Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罪案终结(The Closer)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 罪案终结(The Closer)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
时间 英文 中文
[00:17] Yesterday, 43-year-old Indiana native Bob Michaels 昨天 43岁的印第安纳人鲍勃·麦克斯
[00:20] set out on a hike in the Santa Monica Mountains 出发去圣莫尼卡山远足
[00:23] and never returned. 一去便再也没回来
[00:28] Hiking is generally a safe activity, 远足登山可以说是一项安全的运动
[00:30] but not out here, alone, 但独自一个人待在这里
[00:31] at night, in the world’s largest urban park. 尤其是在这座世界最大的城市公园过夜就另说了
[00:37] The only clue to Mr. Michaels’ disappearance is this minivan, 麦克斯失踪的唯一线索就是这辆小货车
[00:41] which brought him, his wife, and daughter — 正是这辆车载着他和妻子 还有
[00:44] a budding talent — 他们初显明星潜质的女儿
[00:45] from Fort Wayne to Hollywood, chasing the dream, 一路从韦恩堡来到好莱坞 追逐成星之梦
[00:48] a dream that rescuers here 而现在救援人员正努力
[00:50] are trying to stop from turning into a nightmare. 阻止这个星梦变成一场噩梦
[00:53] As the sun sets on the second day of rescue efforts here 圣莫尼卡山搜救行动的第二日
[00:56] in the Santa Monica Mountains, 一直黄昏时分
[00:58] the mood amongst those searching for Bob Michaels turns grim. 搜寻鲍勃·麦克斯的救援人员心情越发凝重
[01:02] Back home in Fort Wayne, Indiana, 而在他们的家乡 印第安纳州韦恩堡
[01:04] City of Churches, 这个教堂之城
[01:05] Bob Michaels is a sometime community-theater actor 鲍勃·麦克斯曾是一名社区剧场演员
[01:08] who, like many doting fathers, 像大多宠爱子女的父亲一样
[01:11] dreams his daughter has the stuff to become a star. 他梦想着女儿能成为巨星
[01:14] And “Extra” has the music video 连娱乐网站”特酷”上周也为米西·麦克斯
[01:16] Missy Michaels recorded just last week. 录制了音乐电视
[01:18] Tragically, it now plays like a country pop hymn 可悲的是 现在这首歌成了为
[01:22] to Missy’s missing dad. 米西失踪父亲而唱的乡村挽歌
[01:30] On day four of the search for Bob Michaels, 搜寻鲍勃·麦克斯的工作进入第四天
[01:32] criticism continues to mount 来自各界的批评声越来越多
[01:34] over what some say should have been an easy rescue operation. 很多人指出搜救工作应该十分易行
[01:38] After federal, state, and city budget cuts, 在联邦 州以及市政府缩减预算之后
[01:42] the park service here can only operate on weekends. 公园维护工作只能在周末进行
[01:44] They’ve had washouts and rockslides 造成了山路上到处是冲蚀痕迹
[01:46] all over the trail system, 和滑落的岩石
[01:48] making the job of everyone on the search team 这使得搜寻工作
[01:50] that much more difficult. 变得更加困难
[01:51] It’s way too early to speculate on the identity of the body. 现在推测死者的身份还为时过早
[01:56] The last thing the LAPD wants to do 经历了五天艰难地搜救
[01:58] after this five-day ordeal 洛杉矶警署最不愿看到的
[02:00] is to create unnecessary grief for the Michaels family. 就是给麦克斯的家人带来多余的悲痛
[02:04] Chief Johnson, is this a murder investigation? 强生局长 这是起凶杀案吗
[02:09] Well, the arrival of major crimes from the LAPD 洛杉矶警署重案科的介入
[02:11] signals just how violent of an end this is for another Hollywood dream 暗示着又一好莱坞星梦终结的残酷现实
[02:16] as the man from the City of Churches 以及这名来自教堂之城的男子
[02:18] ends his life in the City of Angels. 命断天使之城的悲惨遭遇
[02:22] And we’re clear. 情况就是这样
[02:24] I guess we can, uh, send the rattlesnake guy home. 我看可以让那个弄蛇人回家了
[02:29] Oh, for heaven’s sakes. What a circus! 老天 在这里搞什么马戏啊
[02:32] – Where’s the body? – Right there. -尸体在哪发现的 -这里
[02:34] Which patrol says is about a hundred yards up this trail. 巡逻队员说沿着山路向上走大约100码
[02:37] And then another 200 yards down, and splat. 然后再下落200码 随后粉身碎骨
[02:40] You mean he fell off a cliff? 你是说他是坠落悬崖的
[02:42] Or he got pushed. Hard to say. 或者被人推下去的 很难说
[02:44] Fire department’s working on getting them up and out. 消防部门正在将尸体搬运上来
[02:46] Special agent Howard, what are you doing here? 特别探员霍华德 什么风把你吹来了
[02:49] Oh, that trail I just came down 我刚走下来的这条山路
[02:50] belongs to the National Forest Service. 属于国家林务局
[02:52] You’re standing on federal property. 你们正站在联邦政府的财产上
[02:54] Okay, so, then, why are we here? 好吧 那我们是干嘛来的
[02:57] Well, when Mr. Michaels fell, 麦克斯先生摔下悬崖时
[02:58] he, uh, landed in a city canyon. 落在了城市所属的峡谷中
[03:01] Mind if we head up the mountain, take a peek over that cliff? 如果不介意 我们能上山顶在悬崖边看看吗
[03:03] Well, we’re about to start casting 正好我们要给
[03:05] Mr. Michaels’ footprints, 麦克斯先生的脚印铸模
[03:06] And, you know, we could use some volunteers 正需要几个志愿者
[03:08] to help carry up the plaster. 帮我们搬石膏呢
[03:09] Yeah, right. 太好了
[03:09] Chief Johnson, the Michaels family, 强生局长 麦克斯的家人
[03:12] they’re here. 他们到了
[03:13] Thank you. 谢谢
[03:15] Lieutenant, you want to carry plaster up the mountain 副队 你是想把石膏搬到山顶
[03:16] or talk to the family with me? 还是想同我一起和家人聊聊
[03:18] Bye, everyone. 回见
[03:25] Chief Johnson, lieutenant Provenza, 强生局长 普罗文茨副队
[03:27] This is Bob Michaels’ family — 鲍勃·麦克斯的家人
[03:29] His wife, Beth, his daughter, Missy, 他的妻子 贝丝 女儿 米西
[03:31] his father-in-law — I’m sorry, sir? 岳父 抱歉 你的名字是
[03:33] Wes Durant — 怀斯·杜兰特
[03:34] Fort Wayne, Indiana. 来自印第安纳州韦恩堡
[03:35] Thank you. 谢谢
[03:36] And this is Bob’s son, Timmy. 这是鲍勃的儿子 蒂米
[03:38] Oh, I wasn’t aware Mr. Michaels had a son. 我不知道麦克斯先生还有个儿子
[03:40] He forgot about it, too. 恐怕连他自己也忘了
[03:42] Not now, dad, please. 不要再提了 爸爸
[03:44] This man you found — it’s not Bob, is it? 你们发现的这具尸体 不是鲍勃对吗
[03:47] We’re not sure. 我们还不能确定
[03:48] But this is so far from where he left our car. 但距离他停车的地方太远了
[03:51] 15 miles. 足足15英里
[03:52] And how could he get this close to a road 他能到距离公路如此之近的地方
[03:54] and not make it out? 怎么会没找到出去的路呢
[03:55] Yeah, it can’t be daddy. 是啊 不会是爸爸的
[03:56] He’s too far from the car. 那人离车太远了
[03:58] Miss Michaels, uh, your husband — 麦克斯夫人 你的丈夫
[04:00] He spend a lot of time out in nature? 他经常外出远足吗
[04:03] He took my scout troop 在家乡他还领着我们童子军
[04:05] camping at Pokagon State Park back home. 去樸加岡州立公园露营呢
[04:07] So he’s an experienced outdoorsman? 那么说他是位有经验的户外旅行家咯
[04:09] Well, h-he’s not an expert. 他才不是什么专家
[04:10] He was — he was just going for a walk. 只是 只是去散散步罢了
[04:16] Ma’am, you told the police earlier 夫人 早些时候你告诉过警察
[04:18] that the last time you saw your husband, 最后一次见到你丈夫时
[04:20] he was wearing a blue shirt? 他穿着一件蓝色T恤
[04:24] Uh… blue polo with stripes. Yeah. 是的 蓝色条纹短袖衫
[04:27] Well, one of the rescuers found this on the body. 一位营救人员在尸体上发现的
[04:31] Does this look familiar? Oh! 眼熟吗
[04:40] We only came out here because of me. 都是因为我全家才会来这儿
[04:43] – It’s my fault. – Oh, no. -都是我的错 -不
[04:44] No, baby, don’t you think that for one second, all right? 宝贝 千万别这样想
[04:47] We should never have let them leave Indiana. 我们就不应该让他们离开印第安纳
[04:50] Excuse me. 打扰一下
[04:51] Missy, reporters are asking for a statement. 米西 记者们等着你呢
[04:54] No, Missy, you’re not going anywhere. 米西 你哪都不能去
[04:55] You tell those reporters they can go to hell. 你可以让那些记者见鬼去了
[04:57] And you can go with them. 你也一块去好了
[04:58] We don’t need any Hollywood managers here. 现在这里不需要什么好莱坞经理人
[05:00] Ma’am, we need some quiet time now, away from here. 女士 我们要离开这 静一静
[05:03] Um, of course. 当然
[05:04] Why don’t y’all relax 你们不如去
[05:05] in one of our family rooms at the station. 局里的家属接待室休息一下
[05:07] We can even arrange a ride for you. 我们还可以载你们一程
[05:09] We have a rental car. 我们租了一辆车
[05:11] Uh, all right, then. 那好吧
[05:12] – Commander, would you please arrange an escort? – Sure. -警督 你能安排专车护送吗 -当然可以
[05:14] I-I’m sorry. I know it’s a very difficult time, 很抱歉 我知道你们一定很难过
[05:17] but as soon as you’re able, 但等你们稳定下来
[05:19] we’re going to need 我们需要
[05:19] your husband’s medical and dental records. 你丈夫的病历和牙医病历
[05:22] Here you go. 给你
[05:29] Right this way. Right this way. 这边请 这边请
[06:03] I don’t normally do house calls, 我不经常上门服务的
[06:04] but my boss didn’t want the press 但头儿不想让新闻界
[06:06] to get the information out before we did. 比我们先放出消息
[06:08] And… yuck. 真恶心
[06:10] Uh… multiple fractures of the left leg and — ohh — 左腿多处骨折 还有…
[06:14] That bone’s sticking out a little bit. 那根骨头插出来了
[06:16] Let’s stay away from that. 这个就别拍了
[06:18] Shattered pelvis. 骨盆粉碎性骨折
[06:20] Crushed ribs. 肋骨也压碎了
[06:21] This guy didn’t fall off a mountain — he bounced. 这家伙不是摔下去的 他是滚下山崖的
[06:24] And weird. His face is sunburnt… 奇怪了 他的脸晒伤了
[06:28] But the rest of him isn’t… 但其他部位却完好
[06:31] Except for the palms of his hands. 除了他的手掌
[06:32] Was the body in the shade? 尸体是在阴凉下发现的吗
[06:33] Yeah — under a lot of scrub brush. 是的 在灌木林里
[06:35] The body’s cold, but still stiff, 尸体冰冷 但还保持僵硬
[06:37] very little decom, 轻微腐烂
[06:38] no bug larvae or postmortem animal bites. 死后没有幼虫或食腐动物的咬痕
[06:42] I say he was down there overnight — 我推断尸体在山崖下待了一夜
[06:43] Maybe 10, 12 hours at most. 10到12小时左右
[06:45] Now, how did he manage to walk around for five days 他是如何穿着短袖衫和短裤
[06:48] in a polo shirt and shorts 游荡了五天
[06:49] and only get sunburned on his face? 而只有脸部被晒伤的
[06:51] Maybe he had sunscreen on. 或许他擦了防晒霜
[06:52] Why are you still here? 你怎么还在这里
[06:53] Trying to determine what happened to the victim. 试图确定受害者的遭遇
[06:55] Guy’s a jumper, right? 这货不就是个跳崖自杀的吗
[06:56] He was out here nearly a week 他在外面游荡了差不多一个星期
[06:58] before taking the leap. 才跳了下去
[06:59] Why the wait? 为什么等了这么久
[07:00] Maybe he, uh, stumbled off the cliff in the dark, 或许他是晚上踉跄摔下悬崖的
[07:03] or he got so lost that he gave up all hope. 或是他迷路了 放弃了求生的念头
[07:05] Look, it’s hard to think of this guy as a genius. 听着 不必把这个家伙的死想得这么复杂
[07:07] Come on. You have an important settlement conference 快点 你一小时后还要参加一场
[07:09] in like an hour 重要的和解调停会
[07:10] that could end this whole multimillion-dollar lawsuit 这可能会终结那起针对市政府 我们局
[07:12] against the city, the department, you, me. 还有你我数百万美金的诉讼
[07:15] We, uh, go right now, 我们现在就走
[07:16] we can hitch a ride on a rescue chopper. 可以搭成救援直升机
[07:17] No. Hang on. 不 等等
[07:18] This redness is not from a sunburn. 这片红斑不是晒伤的
[07:25] Out! Out! Everybody, out! 出去 大家都出去
[07:25] What the hell is that?! 这是什么鬼东西
[07:27] Out! 出去
[07:29] Don’t rub! Don’t rub! 别擦 别擦
[07:31] You’ll make it worse. 越擦越难受
[07:32] – Brenda! – What?! -布兰达 -怎么回事
[07:33] What is it?! 到底是什么
[07:34] Pepper spray on the victim’s face. 受害人脸上有胡椒喷雾
[07:36] The water I used reactivated it. 我一浇水正好又跟它起了反应
[07:37] Medic, pepper spray wipes! 医生 清理胡椒喷雾
[07:39] Pepper spray?! 胡椒喷雾
[07:41] Who would pepper-spray him? 谁会喷他
[07:53] These are the victim’s footprints, 这些是受害人的脚印
[07:54] courtesy of the FBI. 多亏了调查局的取证
[07:56] Notice anything? 注意到什么了吗
[07:57] He’s dragging his heels? 他走路拖脚后跟吗
[07:59] No, it looks that way 不 之所以看起来像走路拖地
[08:00] because he was pushed to here, 是因为他是被推到这里
[08:02] where it says “Edge of cliff.” 上面说的悬崖边的
[08:05] So he went off the cliff backwards? 所以他是背对着悬崖的吗
[08:06] With a big shove and a little pepper spray — yes. 被一阵猛推外加一点胡椒喷雾 没错
[08:08] What makes you so sure he was pushed? 你为什么这么肯定他是被推下去的
[08:10] Because the FBI told me 因为调查局告诉我
[08:12] that all the other footprints around his were brushed away. 所有其他脚印都被扫掉了
[08:17] Come in. 进来
[08:20] Good afternoon. 下午好
[08:22] Good to see everyone in one place. 大家都在 很好
[08:26] We just passed Goldman sitting outside. 我们刚好看到高德曼坐在外面
[08:28] Looking very smug. Something wrong? 看起来很得意 出了什么事吗
[08:31] Oh, it’s just pepper spray. 只是胡椒喷雾
[08:32] Look, no officer-involved violence. No one was attacked. 没有暴力执法 没人被袭击
[08:35] Yeah. Someone attacked Bob Michaels. 但有人袭击了鲍勃·麦克斯
[08:37] Or maybe he sprayed himself, 也许是他自己喷了自己
[08:40] Trying to fend off, uh, whatever — 想要熏走 比如什么
[08:41] A raccoon or a skunk. 浣熊或者臭鼬之类的讨厌鬼
[08:43] On the subject of skunks, 说到讨厌鬼
[08:45] Goldman’s offer has already been approved by the city attorney, 高德曼提交的条件已经被检察官批准
[08:48] and now it’s our turn to take a look. 现在轮到我们来研究一下了
[08:50] Goldman is gonna try to make this settlement 高德曼打算让这个协议
[08:52] sound like a miracle cure, 听上去像是救命稻草
[08:54] So don’t get too excited when you hear it, okay? 听到了可别太兴奋 好吗
[08:57] Okay. Okay. 好 好
[08:58] Okay. 好
[09:00] Mr. Goldman, come in, please. 高德曼先生 请进
[09:03] I think you’ve met everyone. 我想你已经见过大家了
[09:05] Was it something I said? 见了我这么激动
[09:07] Pepper spray. 是胡椒喷雾
[09:08] Sorry we can’t offer you any. 抱歉不能给您来点了
[09:10] We’re anxious to hear about the settlement. 我们很期待听到和解协议内容
[09:13] I have good news, followed by even better news. 我有个好消息 后面还有更好的
[09:17] The Baylor family has agreed 贝勒家已经同意
[09:18] to lower the claim 把赔偿从
[09:20] from $20 million to $500,000. 2000万降低到50万了
[09:30] I know. 我懂的
[09:31] Not every day you get a 97 and a half percent Discount. 这么大的便宜不是每天你们都能得到的
[09:35] That does sound like good news. 听上去像好消息
[09:37] So what’s the better news? 那更好的消息是
[09:41] If you agree to the settlement, 如果你们同意协议
[09:44] The Baylor family 贝勒的家属
[09:45] will drop their claim of wrongful death 将撤销对强生副局长
[09:48] against Chief Johnson. 过失导致当事人死亡的控诉
[09:52] In exchange for what? 交换条件是
[09:55] Sorry? 抱歉
[09:56] Well, you’ve made the sun shine. Now tell us about the rain. 你的阳光过后 暴风雨该来了
[10:02] There is some language 有些语句
[10:03] which stipulates deputy chief Johnson 说明副局长强生
[10:06] was unconcerned with Terrell Baylor’s welfare 在把图雷利·贝勒放下车时
[10:10] when she dropped him off. 没有考虑过他的权益
[10:11] Mm…language is a magical thing. 语言是个神奇的东西
[10:15] You will also note 你们还将注意到
[10:16] that I have significantly 我已经大幅降低了
[10:19] lowered my contingency fees. 原来要求的意外事故赔偿金
[10:22] This has never been about money. 这和钱无关
[10:24] It’s about righting a wrong 这关乎弥补以前的过失
[10:25] and getting Mrs. Baylor a new house 并给贝勒夫人一套新房子
[10:28] so she’s not forced to live 她就不用被迫住在
[10:29] where her son was brutally murdered. 自己儿子被残忍杀害的地方了
[10:34] And this offer does all of that 这份协议书将实现以上所述
[10:37] without singling anyone out for blame. 并不再追究任何个人的责任
[10:42] So… 那就
[10:43] Read it, please, every word, 请逐字阅读它
[10:47] under a microscope. 最好用显微镜读
[10:50] And you’re welcome. 你们不用谢我
[10:52] Thanks. We’ll confer. 谢谢 我们会讨论的
[10:55] I was kind of hoping we could settle this today. 我希望我们能今天把这事定下来
[10:57] Oh, sorry to disappoint. Buh-bye. 抱歉要让您失望了 再见
[11:04] Fine. 好
[11:05] I’ll expect an answer by midnight tomorrow. 明晚午夜前我要答复
[11:09] Chief Johnson. 强生副局长
[11:19] Well, I can see why the city loves this offer. 我能明白为什么市政府对这份协议感兴趣
[11:21] I mean, 500 grand instead of $20 million, 50万替代了原来的2000万
[11:24] and no one is reassigned, right? 还没有人被责令辞职
[11:26] No one’s culpable? 没人被问责
[11:28] It still says I didn’t care what happened to Terrell Baylor. 这上面还是说我置图雷利·贝勒的安危于不顾
[11:30] That’s okay. Nobody cared about him until he died. 没关系 他要不死没人关心他
[11:33] Gavin, what do you think? 加文 你认为呢
[11:35] Well, the agreement appears reasonable, 协议书看上去合理
[11:37] but I’m not gonna pressure my client 但我不会强迫我的委托人
[11:39] into signing a potentially life-changing document 在五分钟里签署一个
[11:41] in the next five minutes. 其实事关重大的协议
[11:43] Well, then allow me. 那就请允许我
[11:44] Chief Johnson, let’s get this civil suit over with, 强生副局 我们先不管这个民事案件
[11:46] And I’ll take us all out for a celebratory drink. 一起出去喝一杯庆祝下
[11:48] The motion for summary judgment is set to be argued next week. 大致的判决意向会再下周讨论
[11:52] I can win it. I will win it. 我能赢也会赢下这场官司
[11:53] This agreement acknowledges as much. 这份协议书恰恰表明了
[11:56] Goldman is desperate. 高德曼在做最后挣扎
[11:58] Why would you want to celebrate paying $500,000 为本不需要赔偿的官司赔偿50万
[12:00] for something you could get for free? 你们却还要庆祝一下
[12:02] What if you’re wrong 如果你判断错了
[12:04] and the Judge decides to try this case? 并且法官决定重新审理呢
[12:06] Have you thought about what might happen to your client then? 你是否考虑过你的委托人利益呢
[12:08] I don’t think about anything else 我只在乎我委托人的利益
[12:10] but what will happen to my client. 除此之外别无他虑
[12:11] Can you say the same? 你能做到吗
[12:13] No. Didn’t think so. 不能 起码我看是这样
[12:15] Yeah. Come in. 请进
[12:16] Excuse me, uh, chiefs, 抱歉 二位局长
[12:18] Uh, but the Michaels family is downstairs 麦克斯的家人在楼下
[12:20] crashing commander Taylor’s press conference. 打断了泰勒警督的新闻发布会
[12:22] What?! Oh! 什么
[12:26] Yeah, I just want to say, 我只是想说
[12:27] My first video came out last week, 上礼拜我的第一支音乐电视发布了
[12:29] and daddy was really proud of it. 爸爸为我感到很自豪
[12:31] He wouldn’t hurt himself. 他不会去轻生的
[12:32] It was an accident. 一定是起意外
[12:33] He did not jump off that cliff. 他不是跳下悬崖的
[12:35] As Missy’s manager, 作为米西的经纪人
[12:37] I want everyone to know that we will not stand by 我要告诉大家 我们不会袖手旁观
[12:40] and allow the police or anyone else 任由警察或其他人
[12:42] dishonor Bob’s memory 通过暗示鲍勃是自杀
[12:43] by implying that he killed himself. 来亵渎大家对他的惋惜
[12:46] Now, I want to thank the millions of people… 现在 我要感谢数以万计的观众
[12:49] Commander, bring those people up here right now. Please. 警督 马上把那些人带上来 快
[12:51] During this tumultuous time. 在这个非常时刻
[12:54] Uh, Mr. Durant, where’s the rest of your family? 杜兰特先生 您的其他家人呢
[12:57] My granddaughter’s manager, that Bruno, 我外孙女的经纪人 那个布鲁诺
[12:59] wouldn’t let them come. 不让他们来
[13:01] Why? 为什么
[13:01] Said they were late for another interview. 说是去赶另一个采访要迟到了
[13:03] That idiot, Bob, spent every dime they ever had 那个傻瓜鲍勃 花了所有钱
[13:06] trying to become famous. 想要出名
[13:07] Well, now, finally he’s the star of his own tv show. 现在他终于是电视明星了
[13:09] Your son-in-law wanted to be famous, too? 你女婿也想出名吗
[13:12] I thought it was your granddaughter 我还以为这只是你外孙女的
[13:13] with the big dreams. 伟大梦想
[13:14] Bob had his eye on Hollywood since the day I met him. 我认识鲍勃那天起他就一直盯着好莱坞
[13:18] A few years after he married my daughter, 他跟我女儿结婚几年后
[13:20] I bought them a house, 我给他们买了套房子
[13:21] thinking it might help them put down roots, settle down. 以为能让他们安下心来过日子
[13:24] Instead, he quit his job, shaved his head, 谁知道 他辞了工作 剃了光头
[13:26] and did “The king and me” in the park. 在公园里演 “国王与俺二三事”
[13:28] “The king and I.” 国王与我
[13:29] Yeah, and when he wasn’t discovered, 对 当时他没被发掘
[13:31] because hollywood doesn’t send talent scouts 因为好莱坞没有派星探
[13:33] out to Fort Wayne, 去韦恩堡
[13:35] He pushed Missy on the stage 他把米西推上舞台
[13:36] and started living through her, 开始靠她赚钱
[13:38] telling her she was gonna be a movie star. 告诉她将来会成电影明星
[13:40] Mr. Durant, do you have any idea 杜兰特先生 您有没有先想过
[13:42] why your son-in-law was at the top of that mountain 为什么您的女婿
[13:44] in the first place? 要到山顶上去
[13:45] I don’t know. 我不知道
[13:47] Missy had a tryout that afternoon. 米西那天下午有个试镜
[13:49] It wasn’t like him 这不太像他
[13:49] to ever miss one of those things. 他不会错过这些事情的
[13:51] He never skipped a single audition. 他从不错过任何试镜
[13:52] I do know he called and asked 我知道他打电话到韦恩堡
[13:54] for his old job back in Fort Wayne. 想要回原来的单位工作
[13:57] Bob said nothing doing. 鲍勃说没消息
[13:59] I don’t know — maybe Bob woke up the other morning, 我不知道 也许鲍勃头天早上醒来
[14:01] realized he was out of gas and…jumped ship. 发现自己没油了就 弃车了
[14:06] Yeah, but he had only been dead for — 对 但他死亡了才只有
[14:07] Uh, commander, let’s not upset Mr. Durant with details like that. 警督 我们别提及那伤害杜兰特先生些的细节了
[14:12] I’m so sorry. 真不好意思
[14:14] Um, you were saying that… 你是说…
[14:16] you thought that Bob killed himself? 你觉得鲍勃是自杀
[14:17] Well, he wasn’t exactly the responsible type, you know. 他可不是什么有责任心的人
[14:20] When they came out here, 他们来这里时
[14:21] he left Timmy behind with us in Fort Wayne. 他把蒂米丢在韦恩堡 留给我们
[14:24] The boy’s still in grade school. 小孩才上小学
[14:25] Did your daughter disagree with that decision? 你女儿反对了吗
[14:27] Oh, Beth never saw sense when it came to Bob, 从他们一起演出开始
[14:29] ever since they did a play together. 贝丝就一直糊里糊涂的对鲍勃言听计从
[14:30] Your daughter’s an actor, too? 你女儿也是演员吗
[14:32] No, no. They’re all, uh — 不 不 他们都是
[14:33] What do you call them? Amateurs — 怎么说来着 业余爱好者
[14:35] being taken advantage of by that Mexican. 被那个墨西哥人利用
[14:38] Actually, chief, Bruno’s as American as they come. 局长 其实布鲁诺是个地地道道的美国人
[14:41] He runs an online music video business, aimed at… 他经营在线音乐视频网站 其市场定位是
[14:45] Hollywood newcomers. 开发好莱坞的新人
[14:47] Yeah, well, whatever Bruno is, 不管布鲁诺是哪国人
[14:49] he had Beth and Bob thinking this whole video thing 他巧舌如簧 让贝丝和鲍勃相信这个音乐视频
[14:51] was gonna turn Missy into the next Debby Boone. 能使米西成为下一个黛比·布恩[美国歌手]
[14:55] He’s behind all of this. You wait and see. 他肯定是幕后黑手 你等着瞧吧
[14:57] Talk to Bruno. 和布鲁诺谈谈
[15:00] He runs the show around here. 他正好在这里举办演出呢
[15:03] Just want to say how much the family appreciates 我想说 这一家人真心感谢
[15:05] everything you people have done in this terrible time. 在这段艰难时期你们所做的一切努力
[15:08] Can’t say that enough. 不胜感激
[15:09] Well, thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[15:11] And I sure do love that song. 我真的喜欢那首歌
[15:13] Is it true you wrote it? What’s it called? 真是你写的吗 叫什么名字来着
[15:15] “Daddy, say yes.” Yeah. I wrote it. 《爹地说可以》 是我写的
[15:17] Thank you. I’m glad you liked it. 谢谢 很高兴你喜欢这首歌
[15:19] Sunk a lot of money into that video, too, 那段视频可让我砸了不少钱
[15:21] but Missy’s worth it. 但是米西前途无量
[15:22] I’m sure. 肯定的
[15:24] So, Mr. Perez, 皮尔兹先生
[15:25] – we’re investigating Mr. Michaels’ death, and — – I know. -我们在调查麦克斯先生的死因 -我知道
[15:27] And you have to start admitting it was an accident, 你得承认那是个意外
[15:30] instead of acting like he offed himself. 不要以为他是自行了断
[15:33] Is that what we’re doing? 我们有那么以为吗
[15:34] Well, you’re being very tight with the details. 你们总是纠缠于细节问题
[15:37] And in this new media environment — 在这个新媒体时代
[15:38] which is very difficult to explain to someone your age — 像你这么老的人可能无法理解
[15:41] Missy’s about to become a star. 米西就要红了
[15:43] So going around saying her dad jumped off a cliff 如果你们四处宣扬她爸跳崖的原因是
[15:45] because he gambled everything he had on her and thought he lost, 他为了她赌上了一切 而他觉得输了
[15:48] that’s not good. 这可不是什么好事
[15:49] I mean, I totally get it looks better 如果对外宣布是自杀
[15:51] for you guys to call it a suicide, 会让你们更加体面 这我懂的
[15:53] But why should Missy be punished 但是你们花了五天时间才找到他
[15:55] because it took you five days to find him? 为什么要让米西来承担责任
[15:58] It’s not her fault. 这又不是她的错
[16:01] Well, Mr. Perez, we’d love to…change our tune, 皮尔兹先生 我们也想改变说法
[16:05] but I can’t do that without talking to Missy and her mom. 但是我必须先和米西和她妈妈谈谈
[16:08] – So, if you can’t arrange — – Not today. -如果你能安排 -今天不行
[16:10] I booked them for an east coast morning show, 我安排她们参加东海岸早间秀
[16:11] which means the middle of the night here. 也就是这边的半夜开拍
[16:13] And Missy’s gonna have a hard time as it is, 米西肯定会觉得很难受
[16:15] trying to get some sleep, so I have to protect her. 她得好好休息 所以我得保护她
[16:18] Protect her by pushing her to do interviews 在发现她父亲身亡的当天让她接受采访
[16:20] the day her father was found dead? 这算什么保护
[16:22] Well, America watched what happened to Bob this week. 这周美国人民都得知鲍勃的不幸消息了
[16:25] The whole country’s in mourning. 举国都在哀悼之中
[16:26] And you know who shows up when people are in mourning? 你知道人们哀悼的时候谁会露面吗
[16:29] The police. 警察
[16:30] You know who else shows up? Lawyers. 你知道还有谁吗 律师
[16:35] Okay. Okay. 好吧 好吧
[16:38] You like interviews? So do I. 你喜欢接受采访 我也是
[16:40] And when I step outside and tell these reporters 我会走出去然后告诉记者们
[16:42] that you and Missy are refusing to cooperate with the police 你和米西不愿协助警察
[16:45] in this investigation, 进行调查
[16:46] They’re gonna jump to conclusions worse than suicide. 他们得出的结论可比自杀严重得多
[16:52] You feel me? 听到了吗
[16:57] So you only want to talk to the family. 你只是想和那家人说话
[16:59] Look, Bruno, 听着 布鲁诺
[17:01] government regulations require 政府规定要求
[17:03] that Missy and her mom sign a statement 米西和她妈妈签署一份声明
[17:05] saying that they believe that Mr. Michaels’ death 以证实她们相信麦克斯先生的死亡
[17:08] was an accident. 是一场意外
[17:09] Otherwise, it’s suicide. 要不然 那就是自杀
[17:13] Understand? 懂了吗
[17:17] Okay. 好吧
[17:20] For Missy’s next video, 为了米西的下一段视频
[17:22] if you can get me footage of Bob’s body 如果你能帮我弄到鲍勃的尸体
[17:24] being lifted out by helicopter, 被直升飞机吊起来的镜头
[17:26] I’ll have them here tomorrow morning. 明天早上她们就会过来
[17:30] Done. 成交
[17:31] Then we’re on the same page. 我们是同一条船上的人了
[17:34] Hey. 嘿
[17:35] Really great to meet you both. 很高兴见到你们
[17:37] – Did I give you my card? – You did. -我发名片给你们了吗 -发过了
[17:38] Awesome. Great. 太棒了
[17:40] Thank you for all you do. 谢谢你所做的一切
[17:43] Take care. Buh-bye. 保重 拜拜
[17:46] Buh-bye. 拜拜
[17:47] – Nice suit. – Thank you. -西装不错 -谢谢
[17:51] “Government regulations”? 哪门子”政府规定”
[17:53] I’m sure they exist somewhere. 我敢肯定有这么一条
[17:54] Look, if Bob Michaels committed suicide, 如果鲍勃·麦克斯真是自杀
[17:57] why did he wander around for so long before taking the leap? 为什么他在自杀之前还四处游荡几天呢
[17:59] Look, right now we’re the only ones 现在只有我们知道
[18:01] who know how long Mr. Michaels was actually dead. 麦克斯先生的死亡时间
[18:03] So let them think we’re investigating a suicide 先让他们以为我们把这个案子当做自杀调查吧
[18:05] until we know better. 直到我们掌握更多线索
[18:07] Chief, I just spoke to Dr. Morales 头儿 我刚刚和莫拉斯医生
[18:09] about the stomach contents of our victim, 谈了谈受害人胃部的残留物
[18:11] And, uh — 那个…
[18:12] Huh — Bruno does bat mitzvahs? 布鲁诺还举办犹太女孩成人礼啊
[18:15] Lieutenant. 副队
[18:16] Huh? Oh, right, yeah. 啊 对了
[18:18] Mr. Michaels, missing for five days, 麦克斯先生在失踪五天后
[18:20] had just eaten some kind of blue candy and a pizza. 还吃了蓝色糖果和比萨
[18:24] So, what, he got lost on mount pepperoni? 天上还真能掉比萨饼吗
[18:28] He wasn’t lost. 他没迷路
[18:30] He was never lost. 他压根没迷路
[18:33] Uh, look, detective, 听着 警探
[18:35] I want a full financial on the family, please. 我要他们一家人的财务收支报告 辛苦了
[18:36] And find out everything about Bruno and his slimy business. 查清布鲁诺这个人和他所干的勾当
[18:40] Thank you. 谢谢
[18:41] You know, Bruno writes “Daddy, say yes,” 布鲁诺写了《爹地说可以》这首歌
[18:44] Daddy fakes disappearing, song becomes a hit. 爹地假装失踪 歌曲立马火了起来
[18:47] You got to admit — it’s pretty brilliant. 你得承认 这点子很妙
[18:50] Except I seriously doubt that daddy said yes to dying. 我相当怀疑爹地说去死也可以
[18:58] Missy Michaels’ single “Daddy, say yes” 米西·麦克斯的单曲《爹地说可以》
[19:00] has broken into the top-10 music downloads 打入了单曲下载排行榜前十名
[19:02] following her father’s tragic accident, 就在她父亲不幸发生意外之后
[19:04] a bit of comfort for the folks gathering here 这对于聚集在韦恩堡社区剧院的人们来说
[19:07] in the Fort Wayne theater community. 是一丝慰藉
[19:11] It’s only a bit of comfort 如果你相信某人朝鲍勃·麦克斯喷胡椒喷雾
[19:12] if you believe that Bob Michaels found a fresh pizza 然后把他推下悬崖的前一个小时
[19:14] on a mountain trail one hour before he was pepper-sprayed 他在山路上发现了一块新鲜的匹萨
[19:16] and shoved off the side of a cliff by the invisible man. 这才叫一丝慰藉
[19:19] It’s so frustrating you couldn’t find the footprints. 你找不到脚印真是烦人
[19:22] There are too many feet on the trail to tell who’s who. 路上太多杂乱的脚印了 分辨不出是谁的
[19:25] And obviously, somebody neatened up 显然 有人清理了
[19:26] near the edge of the cliff. 悬崖边缘那一块的脚印
[19:27] It’s not my fault. 这又不是我的错
[19:28] Oh! If I hear that song again, 天啊 如果我再听到那首歌
[19:30] I’m gonna jump off a cliff. 我就要跳崖自杀了
[19:32] Got to admit, it’s kind of catchy. 你得承认这首歌挺朗朗上口的
[19:33] So’s the flu. 就跟流感一样到处传染
[19:36] You should see the contract that Bruno uses 你该看看布鲁诺用来糊弄
[19:39] to fool these parents. 那些家长的合同
[19:40] They pay $4,000 for a song and a music video, 他们为一首歌和一段视频付4000美元
[19:43] but then he gets 80% of the proceeds. 但赚到钱他分百分之八十
[19:45] It’s a total scam. 完全是个骗局
[19:47] Sounds kind of like this blameless settlement offer. 听起来像这份的看似无瑕的和解条款
[19:50] You really want to sign this? 你真的要签这协议吗
[19:51] I’ve read it over and over, 我反反复复读过了
[19:53] and I can’t find anything that locks me 找不到一个字能说明
[19:55] or the L.A.P.D. into liability for Turrell’s death. 我或洛城警局该对图雷利的死负责
[19:58] Yeah, well, how about 好吧 听听这个
[19:59] “by releasing him in hostile surroundings, “副局长强生将他遗弃在危机四伏的环境里
[20:01] deputy chief Johnson demonstrated 这表明了副局长
[20:03] a lack of professional concern… 缺乏职业性的
[20:06] …for the safety of the plaintiff’s son”? 对原告儿子人身安全的考虑”
[20:08] Well… 那个…
[20:10] it doesn’t say I arranged his murder, 至少没说他的谋杀案是我一手安排的
[20:11] which is what it used to say. 之前他们就是这样说的
[20:13] Besides, Gavin said it was a reasonable offer. 还有 盖文说这是个合理的协议
[20:17] You told me Gavin said it appears 你之前说的是 盖文说这貌似
[20:19] to be a reasonable offer — appears. 是个合理的提议 貌似
[20:21] Sometimes things are as they appear to be. 有时事情是表里如一的
[20:23] Life doesn’t always have to be so complicated. 生活并非总是那么复杂
[20:29] I’m sorry. My name’s Fritz howard. 不好意思 我是福瑞茨·霍华德
[20:31] Who are you? 你是哪位
[20:34] The person who can end this civil suit for everybody. 我是能终结这起民事诉讼的那个人
[20:38] Why don’t we wait to see what Gavin has to say? 我们还是等等 看看盖文怎么说吧
[20:40] I know what Gavin has to say. 我知道他会怎么说
[20:42] He’s certain he can win the motion for summary judgment, 他对取得简易判决的胜利很有信心
[20:44] but it’s not his life on the line, it’s mine. 但命悬一线的不是他 而是我
[20:47] And I want things to go back to normal. 而我希望一切恢复正常
[20:51] Right now. 立刻
[20:53] Are you sure you can live with this? 你真能承受这个吗
[20:56] I think I have to. 我别无选择
[21:07] I’m getting ready for bed. 我去铺床
[21:36] Straight to Chief Pope, please? 请直接拿给保罗局长
[21:38] Thank you. 谢谢
[21:39] Hey, chief. I’m almost finished. 头儿 我差不多弄完了
[21:40] What do you think? 你看怎么样
[21:43] “Certificate of accidental death.” “意外死亡证明”
[21:46] You’re right! That font is really nice. 你是对的 这种字体的确漂亮
[21:48] I also added a line 我还加了一行
[21:49] So Bruno could sign on as a third-party witness. 这样布鲁诺就可以作为第三方证人签名了
[21:52] Oh, good. That’ll make him feel like he’s still in charge. 很好 他会感觉自己仍然掌控全局
[21:55] I have everyone’s financial records. 我拿到每个人的财务记录了
[21:57] Still don’t know where Mr. Michaels was hiding 但仍不知道麦克斯先生这五天
[21:59] for five days if he wasn’t in the park, 如果不在公园的话 还能藏到哪里
[22:01] but…I found the pepper spray. 不过 我找到胡椒喷雾了
[22:04] You did? 真的吗
[22:05] Bruno ordered it off the internet 布鲁诺在网上订购的
[22:07] two days after the Michaels came to Hollywood. 就在麦克斯到好莱坞之后的两天
[22:09] Yeah, probably bought it for himself. 他可能是给自己买的
[22:10] What makes you say that? 你有什么证据吗
[22:11] Bruno’s had five complaints filed against him. 有五项针对布鲁诺的投诉
[22:13] Uh, mad dads. 愤怒老爸团
[22:15] They don’t seem to like the way 看来他们不喜欢
[22:16] that Bruno behaved with their daughters. 布鲁诺跟他们女儿交往时的言行
[22:18] Any arrests? 他有被逮捕过吗
[22:19] No. Girls wouldn’t say anything against him. 没有 姑娘们没说过他的坏话
[22:21] Of course not. 她们当然不会说的
[22:22] He was gonna make them all famous. 他能让她们出名
[22:24] When’s the family getting here? 他们家人什么时候到
[22:26] Taylor’s on his way up with them right now…and Bruno. 泰勒正带着他们过来 还有布鲁诺
[22:29] Okay. Thank you. Uh, Buzz, 好的 谢谢 巴兹
[22:30] Would you please lower the screen over the murder board? 把白板的屏幕放低一点
[22:32] And where’s that accidental-death form? 那个意外死亡表格呢
[22:38] And if I can get your autograph right…here. 麻烦你在这里 签个名
[22:42] You better watch out, young lady. 你最好小心点 小姑娘
[22:44] You’re getting so famous, 你就要成名了
[22:45] I might be tempted to sell that on EBAY. 我说不定会把它在易趣上卖掉
[22:51] Very good. 非常好
[22:52] – Now, one last page. – Hold on. -现在 还有一张表 -等一下
[22:55] This is, uh — what do you call it? — 你管它叫什么来着
[22:57] the thing they say on television? 他们电视上怎么说的
[22:58] It’s the Miranda Requirement. 这是”米兰达法则”
[23:00] It states that you have been advised of your rights. 上面说你已获知了自己的权利
[23:03] Yeah. I can read. What’s it for? 我知道 我认识字 但这是干吗用的
[23:05] Oh, the state won’t verify the accidental-death report 政府不会去核实意外死亡报告
[23:08] without a waiver of rights, Mr. Perez, 除非你自动放弃权利 皮尔兹先生
[23:10] which means we won’t be able to release Mr. Michaels’ body. 就是说我们不能归还麦克斯先生的尸体
[23:14] It’s fine. We’re signing it. 没问题 我们会签字的
[23:16] He’s right. I want to get Bob home as soon as possible. 他说得对 我想尽快把鲍勃带回家
[23:21] Oh. Here y’all are. 你们都在这里
[23:23] Oh, Commander Taylor, 泰勒长官
[23:23] why didn’t you take them to my conference room? 你为什么不把他们带到我的会议室呢
[23:25] It’s so much bigger. 那里更宽敞
[23:26] Oh, I didn’t want to bother you 我不想烦你
[23:27] with all the paperwork and… 有很多文件要签
[23:29] All right, then. 那好吧
[23:30] I want to thank you so much 我要谢谢你们
[23:32] for coming in and taking care of this. 来这里来处理这些事
[23:34] And, again, I want to apologize for how things turned out. 还有 我要为这件事的结果再次表示抱歉
[23:37] It’s nobody’s fault. 这不是任何人的错
[23:39] At least that’s what people keep telling me. 至少大家是这么对我说的
[23:42] The only thing left is the pathology timeline. 还剩下最后一件事 就是病理学时间线
[23:45] The what? 什么玩意
[23:47] Is that something about all the things 那是我父亲去世的时候
[23:48] that happened leading up to when daddy died? 发生的一切相关的事吗
[23:51] Oh. Somebody’s been watching “C.S.I.” 你看过《犯罪现场调查》啊
[23:53] Exactly right, Missy. 完全正确 米西
[23:55] We need to check what we found scientifically 我们得科学地核对
[23:57] against what you remember of the days 你们这几天记得的一切
[23:59] leading up to your father’s disappearance. 跟你父亲的失踪相关的事
[24:02] You know what, Missy? 这样吧 米西
[24:03] Why don’t you, your mother, and your grandfather 你 你母亲 还有你爷爷
[24:05] follow Commander Taylor here. 可以跟着泰勒长官走
[24:08] Wait, wait, wait, wait. What about me? 等下 等等 我怎么办
[24:09] Oh, Mr. Perez, I’m so sorry, 哦 皮尔兹先生 真对不起
[24:11] but the pathology timeline is strictly for immediate family. 病理学时间线只针对直系亲属
[24:15] I know that the Michaels think of you that way, 我知道麦克斯先生是把你当亲人
[24:17] but the law does not. 但法律不会
[24:21] Hey. You’re handling this like a pro. 你要像个大人那样处理这件事
[24:24] Poppy and Mom want to go back to Fort Wayne tonight. 波比和妈妈想今晚就回韦恩堡
[24:26] It’s a short trip. 旅途不长
[24:28] We’ll work around it. Okay? 我们能做好的 听懂了没
[24:34] Missy is so lucky to have you looking out for her. 米西有你照顾真是太幸运了
[24:37] Oh, stop. I just… 别这么说 我只不过
[24:39] I just provide the opportunity to start turns up to the girl. 我只不过提供一个机会来让那女孩出镜
[24:42] You can’t teach charisma, 个人魅力是教不来的
[24:43] But, you know, moms and dads can be pushy. 不过 父母通常都比较急
[24:45] Like Bob? 鲍勃也是吗
[24:46] Yeah. 是啊
[24:47] The big singing expert from Indiana. 印第安纳州来的歌坛大专家
[24:49] On top of taking Missy to every audition I got for her, 我每次给米西试镜 他都跟着掺和
[24:52] making her so nervous, 搞得她很紧张
[24:54] Guy was an absolute zero on camera. 这家伙完全是个镜头白痴
[24:56] And that didn’t stop him from wanting to be in Missy’s video. 他还硬要参演米西的MV
[24:59] Whatever. 管他呢
[25:00] I made it work with him. 反正我给他搞定了
[25:01] Like you did with all the other fathers, you mean? 跟其他女孩的父亲一样吗
[25:03] What other fathers? 其他女孩的父亲
[25:04] Well, the ones who called the L.A.P.D. 很多父亲打电话给洛城警局
[25:06] to complain about how you handled their teenage girls. 投诉你玩弄他们未成年的女儿
[25:10] How I handled them? 我玩弄她们
[25:12] The parents are the ones who want their little girls 那些父母希望自己的女儿看起来
[25:14] to look like Hoochie Mamas. 像是个廉价的脱衣舞娘
[25:15] I’m the one telling them to keep their clothes on. 我才是让她们穿上衣服的人
[25:18] I’m protecting those girls. 我在保护那些女孩
[25:20] Is that why you bought the pepper spray? 所以你才买了胡椒喷雾吗
[25:22] That… that’s so hilarious. 简直太好笑了
[25:25] So hilarious that you guys know I bought pepper spray, 你们知道我买了胡椒喷雾真是好笑
[25:28] ’cause you’re the police, right? 因为你们是警察对吧
[25:29] But you don’t know the first day Missy was in L.A., 但你们竟然不知道米西第一天来到洛杉矶
[25:32] she got mugged. 她就遭抢劫了
[25:33] Really? 真的吗
[25:34] Beth and Bob drive 贝丝和鲍勃开车
[25:35] straight to Venice Beach, and when they get there, 前往威尼斯海滩 他们到那里的时候
[25:37] while Missy is walking on the boardwalk, 米西正在栈道上走
[25:39] Some skater yanks her purse. 几个溜冰的家伙掳走了她的钱包
[25:40] So I buy her a new bag, put pepper spray in it 所以我给她买了个新包 里面装了喷雾
[25:43] to keep her parents from running back to Indiana. 这样才让她父母断了回印第安纳的念头
[25:46] It’s called producing, 这就叫做造星
[25:48] which is my job. 这就是我的工作
[25:50] Now I’ll leave you to do yours. 现在该你们做你们的工作了
[25:51] Oh. That is the best idea you’ve had all day. 你这个主意非常好
[25:54] Lieutenant, Detective Sanchez. 副队长 桑切斯警探
[25:56] What do you think you’re doing? 你这是要干嘛
[25:57] You’re under arrest for the murder of Bob Michaels. 你因涉嫌谋杀鲍勃·麦克斯而被捕
[26:00] Murder?! 谋杀
[26:02] He wasn’t murdered. He fell. 他不是谋杀的 他摔下去了而已
[26:03] Look it up in the dictionary, lady. 搞清楚这个词什么意思 女人
[26:05] He fell! 他摔下去了
[26:07] It was hard sometimes, 有时候很痛苦
[26:09] Daddy telling me one thing and then bruno saying another 我爸跟我说这么做 布鲁诺说那么做
[26:12] and my mom saying something else. 我妈还有别的意见
[26:15] I’m so sorry, detective, 对不起 警探
[26:16] but I need to look inside Missy’s purse. 不过我得看看米西的钱包里有什么
[26:20] Okay. 好的
[26:24] Let’s see here. 我们看看
[26:27] Wait a minute! What are you looking for? 等等 你在找什么
[26:29] I’m looking for the pepper spray that bruno bought for you. 我在找布鲁诺给你买的胡椒喷雾
[26:34] I’m not finding it. 我没找到
[26:36] Maybe I lost it. 可能是弄丢了
[26:38] Well, under the circumstances, Missy… 在某些情况下 米西
[26:40] that is not a good answer. 这么回答可不太明智
[26:47] The arrest of Bruno Perez, 布鲁诺·皮尔兹
[26:49] manager of internet sensation of Missy Michaels, 即网络红人米西·麦克斯的经纪人被捕
[26:52] makes her father’s death seem even stranger. 使得她父亲的死变得更加扑朔迷离
[26:55] Was his fall off a cliff 他掉下悬崖这件事
[26:57] a publicity stunt gone terribly wrong? 究竟是不是恶意炒作
[26:59] – Yes? – Yeah. -你叫我吗 -是的
[27:01] How come this, uh, Bruno character 媒体怎么会知道
[27:02] announced his arrest to the press? 这个叫布鲁诺的家伙被捕了
[27:04] We give people their phone calls. 这里允许嫌疑人打电话
[27:05] Who they call is up to them. 他们爱打给谁打给谁
[27:07] Maybe he thought that if he acted rashly, 也许他觉得如果来硬的
[27:10] his problems would magically disappear. 他的问题就会奇迹般消失
[27:12] Like someone who signs a settlement to a lawsuit 就像某个不跟自己的律师协商
[27:15] without talking to her attorney. 就签署和解协议
[27:17] How did you find out about that? 你怎么会知道的
[27:19] Well, I have to forward all signed settlement agreements 我得按照标准程序转呈所有
[27:21] to professional standards. 已签的和解协议
[27:23] Sorry. 对不起
[27:24] Chief, it is my job 局长 我的工作是
[27:25] to review all legal agreements 复审有关警官职业行为的
[27:27] concerning officer conduct, 所有法律协议
[27:29] And I refuse to certify this document. 我拒绝签署这份文件
[27:32] Why? 为什么
[27:33] Because we need to determine 因为我们需要确定
[27:34] if the term “professionally indifferent” “职业性冷漠”这个术语
[27:37] has broader legal implications. 是否隐含其他法律上的异议
[27:38] Honestly. 真的
[27:39] You think I’d be congratulated 你觉得我是自愿
[27:40] for agreeing to fall on my sword. 把自己送上断头台吗
[27:42] Right? 对吧
[27:43] And with negligent homicide off the table, 总之 只要不涉及过失杀人
[27:44] it’s really more like a penknife, anyway. 最多也就是放一点血
[27:51] I want to sign it. 我想签文件
[27:53] Maybe tonight. We’ll see. 或许今晚 我们再看
[27:55] Fine. 好吧
[27:58] I tried. 我试过了
[28:04] You and I both know this deal isn’t getting any better. 我们都心知肚明 这交易没让事情明朗
[28:07] There’s something here we’re missing. 有些事情我们没有注意到
[28:09] I don’t trust Goldman. 我不信任高德曼
[28:11] And when it comes to this agreement, 涉及到这份文件时
[28:13] I don’t trust you, either. 我也不相信你
[28:21] Now, did Bruno ever instruct you 布鲁诺有教过你
[28:22] on how to use the pepper spray? 怎么使用辣椒防狼喷雾剂吗
[28:23] No. He just told me to keep it in my purse. 没有 他只是让我放在包里
[28:27] Okay. I want you to try to think 好的 你回想一下
[28:28] of all the times you didn’t have your purse with you 在洛杉矶时 有哪些时候
[28:31] since you’ve been here in Los Angeles. 你没有把包带在身边
[28:33] Why? 为什么
[28:34] Because, Missy, 米西 因为
[28:35] that pepper spray Bruno bought you 布鲁诺买给你的辣椒防狼喷雾
[28:37] ended up all over your father’s face. 最后喷在了你父亲的脸上
[28:44] Oh, my gosh. 天呐
[28:47] Bruno had… 我们制作录像时
[28:50] had my purse locked in his office 布鲁诺把我的包
[28:51] the whole time that we worked on the video. 锁在他的办公室里
[28:53] Okay. Now, when you got it back, 好的 你把包拿回来时
[28:55] did you notice if anything was missing? 有没有发现丢失了什么东西
[28:56] No, I mean… 没有
[28:58] I was having too much fun singing. 我唱歌时太投入了
[29:02] What about your daddy? Was he having fun? 你父亲呢 他感觉怎么样
[29:05] Yeah. He loved it. 他很喜欢
[29:08] But afterwards… 但是后来
[29:10] I don’t know — something changed. 说不清 有些变了
[29:13] Changed? In what way? 变了 怎么变了呢
[29:15] Like, out of the blue, 比如说 无缘无故的
[29:16] he just skipped my last audition to go on that hike. 他没陪我去试音 而去徒步旅行
[29:21] And he never skipped my auditions. 我每次去试唱他都不会错过
[29:24] Never. 从来不会
[29:26] Wait. Wait. 等下
[29:28] If your father took the minivan to go on his hike, 你父亲开走了小客车的话
[29:30] how did you get to your audition? 你是怎么去参加试唱的
[29:31] Well, my mom took me in the rental car, 我妈妈租车带我去
[29:34] and then Bruno picked me up and brought me home. 后来布鲁诺来接我回家
[29:39] You had two vehicles that day? 你那天分别坐了两辆车吗
[29:45] The Michaels reserved their rental car 鲍勃徒步旅行前一个星期
[29:47] one week before Bob went on his hike. 麦克斯租了一辆车
[29:49] And we asked the family’s credit-card companies 我们要求信用卡公司
[29:51] to alert us of any unusual activities. 把不寻常的用卡行为告知我们
[29:54] Guess what we found on one of the days 在他所谓的远足失踪的那几天
[29:55] he’s supposed to be lost in the mountains. 你猜我们在信用卡记录上发现了什么
[29:57] How about a hotel charge of $8.83 在一家旅馆里消费八点八三美元
[30:01] for a box of blue gummy bears? 买了一盒蓝色小熊软糖
[30:03] Good lord. 天呐
[30:04] $8 for gummy bears? 小熊软糖要8美元
[30:06] See, they must have paid for the room in cash, 他们可能是用现金付房费
[30:08] which is why we didn’t catch it earlier, 所以我们没发现什么异常
[30:09] but they had to leave a credit card for incidentals. 但是他们用信用卡付额外零用费
[30:11] Minibars get you every time. 酒店房间零食柜的诱惑 谁人能敌
[30:13] Wife follows husband up the mountain in a rental, 妻子开着租来的车跟着丈夫上山
[30:17] they abandon their minivan, 他们抛下小客车
[30:18] she drives him back to the hotel in the rental car 丈夫坐妻子的车回到旅馆
[30:20] for a five-day media blowout. 为了让媒体炒作五天
[30:22] Starring Bob, Beth, and Missy. 由鲍勃 贝丝 米西一手策划
[30:25] Okay. Where’s that rental car? Is it here? 好 租来的车在哪 在这吗
[30:27] We should check it for pepper spray. 去车里找下辣椒防狼喷雾
[30:28] – I’ll check it, chief. – Thank you. -我去找 头儿 -谢谢
[30:30] I hear someone has decided 我听说
[30:31] they can act as their own lawyer. 有人决定要自己当律师
[30:35] No. I’m just about to interview a suspect, 不 我正要去询问一个嫌疑犯
[30:36] and we don’t have an appointment today. 而且我今天没有预约你
[30:39] Uh, detective Gabriel, would you come with me, please, 加布里埃尔警探 你跟我来
[30:41] and bring that credit-card information? 带上那些信用卡记录
[30:42] Buzz, I want you, your camera, and your best tripod. 还有巴斯 你的摄像机和最好的三脚架
[30:46] Oh, wait, wait, wait. 等等
[30:47] You’re still working on that case? 你还在调查那个案子吗
[30:49] Daddy, say yes? 爹地说可以
[30:54] Yes? 怎么了
[30:54] Oh, my god. 天呐
[30:56] Is that not the worst video ever? 不觉得那个音乐视频很糟吗
[30:59] I’ve watched it 50 times. 我看了50遍
[31:00] Chief, do your work. 局长 你忙你的
[31:02] We’ll wait for you in your conference room. 我们在会议室等你
[31:05] Oh, no, no, no, no, no. 不 不
[31:06] If I’m off the clock, 要不是我正在工作的话
[31:07] I would really like to see these people. 我真想见见这些人
[31:09] Can I watch your interview? 你询问他们时 我可以观看吗
[31:10] As long as you’re not charging me. 这段时间你不收费就行
[31:13] Okay. 好的
[31:14] Okay. 好
[31:15] Okay. 好
[31:16] Chief? 头儿
[31:17] Where should I set this up? 我把它放哪
[31:21] I don’t recognize these charges. 这些支出情况 我毫不知情
[31:23] We never paid for a hotel anywhere. 我们从没在旅馆消费
[31:26] Somebody must have stolen our credit-card number. 可能我们的卡号被盗了
[31:28] Well, I’m sure the DNA tests from the hotel room 旅馆房间的DNA测试
[31:30] will tell us if either of you were ever there. 可以测出是谁住在那
[31:37] I mean, Bob could have been there. 鲍勃可能住过
[31:39] I don’t know. 我不知道
[31:41] Good god in heaven, Beth. 贝丝 天呐
[31:44] Okay, Miss Michaels. 好吧 麦克斯小姐
[31:45] Let’s talk about something you do know, 我们谈谈你知道的事吧
[31:48] like why you rented a car 在你女儿试唱前一周
[31:49] a week before your daughter’s audition 你都没钱了
[31:51] when you were running out of money. 为什么还租了一辆车呢
[31:56] Okay. Okay. I can explain that. 好吧 我可以解释
[31:58] I mean, um… 我是说
[32:00] Bob decided that he had to go back 鲍勃决定回韦恩堡市
[32:02] to his old job in Fort Wayne. 重抄旧业
[32:04] No, Beth. 不 贝丝
[32:05] That is why he went on that hike, 这就是他远足的原因
[32:07] to think about how he could break the news to Missy. 考虑该怎么把这件事告诉米西
[32:11] The rental car was for us after he left. 租车是为了他离开后 我们自己用
[32:15] Mr. Durant, 杜兰特先生
[32:16] you told me that your daughter 你告诉我
[32:18] was an amateur performer, 你女儿是个业余演员
[32:19] but she seems like a professional to me. 在我看来 她是个专业演员
[32:22] When she just said that Bob was going back to his old job, 她说鲍勃要回去重抄旧业时
[32:26] that was so believable. 说得那么可信
[32:29] What? 什么
[32:30] Because Bob had no job to go back to. 鲍勃之前根本没有工作
[32:33] Isn’t that right, Mr. Durant? 不是吗 杜兰特先生
[32:36] Daddy. 爸爸
[32:40] And Missy told us that you dropped her at her audition 米西告诉我们 你把她送去试唱后
[32:43] but that Bruno took her home. 是布鲁诺接她回家的
[32:47] Whatever this mess is, 无论情况是怎么样的
[32:49] keep Missy out of it. 不要把米西扯进来
[32:50] Well, I can understand why you’d want to do that, sir, 我知道你为什么要这么做
[32:52] because your son-in-law’s disappearance 因为你可以对他的失踪
[32:54] was a giant publicity stunt. 进行大肆炒作
[32:56] Oh, no, no, no. There was no hoax. 不 这不是骗局
[32:58] Actually, there was. 事实上 这就是
[32:59] And it looks to me like Missy was involved. 在我看来 米西也有参与
[33:01] If she wasn’t, 如果她没有的话
[33:02] you need to clear that up once and for all. 你需要彻底地把这个解释清楚
[33:08] How? 怎么才能做到
[33:10] How would I do that? 我该怎么做
[33:13] Mrs. Michaels, 麦克斯太太
[33:18] How do you do? 你好
[33:20] Have a seat. 请坐
[33:21] Buzz is our liaison to all the major studios 巴斯是我们与好莱坞
[33:24] and television stations here in Hollywood. 各大主流媒体及电视台的联络人
[33:26] And make sure that millions of people 他可以让上千上万的人知道
[33:28] get to see you take full responsibility 你是这起炒作事件的
[33:30] for the publicity stunt, 始作俑者
[33:32] and more importantly, get Missy off the hook. 最重要的是 不连累到米西
[33:34] If you give us permission, 如果你允许的话
[33:36] I could even post your statement 我可以把你的声明
[33:37] on the L.A.P.D.’s website 挂在洛杉矶警局的网页上
[33:38] and add a link that lets people click straight through 再加上链接连接到
[33:41] to your daughter’s video. 你女儿的视频
[33:43] All you need to do is sign this release form, 你只需按照巴斯的要求
[33:45] something that Buzz requires. 签署这份授权声明
[33:47] And if you’re okay with all that, 如果你同意的话
[33:48] the news will run your story for weeks. 你的新闻会在电视台播出一周
[33:52] You can generate that kind of press? 你可以有这么大的影响力
[33:54] Why do you think they call me “Buzz”? 要不然 哥怎么会成为传说
[34:00] Are we lit? 可以开始了吗
[34:03] We’re ready…broadcast-quality. 准备好了 现场直播级别的
[34:08] Great. 太好了
[34:12] I don’t know what to say. 我不知道说什么好
[34:13] Just tell your story truthfully. 你只要说出事实真相
[34:15] We’ll be asking you questions off camera. 我们会在镜头外问你问题
[34:16] I just want this to be as much 希望你能够尽量
[34:18] about you as possible. 本色出镜
[34:21] Okay, everybody, we’re rolling. 好的 大家准备开拍
[34:23] And…action. 预备 开始
[34:29] First, I want to apologize to everyone 首先 我想向努力寻找鲍勃的
[34:33] who worked so hard to find Bob. 每个人说声抱歉
[34:35] We were just parents 我们望女成凤
[34:36] trying to create a break for our daughter. 这只是为给女儿创造一个噱头
[34:38] We knew if people could hear her sing just once, 我们知道如果人们能听到她唱一次
[34:41] she’d be on her way. 她就能瞬间成名了
[34:43] And so we came up with a plan to get everyone’s attention. 所以我们想出了一个吸引眼球的计划
[34:48] Without Missy’s knowledge, 在米西不知道的情况下
[34:50] Bob would pretend to be lost in the Santa Monica mountains 我们让鲍勃假装在圣莫妮卡的山里失踪
[34:53] while he was actually hiding out in a hotel. 其实他是躲在一家酒店里
[34:57] When it was time for him to be rescued, 当他差不多应该被找到的时候
[34:58] I’d pick him up and drop him off at the entrance to the park. 我会开车送他去公园的门口
[35:02] This was a terrible trick to play on all of you. 这样愚弄大家 真是太不应该了
[35:07] So, let’s talk about how you intended Bob to be found. 说说你们如何故意让鲍勃被找到的
[35:13] Okay, wait. Wait. One second. 好的 等等 等一下
[35:15] Uh, y-you can cut around this, right? 这段可以掐了不播 对吧
[35:17] We can. 可以
[35:20] Okay. 好的
[35:23] Um, when the moment came, I followed our plan. 时机成熟后 我依计行事
[35:27] I went to pick him up in Burbank, 我去伯班克接他
[35:29] where he’d been all week, 他已经在那待了一周
[35:30] but Bob panicked. 但是鲍勃慌了
[35:32] He…showered to look “Better on camera,” 他洗了澡 为了在镜头前更好看些
[35:36] which was completely out of character for someone 他那个样子完全不像
[35:39] who was supposed to have been wandering around lost for so long. 一个已经失踪了很久的人
[35:43] And then, when I finally got him up the mountain, 然后 我费很大力气把他带到山上
[35:45] The real problem came out. 真正的问题出现了
[35:48] Bob was terrified people wouldn’t believe our story. 鲍勃害怕人们可能不相信我们的话
[35:52] Okay, um, wait a minute, Mrs. Michaels, 打断一下 麦克斯夫人
[35:54] ’cause we need you to be completely truthful, 你说的话必须是完全真实的
[35:56] and we didn’t find any evidence 因为我们在山上没有找到
[35:59] of Bob being up on that mountain with anyone. 鲍勃和其他人在一起的证据
[36:11] I sort of covered up my footprints 我在从山上回来的路上
[36:13] on the way back down the hill because… 我把脚印都抹掉了…
[36:15] It needed to look like 需要看起来
[36:16] Bob had been up there alone. 像鲍勃独自一人
[36:18] But the truth is, he refused, 但他却拒绝了
[36:21] outright refused to walk up that trail by himself. 完全拒绝独自沿小径走
[36:25] And watching all the news coverage 他说看过新闻报道
[36:26] about what could go wrong in the mountains at night 夜里在山里行走会出现各种意外
[36:28] scared the hell out of him. 把他吓个半死
[36:31] And then he went wild… 然后他就发了疯似地
[36:34] blaming me. 责怪我
[36:37] And then he pushed me. 然后他还推我
[36:41] In self-defense, I pushed him back, 作为自卫 我也推了他
[36:45] and he fell off the trail, 他掉下了山崖
[36:48] plummeting to his death. 活活摔死了
[36:55] Beautiful. And cut. 太好了 停
[36:59] Mrs. Michaels, that was great. 麦克斯夫人 你演得太好了
[37:03] Thank you. 谢谢
[37:07] Are you sure you don’t want to do one more take, 你确定不需要再拍一遍了吗
[37:08] just for safety? 以防万一
[37:09] Can’t get better than that. 已经再好不过了
[37:10] Sorry…it’s just that I-I left out so much, 抱歉 只是我有好多漏说的
[37:12] like about Bob breaking down and eating pizza 像在我接他之前
[37:14] just before I picked him up. 鲍勃崩溃了 吃披萨什么的
[37:15] Oh, that’s okay. 那些不重要
[37:17] You also left out the part about the pepper spray. 你不也把防狼喷雾的事情漏说了吗
[37:20] Excuse me? 什么
[37:21] You stole pepper spray from your daughter’s purse 你从你女儿的包里偷了防狼喷剂
[37:23] and brought it along with you 并且随身携带
[37:24] when you took Bob back up to that mountain. 送鲍勃回到了那座山上
[37:26] What…what makes you say that? 这是从何说起
[37:28] Well, pepper spray 防狼喷剂
[37:29] is an enormously volatile airborne weapon. 是一种挥发性很强的气体武器
[37:32] When you took Bob up to the edge of that cliff, 当你带鲍勃去到那个悬崖边上的时候
[37:35] wind was gusting up to 30 miles an hour. 风速达到了每小时五十公里
[37:37] Was it really that windy? 风有那么大吗
[37:38] What am I, the weather channel? 我又不是天气预报
[37:39] We’re gonna get a warrant, 我们会去申请搜查令
[37:40] search your clothes and your shoes 去查你的衣服和鞋子
[37:42] We’ll find it there, too. 也会在那里面找到
[37:44] Is that true? 会吗
[37:45] D-don’t you represent her? 你不是她的律师吗
[37:46] Of course it’s not true. 当然不会啦
[37:48] So I… 那么我
[37:49] I brought pepper spray with me. 我随身带着防狼喷剂
[37:51] I don’t see how that matters. 这又怎么了
[37:52] Well, it indicates that you thought your husband would be 这说明在你当晚去接他之前
[37:55] a handful even before you went to pick him up that night. 你就觉得你丈夫会很难缠
[37:57] Kind of undercuts the whole idea that you went up 说明你跟鲍勃上到山顶后
[37:59] on the mountain with Bob and had a spontaneous argument. 可能并不是因为意外情况而发生争执
[38:04] All right, well, 好吧 那么
[38:05] so I had a feeling he might chicken out, and he did. 我感觉他可能会退缩 他也确实如此
[38:08] Look,I actually made him sound 听着 我已经尽力美化
[38:10] a lot better than he was, 他当时的表现了
[38:12] And I mean, you have no idea…none… 你都不知道 一点不知道
[38:16] How jealous he was that Missy and me were on television 当我跟米西上电视 而他没上时
[38:19] and he wasn’t. 他有多嫉妒
[38:23] Speaking of which, 说到上电视
[38:24] How soon will this video get out to the national media? 这视频什么时候会在国家电视台中播出
[38:29] I’d say… a year and a half-ish. 我想 得一年半左右吧
[38:35] A year and a half? 一年半
[38:36] But you said people would see me. 但是你刚说人们会看到我
[38:38] Oh, people will. 是啊 人们会看到你
[38:40] 12 jurors, 2 alternates, and a judge 十二名陪审员 两个候补 一名法官
[38:42] will hear you say on camera 会看到你在镜头里说
[38:44] that you brought pepper spray 你怕你丈夫胆小退出
[38:45] because you thought your husband was gonna chicken out. 所以你带了防狼喷雾
[38:47] No, but he said “Cut.” 不会 他说停了
[38:49] It’s still rolling. 还在录
[38:51] Beth Michaels, 贝丝·麦克斯
[38:52] you are under arrest for the murder of Bob Michaels. 你因谋杀鲍勃·麦克斯而被捕
[38:55] W-wait a minute. I-I signed an agreement. 等一下 我签过协议了
[38:59] This is what I think you theater people call a prop. 你们喜欢演戏的人管这叫道具吧
[39:04] You lied to me. 你骗我
[39:06] Welcome to Hollywood. 欢迎来到好莱坞
[39:09] Let’s go. 走吧
[39:22] The way you let her down the garden path 你把她引入歧途用的方法
[39:24] just telling her what she wanted to hear…so simple. 就是挑她愿意听的话说 很简洁
[39:29] Well, when someone is guilty, they’re pretty easy to lead. 一个人有罪时 很容易被引导
[39:33] How right you are. 说得太对了
[39:34] That’s why… 这就是为什么
[39:39] No,hey. Come on. We need to discuss this. 别 我们得讨论一下
[39:42] No, we don’t. 不 不需要
[39:43] That settlement has one objective, 这个和解书只有一个目标
[39:45] and that is to get my client to take responsibility, 那就是让我的客户在书面上
[39:47] in writing, for the murder of Terrell Baylor. 承担图雷利·贝勒被谋杀的责任
[39:51] But they dropped the wrongful-death charges. 但他们已撤销了造成非正常死亡的起诉
[39:53] Nowhere does Goldman promise not to re-file 高德曼很可能会
[39:55] the moment after you admit professional indifference 在你承认不管嫌犯死活以后
[39:58] to the suspect’s predicament. 重新起诉你
[40:00] – I knew it. – Oh, my god. -我就知道 -哦 天啊
[40:01] Do you really think he’d still try to take me to court? 你真的认为他还会设法告我
[40:03] Well, this is why he wanted us 这就是他让我们
[40:05] to check out the offer with a microscope. 仔细看和解书的原因
[40:07] He wanted us to concentrate on what was in the settlement, 他想让我们把注意力放在和解书的内容上
[40:10] not on what wasn’t. 而不是里边没有的内容
[40:13] So, let’s say you hand the document over to Goldman after you 如果你在把网络红人米西·麦克斯的妈妈
[40:15] put away the mother of internet sensation Missy Michaels. 抓了之后 把那文件交给高德曼
[40:19] He could wave this agreement around on television 他就会在媒体面前挥舞着这和解书
[40:21] and say, “Deputy Chief Brenda Lee Johnson 说 副局长布兰达·雷·强生
[40:24] has, in effect, taken responsibility 已经承认
[40:26] for a murder of her own.” 她对一起谋杀案负全责
[40:29] How do you think the press would play that? 你知道媒体会如何添油加醋
[40:31] Especially after you ruined “Daddy, say yes.” 尤其是你毁了《爹地说可以》后
[40:39] The Michaels are walking the press plank, 麦克斯家在媒体前出镜呢
[40:41] if anyone’s interested. 有人感兴趣吗
[40:43] Oh, my god. You have to ask? 天啊 还用问
[40:48] An absolutely wild ride coming to an end today, 一场绝对疯狂的谋杀今天终于画上了句号
[40:51] with Beth Michaels being escorted away 结局是被捕
[40:54] on charges she murdered her husband. 罪名是谋害亲夫
[40:56] But hang on…let’s swing over and see if we can… 但是等下 让我们把镜头转向她 看是否
[40:59] Will you be staying in L.A. to be with your mom? 你会留在洛杉矶守着你的妈妈吗
[41:02] Are your 15 minutes of fame finished? 你觉得你现在还红吗
[41:08] Missy, what do you have to say to all your fans? 米西 你想对你的粉丝们说些什么
[41:20] I loved my daddy. 我爱我的爸爸
[41:27] Oh, my god. 天啊
罪案终结

文章导航

Previous Post: 罪案终结(The Closer)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪案终结(The Closer)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪案终结(The Closer)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号