Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罪案终结(The Closer)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 罪案终结(The Closer)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
时间 英文 中文
[00:03] The city of Los Angeles, 洛杉矶市政府
[00:06] Los Angeles police department, 洛杉矶警局
[00:08] Mayor Ramon Quintero, 雷蒙·昆特罗市长
[00:10] Interim chief of police William Pope, 代理局长威廉姆·保罗
[00:12] Deputy chief Brenda Leigh Johnson, 副局长布兰达·雷·强生
[00:14] the major crimes division of the los angeles police department, 洛杉矶警局重案组
[00:17] and several john does. 以及几位相关人士
[00:19] Case number 0-5-C-C-0-1-3-1. 卷宗号05CC0131
[00:22] Judge Gerald Blake presiding. 由杰拉德·布雷克主持本庭
[00:25] State your appearances for the record. 请陈述辩护双方
[00:27] Peter Goldman appearing for the Plaintiff, your honor. 法官大人 我是原告律师彼得·高德曼
[00:30] Gavin Q. Baker and city attorney Lee for the defense, your honor. 法官大人 我们是被告律师盖文· Q·贝克和李
[00:33] I have read the defense’s motion for a summary judgment 我看了被告对于简易判决的意向
[00:37] and the papers filed in opposition. 文件上写满了反对意见
[00:39] I think there very well might be 我觉得很可能
[00:41] some triable issues of material fact. 会有些可供判决的物证
[00:46] Yes. Your honor, I ask you to look at page six 是 法官大人 请看第六页
[00:49] Of Mr. Goldman’s pleading, where he states, 高德曼先生抗辩词中说
[00:52] “Turell Baylor was murdered by person or persons unknown.” “图雷利·贝勒是被数量不明的人杀害”
[00:57] Defense regards this as an admission against interest. 被告方把这视作了辩护词
[01:00] If counsel has no idea who killed Mr. Baylor, 如果律师不知道凶手是谁
[01:02] How do we proceed? 我们怎么开始
[01:10] Your honor, 法官大人
[01:11] Deputy chief Johnson abandoned Turell Baylor 副局长强生把图雷利·贝勒丢在了
[01:14] in gang territory, 黑帮的地盘
[01:15] where his fellow crips were massing to execute him. 他在那里被瘸子帮处死了
[01:18] Excuse me, your honor. 请原谅 法官大人
[01:19] Chief Johnson dropped Mr. Baylor off at his house, 强生局长送贝勒先生到了他家
[01:22] where he requested to go. 那是贝勒先生要求的
[01:24] It’s not the defendant’s fault 贝勒先生住在瘸子帮的地盘
[01:25] that Mr. Baylor lived in gang territory. 这不是被告的错
[01:27] Your honor, everyone knows 法官大人 人人都知道
[01:29] Turell baylor was murdered by members of his own gang. 图雷利·贝勒是被自己帮派的人杀死的
[01:31] Your honor, if everyone knows this, 法官大人 如果人人都知道这点
[01:32] why has counsel submitted no evidence 为什么原告律师无法证实
[01:34] substantiating this fact? 这一事实
[01:35] Instead, he asks the court to try his opinion — 相反 他请法院听他的一面之词
[01:38] An improper use of the justice system. 不当利用司法体系
[01:40] Even if one were to accept that in this instance 这种情况甚至连沃伦法则
[01:43] the warren rule did not apply. 都不适用
[01:44] The warren rule would only apply 沃伦规则只适用于
[01:46] if Chief Johnson had been negligent. 强生局长出现玩忽职守的情况
[01:48] She wasn’t negligent. 但她没有玩忽职守
[01:49] She actively facilitated the murder of Turell Baylor. 她为图雷利·贝勒的谋杀提供了方便
[01:53] This motion for summary judgment 这个简易判决的动议
[01:55] is a feeble excuse to get that charge to just go away. 没有足够的理由驳回诉讼
[01:58] I congratulate counsel on so swiftly dividing both our objective 恭喜原告律师这么快就区分了我方的目的
[02:02] and the definition of a summary judgment, 和简易判决的定义
[02:05] which is to immediately terminate these proceedings 即 立即终止对被告不利的诉讼
[02:08] in favor of the defendants and to make these “Baseless charges,” 判定这起诉讼为”无根据的诉讼”
[02:12] As he puts it, just go away. 按他的说法 驳回诉讼
[02:14] I notice defendants aren’t even waiting 我注意到被告方
[02:16] for your honor’s ruling to go away. 没等法官大人的裁决就离席了
[02:26] Your honor, I am saddened to announce 法官大人 我很遗憾地宣布
[02:28] that just moments ago, 几分钟前
[02:29] a deputy sheriff was shot and killed. 一位副警长中枪牺牲了
[02:32] I hope your honor is not offended, 恕我冒犯
[02:34] understanding that police officers are oftentimes 请您理解 因职责所需
[02:36] required to put public safety ahead of personal interest. 警官们常把维护治安放在个人利益之上
[02:43] Anything further, Mr. Goldman? 还有补充吗 高德曼
[02:56] Hey, chief. 头儿
[02:58] So, two plainclothes deputy sheriffs 两个便衣执勤的副警长
[03:00] were driving south on Crenshaw 正在开车向南前往克伦肖区
[03:02] when one of them recognized a stolen Maserati 其中一个认出了一辆被盗的
[03:04] by its license plates. 玛莎拉蒂的车牌
[03:05] Are these vanity plates? 是自选牌照吗
[03:06] It doesn’t look it to me. 我看不像
[03:07] Anyway, they were following the stolen vehicle 不管怎样 他们跟上了那辆被盗车辆
[03:09] when the thieves must have realized they had been made. 那些贼肯定发现自己暴露了
[03:11] “Thieves” — that’s plural? “那些贼” 不止一个吗
[03:12] Two guys in the front seats, chief. 头儿 前排坐有两个人
[03:14] Maserati turned in to this dead-end, 玛莎拉蒂转进了这个死胡同
[03:17] Did a 180, 急转180度
[03:19] front-seat passenger came out firing — bam-bam! 前排乘客出来开火
[03:25] .45 auto — at the sheriff’s vehicle, 点45自动手枪 对警车开枪
[03:29] Killing deputy Brian Rush, 杀死了副官布莱恩·拉什
[03:30] who was behind the wheel. 他坐在后座
[03:31] Shooter took off on foot. 开枪的人跑了
[03:33] The victim’s partner wasn’t hit. 死者的搭档没被射中
[03:36] He was able to wrestle the cuffs on the other suspect. 他还擒住了另一个嫌犯
[03:39] Shooter’s already escaped, 开枪的人已经逃跑了
[03:40] carjacked a woman two blocks away. 在两条街外劫了一个女人的车
[03:42] Knocked her down pretty hard, too. 也把她打得不轻
[03:44] She’s in the hospital, but she’ll live. 她躺在医院 但没有生命危险
[03:46] I put a want out on her car. It’s a honda. 我对她的车下了通缉令 是一辆本田
[03:49] Please make sure the driver of the escaped vehicle 告知各方 逃逸车辆驾驶员
[03:51] is designated armed and dangerous. 持有武器 非常危险
[03:53] I don’t want anyone else walking into an ambush. 我不想再有人中埋伏
[03:55] If the car’s found parked somewhere, 如果发现这辆车停靠在某处
[03:56] It’s “Stake and notify.” Thank you. 盯住它并立即报告 谢谢
[04:02] Hey, chief. 头儿
[04:07] You want to meet our newest contender 想见见本年度最可恶人选的
[04:09] for asshole of the year? 最新争夺者吗
[04:11] That’s the other car thief? He looks 15. 那是另一个盗车贼吗 看起来才15岁
[04:13] We I.D.’d him from his cellphone — 我们通过他的手机查明了他的身份
[04:15] Kyle Hayes, age 22. 名叫凯尔·海耶斯 22岁
[04:17] Got one prior for breaking and entering. 有过私闯民宅的前科
[04:19] Well, kyle just made an aggressive leap forward 凯尔刚刚在自己的犯罪事业上
[04:21] in his criminal career. 迈出了一大步
[04:22] Chief Johnson, deputy Mike Burton. 强生局长 这位是麦克·巴顿副警长
[04:26] Deputy, I’m — I’m so sorry about your partner. 副警长 对你搭档的不幸 我深表遗憾
[04:29] Do you need a minute? 需要休息一会儿吗
[04:30] No, let’s go. How can I help? 不用 说吧 需要我帮什么忙
[04:32] Y’all were a long way from west Hollywood this morning. 今早你们从西好莱坞区大老远开车过来
[04:35] Brian and I had been looking for a missing witness 我和布莱恩一路在找一件刑事审判中
[04:37] in a criminal trial, 丢失的证物
[04:38] and we were headed out to Boyle Heights following a tip 我们跟着线索一路开往博伊尔高地
[04:40] when he recognized the license plates of a Maserati 他在途中认出了一辆玛莎拉蒂的车牌
[04:42] right ahead of us as belonging to a stolen car. 就在我们面前 是一辆被盗车辆的
[04:45] Recognized the plates how? 怎么认出来的
[04:47] – Was there a special alert out on the Maserati? – No, no. -那辆玛莎拉蒂上有特殊的报警器吗 -没
[04:50] I — the, uh — 我…
[04:51] The sheriff’s office has a special-problems unit, 郡警局有个特殊问题处理小队
[04:54] part of a joint task force with the FBI 是我们与调查局联合调查组的分支
[04:57] looking for a ring of car thieves 负责寻找专偷高端车辆的
[04:58] targeting a bunch of high-end vehicles. 一伙偷车贼
[05:01] They put out a list of license plates once a month. 他们每月发布一次通缉车牌号名单
[05:03] So you found the car, started following it. 你发现了那台车 开始跟踪
[05:05] Why didn’t you radio for backup? 为什么没有呼叫支援呢
[05:07] It all happened so fast. 事情发生得很突然
[05:08] We saw the car, changed lanes behind it, 我们看到了那台车 变道跟在后边
[05:10] We turned the corner, and we were short stopped. 转过这个弯道 他们就朝我们交火
[05:12] I mean, they must have flagged us somehow. 他们一定察觉到了我们
[05:14] Chief. 头儿
[05:18] Pardon me, deputy. 失陪一下 副警长
[05:21] Sheriff understands it’s our case now. 警长同意将这案子交给我们了
[05:24] I say we take the suspect we have, 那就把嫌犯带走
[05:26] get him into an interview room, 对其进行审讯
[05:27] and see if we can convince him to give up the shooter 争取让他供出开枪的那个同伙
[05:29] before he kills again. 以防他再次行凶
[05:31] Uh, Lieutenant Tao, 陶副队长
[05:32] I want you to personally pull all prints from that Maserati. 你亲自在这台玛莎拉蒂上提取指纹
[05:35] See if we can identify the killer. 看看能否查出嫌犯的身份
[05:36] Buzz, please gather all security video from businesses 巴斯 收集案发地点到车辆被劫地
[05:39] between here and where the carjacking took place. 沿途商户的所有监控录像
[05:41] A picture of the shooter would be nice. Thank you. 最好能发现嫌犯的照片 谢谢
[05:44] And, Commander, 长官
[05:45] please keep Deputy Burton close at hand. 别让巴顿副警长离开你的视线
[05:47] Sheriff’s protocol is 郡警方有规定
[05:48] Burton goes back to his home department, 巴顿得回他的住所去
[05:51] exchanges his gun, and gets his rep. 上交武器 找个工会律师
[05:53] I understand that, but when we find the killer, 这我明白 但我们在找凶手
[05:55] I may need Burton’s help in identifying him. 我可能需要巴顿帮忙进行指认
[05:57] Lieutenant Provenza, 普罗文茨副队
[05:58] I’d like you to supervise the search 逃逸车辆的搜寻工作
[06:00] for the escape vehicle, please. 由你负责督导
[06:02] Thank you. 谢谢
[06:03] Meanwhile, I’ll work with the suspect we do have. 与此同时 我去会会这个落网的嫌犯
[06:47] Thank you. 谢谢
[06:49] You can leave us alone. 你可以出去了
[07:01] You and I both know you don’t have to speak, 你我都清楚 你不是必须开口
[07:04] But… 但是
[07:05] I’ve been at this job a while. 我干这行有段时间了
[07:08] Met a lot of young boys who got into trouble 见过很多年轻人惹上麻烦
[07:10] just from hanging around with the wrong crowd. 只是因为交错了朋友
[07:13] Does that describe you, or are you a cop killer? 你是交错了朋友 还是警察杀手呢
[07:24] I’ve got the chief’s interview up recording for you. 我把头儿的审讯录像都给你准备好了
[07:27] Thanks. 谢谢
[07:29] I ask if you’re a cop killer because, 我问你是不是警察杀手 是因为
[07:32] Unless we find your accomplice, 如果找不到你的同伙
[07:34] The D.A. Will charge you as one. 地检署就会起诉你
[07:35] I never even pulled my gun. 我连枪都没掏出来
[07:37] Under california law, 根据加州法律
[07:38] You’re as responsible for the death 对于拉什副警长的死
[07:39] of Deputy Sheriff Rush as your friend. 你和你的朋友要承担相同的责任
[07:41] Now, I don’t want to charge you, Kyle, 我不想起诉你 凯尔
[07:43] But I have to follow the law. 但我必须遵守法律
[07:45] If you follow it with me, 如果你跟我合作
[07:47] I can help you out of this mess. 我可以帮你脱离困境
[07:50] Give me the name of the man who was in that car with you, 告诉我车上同伙的名字
[07:53] and I can save you. 我就能救你
[08:11] Now, listen to me, Kyle. 听我说 凯尔
[08:12] If I find the man who shot and killed a sheriff’s deputy 如果我自己找到了枪杀副警长
[08:15] without your help, 的凶手
[08:15] You’re gonna spend the rest of your life on death row. 你下半辈子就得蹲在死牢里
[08:20] You’ve made a lot of bad choices today. 你今天干的错事已经够多了
[08:23] Don’t let this be one of them. 不要再错上加错了
[08:28] Yes? 谁
[08:29] Yes?! 进来
[08:37] Chief, I’ve I.D.’d some prints. 头儿 我查出了一些指纹
[08:42] Be back in a minute, Kyle. 我马上回来 凯尔
[08:44] You better hope I still need your help. 你求神拜佛我还需要你的帮助吧
[08:50] Altogether, I pulled 12 prints off the maserati. 我总共从玛莎拉蒂上取乐12个指纹
[08:52] Three belonged to the owner, two belonged to Hayes, 三个是车主的 两个是海耶斯的
[08:55] Leaving seven prints 剩下的七个
[08:56] that match up with three other known criminals. 跟三个有前科的罪犯吻合
[08:58] Three other known criminals? 三个有前科的罪犯
[09:00] Oh, for heaven’s sakes, 我的老天呐
[09:01] How many people does it take to steal a car these days? 这年头偷一台车需要几个人啊
[09:04] Deputy Burton said that 巴顿副警长说
[09:05] There were just two people in that Maserati. 玛莎拉蒂里只有两个人
[09:09] I have some mug shots. 我有几张逮捕照片
[09:11] Now, one of them might match up to a picture 其中一张跟我在凯尔手机中
[09:14] I found on Kyle’s cellphone — David Cobb. 发现的照片吻合 是大卫·科布
[09:16] Now, his prints were in the car. 车上有他的指纹
[09:18] This picture’s low resolution, 这张照片的分辨率低
[09:20] But I suppose I can bump up the contrast ratio. 但我应该可以提升它的对比度
[09:22] But that gets a bit tricky because — 但这样就会显得有点失真 因为…
[09:23] Lieutenant, please, just give me the mug shots. 副队 拜托 把逮捕照片给我
[09:25] I need to show them to the suspect. 我要把它们给嫌犯看看
[09:47] We’re getting closer. 离破案不远了
[09:48] Yeah, thank you. 是的 谢谢
[09:49] If kyle sees how far along we are, 如果凯尔看到我们的进展
[09:50] Maybe he’ll get us the rest of the way home. 会老实交代 省掉我们不少麻烦
[10:14] He’s got a gun! 他有枪
[10:17] Call S.W.A.T. 叫战术小队
[10:19] Tao! 陶
[10:35] Monitor. Monitor. 看监控 看监控
[10:41] Kyle, there are cameras in there! 凯尔 里边有摄像头
[10:43] I’m watching you! 我在监视你
[10:45] I’m watching you right now! 我正在监视你
[10:48] I can see you! 我能看到你
[10:58] Kyle, I want you to put that gun on the table 凯尔 我要你把枪放在桌上
[11:01] and step to the far corner of the room! 然后站到门对面的墙角去
[11:10] Kyle, put the gun on the table, 凯尔 把枪放在桌子上
[11:12] And step to the far corner of the room! Now! 站到门对面的墙角去 快点
[11:16] Oh, man. 天呐
[11:18] What a totally screwed-up day. 真是操蛋的一天
[11:26] This bullet was meant for you. 这发子弹是为你准备的
[11:29] Kyle? 凯尔
[11:33] Kyle? 凯尔
[11:37] Kyle! 凯尔
[11:41] Chief, this was not your fault. 头儿 这不是你的错
[11:42] If Burton didn’t find the gun when he cuffed Hayes, 即使巴顿在逮捕海耶斯时没发现枪
[11:44] Then our patrol officers should have found it 我们的巡警在接收他
[11:46] when they took custody or when they brought him in here. 并把他带到这里时 也应该发现它
[11:48] No. 不
[11:50] It was my responsibility to make sure that 我有责任确认
[11:52] Kyle was properly searched before he entered the interview room. 凯尔进入审讯室前被彻底搜过身
[11:56] And it’s an… In-custody death, 这是一起监内死亡事件
[11:59] So F.I.D. has every right to be here. 武力使用调查科必须过来
[12:02] Chief Johnson. 强生局长
[12:03] Provenza. 普罗文茨
[12:04] Listen, Patrol found the Honda. 巡警发现了那台本田
[12:05] It’s at 8th and Alameda. 在第八街和阿拉曼达街交汇处
[12:07] Now, we can sit on it, 我们可以守株待兔
[12:09] But I am certain that the killer dumped it and — 但是我可以确定凶手弃车逃窜了
[12:12] No, no, no, no, no. 不 不 没关系
[12:13] Lieutenant Tao has prints from multiple suspects 陶副队长已经获得了多名疑犯的指纹
[12:15] to check against whatever’s inside the vehicle. 以供与车内的指纹比对
[12:16] Please hold off on that search until he gets there. 请原地待命直到陶赶到
[12:20] 8th and ALAMEDA. 第八街和阿拉曼达街交汇处
[12:22] What about the other guy? Is he talking? 另一个家伙呢 招了吗
[12:24] You could say he invoked his right to remain silent. 他已决定行使其权利永久性保持沉默
[12:26] Uh…lieutenant Tao will explain when he gets there. 陶副队到了会给你解释的
[12:30] Chief, I can’t leave until F.I.D. Interviews me. 头儿 接受武调科问询之前我不能走
[12:33] No, no, no, no, no. 不 这不行
[12:34] This is a time-sensitive situation. 这个案子时间紧迫
[12:36] They’re just gonna have to wait. 让他们等等吧
[12:37] Lieutenant Provenza is at this address 普罗文茨副队在这个地址
[12:39] With the honda the killer used to escape. 与被凶手抛弃的本田车在一起
[12:41] Take the prints that you pulled off the maserati this morning, 带着你今早在那辆玛莎拉蒂上提取的指纹
[12:43] Check them against whatever’s inside that vehicle, 与车内的所有指纹进行比对
[12:45] and get me a positive I.D. on the shooter. 给我查清楚凶手的身份
[12:48] That’s an order, lieutenant. 执行命令吧 副队长
[12:53] Okay, Buzz. 好了 巴斯
[12:55] Thank you… 谢谢你
[12:58] For saving my life. 救我一命
[12:59] Now, let’s see if you can act. 到展示你演技的时候了
[13:18] Sorry about all this. 我对着一切深表遗憾
[13:19] Uh…how are you doing? 你怎么样
[13:21] I’ve had easier mornings. 没有早上好
[13:22] Cheer up. 振作点
[13:23] A cop killer just shot himself, 一个警察杀手刚刚自我了断了
[13:25] So one down, one to go. 死了一个 还剩一个
[13:26] About this suicide — 关于这起自杀案
[13:28] I tried to talk her out of it, 我劝过她了
[13:29] But captain Raydor insists on speaking with you 但是雷达队长一定要你接受问话
[13:31] Before you resume the investigation. 之后再重启此案的调查
[13:33] I expected to be questioned. 我料到她会问询我
[13:38] At least it was just Buzz and me here. 当时我跟巴斯都在场
[13:39] Right, yes. Excellent work, Buzz. 对了 干得好 巴斯
[13:42] – Thank you, sir. – Thank you. -谢谢 长官 – 谢谢你
[13:43] – Kyle? – This bullet was meant for you. -凯尔 -这发子弹是为你准备的
[13:47] Kyle? 凯尔
[13:49] Kyle? 凯尔
[14:02] Thank you. 谢谢
[14:12] Are you okay? 你没事吧
[14:16] I-I think so, yes. 我想还好
[14:19] From what I just saw, you nearly died. 我刚看了录像 你差点就没命了
[14:26] Okay. 好了
[14:28] Who else in your division was with you? 你组里当时还有谁跟你在一起
[14:31] As you could see from the recording, I was alone. 你从录像里可以看见 我独自一人
[14:36] Someone knocked on the door to your interview room 有人敲了你审讯室的门
[14:39] And pulled you out. 把你叫了出来
[14:40] I did that, captain. 是我 队长
[14:42] Chief Johnson didn’t have her earwig with her, 强生局长没戴耳麦
[14:44] and I had breaking information from lieutenant Provenza. 而我刚得知普罗文茨副队那里有突破进展
[14:49] Would you mind leaving us alone, please? 请让我们单独谈下 谢谢
[15:04] Chief, you know it’s always risky 副局长 你很清楚任何时候
[15:06] to leave a suspect alone in an interview room. 把疑犯单独留在审讯室都是很危险的
[15:09] I know procedure wasn’t properly followed, 我承认没有完全按照规章制度操作
[15:11] And it’s a bad day to have it happen. 这个错误犯得也很不是时候
[15:14] I wish I’d done better, but… 我很后悔
[15:16] I’m looking for someone who’s a lot worse than me. 但我正在追捕穷凶极恶的警察杀手
[15:19] And I’m just asking for this day to see if I can find him. 请给我一天的时间让我缉拿他归案
[15:24] Just this day — that’s all I’m asking. 就给我今天一天
[15:26] I can absolutely do that. 这我当然可以做到
[15:28] I’ve got 72 hours to file this report, 我有七十二小时的时间起草报告
[15:30] So I will just resume this part 我可以之后再重启
[15:32] of the investigation after that. 对这一部分的调查
[15:33] And in the meantime, 与此同时
[15:34] I will interview every single officer 从案发现场到审讯室一路
[15:36] who had charge of that suspect 接触过嫌犯的警员
[15:39] between the crime scene and your interview room. 我都要逐一进行问询
[15:41] Where can I find the deputy sheriff 我在哪能找到
[15:45] Who took Mr. Hayes into custody? 逮捕海耶斯先生的副警长
[15:47] Uh, commander Taylor is keeping track of him. 泰勒长官在盯着他
[15:49] Okay. 好的
[15:50] Th-thank you, captain. 谢谢你 队长
[15:52] Thanks. 多谢了
[15:55] Okay. 没事
[16:02] They’ll make a new rule for searching suspects. 他们要出台搜查疑犯的新规定
[16:05] I promise you — they’ll make a new rule. 我敢打包票 肯定要出台新规定
[16:07] If there are people getting into the building with guns, 如果嫌犯都能带着枪进去
[16:09] Then maybe there should be a new rule. 那的确是需要新规定了
[16:10] Radial arch with a delta. 呈三角放射状的弧形
[16:13] Nine ridges. 一共九圈
[16:18] Heh. It’s David Cobb! 是大卫·科布
[16:21] I have pictures of him right here. 我这儿有他照片
[16:24] His last known address is 544 South Berendo. 他最近住的地址南博伦多路544号
[16:28] I’ll call for the warrant. 我这就申请搜查令
[16:29] We don’t need a warrant, Mike. 不用搜查令 麦克
[16:30] This is fresh pursuit. Sanchez, come with me. 这是紧急追捕 桑切斯跟我来
[16:32] Call S.I.S. 通知特勤队
[16:33] I want undercover units 我需要便衣小组
[16:34] In a three-block radius around Cobb’s house. 布控科布家周围3个街区内的区域
[16:36] You guys take these photos of our suspect. 你们拿着这些疑犯照片
[16:38] Walk around here. 在周围转转
[16:39] See if somebody can identify him. 看有没有人认得他
[16:41] If he’s still in the vicinity, 也许他还在这附近
[16:42] or if he comes back again — well, come on. 或者还会回来 走吧
[16:45] Be careful. 小心点
[16:51] Let’s split up. 我们分头行动
[16:56] No. 没见过
[16:58] None of my people have seen him, either. 我的员工也没见过他
[17:00] Okay, and you know that without even asking them? 好吧 你不用问就知道
[17:03] Well, he’s the same guy the other cop 别的警察也有在找他
[17:04] was looking for an hour ago. 一个钟头前刚来过
[17:05] Supposed to have carjacked an old lady’s honda somewhere, yeah? 劫了辆本田挟持了个老太太 对不
[17:08] Wait, wait. 等等
[17:09] This other cop, 那个警察
[17:10] Did he give you his card or you get his name? 他给没给你他的名片或者他的名字
[17:12] No. 没
[17:13] But now that you ask, he wasn’t a cop. 不过说起来 他还不是个警察
[17:15] He was a sheriff’s deputy. 他是个副警长
[17:17] Thank you. 多谢
[17:18] Yeah, all right. We’ll, uh, we’ll sort it out. 行 好的 我们会查清的
[17:21] Thank you. 谢谢
[17:23] Deputy Burton is missing? 巴顿副警长失踪了
[17:24] Chief, I did just like you asked. 头儿 我都是按你说的做的
[17:26] I told the sheriff’s office 我通知了郡警局办公室
[17:28] to have Burton call us 请巴顿
[17:29] When he finished giving his statement, and now — 录完口供后联系我们
[17:32] But now we can’t find him, can we? 反正现在是找不到他人了 对吧
[17:34] – They – no, you! -是他们 -不 你
[17:35] You, commander — 就是你 长官
[17:36] I asked you to keep an eye on him, 我叫你看住他
[17:37] and now we have no idea where Burton is or what he’s doing. 但现在我们根本不知道巴顿的行踪
[17:42] The sheriff’s department 郡警察局
[17:44] is putting about 100 people on the street to find him. 派遣了一百余人 寻找他的下落
[17:47] This will work out. 会找到他的
[17:48] I promise. 我敢担保
[18:05] We’ve cleared the houses next to the Cobb residence, lieutenant, 副队 科布家附近的房子已经确认安全
[18:07] and across the street. 街道对面安全
[18:09] Okay. 很好
[18:11] Everyone ready? 准备好了吗
[18:14] Take the back. 去后门包抄
[18:15] You stay with detective Sanchez. You stay with me. 你跟桑切斯警探 你跟我
[18:18] All right. 好了
[18:20] Be careful. 小心行事
[18:21] Heads up, now. 全面戒备
[18:37] Set. 就位
[18:40] Julio. 胡里奥
[18:43] Go! 行动
[18:45] Stay where you are! 不许动
[18:46] Don’t move! 别动
[18:47] Hands behind your head! 双手抱头
[18:49] Get your hands above your head! 双手抱头
[18:50] Up! Above your head! 举起来 抱头
[18:53] Clear. 安全
[19:09] It’s not what it looks like. 不是你想的那样
[19:12] It better not be. 最好不是
[19:15] Read him his rights, Julio. 胡里奥 给他宣读权利
[19:17] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[19:18] Anything you say can and will be used against you 你说的每一句话都可能成为
[19:20] in a court of law. 呈堂证供
[19:21] You have the right to an attorney. 你有权请一位律师
[19:22] If you cannot afford one, 如果你负担不起
[19:23] one will be appointed for you by the state. 法庭将为你指派一位律师
[19:32] The gun killed deputy Rush was the same one used on David Cobb. 拉什副警长和大卫·科布被同一把枪所杀
[19:35] And deputy Burton’s weapon? 巴顿副警长的武器呢
[19:37] Not fired. 没有开枪
[19:38] Well, that doesn’t mean anything. 这可说明不了什么
[19:40] He could have shot Cobb with Cobb’s own gun. 他可能用科布的枪杀了他
[19:49] So, you didn’t give the suspect the gun 话说 嫌犯自杀的那把枪
[19:52] he shot himself with, did you? 不是你给的吧
[19:54] Gavin, that’s not funny. 盖文 这不好笑
[19:55] Mm, you know what else isn’t funny? 知道更不好笑的是什么吗
[19:57] You having another in-custody death 你又卷入了一起监内死亡的案子
[20:00] without informing your attorney. 而你居然不告诉我
[20:01] Turell Baylor was not an in-custody death. 图雷利·贝勒不是监内死亡
[20:03] Well, that’s not what goldman is saying. 高德曼可不这么认为
[20:05] And 30 minutes ago, 半小时前
[20:06] he demanded a continuance 他要求延期诉讼
[20:08] based on relevant, new information, 因为他手头有相关的新信息
[20:09] which he possessed and I did not. 而我居然还蒙在鼓里
[20:11] Goldman knows about this already? How? 高德曼已经知道了吗 怎么可能
[20:14] From the leak in the division, 因为你部门里有内鬼
[20:16] which you refuse to believe exists. 你居然还不肯相信
[20:19] Oh, my god. 我的天啊
[20:20] I was on the verge of having this entire case thrown out. 我差一点就把这个案子搞定了
[20:23] Now it’s up in the air. 可现在又悬了
[20:25] Where’s captain Raydor? 雷达队长在哪
[20:26] She’s back in her office. Why? 她在自己的办公室里 怎么啦
[20:29] I have to talk to her 嫌疑犯于不久前死亡
[20:30] before another lawsuit is filed against you by the family 在其家人对你提起诉讼之前
[20:33] of your newest dead suspect. 我得和她谈谈
[20:36] You know, if you could afford it, 要知道 如果你有足够的钱
[20:37] I could drop everyone else in my practice 我可以丢下别的客户
[20:39] and defend you for a living. 专门为你打官司
[20:40] You know that man was going to kill me? 你知道那个人打算要杀我吧
[20:42] Maybe he thought he’d end up representing you in court. 也许他是想替你上法庭呢
[20:55] It’s…natural causes. 是自然死亡
[20:58] You’re using up all your nine lives, baby. 亲爱的 你的九条命都要用完了
[21:00] You know that, don’t you? 你也知道吧
[21:02] Deputy Burton said that the stolen Maserati 巴顿副警长说被盗的玛莎拉蒂
[21:05] had something to do with a special-problems unit — 和特别问题组有所联系
[21:09] Some kind of joint task force 那是郡警方和联调局的
[21:12] between the sheriff’s office and the FBI. 联合调查组
[21:13] Yeah, it’s a special problem, all right. 那确实是个特别问题
[21:15] Come here. 跟我来
[21:22] Take a look. 瞧瞧
[21:23] We got a flag on your stolen Maserati this morning. 今早 我们查到了那辆被盗的玛莎拉蒂
[21:26] There’s a ring of high-tech car thieves. 是一帮高科技偷车贼干的
[21:28] – Is this gang related? – No, no. -和黑帮有关吗 -没有
[21:30] This is a professional organization, 这是一个职业组织
[21:32] run by a competent and disciplined adult. 他们的头头才能出众 心思缜密
[21:35] Okay. 好吧
[21:36] 35 vehicles stolen 每月的第一周
[21:38] during the first week of every month. 有35辆车被盗
[21:40] Probably has something to do with the shipping schedule. 可能和船期表有所关联
[21:42] Here’s the theory — two thieves steal a car. 我有个推测 两个小偷偷走一辆车
[21:46] They use a computer to generate a counterfeit electronic key. 他们用电脑生成一个伪造的电子钥匙
[21:48] They drive the car to a spot 他们把车开到某个地方
[21:50] where they can disconnect the vehicle-recovery system 断开车子与车辆找回系统的联系
[21:52] and watch it for a while. 然后静观其变
[21:54] And when they’re sure they haven’t been followed, 当他们确定自己未被跟踪时
[21:55] two middlemen come in with fake customs documents. 两个中间人带着伪造的海关单据来接手
[21:58] They drive the stolen car 他们把失窃车辆开到港口附近
[22:00] somewhere near the port to be sent overseas. 随后将其运往海外
[22:04] So two thieves steal a car, and two other guys ship it off. 就是说两个小偷负责偷车 另两个负责运货
[22:06] That explains why there were four sets of prints 这就解释了为什么今早在车里
[22:08] in the Maserati this morning. 有四组不同的指纹
[22:10] And, uh, deputy Burton and, uh, Rush — 拉什和巴顿副警长
[22:13] Were either of them part of this special-problems unit? 他俩谁是特别问题组的成员吗
[22:16] No, but they both applied to join several times 不是 但他俩均多次申请加入
[22:19] and several times were told they lacked seniority. 却多次因资历不深而惨遭拒绝
[22:22] No, why were they both so determined 他俩为什么卯足了劲儿
[22:25] to be part of this investigation? 非得参与这次调查呢
[22:27] Because the sheriff’s office 因为郡警方
[22:28] and the FBI weren’t getting anywhere. 和联调局一事无成
[22:30] They kept arresting guys in the act of stealing the cars. 他们抓的都是偷车的小毛贼
[22:32] So, what, you have a problem 怎么 你不满意
[22:33] with interrupting property theft? 他们把小偷绳之以法吗
[22:35] If you’re looking for the guy who’s in charge, yes, I do. 如果你想找到幕后黑手 这样可没用
[22:37] You pick up a couple low-level guys grabbing a lexus — 你抓了几个偷雷克萨斯的底层喽啰
[22:39] What do you have? 你有什么收获
[22:40] Two little fish who won’t say who they’re working for, 两条小鱼不会说自己为谁工作
[22:42] who lawyer up, spend a little time in county 他们请个律师 在号子里蹲几天
[22:44] while we learn nothing. 而我们一无所获
[22:46] Brian and I had another idea. 布莱恩和我另有妙招
[22:47] I can’t think why the sheriff’s office 我真搞不懂为什么郡警方
[22:49] didn’t hand over the entire investigation to you, 不把这次调查全权托付给你
[22:52] considering brilliantly you do your job. 瞧瞧你是多么尽职尽责啊
[22:54] Yeah, like the young man you searched this morning 是啊 比如今早你逮捕的年轻人
[22:56] when you arrested him — that was remarkable. 你对他进行搜身 真是令人佩服
[22:58] It was just great. 威武啊
[22:59] Okay, look — I’m sorry I missed the gun. 好了 很抱歉我没检查出枪来
[23:01] My adrenaline was pumping. 我那时过于激动
[23:02] My partner was dead. 我的搭档死了
[23:03] I was trying to figure out the right thing to do 我正想弄清到底应该做什么
[23:04] That deputy just took responsibility 那位副警长刚刚为今天早上
[23:05] and some way to contain the damage. 并且尽量控制损失
[23:06] for not searching a suspect this morning. 没有追查嫌犯负起了责任
[23:08] Should we run off a copy of this interview, 我们是否应该复印一份谈话记录
[23:09] give it to Gavin to show the judge? 让盖文交给法官看
[23:11] Yeah. Yeah, when we’re done here. 是的 等我们这里处理完
[23:13] You thought chasing down your partner’s killer 你企图凭那些被你隐瞒的消息
[23:14] with information that you did not share with us — 去追击谋杀你搭档的家伙
[23:15] that was “Containing the damage”? 这个叫”控制损失”
[23:17] Hear me out, and then tell me I was wrong! 听我说完 再判断我哪里错了
[23:19] We’ll listen, 我们会听的
[23:20] but bear in mind, 但是请记住
[23:21] my concern here is murder, not stolen cars. 我关心的是谋杀案 不是偷车
[23:24] Look… 听着
[23:27] Brian and I, we were just… 我和布莱恩
[23:32] …hunting for a chance to make our mark. 只是在找机会立功
[23:34] And we kept looking at the special-problems-unit reports 我们一直在查特别问题组的报告
[23:36] And they didn’t seem to be getting any closer 他们在抓真正的大鱼方面
[23:37] to catching the big fish — the guy in charge. 好像没有任何进展
[23:40] So the last few months, whenever we could make the time, 最近几个月 只要我们有时间
[23:42] we staked out a parking structure 我们就会监视
[23:44] on Santa Monica Boulevard. 圣莫妮卡大道上的停车场
[23:46] And last week, we got lucky. 上周我们挺幸运的
[23:48] Watched a couple guys on laptops create a key 遇到两个家伙用笔记本电脑伪造了一把
[23:50] for a brand-new Maserati and drive off in it. 全新玛莎拉蒂的钥匙 然后驾车跑了
[23:52] We managed to stay with them 我们设法跟踪了那车
[23:53] all the way to a parking lot at 8th and Alameda, 跟到第八街和阿拉曼达街的一个停车场
[23:55] and we sat on that car till this morning. 看着那车一直看到今天早上
[23:58] Why didn’t you call for backup? 你为什么没有请求支援
[23:59] ’cause we couldn’t control the bureaucratic response, you know? 因为我们没法左右官僚们的决策
[24:02] The special-problems unit massed, 特别问题组集结
[24:03] they might get a few vehicles back, 可能会派几辆车过来
[24:04] but the parking lot would be burnt. 但停车场也就暴露了
[24:06] Not to mention, you’d have to share credit 更不用说 明明是自己的功劳
[24:08] for your big idea. 还得跟他人共享
[24:12] Did you ever see anyone surveilling the parking lot? 你有见到谁在监视那个停车场吗
[24:16] No. 没
[24:16] – Did anyone ever see you? – No. -有人看到你吗 -没
[24:18] But we did spot a lot of other cars being dropped off. 但我们的确发现很多其它车被扔在那里
[24:21] That lot is filled with stolen vehicles. 那地方停满了偷来的车
[24:26] All right, then. 那好吧
[24:27] So, two guys came to pick up the stolen Maserati this morning. 有两个人今早来取一辆偷来的玛莎拉蒂
[24:30] And they weren’t the little fish 而且他们也不是
[24:32] who had stolen the car in the first place, either. 偷来这辆车的小角色
[24:34] These were middlemen, at least — 他们是中间人 至少
[24:36] coming to drive the Maserati off to be shipped somewhere. 来把这辆玛莎拉蒂运到某个地方去
[24:42] They parked the vehicle they came in up the street, 他们把自己开的车停在街道上
[24:43] walked to the Maserati, 走向那辆玛莎拉蒂
[24:45] and drove off in it, toward the port. 然后就把它开走了 往港口方向
[24:47] And we followed at a good distance 我们跟了很长一段路
[24:49] for about 10 minutes, thinking our plan had worked, 大概有十分钟 以为我们的计划成功了
[24:51] and we had a couple of the higher ups 我们还发现了更大的目标
[24:52] and were just minutes away from finding out 找出那些车到底被装卸到哪里
[24:53] where these cars were being loaded up. 只是几分钟的事
[24:56] Then… 然后
[24:58] For some reason, 不知道什么原因
[24:59] the guys in the Maserati made a sharp turn, 玛莎拉蒂里的人突然急转弯
[25:01] some kind of counter- surveillance move, I guess. 我估计是某种反侦察手段
[25:05] We went after them, and — 我们跟上去 然后
[25:07] Your plan — 你的计划
[25:09] It worked so well that your partner was shot to death. 真成功 你的搭档被枪杀了
[25:12] Okay, so, tell us — 好了 告诉我们
[25:14] How did you end up at the killer’s house? 你为什么会出现在凶手的房子里
[25:17] Wait a minute. 等一下
[25:20] When those guys came to pick up the maserati this morning, 那几个家伙今天早上来取玛莎拉蒂的时候
[25:22] they left their own vehicle behind. 把他们自己的车丢下了
[25:23] So, when I was with you at the crime scene, 所以 当我们都在犯罪现场的时候
[25:25] you knew that the killer 你知道那个凶手
[25:28] would be trying to get back to his car, is that right? 会回来取他的车 对不对
[25:30] I thought maybe, yeah, 我想或许是的
[25:32] but Cobb’s car was gone when I got there, 但我到的时候科布的车已经不见了
[25:34] So I ran his plates, which we had written down. 所以我查了我们记下的车牌
[25:36] And I had his dmv photo faxed to me. 拿到他的驾照照片
[25:38] Checked with area businesses 走访了附近的商户
[25:39] to see if he was hiding in the neighborhood somewhere. 看他是不是藏在这片街坊里
[25:41] Then I drove to his house, 然后我开车去他家
[25:42] went in through the back door, and Cobb was already dead. 直接从后门进去 科布已经死了
[25:44] I was — 我正
[25:46] I was about to clear the house and call my office 我正准备检查房间 打电话给局里
[25:48] when your guys came in through the front — 你们这些人就从前门冲进来
[25:49] So, after your partner — 就是说 你的搭档
[25:52] Your partner — was shot dead, 你的搭档被枪杀以后
[25:54] you kept on playing supercop, correct? 你还在扮演超级警探 是不是
[25:56] I was following the lead! 我是在追寻线索
[25:57] Right over the line that we are never, ever supposed to cross. 你越过了我们绝对不能跨越的界限
[26:01] You know, the justice system works pretty well 你知道 司法系统本来运作得好好的
[26:03] until someone starts thinking that they’re smarter 直到有人开始觉得他们自己
[26:05] than the sheriff’s office, the FBI, 比郡警察局 比联调局
[26:07] and the entire L.A.P.D. combined! 和整个洛城警局加起来都聪明
[26:09] Do you see what happens 你看到你抛开规则之后
[26:10] when you throw away the rule book, deputy? 会发生什么吗 副警长
[26:12] – People die! – I’m sorry! -会死人的 -对不起
[26:16] Do you think she’s conscious of what she’s saying? 你觉得她这话是发自肺腑的吗
[26:18] Somebody may want to play back this part of the interview 等她回到家 有人可能会想要
[26:21] for her when she gets home tonight. 把这段谈话复述给她听一下
[26:23] I’m sorry. I’m sorry. I really am. 对不起 对不起 真的
[26:26] But you have the parking lot. 但你们控制了停车场
[26:28] And we know that the middlemen are moving the vehicles 我们也知道今天那两个中间人把车
[26:30] to the port today. 运到港口去了
[26:31] And they may have paused to see what we would do, 他们可能还停下来看我们会怎么做
[26:34] but if they haven’t abandoned the place — 但如果他们还没放弃这个地方
[26:38] Killing cobb, that was just the big fish 杀死科布正是大人物
[26:40] trying to contain his own situation. 想控制自己局势的做法
[26:41] He has a schedule to keep and lots of other cars to move. 他要遵循时间表 运送很多车辆
[26:46] We made mistakes… 我们犯了错误
[26:53] …but we did not burn the lot. 但没有暴露那个停车场
[26:56] Okay. 好吧
[27:00] So, if the parking lot is good, 如果停车场还没暴露
[27:03] the question is, what do we do with it? 问题是 我们要拿它怎么办
[27:21] Brenda, listen to me. 布兰达 听我说
[27:22] If this ends up taking a while, 如果这事不能马上搞定
[27:24] you will want to head over to the courtroom 你就得先去法庭
[27:26] and hear the judge rule on your motion. 让法官来裁决你的动议
[27:28] Oh, she’ll go. 她会去的
[27:29] – I promise you. – Thank you. -我保证 -谢谢
[27:31] Fine, but remember, 好吧 但是记住
[27:32] we’re not just rounding up a bunch of car thieves. 我们可不只是在围捕一群偷车贼
[27:34] These are murderers, too. 他们更是杀人犯
[27:36] And someone is watching this place. 还有人在窥视这片地方
[27:37] Just because Burton never figured out who, 虽然巴顿没找出这人是谁
[27:39] doesn’t mean they aren’t here. 可不意味着他们不在这儿
[27:40] And I’m not interested in catching a bunch of little fish 我不希望光抓些小鱼
[27:43] and letting the sharks swim away. 而把大鲨鱼放过
[27:44] Now, where have I heard that before? 这话我在哪听到过
[27:46] Just be careful. 小心点就是了
[27:49] Gentlemen. 先生们
[28:06] Tao. 陶
[28:07] 11 o’clock. 11点钟方向
[28:10] Boots? 长靴美腿
[28:11] Yeah. 是啊
[28:22] What’s this? 他们干嘛的
[28:26] Here we go. 有动静
[28:34] Chief, we have an Aston Martin, 头儿 我们看到一辆阿斯顿马丁
[28:37] License plate 车牌号码
[28:37] 3YTK118 3-y-t-k-1-1-8.
[28:42] Okay, let’s see here. 好的 查一下
[28:45] We got a winner. 是被盗车
[28:46] Stolen five days ago in Beverly Hills. 五天前被盗于贝弗利山
[28:49] Good luck, guys. 好运 同志们
[28:49] Copy that. 收到
[29:09] Fellas, we’re gonna let them lead from behind 同志们 在上高速公路之前
[29:11] till we get on the freeway. 我们把他挡在我们的后面
[29:23] Remember, do not take 记住 跟他们
[29:24] any unnecessary risks with these people. 不要无谓的冒险
[29:27] Consider them armed and extremely dangerous. 他们可能持有武器并极度危险
[29:36] Fellas, we’re gonna do a little trade. 同志们 我们跟他交换一下
[29:38] Let them pass. 让他们去前面
[29:56] And here we are. 到了
[29:57] Coming up to the port. 进港口了
[30:11] Keep your weapons handy. Here we go. 把枪准备好 要开工了
[30:14] Copy that. 收到
[30:59] Here we go, chief. 头儿 我们上了
[31:04] Don’t move! Put your hands up! Turn around! 不要动 举起手来 转过来
[31:10] Put your hands behind you. Face the car! 把手放后面 面对着车
[31:13] Hands behind your head. Face the door! 手放脑后 面对门
[31:19] Call, call, call, call. 快打电话 快打 快打
[31:27] Hello? 喂
[31:27] Hey. We’re all safe here. 喂 我们都安全
[31:30] …with two fresh suspects. 抓到两个新疑犯
[31:32] Plus, the loading site and customs documents. 另外找到装货地了以及一些海关单据
[31:35] Wait. Hold on. Here’s Flynn on speaker. 等下别挂 富林用免提跟你讲话
[31:37] Okay, chief, the stolen cars are headed for Argentina, 好的头儿 这些偷来的车辆会运往阿根廷
[31:41] being shipped inside containers 装在一些满是
[31:42] that arrived here filled with beef. 牛肉的集装箱里
[31:44] And that means refrigerated shipping, 这就意味着是用冷藏箱运输
[31:46] the perfect way to get cars with built-in computers 用这样的方法把带有电脑系统的车运出国
[31:48] out of the country. 再好不过了
[31:51] Did you say Argentina? 你刚是说阿根廷
[31:52] Yeah, yeah. Look, it’s an enormous break for the case, 对 这是这个案件的重点突破
[31:54] but, look, there’s still no sign of the big fish, 但还是没有发现大鱼的踪迹
[31:56] So why don’t you and Gabriel sit tight? 所以你跟加布里埃尔还要好好监视
[31:59] You’re likely to spot some more middlemen 你们很可能等到更多的中间人
[32:00] ’cause I’m looking at a bunch of empty containers here, 因为我在这找到很多空集装箱
[32:05] So, odds are, more cars are gonna be leaving the lot. 更多的车会离开停车场的几率很大
[32:08] We’ll wait for them here 我们会在这埋伏
[32:09] and follow up with the two suspects we just apprehended. 审讯一下刚抓到的两个疑犯
[32:12] Uh, hold on just a second. 稍等一下
[32:14] Buzz, do an internet search on the word “Recoleta.” 巴斯 网上查一下”瑞科莱塔”
[32:16] See if it has some kind of special connection to Argentina. 看它跟阿根廷有什么特别的联系
[32:22] In spanish, recoleta means “Calm,” 在西语里 它的意思是”安静”
[32:25] But it’s also the name of a neighborhood in Buenos Aires. 它也是布宜诺斯艾利斯市内的一个地名
[32:30] Um, honey, 亲爱的
[32:32] while you’re finishing up with those people, 你在审讯完那几个人的时候
[32:36] would you do me a favor? 能帮我一个忙吗
[32:38] A favor? 帮你忙
[32:39] In about two minutes, 两分钟后
[32:41] could you give the suspects their phone calls? 让那两个疑犯行使打电话的权利
[32:43] Well, if I give the suspects their phone calls, 如果我让那两个疑犯打电话
[32:45] they might alert the big fish. 他们可能会给大鱼报信
[32:47] That’s what I’m counting on. I have to hang up now. 我就希望他们报信呢 我得挂了
[32:49] Yeah, well, ho… 那么 但是
[32:53] Okay… 好了
[32:54] Buzz, would you please call for backup? 巴斯 你来请求增援
[32:56] And, David, 大卫
[32:57] Let’s be careful here. 我们要小心从事
[32:58] I want to scare this guy, not start a shooting match. 我只想吓唬他 不想跟他玩儿射击比赛
[33:01] I’m with you on that. 这点我同意
[33:03] Hey, guys, hold on a second. 伙计们 等一下
[33:05] These dirtbags have to make some calls. 这些垃圾得打几个电话
[33:11] We’re closed. Dinner starts at 5:30. 我们已经关门了 晚餐五点半开始
[33:14] It’s all right. I’m not hungry, really. 没关系 我真的不是很饿
[33:18] It’s you again. 又是你
[33:19] Did you find your fugitive? 你抓到逃犯了吗
[33:21] No, but, actually, we think he may still be in the area. 没有 但是我们认为他还在这一带
[33:25] I’ll be on my guard, then. Thank you for stopping by. 那我会警惕的 谢谢你来提醒我
[33:30] Excuse me. 接个电话
[33:49] Sorry. 抱歉
[33:51] You have a moment to answer a few questions? 你有时间回答几个问题吗
[33:53] Sure. I’m a-always happy to help the police. 当然 我一直很乐于帮助警察
[33:57] Let me, uh, let me put this in my office. 我先把这些放回我的办公室
[34:01] I’ll be back in five, okay? 五分钟后就回来 好吧
[34:05] I’ll wait here. 我在这里等
[34:07] Okay. 好的
[34:40] Sir, I’ve had a terrible day. 先生 我今天一直不爽
[34:43] I’m anxious, and I’m stressed 我焦躁不安 压力巨大
[34:45] and a little shaky. 手还一直抖
[34:47] So, if you don’t drop your gun right now, 所以如果你不马上扔了你的枪
[34:49] I’m gonna put a bullet through your head. 我就爆了你的头
[34:51] Are we clear? 明白不
[34:53] Thank you. 谢谢配合
[34:54] Why? Why are you arresting me? 为什么 你们为什么要抓我
[34:57] ’cause shooting you would get us in a lot of trouble. 因为一枪毙了你 会给我们带来很多麻烦
[35:00] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[35:02] Anything you say can and will be used against you 你说的每一句话都会作为
[35:04] in a court of law. 呈堂证供
[35:16] Please be seated. 请坐
[35:17] The Family of Turell Baylor vs. the City of Los Angeles. 图雷利·贝勒家庭状告洛杉矶市政府
[35:21] Deputy chief Brenda Leigh Johnson, et al, 布兰达·雷·强生副局长等人一案
[35:24] We are back on the record. 我们重新开庭
[35:28] Before my ruling, 在宣判之前
[35:29] I’d like it known that, 我想先告诉大家
[35:30] Whatever crimes Mr. Baylor may have committed, 不管贝勒先生犯下什么样的罪行
[35:34] He was entitled to be tried in a court, 他都有权利在法庭中受审
[35:36] not the streets of L.A. 而不是在洛杉矶的街头
[35:45] Mr. Goldman, the lack of evidence 高德曼先生 你的诉讼请求
[35:48] supporting the central thesis behind your pleading 没有足够的证据支持
[35:51] leaves me no choice but to grant the defense its motion 我别无选择 只能同意被告的
[35:55] for summary judgment. 简易判决请求
[35:57] Case dismissed. 本案不予受理
[36:14] Ooh. I told you I was going to win. 我告诉过你 我会赢的
[36:17] You might have told me how. 你应该告诉我怎么赢的
[36:18] Well, then you would’ve told the leak, 那你部门的内鬼就会知道
[36:20] and then where would we be? 到时候我们该怎么办呢
[36:22] I still cannot believe that it’s all over. 真是不敢想象 全都结束了
[36:26] Well, don’t worry. 别担心
[36:27] We’ll have another crisis soon enough, 我们很快就会有别的麻烦
[36:29] and I’ll lead us all through that one, too. 我还是会带领大家共度难关的
[36:32] Now, that’s just what I was about to say. 那也正是我想要说的
[36:34] Thank you for showing us the way. 谢谢你这个黑夜中的明灯
[36:36] Everyone, to Gavin! 大家一起敬盖文
[36:38] Oh, yes. 好
[36:39] Oh, thank you. 谢谢
[36:40] To Gavin! 敬盖文
[36:47] Congratulations, chief. 恭喜 局长
[36:48] Listen, I just want to thank you for… 我想要谢谢你
[36:53] standing by me. 一直支持我
[36:54] I know it hasn’t been easy. 我知道很不容易
[36:57] Chief, if our job was easy, 头儿 要不是我俩的工作辛苦
[36:59] no one would put up with either one of us. 谁还会忍受咱们的坏脾气呢
[37:02] You’re no more difficult to deal with than I am. 你比我还难缠
[37:04] I mean that as a compliment. 我这是恭维
[37:05] Well, thank you… Sharon. 谢谢你 纱伦
[37:09] I’m very grateful to you. I really am. 我很感激 真的
[37:13] You’re welcome. 不客气
[37:15] Will, what’s the matter? 威尔 怎么了
[37:18] Something wrong? 出什么事了吗
[37:20] I’m not sure, 不太确定
[37:21] but I need you to talk to someone 你得和这个人谈谈
[37:24] without losing your temper. 但要控制情绪
[37:25] You think you can do that? 你觉得自己可以做到吗
[37:28] Well, I can’t promise anything, but I’ll try. 我不能保证 但是我尽量
[37:31] Who is it? 是谁
[37:34] Congratulations, chief Johnson. 恭喜你 强生局长
[37:40] Just be sure to get more information out of him 多从他那里多了解信息
[37:42] than he gets from us, okay? 尽量避免透露我们消息
[37:43] Okay. 好的
[37:47] You have two minutes. I’m timing you. 给你两分钟时间 我在计时
[37:51] I hope you don’t mind 希望你不要介意
[37:52] my crashing your victory party. 我破坏了你的庆祝会
[37:54] Not at all. 没有的事
[37:54] Gives me a chance to say my final goodbye. 给了我说再见的机会
[37:57] I look forward to never seeing you again. 我希望永远不要再见
[38:01] Maybe I’m born to disappoint you. 恐怕我注定要让你失望
[38:03] Why do you say that? 此话怎讲
[38:05] Because after losing in the state of California today, 今天这个案子在加州法院起诉失败了
[38:09] I filed a new case on the federal level. 所以我向联邦法院提交了新的诉状
[38:13] You did? 是吗
[38:14] I did. 是的
[38:16] And this lawsuit isn’t going to be focusing 而且诉讼不会仅仅局限于
[38:19] entirely on Turell Baylor’s death… 图雷利·贝勒这个案子
[38:22] As shameful as that was. No. 类似于这个卑鄙的案子
[38:25] It also concerns the son of a Russian crime boss, 还有那个俄罗斯黑帮老大的儿子
[38:28] who was working as an FBI informant 为联邦调查局做污点证人
[38:31] and who died the same night you revealed that cooperation 你把此事透露给了他父亲的律师
[38:34] to his father’s lawyer. 当晚他就被干掉了
[38:36] Oh, did I mention 我刚才提到
[38:38] that he’d just been released from your custody? 他那时才刚被你放出警局吗
[38:40] And then, there was the child molester 还有那个幼童猥亵者
[38:43] who you threatened to put into general population 斯汀普先生 在他认罪之后
[38:47] after he confessed — Mr. Stimple — 你却威胁要把他放到集体牢房里
[38:50] hanged himself — 于是他上吊自杀了
[38:51] again, in custody. 还是 在监内
[38:53] It’s an unfortunate trend with you, actually, 事实上 对你来说形势不妙
[38:55] because a short time afterwards, 因为不久之后
[38:57] You arrested a police officer from Tijuana under a false name, 你用假名逮捕了一名提华纳市的警察
[39:03] who was then murdered in jail. 他后来在狱中被杀
[39:05] It doesn’t seem like a coincidence to me. 这些在我看来都不是巧合
[39:09] Then there was the suicide in your interview room today. 今天你的询问室里又发生了一起自杀
[39:12] Not to mention how you continually harass my colleague, 你还一直骚扰我的同事
[39:17] calling his clients, 打电话给他的客户
[39:19] bad-mouthing him to other law-enforcement agencies. 向执法机关对他进行恶意诽谤
[39:21] Phillip Stroh raped and murdered a young girl from Missouri 菲利普·斯特罗奸杀了那个密苏里州女孩
[39:24] the night before her 30th birthday 她第二天就要满三十岁了
[39:26] Prove it. In a court of law. 那就在法院里证明
[39:29] That’s the problem with you, frankly. 坦白说 这就是你的症结所在
[39:31] What one knows and what one can prove 知道的事和可以证明的事
[39:34] are two different things. 是两码事
[39:35] You don’t seem to get that. 你却不明白这个道理
[39:38] So, you represent a man 那么 你要代理
[39:40] who confessed to murdering prostitutes, 承认杀害失足妇女的罪犯
[39:42] a child molester, 幼童猥亵者
[39:43] a police officer who worked with a drug cartel, a rapist, 跟贩毒集团勾结的警察 强奸犯
[39:47] and a cop killer. 和警察杀手
[39:49] That’s a pretty impressive list 再加上那个圣洁的图雷利·贝勒
[39:50] to add to the saintly Turell Baylor. 你代理的这些人真令人刮目相看
[39:52] And together, they all add up 这些人都代表了
[39:54] to a past practice and pattern 你们过去的做法和模式
[39:56] of denying suspects their constitutional privilege 你们否决了犯人在公正审判中的
[40:00] to a fair trial. 宪法特许权
[40:01] That is a civil rights violation for which you, 你们践踏了民权
[40:05] the L.A.P.D., and the city of Los Angeles 你 洛杉矶警局和洛杉矶市政府
[40:07] are going to pay dearly. 要为此付出昂贵代价
[40:15] My two minutes are up. 两分钟到了
[40:18] Besides, I have a very large discovery motion to file. 我还得申请大面积的调查取证
[40:24] Wait, wait, wait, wait, wait, wait, wait, Mr. Goldman. 等等 高德曼先生
[40:26] Do you have some kind of personal vendetta against me? 你对我有什么过节吗
[40:29] I mean, have I ever done anything to you 我是说 我对你或者你身边的人
[40:31] or someone you love? 做了什么吗
[40:34] No. 没有
[40:35] In fact, I’m reasonably sure 事实上 我相当肯定
[40:37] we have almost never crossed paths. 我们从没见过
[40:39] But that’s mainly because 那主要是因为
[40:40] I’m the conscience of the justice system, 我还有司法制度的良知
[40:43] which, as far as you’re concerned, 对你而言
[40:46] makes me nearly a perfect stranger. 这足够让我们成为完全的陌生人
[40:50] But don’t worry. 但是不要担心
[40:52] By the time I’m done, 在我完成的时候
[40:54] we’re gonna know each other very well. 我们会变得很熟悉
[40:57] Because it’s my intention, chief Johnson, 强生局长 我的意图
[41:00] to put an end to you… 是要终结你
[41:03] and all your works. 和你所有的工作
罪案终结

文章导航

Previous Post: 罪案终结(The Closer)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪案终结(The Closer)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪案终结(The Closer)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号