子散 退休金不保
[19:59] How many related suicides? 多少人自杀了
[20:01] Who gets arrested when an oil rig blows up in the gulf? 海湾里石油钻塔爆炸的时候多少人被捕了
[20:05] The only difference between those guys and the cartel 这些人和贩毒集团唯一的区别在于
[20:08] is that the Garcias know their victims by name. 加西亚集团知道这些受害者的姓名
[20:11] Now you’re testifying against them? 你现在不是已经倒戈了吗
[20:14] Well, I was caught, wasn’t I? 我这不是被抓起来了嘛
[20:18] But you get to walk away. 但你不会被判刑
[20:20] That’s just the way it is, sweetheart. 事情就是这样 甜心
[20:22] The banker always walks away. 会计师总能脱身
[20:24] Mr. Curtis, please gather your things. 科特斯先生 请收拾你的东西
[20:27] Your attorney’s arrived, and we’ll be heading out. 你的律师到了 我们马上就出发
[20:28] Gotcha, boss. 知道了 头儿
[20:31] Um, just one second. I just… 稍微等一下 我得
[20:35] Thank you. 谢谢
[20:36] Oh, my pleasure. 这是我的荣幸
[20:37] I — I was just wondering. 我就是有点好奇
[20:39] In all your dealings with the cartel, 你跟贩毒集团打交道这么久
[20:41] did you ever come across a woman named Maria Flores? 你有没有听过玛莉亚·弗洛斯这个女人
[20:44] Oh, yeah, the kiss of death. 听过 死亡之吻
[20:47] It’s a little joke. 这是个笑话
[20:48] Uh, Maria — she has an odd habit. 玛莉亚有个怪癖
[20:51] Every time she visits a guy in jail, the next day, 每次她进监狱看望犯人 第二天
[20:53] somebody on the outside turns up dead. 外面就会有个人死掉
[20:55] She’s on the garcias’ payroll. 她为贩毒集团做事
[20:57] Low-level. 级别很低
[20:59] Who are you? 你是谁
[21:00] – Who is she? – Nick, it’s all right. This is Brenda. -她是谁 -尼克 没事 这是布兰达
[21:03] She’s one of the good guys. 她没问题
[21:04] That’s not for you to decide. 那可不是你能判断的
[21:06] – Relax. I didn’t say a thing. -Nick, what’s wrong? -放松 我什么都没说 -尼克 怎么回事
[21:08] My client cannot be questioned without me being present. 我的委托人不能在我不在场的时候接受询问
[21:10] What kind of game are you playing here, Andrea? 你在这里玩什么把戏 安德莉亚
[21:12] No game. 没玩把戏
[21:13] I was a Deputy D.A. for 15 years. 我当了十五年副检察官
[21:15] I know all your tricks. 这些雕虫小技我都知道
[21:16] Who are you? Who do you work for? 你是谁 你是哪个部门的
[21:17] I work for the L.A.P.D. 我是洛杉矶警局的
[21:19] I’m just here to protect your client. 我过来保护你的委托人
[21:21] Nick, nobody’s going around your back. 尼克 没人在你背后搞鬼
[21:23] Don’t use this as another excuse to delay. 不要拿这个当你拖延的借口
[21:26] Pardon me, gentlemen. 不好意思 先生们
[21:29] Nick, hey, are you listening to me? 尼克 你在听我说吗
[21:31] – What? – I want you to shut up. Do you understand? -什么 -我要你闭嘴 听懂了没
[21:35] You’re making me nervous. 你搞得我很紧张
[21:35] – And I’m really getting tired of your mouth. – All right. -我管着你的嘴很累 -知道了
[21:40] Hello? 喂
[21:41] I’ve found Maria Flores. 我找到玛莉亚·弗洛斯了
[21:43] Oh, thank goodness. Where? 谢天谢地 她在哪
[21:44] Is there any reason she’d be on Olvera Street? 她怎么会出现在欧维拉街吗
[21:47] Did you say Olvera Street? 你说的是欧维拉街吗
[21:49] Correct. 没错
[21:50] I caught up with her coming out of her workplace, 她从单位出门的时候我跟上了她
[21:52] and I’ve been following her around the plaza here 最近二十分钟我一直跟着她
[21:54] for the last 20 minutes in some kind of holding pattern. 她好像按照既定路线来到这个广场附近
[21:57] I think Maria knows the location of the secret court. 我看玛莉亚肯定知道那个秘密法庭的地址
[22:00] Um, is she alone? 她是一个人吗
[22:01] Yeah, although she could be circling 是的 但她有可能是在
[22:03] in order to pick someone up. 绕着圈子等着接人
[22:05] Okay, we need to find out where Maria leads you. 好了 我们得弄清玛莉亚把你带到哪里
[22:07] I’m gonna send my detectives to help. 我会派些我的人过去帮忙的
[22:09] Don’t pick her up unless you absolutely have to, 除非没办法 不然别把她抓起来
[22:11] and do not lose her. 还有不要跟丢了
[22:13] Why would I lose her? 我怎么会跟丢她
[22:19] Mr. Curtis cannot go to court today. It’s not safe. 科特斯先生今天不能上庭 今天不安全
[22:21] The location of the hearing has been compromised. 听证会的地点被泄露了
[22:23] How do you know that it’s been compromised? 你怎么知道不保险了
[22:25] Because Maria Flores is driving around 因为玛莉亚·弗洛斯开着车在兜圈子
[22:27] looking like she’s waiting to pick someone up. 好像要接什么人一样
[22:29] – Damn it! – What’s going on? -该死的 -怎么回事
[22:33] A change of plans. 计划有变
[22:34] Curtis isn’t going to testify today. 科特斯今天不能去作证了
[22:37] Fine. I’ll ask for a continuance. 好的 我会要求延期审理
[22:38] No. You’ll represent him at the hearing. 不 你代替他出席听证会
[22:41] The judge just needs to know 法官只要知道
[22:42] that Curtis has agreed to a deal with the D.A.’s office. 科特斯跟检察官达成了协议就行
[22:44] You don’t think his honor 你不觉得法官大人
[22:45] will want to hear from my client himself? 更愿意听我客户本人陈述吗
[22:47] You can give the judge the broad strokes. 你可以给法官一个大致的框架
[22:50] We’ll see. 我看看吧
[22:53] You better know what you’re talking about. 你最好明白你自己在说什么
[22:57] No. No, no, no. You stay here. 不 不 你呆在这里
[23:00] I like the thought of you 我觉得你被安保人员
[23:02] being surrounded by a protection detail. 包围起来这件事非常好
[23:04] Besides, Curtis would miss you. 再说 科特斯会想念你的
[23:12] There’s nothing to say, really. 真的没什么可说的
[23:13] I have not discussed the case 我没有对重案组之外的人员
[23:15] with anyone outside Major Crimes. 谈论过这件案子
[23:17] That’s the answer to number three. 这是第三题的回答
[23:19] Uh, number four, yes, 第四题 是的
[23:20] I was aware that Turrell’s family was under FBI protection. 我知道图雷利一家受到联邦调查局的保护
[23:23] And, number five, no, 第五题 没有
[23:25] I am not on the team investigating Turrell’s murder. 我没有参与图雷利谋杀案的调查
[23:28] Um, I hear they don’t even have a suspect yet. 我听说他们根本没有嫌疑犯
[23:32] Good. 很好
[23:34] And you’re sure that no one who was in the car with Turrell 你确定 当时护送图雷利回家的人
[23:36] at the time he was dropped off at his house ever spoke to you? 之后没和你说起过这件事吗
[23:39] Look, the only thing I can tell you 我可以跟你保证的是
[23:41] is what I told the Baylors’ lawyer, 我对地区检察官
[23:43] which is the same thing I told the city attorney. 和贝勒的律师所说的话是完全吻合的
[23:46] And that is? 说了什么
[23:47] My name is detective Julio Sanchez, 我是胡里奥·桑切斯警探
[23:49] Major Crimes, badge number 58323. 重案组 警察编号58323
[23:53] Is this how you intend to answer all of my questions? 你打算一直这样回答我的问题吗
[23:55] I have some questions of my own. 我有问题想问你
[23:59] Okay. What would you like to know? 好的 你想知道什么
[24:02] How about this one? 这样如何
[24:04] Say a cop comes across a pile of cash 假如一个警察看到一些钱
[24:06] just lying in the street — small bills, nonsequential. 就在街上 小额的 还不连号
[24:11] Hypothetically speaking, is he obligated 我做一个假设 他有义务
[24:13] to look for the person who that cash originally belonged to? 一定要把钱归还原主吗
[24:17] Flynn, Raydor found Maria Flores. 富林 雷达找到了玛莉亚·弗洛斯
[24:19] The chief wants us to back her up. 局长让我们支援她
[24:24] Good talking to you, counselor. 律师同志 很高兴可以和你谈话
[24:26] Always an experience, lieutenant. 副队长 我也长了不少见识
[24:27] Gavin, punch out. Grab a coffee. 盖文 到点了 去喝点咖啡把
[24:30] We got a problem. 我们有个麻烦
[24:37] Lord, have mercy. 天呐 饶了我吧
[24:40] Well, that was frustrating, not to mention embarrassing. 太尴尬 太受挫了
[24:43] I jumped through hoops to get the judge down here, 我费尽气力请到法官
[24:45] just so Rhodes could get another continuance. 就为了让罗德斯的诉讼延期
[24:48] I don’t know how much longer 我可拿不准
[24:49] I can keep Robert Curtis on my side. 罗伯特·科特斯还能为我们卖力多久
[24:51] You’re already relocating him. He’s not going to jail. 你已经重新安置他了 他不用进监狱
[24:54] Realistically, what more can you give him? 现实的讲 你给他的条件不可能再好了
[24:57] Money. 钱
[24:58] Curtis is the only one 只有科特斯
[24:59] who knows where the Garcias put all their cash? 知道加西亚集团藏匿金钱的地方
[25:01] Exactly. 是的
[25:02] Which makes it even more ridiculous to me 那我更想不通
[25:04] that they would try and kill him. 他们为什么试图干掉他
[25:16] hello? 喂
[25:17] Chief, Maria Flores just picked up a passenger — 局长 玛莉亚·弗洛斯刚刚接了一个人
[25:19] young latino male — we’re gonna roll them up. 年轻的拉美裔男性 我们打算包抄他们
[25:21] Good. 很好
[25:22] Whatever deal you make, 你无论和他们做什么交易
[25:24] the FBI will probably end up with the money. 钱最后都可能归联邦调查局
[25:25] I don’t care who has the cash, 只要不是贩毒集团拿到钱
[25:27] as long as it isn’t the cartel. 谁拿到钱 我无所谓
[25:29] – Where are you? – Hang on. She’s turning. -你在哪 -等等 她转弯了
[25:32] Now I have to set up another sequestered hearing. 现在我又得重新安排秘密审讯了
[25:34] And how do we know they won’t figure out where that is, too? 而且他们有可能又会发现
[25:40] If this was ever an assassination attempt 我很怀疑
[25:41] to begin with, which I doubt very much. 到底有没有暗杀计划
[25:44] Oh, let me call my office. What time is it? 我打电话给办公室 几点了
[25:54] Stay on ’em! Stay on ’em! 跟住他们
[25:57] Captain, what happened?! 队长 发生什么事了
[25:59] Where’s Fritzi?! 福瑞茨在哪
[26:01] Everyone all right? 大家都还好吗
[26:13] Okay, paramedics are coming. 好了 医护人员马上就到
[26:15] – I’m not hit. I’m not hit. – You are. You are. -我没事 我没事 -你受伤了
[26:18] Oh, my god. 我的天呐
[26:33] Careful, Julio. 胡里奥 小心
[26:37] Go left! Left! Left! Left! Left! 左转 左转 左转
[27:01] – Out of the car now! – Out of the car! -下车 -下车
[27:04] Oh, my god! Oh, my god! Oh, my god! 天呐 天呐 天呐
[27:05] Okay, hands where we can see ’em! 把手给我举起来
[27:06] -Don’t shoot! Don’t shoot! -Hands where we can see ’em now! -不要开枪 -手举起来
[27:09] Toss your weapon now! Do it now! 放下武器 快点
[27:11] Toss your weapon out of the car 把武器扔出车外
[27:12] and get out with your hands in the air! 把手举起来 出来
[27:16] You, up against the building right now! Right now! 你 趴到墙上去 马上
[27:20] On the ground! 趴在地上
[27:22] Ial piao! 趴到地上
[27:24] On your knees! 跪在地上
[27:29] Down on your knees! Stop! 跪在地上 别跑
[27:30] Stop moving! 别跑
[27:33] Clear out of the way! Move! 别挡道 走开
[27:36] Stop moving, sir! 别跑
[27:39] Clear out of the way! Get out of the way! 别挡道 走开
[27:41] Nobody shoot. I’ve got him. 不要开枪 让我来
[27:48] What are you gonna do, lady? Shoot me? 你打算干什么 射击我吗
[28:01] Holy crap! You got him right between the eyes. 天呐 正中他的印堂
[28:04] Lucky shot. 幸运一击
[28:05] The recoil on these bean-bag guns is awful. 豆袋枪的后坐力很大
[28:25] Oh, Fritzi. Hey. 福瑞茨
[28:27] I’m fine. I’m fine. 我没事 我没事
[28:35] Good job, everyone. 大家干得好
[28:37] – Andrea? – I’m okay. -安德莉亚 -我没事
[28:38] Just a scratch. 只是刮伤
[28:40] Chief, Robert Curtis and his attorney 头儿 罗伯特·科特斯和他的律师
[28:41] are in interview room 2, and they are not happy. 在第二询问室 他们很不高兴
[28:44] Join the club. 大家都一样
[28:45] Maria Flores invoked, 玛莉亚·弗洛斯要找律师
[28:47] but we took her into federal custody. 但是我们让调查局把她押起来了
[28:48] We don’t need her. 我们不需要她
[28:49] We found all the info on the secret court 在她的后备箱里 我们发现了
[28:51] down to the room number 秘密法庭的所有情报
[28:53] and pictures of Dda Hobbs in the trunk of her car. 房间号码和霍布斯副检察官的照片
[28:57] Plus $15,000 in cash, 还有一万五美元现金
[28:59] which I’m guessing was the down payment on killing you. 可能是暗杀你的预付定金
[29:02] Good to know what I’m worth. 至少可以知道我值多少
[29:03] Where’s the shooter? 杀手在哪
[29:04] In the hospital, unconscious. He’ll live, chief. 在医院里 还没醒过来 他会活过来的
[29:07] Can’t have everything. 不能一切如意
[29:08] We ID’d him as Hector Medina, Mexican national 他是赫特·梅迪纳 墨西哥人
[29:11] probably sent over the border just for this job, chief. 估计是为了这起暗杀而入境的
[29:15] That explains why Maria was driving him around. 所以玛莉亚开车载他
[29:17] He didn’t know the area. 他不认识路
[29:18] – Or have a driver’s license. – Chief. -或者是没有驾证 -局长
[29:21] Visitors logs from county going back two weeks. 这是过去两周郡监狱的探监人员登记本
[29:24] Oh, wonderful. 好极了
[29:31] Thank you. Mm. 谢谢
[29:33] Oh, and if you’re interested, 如果你想知道的话
[29:35] Ray Diamond was not beaten up 雷·戴蒙的伤不是
[29:37] by the officers who apprehended him. 逮捕他的警察造成的
[29:39] I found a witness in jail who says that Mr. Diamond 监狱里有证人可以证明
[29:42] admitted that he ran into a telephone pole face-first. 戴蒙先生说他的脸撞到了电话杆
[29:47] You still working Diamond’s use-of-force investigation? 你还在调查戴蒙被滥用暴力的案子吗
[29:50] Of course. 当然
[29:52] What’d you think I was doing? 你认为我在做什么
[29:55] I’ll be back before Gavin leaves. 我会在盖文离开前回来
[29:59] Why would the cartel want to kill me? 贩毒集团为什么要杀我
[30:03] I’m replaceable. 我是可代替的啊
[30:05] I think you just answered your own question. 你这不自己回答了吗
[30:15] Thank you, gentlemen. 先生们 谢谢你们
[30:20] Brenda. Is Andrea okay? 布兰达 安德莉亚没事吧
[30:23] Yes, yes. She’s fine. Thanks for asking. 是的 是的 她没事 谢谢你的关心
[30:25] Those sons of bitches. That could’ve been me. 那些狗娘养的 本来有可能是我
[30:27] Well, remember, Mr. Curtis. It’s just business. 记住了 科特斯先生 大家都是出来混的
[30:32] Chief Johnson, we will not be taking questions anymore 强生局长 我们不再回答洛城警方
[30:34] from the L.A.P.D. or DDA Hobbs. 或副地区检察官霍布斯的问题
[30:37] With this brazen act of violence, 出现这种厚颜无耻的暴力行径
[30:39] we now feel the state can no longer 我们现在感到州政府已经不能
[30:40] adequately protect Mr. Curtis from the Cartel. 保护科特斯的安全不受贩毒集团威胁
[30:44] Is that true, Rob? 是这样吗 罗伯
[30:45] Until you guys work this thing out, yeah. 直到你们能想出对策 我不会再回答
[30:47] I…I don’t feel safe. 我 我感到不安全
[30:50] But you weren’t the target of this assassination attempt. 但你又不是这次袭击的对象
[30:53] It was DDA Hobbs. 副检察官霍布斯才是
[30:54] Andrea Hobbs? Come on. 安德莉亚·霍布斯 得了吧
[30:57] They may be seriously psychotic… 他们也许是一群变态…
[30:59] – You’re still off the clock. – Why don’t you have a seat? -你还不下班 -过来坐会
[31:02] Now, suggesting that they would deliberately try anything 如果你是说他们是故意
[31:04] against a DDA is completely unbelievable. 要对付一个副检察官简直难以置信
[31:07] They may shoot a cop now and again, 他们或许有时会射杀个警察
[31:09] but never a prosecutor or a judge. 但是杀检察官和法官 从来不会
[31:11] You’re a little behind, Mr. Rhodes. 你信息有些滞后了 罗德斯先生
[31:13] We already caught the shooter. 我们已经抓到了那杀手
[31:14] I’m more interested in Maria Flores. 我更感兴趣的是玛莉亚·弗洛斯
[31:17] The woman that your client here called “The kiss of death.” 那个被你的委托人称之为”死亡之吻”的女人
[31:20] She was driving around the would-be assassin. 是她开车载着那个杀手的
[31:24] And that got me to thinking about something 这让我想起今天早些时候
[31:25] that you told me earlier today, Rob. 你告诉我的一些事情 罗伯
[31:27] Something I told you? About Maria? 我告诉你的 关于玛莉亚吗
[31:29] You said that she was on the cartel’s payroll. 你说她为贩毒集团做事
[31:31] And from what I understand, 就我的理解
[31:33] you handle all the Garcias’ money. 是你支配着加西亚集团的钱
[31:35] Wait, you can’t think that I paid Maria 等等 你不是认为是我给玛莉亚钱
[31:36] to hire a hitman to kill Andrea. 请杀手去杀安德莉亚的吧
[31:38] Shut up, Robert. 闭嘴 罗伯特
[31:39] – Hey, do not tell me to shut up again! – Just let me, please. -不要再让我住嘴 -请让我来回答
[31:41] Look, my client is a government witness. 听着 我的委托人是政府的证人
[31:43] It’s his ass on the line here. 现在他命悬一线
[31:44] You haven’t done anything better for me than Andrea. 你做的事情比安德莉亚好不到哪去
[31:45] Your attorney is right, rob. You are in danger. 你的律师是对的 罗伯 你确实有危险
[31:48] Which is why your trial was secured 所以你的安保计划
[31:50] down to the smallest detail. 做得非常细致
[31:51] And yet Maria Flores knew all about it. 即便如此 玛莉亚·弗洛斯还是得到消息
[31:54] Well, I didn’t tell her where it was. 又不是我告诉她地址
[31:55] I didn’t even know myself. 我自己都不清楚
[31:56] Sure you did. Your attorney here told you. 你当然知道 你的律师没告诉你吗
[31:58] Wait. Hold on a second. 等等 等一下
[32:00] I never told Curtis the address. 我从来没告诉科特斯那地址
[32:01] Mr. Rhodes, you are a sworn officer of the court. 罗德斯先生 你曾宣誓忠于法律
[32:04] Are you telling me without qualification 你是在告诉我
[32:05] that you did not reveal to your client 你从未做过对不起委托人的事吗
[32:07] the address of the secret courthouse? 没有把秘密法庭的地址告诉他
[32:09] We never discussed it. I swear. 我们从来没说起过 我发誓
[32:11] Then how did the cartel’s top leaders 那现在正在看守所里的
[32:13] who are all in county right now 贩毒集团的高层怎么会知道地址
[32:14] know the address and where to wait for DDA hobbs? 还知道在哪等副检察官霍布斯
[32:17] I don’t know, but this is just the kind of lapse in security 我哪知道 但我从审判一开始
[32:21] that I’ve been worried about since this whole trial began. 就担心会出现这种安保上的失误
[32:29] Two weeks ago, the cartel’s board of directors 两周前 贩毒集团的董事会成员
[32:31] had a board meeting… in county lock-up. 在郡看守所 开了董事会
[32:35] And, uh, according to the visitors log, 探访者记录表显示
[32:39] Mr. Rhodes, you were there. 罗德斯先生 你当时也在
[32:42] And under “Relationship to prisoner,” 你在与囚犯关系一栏中
[32:45] You wrote… 写的是
[32:47] “Counsel.” 辩护律师
[32:48] “Counsel”? 辩护律师
[32:51] – What the hell? Nick? – Look, no, no, no. -怎么回事 尼克 -听着 别这样
[32:53] See, this is just what she’s trying to do, 看吧 她就是想让你上当
[32:55] Robert, is make you talk. 罗伯特 她在套你
[32:56] Now, I’m leaving. You can’t talk to my client anymore. 我马上走 这样你就不能跟我的委托人讲话了
[32:58] If I were you, I wouldn’t agree to stop talking to me. 如果我是你 我就都说出来
[32:59] – Game over! – Your life depends on it. -不玩儿了 -你想活命就靠这个了
[33:00] Your attorney was sitting with the cartel’s 你的律师跟贩毒集团的
[33:02] board of directors for almost an hour. 董事会在一起将近一个小时
[33:04] Nick, wait. Wait! Wait! 尼克 等等 等等 等等
[33:07] Why were you at the jail, Nick? 你为什么会去看守所 尼克
[33:13] Look… 听着
[33:15] The Garcias are representing themselves in this trial. 加西亚集团会自己来申辩 不聘请律师
[33:18] As the counsel for a separated co-defendant you. 作为另外一个共同被告的辩护律师
[33:21] I’m entitled to ask about their defense. 我有权知道他们要怎么辩护
[33:23] – And you just so happened to tell them… – oh, my god. -那你只是碰巧告诉他们 -我的天啊
[33:25] …that after years of stalling, you could no longer 拖了这么久 你已经不能再阻止
[33:27] keep Mr. Curtis here from making a deal with the D.A.? 科特斯先生跟检方达成协议了
[33:28] – Oh, my god. You’re working for them. – Not true! -天呐 你是给他们工作的 -不是
[33:30] But the cartel couldn’t kill you, Mr. Curtis, 但是贩毒集团杀了你 科特斯先生
[33:31] without losing access to their money. 他们就失去了对钱的控制
[33:33] So they decided to kill DDA Hobbs instead. 所以他们决定杀了副检察官霍布斯
[33:35] – That is clearly insane. – Let’s face it. -这也太疯狂了 -面对现实吧
[33:37] Your lawyer is trying to put you in jail, 你的律师想推你进监狱
[33:39] where the Garcias can do what they want with you. 那样加西亚集团就可以随便收拾你了
[33:41] -She’s lying, Robert. – I’m not lying. -她说谎 罗伯特 -我没说谎
[33:42] – She’s lying. – I’m not lying. I’ll prove it to you. -她说谎 -我没说谎 我证明给你看
[33:44] Nick Rhodes, you have the right to remain silent. 尼克·罗德斯 你有权保持沉默
[33:47] Anything you say can and will be used against… 但是你说的每一句话都可能作为呈堂…
[33:48] Wait, wait, are you — you’re reading me my rights? 等等 你在对我宣读权利吗
[33:49] – You have the right to an attorney. – Have you lost your mind?! -你可以聘请律师 -你疯了吗
[33:51] I don’t need to be read my rights! I’ve done nothing wrong. 我不需要你对我宣读权利 我没犯错
[33:53] So, if I check your personal and business accounts, 所以如果我调查你的个人及公司账户
[33:56] I won’t find a transaction where you paid Maria Flores $15,000? 不会查出你转给了玛莉亚·弗洛斯一万五千美金
[34:00] – No. – Hang on. -不会 -等等
[34:01] Wait. 等等
[34:02] – What? – Oh, my god. Nick, you had m… -怎么了 -天啊 尼克 你让我…
[34:07] He told me to sign off 你昨天让我
[34:08] On a $15,000 cash distribution yesterday. 在一张一万五千美金的现金分配单上签字
[34:10] Robert, stop talking. 罗伯特 住嘴
[34:11] So,you admit you’re still handling the cartel’s money? 所以你承认 贩毒集团的钱还是由你支配的
[34:13] Yeah, he told me to keep managing their finances 是啊 他让我继续主持财务
[34:15] so they wouldn’t know that I was flipping on them. 使他们不会怀疑我可能叛变
[34:17] No, be quiet, Robert. You’re incriminating yourself! 闭嘴吧 罗伯特 你这是要把自己供出去
[34:18] No, I’m incriminating you! 不 我要把你供出去
[34:19] He’s been telling me what to do with the money 他从审讯一开始就告诉我
[34:21] ever since we started this deal 怎么来操作支配钱
[34:22] including paying for my defenses. 包括支付辩护费用
[34:25] That’s my cue. Excuse me. 该哥上场了 失陪
[34:26] Is that true, Mr. Rhodes? 是真的吗 罗德斯先生
[34:29] Even if I wanted to answer you, I’m constrained by privilege. 即使我想回答你 我也受私密条例的约束
[34:33] My first and only concern must be Robert. 我第一和唯一关心的是罗伯特
[34:35] You appear to have been running 看来你从始至终都在为
[34:37] Mr. Curtis for the cartel all along, 贩毒集团支配着科特斯先生
[34:39] And that makes you part of a criminal enterprise. 你也算犯罪集团其中一员
[34:41] Privilege doesn’t cover that. 私密条例不包括这些
[34:42] Criminal enterpri…look, it’s no secret 犯罪集团 罗伯特有那些家伙的钱
[34:45] Robert had money from these guys. 这不是什么秘密
[34:46] – But it’s not my money. – How much did they promise you, Nick? -但那不是我的钱 -尼克 他们答应给你多少钱
[34:48] -What? – To hand me over to those animals? -什么 -把我交给那些畜生啊
[34:50] You know what they’d do to me in jail. You know! 你知道他们在监狱里会怎么样对我
[34:52] Robert. 罗伯特
[34:55] Mr. Curtis, 科特斯先生
[34:55] you remember special agent Fritz Howard of the FBI? 还记得调查局的特别探员福瑞茨·霍华德吗
[34:58] FBI? 联邦调查局
[34:59] Since you just confessed 既然你承认
[35:00] to paying for the assassination attempt on DDA Hobbs, 曾雇凶蓄意杀害副检察官霍布斯
[35:03] 12 customers of the coffee shop, 咖啡店里有十二个顾客
[35:05] and, of course, me, 当然 我也在其中
[35:06] I’m here to take you into federal custody. 我要以联邦调查局的名义逮捕你
[35:09] No! This is not right. I had a deal. 不 这不对 我有协议的
[35:12] The state can have you when we’re done — 国家会履行协议的
[35:14] in about 14 lifetimes. 等你14次终身监禁服完之后
[35:16] Bye, Rob. 再见 罗伯
[35:18] It’s been fun. 怀念跟你一起的时光
[35:19] You bitch! 你个婊子
[35:21] I told you to shut up, Robert. 我告诉过你别开口 罗伯特
[35:23] Now they don’t need you anymore. 现在他们不再需要你了
[35:28] They need me. 他们需要我
[35:33] Look I’m not the bad guy here. 我可不是坏人
[35:36] How did you become the criminal you used to put in jail? 你怎会沦为与昔日你绳之以法的罪犯为伍
[35:39] Oh, I don’t need a lecture on morality 我可不需要副局长布兰达·雷·强生
[35:41] From deputy chief Brenda Leigh Johnson. 来给我上道德讲座
[35:44] You’re the one who put a guy on the street 你是那个把人带到街上
[35:46] to be beaten to death, not me. 眼睁睁看他被打死的人 我可不是
[35:51] Oh, yeah, I looked into you. 对 我调查过你
[35:54] Don’t forget, I represent criminals. 别忘了 我代表罪犯
[35:57] And…you hear everything in jail. 你在监狱里都听说了
[36:01] Just because you didn’t beat Turell Baylor to death 虽然你没有亲自动手
[36:03] with your own two hands 杀掉图雷利·贝勒
[36:04] doesn’t mean you didn’t kill him. 并不意味着你没有刑事责任
[36:08] You’re no different from me. 你跟我没什么区别
[36:09] Oh, my. This is taking a nasty turn, isn’t it? 天 情况开始不妙了 不是吗
[36:14] So… 那么
[36:17] …this is what happens next. 接下来要发生的是
[36:19] You…get me…A deal. 你将我无罪释放
[36:21] And I get you back all the Cartel’s money 我回报给你一笔贩毒集团的赃款
[36:24] that I tricked Curtis into giving me. 那是我骗科特斯给我的
[36:28] I have a better idea. 我有个更好的主意
[36:29] How ’bout you write down 你写下
[36:31] How you paid Maria Flores $15,000 你如何付了玛莉亚·弗洛斯一万五千美金
[36:34] to help assassinate DDA Hobbs? 去协助谋杀副检察官霍布斯
[36:36] And, in return, 作为交换
[36:37] I’ll arrest you on 14 counts of attempted murder. 我以14项谋杀未遂罪名逮捕你
[36:39] That’s the only deal you’re gonna get. 这是开给你唯一的条件
[36:41] Take it or leave it. 接受 或者 不接受
[36:42] What? Seriously? 什么 搞什么
[36:43] Look, that is not a deal. 这样可不成
[36:45] Listen, Johnson. 听着 强生
[36:47] Without me, you will never, ever find the Cartel’s money. 没有我 你就永远找不到贩毒集团的钱
[36:51] Understand? Never. 明白吗 永远
[36:53] I don’t care about the money. 我不在乎那钱
[36:55] I care about all the people who nearly died today, 我在乎今天差点死了的人
[36:58] including my husband. 包括我老公
[36:59] Now, I have enough probable cause to arrest you 现在 我有充分的理由逮捕你
[37:03] and send you over to county, 把你移交给地方执法机关
[37:04] where you can live it up with all your Cartel friends. 你可以和所有贩毒集团的朋友快活了
[37:07] I’m sure they’d be thrilled to see you, 我肯定他们见到你很高兴
[37:09] especially considering how cooperative 尤其是他们听说了
[37:12] you just offered to be. 你是多么地配合
[37:15] You know… 听着
[37:17] They hear everything in jail. 他们在监狱里听说所有事情了
[37:20] Wait, hold on. 等等 等一下
[37:21] Now, wait a minute. You wouldn’t dare. 等等 你不敢这样做的
[37:23] When you see Turell Baylor in hell, 当你在阴间见到图雷利·贝勒
[37:24] You ask him what I wouldn’t dare to do. 你自己去问他我什么干不出来
[37:28] Oh, my god. 老天
[37:31] She doesn’t mean it, Gavin. 她不是有意的 盖文
[37:33] Baylor’s caused her a lot of grief. 贝勒一案带给了她太多痛苦
[37:35] If she can get a little mileage out of him, why not? 如果她能利用他一下 何乐而不为
[37:39] As much as I’d like to kill him myself, 为了保证是我亲手将他正法
[37:41] I’ll put Rhodes in protective custody. 我会把罗德斯保护性拘留
[37:44] So don’t worry, Gavin. 所以别担心 盖文
[37:45] Thank you, dear. That would be a big help. 谢谢 亲爱的 那很管用
[37:48] My god, this woman. 乖乖 这样的狠女人
[37:55] No, no, no, no. Look. Wait, wait, wait, wait, wait — 别 别 等等 等等
[37:57] Put that pen to paper. Be quick…or be gone. 拿起笔 快写 要么快滚
[38:15] I, I heard the chief agreed to protect Turell’s mother and sister, 我听说头儿要保护图雷利的妈妈和姐妹
[38:18] But I don’t know who’s looking into his murder. 可不知道谁在调查他的案子
[38:20] I’m a civilian tech. I’m not a police officer. 我只是个技术人员 不是警官
[38:23] And did the chief or detectives Gabriel and Sanchez 副局或者加布里埃尔和桑切斯警官
[38:26] speak to you after they dropped Turell off at his house? 把图雷利送回家后跟你有过交流吗
[38:31] Yes. 说过
[38:33] Chief Johnson asked me if I had any ding dongs. 强生副局问我还有没有叮咚蛋糕
[38:37] Excuse me? 什么
[38:38] She sometimes has ding dongs on rough days, 她压力大的时候喜欢吃叮咚蛋糕
[38:40] And after she came back, she ran out. 那天她回来时 蛋糕吃完了
[38:45] Always tough running out of ding dongs. 叮咚一没就容易发飙
[38:48] Okay, so, let’s just go over these questions again 好 我们再过一遍这些问题
[38:52] And make sure we got them all right. 确保回答都是对的
[38:55] I can save you some time. 我能帮你省点时间
[38:57] Number one, no. Number two, no. 第一题 否 第二题 否
[38:59] Number three… we’ll come back to. 第三题 我们等会再说
[39:01] Number four, I don’t know and I don’t care. 第四题 我不知道也不在乎
[39:04] Number five, also no. 第五题 还是否
[39:06] Now, back to number three for a second. 现在 回到第三题
[39:08] “Have I discussed this case with anyone outside major crimes?” 我在重案组以外和人讨论过这个案子吗
[39:14] Have you? 有吗
[39:20] Love you, love your work, but I’m out of here. 爱你 爱你的问卷 但我要走了
[39:31] All right. All right. Listen up, everyone. 好了 好了 大家听着
[39:34] Now, I know we’ve all been through hell 我知道我们都对
[39:35] because of this damn witch hunt, 这个该死的审查反感
[39:38] but these questions imply that one of us 但这些问题显示我们中的一个
[39:41] is cooperating with the Baylors’ attorney. 在跟贝勒的律师合作
[39:43] And I find that insulting to my character 我觉着这是对我的侮辱
[39:46] and to that of everyone else in this room. 也是对这屋里其他人的侮辱
[39:50] For the record, I find it insulting, too. 郑重声明 我也觉得是侮辱
[39:52] Well, for the record, as well, 我也郑重声明一下
[39:53] there’s simply no way that Mr. Goldman knows 很明显如果没有内线
[39:55] what he knows about major crimes without inside information. 高德曼先生不可能知道重案组内情的
[40:01] So, somewhere in this division, there’s a leak. 所以 这个部门内部 有奸细
[40:09] Okay, then. 好 那么
[40:11] Well, it was really nice 真的很高兴
[40:12] spending time with all of you today. 和大家共度今天的美好时光
[40:14] We’ll be meeting again soon. 我们不久会再见的
[40:16] Wait up, Gavin. 等等 盖文
[40:18] Did you learn anything? 你得出什么结论了吗
[40:22] Nothing I didn’t already suspect. 我什么都怀疑过
[40:24] See, everyone here talks to everyone else here 既然这里的每个人相互之间
[40:27] about everything. 都无所不言
[40:28] So, if one person knows something, 如果一个人知道什么
[40:31] You all do. 你们都会知道
[40:34] So, to that leak that you don’t think exists… 所以对于那个你们认为不存在的奸细
[40:38] …can you please tell Mr. Goldman… 能否请你告诉高德曼先生
[40:43] …that he can sneak around all he wants to, 他可以下作地到他所要的一切信息
[40:46] But if this case ever gets to a courtroom… 但如果这案子一旦开庭
[40:51] …I win. 我赢定了
[40:55] No matter what he thinks he knows… 不管他认为他知道什么
[40:58] …I win. 我赢定了
[41:00] No matter what lies he gets passed… 不管他撒过什么谎
[41:04] …I win. 我赢定了
[41:08] But in the meantime, please be safe, everybody. 但是同时 请各位注意安全
[41:12] It is a rough world out there. 外面的世界不太平
[41:16] And it’s getting rougher every day. 而且一天比一天不太平
罪案终结

文章导航

Previous Post: 罪案终结(The Closer)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪案终结(The Closer)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪案终结(The Closer)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号