Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罪案终结(The Closer)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 罪案终结(The Closer)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
时间 英文 中文
[00:39] Captain Sharon Raydor. 我是纱伦·雷达队长
[00:40] Good evening, officer. 晚上好 警官
[00:41] I need to know what time this log was started 我要了解这个日志的开始时间
[00:43] and the name of the first supervisor on the scene. 以及第一个到达现场的负责人姓名
[00:46] That would be me. 是我
[00:47] Lieutenant Provenza. 普罗文茨副队长
[00:48] And my arrival time’s in the log. 我抵达现场的时间都记下来了
[00:51] And I got here a minute after he did. 我在他之后一分钟就赶到了
[00:54] Lieutenant Flynn, that would put you here at 9:43 p.m., 富林副队 那你到达的时间就是晚上九点四十三
[00:57] Half an hour after the crime was reported. 即报案之后的半小时
[01:00] That’s well within the required response time. 完全在规定的接警时间内
[01:02] Oh, it wasn’t a criticism, lieutenant. 我不是在批评你 副队长
[01:04] Just keep your eye on the ball, everyone, 大家正常做自己的工作
[01:06] and ignore me like you usually do. 像平常一样忽略我就行了
[01:10] Uh, Detective Gabriel, 加布里埃尔警探
[01:12] It says you made the coroner’s first call, 日志上说你第一个给验尸官打的电话
[01:14] But it doesn’t have a time in the log. 但是记录上并没写清时间
[01:16] Uh, it was around 9:50. I told them to respond. 大概是九点五十的事 我让他们出勤
[01:19] – Kendall’s with the victim right now. – Okay. -肯德尔在受害人那边 -好的
[01:24] Excellent job, everyone, by the way, 顺便说下 各位做得非常好
[01:25] Of blocking the crime scene from the public. 把犯罪现场跟公众隔离开了
[01:27] Very nicely done. 真的非常好
[01:31] Does, uh, anyone want to tell me when S.I.D. was notified? 谁能告诉我什么时候叫的科学鉴证科
[01:35] Same time as the coroner. 叫验尸官的时候一起叫的
[01:37] Arrived at 10:17 p.m. 他们在十点十七分到达现场
[01:38] They’re currently working on bullet trajectories. 现在正在调查弹道轨迹
[01:42] Oh, I usually fill out the log after I’ve entered my — 我通常在填写记录之前先…
[01:44] Lieutenant Tao, the log is supposed to be filled out 陶副队长 填写记录的时间
[01:46] concurrent with the actions taken. 应该跟行动的时间一致
[01:48] And while this federal lawsuit is proceeding through the courts, 而且在这起联邦诉讼正在进行中
[01:51] we must be compliant with regulations — period. 我们必须严格执行规章 句号
[01:54] Sorry. 对不起
[01:55] Detective Sanchez. 桑切斯警探
[02:00] Any public-safety issues? 有公共安全问题吗
[02:01] We haven’t found the murder weapon yet. Patrol’s looking for it. 我们还没找到凶器 巡警正在找
[02:04] And our suspect could still be in the immediate area — 嫌犯可能还在案发现场附近
[02:06] I can’t say. 我说不好
[02:07] Have you put out a citywide information broadcast? 你在全市范围内做通告了吗
[02:09] 45 p.m. Nothing’s come back yet. 四十五分 还没得到相关线索
[02:13] Has anyone notified Deputy Chief Johnson? 通知强生副局长了吗
[02:17] They have. 通知了
[02:18] I’m so sorry, captain. 真是对不起 队长
[02:19] Have you been looking for me? 你在找我吗
[02:21] Chief Johnson, you didn’t sign 强生局长 你到场时
[02:22] into the log when you arrived. 没有在记录上签到啊
[02:25] I didn’t? 我没签吗
[02:26] Uh, lieutenant, when did I arrive? 副队 我什么时候到的
[02:28] From Atlanta or tonight? 从亚特兰大调来的时间吗
[02:32] Uh, she came with Gabriel. 她是跟加布里埃尔一起来的
[02:36] I’m so sorry. 真对不起
[02:37] Captain, that is the very last time I’ll forget to sign in. 队长 我再也不会忘记签到了
[02:39] It’s okay. I’ve got it. 没事 我来搞定
[02:41] You know what? 那个啥
[02:42] Uh, why don’t we get as many of your questions 我们不如用现在的时间尽量多的
[02:45] answered as we can right now? 回答你的问题
[02:46] Okay. I’m going to assume, as usual, 好啊 那我就像往常一样
[02:49] you are the incident commander. 假设你是这起事件的负责警官
[02:51] Do you have an I.D. On the victim? 查到受害人的身份了吗
[02:52] Uh, Kendall, do we have an I.D. On the victim? 肯德尔 查到受害人身份了吗
[02:56] Uh, driver’s license says Mr. Jon Milton Reed. 驾照显示 他叫乔恩·米尔顿·里德
[03:00] School I.D. says he’s the principal at Polk High. 工作证显示他是波克高中的校长
[03:02] It’s not far from here. 离这里不远
[03:03] Yeah, I assumed as much from what his wife told us. 跟他妻子讲的差不多
[03:06] Two gunshot wounds in the chest. 胸口有两处枪伤
[03:07] The marks on the face are bruises from the airbags. 脸上的印子是安全气囊的擦伤
[03:10] Thank you, Kendall. 谢谢 肯德尔
[03:11] Was that the wife outside — Mrs. Reed? 外面那位是里德夫人吧
[03:13] Uh, what time was she notified of her husband’s death? 她什么时候得知她丈夫的死讯的
[03:15] Uh, actually, she notified us. 是她通知我们的
[03:18] Okay. 好吧
[03:26] Mrs. Reed says that her husband 里德夫人说她的丈夫
[03:28] stayed late at the school tonight to meet with parents. 下班后跟学生家长会面
[03:30] The victim called her when he was on his way home. 他回家的路上还给她打了电话
[03:33] Told her to hold on for a second, 让她拿着电话不要挂
[03:34] that he had to deal with someone. 他那边有点事
[03:36] The next thing she heard was gunshots 然后她就听到枪响了
[03:38] and her husband screaming. 她的丈夫在尖叫
[03:39] So Mrs. Reed was the one that called 911? 是里德夫人报的警吗
[03:42] Yes, ma’am. 是的 夫人
[03:43] She, uh, gave the officers 她告诉警官
[03:44] the exact route her husband took home every night. 她丈夫每天回家的详细路线
[03:46] They found him 10 minutes later. 他们十分钟后找到了他
[03:47] Okay. Uh, please check Mr. And Mrs. Reed’s phone records. 好的 查一下里德夫妇的电话记录
[03:51] Make sure the calls between them 确认一下她报警前
[03:52] actually happened before she dialed 911. 俩人确实通过话
[03:54] – You got it, chief. – Thank you. -没问题 头儿 -谢谢
[03:56] And, uh, RACR division’s been notified? 还有 通知过应急中心了吗
[04:00] Yes. Yes, they have. 是的 通知了
[04:08] Uh, chief. 头儿
[04:09] S.I.D. pulled a round out of the trunk. 科学鉴证科从树上挖出一颗子弹
[04:11] Looks like our muder weapon’s a 9mm semiautomatic. 看来凶器是一支九毫米的半自动手枪
[04:14] You know a semiautomatic weapon was used 你们就凭一颗子弹就知道
[04:16] just by looking at a single bullet? 凶手用了半自动手枪
[04:18] Well, captain, a revolver has six rounds in it. 队长 每支左轮手枪有六颗子弹
[04:21] And adding up the bullet holes 车身上的弹孔加上
[04:22] in the carand the two in the victim, we make seven, 受害人身体里的两颗 一共七颗
[04:25] which means the murder weapon had a clip. 也就是说这个凶器有弹匣
[04:27] I wasn’t asking for a lesson in elementary ballistics, 我不用你教我枪械基本常识
[04:30] lieutenant. 副队
[04:30] I simply want to know if you are assuming a single shooter. 我只想知道 你们是否假设只有一个凶手
[04:34] Is that what you’re doing? 是这么回事吗
[04:38] Well, um, yeah. 当然 是的
[04:40] Okay. 那就行
[04:43] Where are the casings? 弹壳找到了吗
[04:44] We haven’t had time to look for them yet. 我们还没来得及找
[04:46] We assumed that, once Mr. Reed was shot, 我们断定里德先生一被射中
[04:48] he drove away as fast as he could. 就飞快地驾车逃跑了
[04:49] Unfortunately, we don’t know 不幸的是 我们还不知道
[04:50] how far our victim traveled before he passed out from blood loss, 受害人在失血过多昏过去之前开了多远
[04:54] which caused him to crash into our pole here. 然后才撞在了这根柱子上
[04:57] Yeah, thanks. It’s got everything right here. 好的 谢谢 都发过来了
[04:59] Oh, according to racr division, chief — 头儿 应急中心的人说…
[05:01] I thought you told me you’d already notified racr. 你不是跟我说通知过应急中心吗
[05:03] We have a very special relationship with them, captain. 我们跟他们关系不一般 队长
[05:06] Sometimes they call back. Go on, lieutenant. 有时候他们会打回来 接着说 副队
[05:08] According to racr, 应急中心说
[05:09] There was another car-involved shooting about two weeks ago. 两周前 还有一起汽车枪击事件
[05:11] The driver escaped without injury. But get this– 司机没受伤 逃了 但是重点是
[05:14] the gun involved was a 9mm semiautomatic, 事件中的枪也是九毫米半自动手枪
[05:16] and the car involved was a dark-gray BMW 740iL. 汽车是一辆深灰色的宝马740iL
[05:22] Just like this one. 跟这辆一样
[05:24] And the shooting took place around here? 枪击地点在附近吗
[05:26] Two blocks north of here 是这里往北两个街区
[05:28] at the corner of Boyce and Forbes. 在博伊斯和福布斯街的交叉口
[05:30] Okay. Uh, Lieutenant Provenza, 好的 普罗文茨副队
[05:32] while we go look for the casings, 我们去找弹壳
[05:33] would you hold down the crime scene? 犯罪现场由你负责
[05:34] – Thank you. – Yes, ma’am. -谢谢 -没问题 夫人
[05:35] And I’ll make doubly sure 我双倍保证
[05:36] that all of our log entries are properly made. 会把我们的日志按规矩做好的
[05:49] See, okay. Maybe around here. 大概就在这附近
[05:51] The driver of the last vehicle said 那辆车的司机说
[05:52] the shooter ran out of a driveway and opened fire in this area. 凶手从一条小径里跑出来 在这里开枪
[05:56] Was there a description of the assailant? 他看到行凶者的长相了吗
[05:58] Uh, negative. 没有
[06:01] Hey, chief. Found a casing. 头儿 我找到一枚弹壳
[06:05] Two more over here. 这里还有两枚
[06:06] I’ve got four here, chief. 我这里有四枚 头儿
[06:09] All right. Detective Sanchez, 好的 桑切斯警探
[06:10] before Captain Raydor has a chance to ask about it… 在雷达队长过问这件事之前
[06:12] I’ll make sure the casings get entered in tonight. 我今晚就处理好这些弹壳
[06:14] Thank you very much. 非常感谢
[06:15] This is interesting. 这个有意思
[06:17] What? 什么
[06:18] There’s information wanted on a shooting 征集博伊斯路和福布斯大道
[06:20] at the corner of Boyce Road and Forbes Avenue. 交界路口的枪击案线索
[06:22] Contact the Los Angeles FBI Office. 跟调查局洛杉矶办事处联系
[06:26] What?! Why is the FBI involved? 什么 调查局怎么会牵扯进来
[06:29] Eight shots were fired at a TSA Agent 两周以前的一个晚上
[06:31] as he was driving home from work one night 运输安全局的一位探员在开车回家的路上
[06:33] about two weeks ago. 被人射了八枪
[06:34] That’s why we’re involved. 所以我们才会扯进来
[06:35] Oh. You mean why you were involved. 你是说曾经被扯进来
[06:38] Excuse me, Special Agent Howard. 不要意思 霍华德特别探员
[06:39] Did you find the casings from the attack on the TSA Agent? 你在探员身体中找到弹壳了吗
[06:42] Yes. 找到了
[06:43] What do you mean “were involved”? 什么叫”曾经”
[06:44] Well, I’m the one with the victim. 因为找到受害人的是我
[06:45] And were the casings entered in NIBIN? 那些弹壳上传”全国弹道信息网”了吗
[06:47] Yes, captain. 是的 队长
[06:48] And by the way, I don’t work for you. 顺便说一句 我可不是你的下属
[06:50] So, chief, we should compare the casings. 局长 我们应该对比这些弹壳
[06:51] Detective Sanchez already entered our casings 桑切斯警探已经将弹壳信息
[06:53] – into NIBIN. – This is not your case, Brenda. This is ours. -上传了 -这不是你的案子 布兰达 是我们的
[06:55] Since when does the FBI care about high-school principals? 联调局什么时候开始连高中校长的事都管了
[06:57] A TSA agent was fired upon! 一位运输安全局探员遭枪击
[06:59] Driving the same type of car as my victim. 他跟我的受害人开一样的车
[07:01] So, unless you think that the killer 除非你觉得那个凶手
[07:03] just really, really hates German cars, 是特别特别讨厌德国车
[07:05] then your TSA agent was mistaken for my principal. 那你的探员就是被当作我的校长误伤的
[07:08] Or your principal was mistaken for my TSA agent. 或者你的校长是被当作我的探员误杀的
[07:10] Well, now you’re just being silly. 你这样就是无理取闹了
[07:11] Chief. Gabriel’s ready. 头儿 加布里埃尔准备好了
[07:14] Thank you, lieutenant. 谢谢 副队
[07:15] Well, I’m not leaving. 我绝不离开
[07:16] Well, you can stay here as long as you like, 你想呆多久就呆多久
[07:18] but it’s still my murder. 但这是我的凶杀案
[07:19] And if you don’t go home soon and get some rest, 如果你不赶快回家休息
[07:21] you’re gonna end up with a very bad case of the grumpy-uglies. 你就会变成一个暴躁大丑男
[07:24] Chief Johnson… 强生局长
[07:26] Mrs. Reed should be meeting with a grief counselor, 里德夫人现在应该去见心理咨询师
[07:28] not Detective Gabriel. 而不是加布里埃尔警探
[07:30] We’re all grief counselors here, captain. 我们都是心理咨询师 队长
[07:31] Besides, there’s no better time to interview the wife 而且 跟她谈话的最好的时机
[07:33] than when she’s feeling this vulnerable. 就是她觉得脆弱的时候
[07:35] If she’s a suspect, then we need to mirand– 如果她是嫌犯 那就得给她读…
[07:37] No, she is a person of interest, 不 她是相关人员
[07:38] so we don’t need to mirandize her. 所以我们不用给她宣读权利
[07:41] Look, captain, this is the second time 队长 这是那个街角
[07:43] somebody shot at a silver BMW on that corner. 第二次发生银色宝马枪击案了
[07:46] And the killer’s running around the streets of L.A. 凶手还在洛杉矶街头乱窜
[07:48] with a semiautomatic weapon. 并且携带一支半自动手枪
[07:49] My first responsibility is to take him or her off the street. 我的第一要务就是把这个人抓起来
[07:56] What is it? 这是干嘛
[08:00] Asking all these questions 过去两个月中
[08:01] at every one of your crime scenes for the past two months, 你们的每一个案子我都要重复这些问题
[08:04] I am feeling less like a captain 我感觉自己不是队长
[08:06] and more like a hall monitor every day. 而是大厅里的监视器
[08:09] I understand the importance of the federal lawsuit we are facing, 我明白这起联邦诉讼对我们至关重要
[08:13] but I am not convinced 但我觉得你根本
[08:14] that my constant presence in your division is necessary. 没把我对你部门的督促当回事
[08:18] And there is something else — 还有一件事
[08:20] There is something else 还有件别的事
[08:21] – that I’ve been meaning to tell you. – Excuse me. -我一直都想告诉你 -打扰一下
[08:23] Chief, we’re on. 头儿 要开始了
[08:25] Oh. Just one second. 请稍等一下
[08:27] I don’t need a grief conselor. 我不需要心理安慰
[08:29] I want to know who killed Jon. 我想知道谁杀了乔恩
[08:31] The L.A.P.D. is trying to find that out, 洛城警局在竭力调查本案
[08:33] Ma’am, but this process, 女士 但是这个程序
[08:35] this investigation, 这个调查
[08:37] will be horribly stressful for you. 对你来说会非常有压力
[08:39] And that’s why I’m here. I’m here to help you. 所以我来帮助你
[08:41] And I realize talking about what happened 我明白谈论所发生的事
[08:44] won’t take away the pain that you’re feeling right now. 并不能驱散你现在所感受到的痛苦
[08:47] But it’s my hope 但我希望
[08:48] that it might help you to process it, okay? 这能帮你梳理一下这种感受 好吗
[08:52] Now, as hard as this may be, 这可能会很艰难
[08:55] one of the best ways to begin 开始的最好方法是
[08:56] is to start with a recent conversation, 先谈谈你们最近的谈话
[09:00] like maybe the one you had with your husband 比如说你和你丈夫在早晨上班前
[09:02] this morning before work. 谈了些什么
[09:03] Can you think of any issues, concerns, or regrets, 谈过什么问题 顾虑或遗憾吗
[09:05] or maybe something you wish you had said? 或者你觉得当时应该说但是没说的话
[09:09] I would say, “Please, 我会说 “求你了”
[09:11] “I want you to quit this new school “我想让你离开这家新学校”
[09:13] and go back to the one where we’d…been so happy.” “回到原来那家 我们曾那么开心”
[09:17] Why didn’t I say that to him? Why? 我为什么没和他说呢 为什么
[09:20] Okay, so your husband recently changed jobs? 那你的丈夫最近换了工作
[09:22] He was always changing jobs, straightening out schools. 他一直在换工作 整顿过很多学校
[09:26] And this new one — 这家新的学校
[09:28] Polk — I mean, he had had some tough assignments, 波克 他以前也有一些艰巨的任务
[09:30] but Polk was horrible. 但是波克很可怕
[09:32] His first day there, someone keyed our car, 他第一天上班 车就被划了
[09:34] probably a faculty member. 可能是某个教师干的
[09:35] And there were threats, too — 还有恐吓
[09:36] lots of threats. 许多许多恐吓
[09:38] Did you report any of these threats to the L.A.P.D.? 你们有把这些恐吓报告给洛城警局吗
[09:40] Oh, god. Jon wouldn’t. 上帝 乔恩不愿意
[09:43] He thought recording everything would keep him safe. 他认为把这一切记录下来能够保护他
[09:45] Wait. Recording everything? 等等 把一切记录下来
[09:47] He, uh, made voice memos of his meetings with those… 他和那些危险的学生
[09:53] dangerous students and crazy teachers and angry parents 疯狂的家长以及愤怒的家长开会时
[09:57] with his phone, 用手机录音
[09:59] the phone that we were talking on when 我们最后通话就是用这部手机
[10:04] Mrs. Reed, I’m… 里德太太 我
[10:07] very, very sorry about your loss. 请你节哀
[10:10] Okay? We’re gonna do everything we can to help. 我们会尽一切努力来破案
[10:12] I think that’s all we’re gonna get out of her tonight. 今晚就问这么多了吧
[10:14] At least we have a place to start. 至少我们有切入点了
[10:16] I’d like to hear those voice memos. 我想听听那些录音
[10:19] So would I, 我也想
[10:20] but Mr. Reed’s phone is password-protected. 但是里德先生的手机有密码保护
[10:24] Maybe the wife can pull it together long enough 可能他太太能够帮我们
[10:26] to give us the code. 猜出密码
[10:29] I’m so sorry, captain. You were saying? 很抱歉 队长 你刚才说什么来着
[10:38] According to their logs, 从他们的日志上看
[10:39] it looks like you have major 貌似你让重案组
[10:40] crimes doing everything to the letter. 事事都按章来办
[10:43] But, if I may be frank, sir, 恕我直言 长官
[10:45] continuing to audit every investigation 继续监督强生局长的每项调查
[10:48] Chief Johnson undertakes is an embarrassment to everyone involved. 对每位办案人员都是一件尴尬的事
[10:51] It’s an insult to her, demeaning to my rank — 以我的官衔来管她 对她是个侮辱
[10:54] Not to mention a waste of money. 而且还浪费了很多钱
[10:57] Captain, we’re trying to avoid adding more plaintiffs 队长 我们在尽力避免更多的原告
[11:00] to this federal lawsuit against us 加入这起联邦诉讼
[11:02] that could end up costing the city and this department 这样能给市政厅和我们部门省下
[11:03] like $50 million. 大约五千万美元
[11:05] So, believe me — 所以 相信我
[11:06] Your efforts here are not a waste of money. 你的努力不是浪费金钱
[11:08] If I may, sir. 容我说一句 长官
[11:09] Uh, captain, 队长
[11:11] you’re not just auditing major crimes — 你不仅是在审查重案组
[11:13] you’re supposed to be finding the leak in their division. 你还应该找出他们部门的内鬼
[11:16] We have to cut off Goldman’s source of inside information. 我们必须切断高德曼的内部消息来源
[11:20] Since chief Johnson doesn’t 既然强生局长似乎没有
[11:21] seem to be taking this very seriously, 很严肃地对待这件事
[11:23] I’m counting on you to fix that for us. 我指望你帮我们解决这件事
[11:27] I’ve had a job offer. 我要换工作了
[11:32] Director of internal threats and corporate security 洛杉矶会议中心的内部危机
[11:35] at the Los Angeles convention center. 与整体安全主任
[11:38] You’re quitting? 你要辞职
[11:39] I’m eligible to collect my captain’s pension, 我可以领取队长退休金
[11:41] and I feel like it’s time to work someplace 而且我感觉是时候去一个
[11:45] where people might be glad to see me. 人人都喜欢我的地方工作
[11:47] Captain, do not feel that you are unappreciated. 队长 不要认为我们不认可你
[11:51] I walk into a room — it goes silent. 我走进一间屋子 一片寂静
[11:53] I can’t say hello to anyone outside the professional standards bureau 不当班的时候 我跟别人打招呼
[11:57] without provoking a defensive response. 他们都对我有所防备
[11:58] Between that and a few things in my personal life, 鉴于这种情况 以及一些私人因素
[12:01] I feel that it’s time for me to go. 我感到是时候走了
[12:02] Captain, you cannot retire right now. 队长 你现在不能离职
[12:05] No one else is nearly as familiar 没有人能像你这么熟悉
[12:06] with this federal case against us. 我们的这起联邦诉讼
[12:08] And, with all due respect to your issues, 还有 恕我直言
[12:11] major crimes is run by a deputy chief 重案组里有一个副局长
[12:13] and three lieutenants. 和三个副队
[12:13] Replacing you with a lower-ranking officer — 换个级别更低的人来接手
[12:15] I-it’s not even possible. 就更玩不转了
[12:17] I have no one else for this job. 我找不到其他人来做这个工作
[12:24] I can’t do it anymore. I’m sorry, sir. 我做不下去了 很抱歉 长官
[12:33] All right. 好吧
[12:35] When the promotions freeze is over, 一旦人事调动解禁
[12:37] I will make you a commander. 我会把你提到长官一级
[12:43] That’s quite an offer, captain. 这比买卖合算 队长
[12:48] Thank you, chief. 谢谢你 局长
[12:51] But I feel I’ve had enough. 我还是觉得已经受够了
[12:57] Will you at least give me a few weeks 你能至少给我几个周时间
[13:00] before you make this decision? 再做最后的决定吗
[13:02] And until your notice is final, 而且直到你做出最终决定
[13:05] I ask that you treat this issue of a potential leak 我请你把这件事这起泄密事件
[13:08] like the crisis it’s become. 当做一场危机来看待
[13:15] 911. What is your emergency? 911 你有什么紧急情况
[13:17] My husband’s been shot! Somebody shot my husband! 我丈夫中枪了 有人对我丈夫开枪
[13:19] Stay with me, ma’am. 别挂电话 女士
[13:20] Do you know where your husband is? 你知道你丈夫在哪里吗
[13:22] I-I think — I don’t think he reached the freeway yet, 他应该还没上高速公路
[13:25] so — so he would be somewhere on Boyce road. 他应该在博伊斯路上
[13:27] You need to get someone there now. Hurry. 你们要派个人过去 快
[13:29] – I have units responding. – I heard shots! -有警员接警了 -我听到了枪声
[13:30] Okay, thank you, Buzz. I’ve heard enough. 好了 谢谢你 巴斯 这些就够了
[13:32] Well, it’s hard to be on a land line at home 用家里座机挂电话的同时
[13:34] while shooting your husband at an intersection across town. 很难再到城市的另一边去杀自己的丈夫
[13:37] That doesn’t mean she couldn’t have hired somebody to do it. 也不能排除他雇凶杀人的可能性
[13:40] Yeah, well, their financials don’t show anything goofy. 他们的财务状况没什么问题
[13:42] Not only does she not have the cash for a hit — 她不仅是没钱来雇人
[13:44] She doesn’t have the heart. 她也没这个想法
[13:46] It could still be a case of mistaken identity. 仍然有可能是杀错认了
[13:48] It is. 没错
[13:49] The FBI mistakenly identified this as a federal crime. 联邦调查局误认本案为联邦罪案
[13:52] Chief! We have very good news. 局长 我们有好消息
[13:54] Mrs. Reed remembered the passcode on her husband’s cell? 里德太太想起她丈夫的手机密码了
[13:56] No. I-in fact, after a few failed attempts, 不是 我们试了几次都错了
[14:00] we were locked out of the phone, 结果手机自动上锁了
[14:01] So we can’t use it to access any voice memos. 所以我们无法用它来听任何录音了
[14:04] And this is good news how? 这怎么能是好消息
[14:06] The victim synched his phone to his computer at work, sir. 受害人把他的手机和工作电脑同步了
[14:10] I have all the voice memos right here. 所有的录音都在这里
[14:13] And the last two recordings he made before being shot to death 他被射杀前的最后两个录音
[14:16] are pretty interesting. 非常有意思
[14:18] And here…we go. 这就开始
[14:24] Please, please, please. 拜托 拜托 拜托
[14:25] Please, everyone. Please. 拜托大家 请安静
[14:27] I understand that everyone has their personal concerns. 我明白大家都有各自的顾虑
[14:30] And I promise to stand here and explain everything 我保证我会在这里解释一切
[14:32] until each one of you understands 直到所有人都明白
[14:33] what we’re doing at this school and why. 我们学校在干什么 为什么要这样
[14:35] Ma’am? Ma’am. 这位女士
[14:37] My name is Gina Tompkins, 我叫吉娜·汤普金斯
[14:38] and my son Dennis has played first-string football 我儿子丹尼斯从高二开始就
[14:41] since his sophomore year. 参加了一流的足球队
[14:43] Now, coach Carr told me 卡尔教练告诉我
[14:45] that Dennis has a real scholarship opportunity here. 丹尼斯会有机会拿到奖学金
[14:48] Now, if you discontinue the team, 如果你解散球队
[14:50] – then how are we gonna… – hold on. Hold on. -我们怎么能 -冷静点 冷静点
[14:52] Please, hold on. Hold on. 拜托 冷静点 冷静点
[14:54] Let me say this again. 请让我再说一遍
[14:56] I’m not discontinuing football or any other sport. 我不是要解散足球队 或其他运动队
[14:59] I’m only changing the eligibility rules, 我只是更改了准入制度
[15:01] so that kids who need extra time in the classroom 让这些孩子多花些时间在教室学习
[15:04] don’t lose it on the field. 少在操场上浪费时间
[15:06] Changing eligibility how? 如何更改准入原则
[15:08] That’s a good — that’s a good question. 这个问题问得好
[15:11] To play football or to participate in 在波克打橄榄球
[15:13] any extracurricular activity here at polk, 或者是参与任何课外活动
[15:15] students will have to maintain a “C” Grade average. 学生们必须要保持平均成绩为C
[15:18] Now, this isn’t my only — please, listen to me. 这不是我唯一的… 请听我说
[15:20] Listen to — wait. Listen to me. 等一下 听我说
[15:22] Schools do not remain open 橄榄球队的水准
[15:23] based on the ranking of their football teams. 不是评价一所学校的标准
[15:26] The only score that matters 唯一的标准
[15:27] is what they make on that standardized test. 是他们在标准化考试中的成绩
[15:29] And if your kids — if your kids do as badly on that test 如果你们的孩子 还像去年一样
[15:31] as they did last year, 考的一塌糊涂
[15:32] there won’t be a football team anymore 就不会再有橄榄球队了
[15:33] because this school will close. 因为学校就要关门了
[15:35] Wait, wait, wait, wait. Please. 等一下 等一下 拜托
[15:37] – What does coach Carr have to say about this? – Yeah! – 卡尔教练是什么态度 -对
[15:40] This isn’t a coach Carr issue. Please. This is… 卡尔教练管不着这件事 这是
[15:44] Okay, Listen. 好吧 听着
[15:46] I don’t believe that maintaining a decent GPA 我认为对我校的所有学生来说
[15:50] is out of reach for any student in this school. 取得好的考试成绩并不难
[15:54] Now, it may mean that we have to work a little harder, 这意味着我们必须更刻苦一些
[15:59] but we’re not strangers to that, right? 我们一直都很刻苦 对吧
[16:00] Right! 对
[16:03] Thank you, coach Carr. 谢谢你 卡尔教练
[16:06] Now, the issue of scholastic approvals — 对教学质量认可的问题
[16:09] You’re the issue here, Reed! 你才是这里的问题 里德
[16:11] Class isn’t just about books. 课堂并不只是读书
[16:13] My boy needs to learn what it means to win. 我儿子应该学会胜利的含义
[16:15] He needs to feel that. 他要感受到胜利
[16:17] ‘Cause there’s not a lot of winning around here– you understand? 因为这里胜利气氛并不浓厚 明白么
[16:19] Listen, I do understand that. 听着 我明白
[16:20] Okay. Turn it off. Thank you. 好了 关掉吧 谢谢
[16:22] Went from having no suspects to having a whole roomful. 一下子有了一屋子嫌犯
[16:25] Not necessarily. 不见得
[16:26] 10 minutes after this conference, 这个会议结束十分钟之后
[16:27] principal Reed had another meeting. 里德校长又开了另外一场会
[16:30] Now is not a good time, Rich. 现在不是时候 理奇
[16:32] Never a good time, is it? 你是不是要一直拖下去
[16:33] W-who’s Rich? 理奇是谁
[16:34] Uh, Richard Carr, the football coach from the first recording. 理查德·卡尔 第一段录音中的橄榄球教练
[16:37] This plan to get rid of me isn’t going over so well. 除掉我的计划不是很顺利
[16:40] You’re not being fired. You’re being transferred. 我没有开除你 是把你调走
[16:42] Right, right. To — to what did you call it — 对对 调到哪去来着
[16:44] A school with fewer problems? 问题较少的学校
[16:46] And by “Problems,” 而你口中的”问题”
[16:47] – you mean the children who need me the most. – No. -指的是最需要我的孩子们 -不是
[16:50] I mean kids who are dragging down everyone else who wants to excel, 我指的是那些拖大家后腿的人
[16:53] The kids who don’t want to be here, 那些不想来上学
[16:55] who happen to be the very kids you’re begging to stay. 也正是你极力挽留的那些孩子
[16:57] Since when was it our job 我们的工作
[16:59] to shove these boys and girls out of class? 什么时候变成排挤这帮学生了
[17:02] Since funding became attached to test scores. 自从经费与成绩挂钩以后
[17:06] You’ve got to stop acting like it’s 1990. 不要当现在是1990年了
[17:08] Listen to me, Jon. Okay, listen. 听我说 乔恩
[17:10] L– just listen. 听我说
[17:11] I know that you are hyper-focused on the issue of grades. 我知道你非常重视成绩
[17:15] But if you put the kids on the street in this neighborhood, 但如果你把这个区的孩子赶出校门
[17:18] they end up in jail or worse! 他们会走向犯罪之路的
[17:20] It’s not just about dropping out of school — 这不只是辍学这么简单
[17:22] It’s a possible death sentence! 这可能等于判他们死刑
[17:24] Then imagine the whole school being shut down, 那你想想整所学校倒闭的景象吧
[17:26] because that’s what’s going to happen 如果我不把成绩提上去
[17:27] if I can’t get our scores up. 那学校就会关门
[17:29] Look, face it. 面对现实吧
[17:31] You don’t have the guts to make the hard decisions here, 你没胆量做困难决定
[17:34] and you have to go. 你该离开了
[17:34] Wh– hey! You want to talk to me about guts?! You?! 就凭你 跟我说胆量 就凭你
[17:40] You think you’re a hero because you’re willing 你以为自己是英雄吗
[17:41] to put it all on the line for a few individuals? 为了少数人 让大家冒险
[17:43] I’m trying to save the whole school, 我试图拯救学校
[17:44] and you’re an impediment to that — you just are! 而你却处处妨碍我 就是你
[17:46] – And you’re leaving! – I’ll fight to stay. -你走定了 -我会争取留下的
[17:48] Take your best shot, Rich, 随便你 理奇
[17:49] because I promise you, I’ll take mine. 我保证也不会留情的
[17:50] What’s that supposed to mean? 你什么意思
[17:52] This close — 就差这么点
[17:54] I’m this close to phoning the district 我差点就把你家的情况
[17:55] about what’s going on at your house. 反映给教育部了
[17:58] If you’ll excuse me. 失陪了
[17:59] You son of a bitch! 你混蛋
[18:00] Take the transfer and be thankful. 感激我给你调工作吧
[18:08] I won these trophies… 这些奖杯是我赢的
[18:09] And you don’t even deserve to look at them. 你连看它们一眼都不配
[18:12] Now we’re all caught up, Coach Carr. 现在情况都清楚了 卡尔教练
[18:15] Want to explain yourself? 要解释一下吗
[18:20] He recorded the conversation, 他录下了这段谈话
[18:21] I mean, is that even legal? 这不违法吗
[18:22] I wouldn’t worry about that right now. 眼下我不关心这个事
[18:23] I can’t arrest Mr. Reed anymore. 我们逮不了死人
[18:25] But he did bring up several points 但他提出了几个要点
[18:28] that I think we should talk about. 我们可以讨论一下
[18:29] Points? No, he had no points. 要点 不 他满口胡言
[18:31] Do you know what it’s like to have someone 你是否明白一个人
[18:33] standing over your shoulder day and night, 成天到晚被他的上司监视
[18:35] looking for that one thing that could get you fired? 就为了找个借口把他炒掉 是什么滋味吗
[18:38] A little, yes. 知道一点
[18:39] Well, that’s what Reed does — did. 里德就是这么做的 做过
[18:42] He wanted to get rid of teachers like me. 他要除掉我这样的教师
[18:45] Teachers like you? 你这样的教师
[18:47] Yeah. 嗯
[18:47] See, I personally call several students every morning just to 我每天都要把好几个学生从床上叫起来
[18:51] get them out of bed because their parents couldn’t care less. 因为他们的父母懒得管他们
[18:54] And of course, these kids — they’ve got troubles, 当然 这些孩子是有麻烦
[18:56] but putting them on the street won’t help them! 但把他们开除不是办法
[18:58] It will, however, drive up test scores, 然而 成绩确实会因此提高
[19:01] Which is all that Reed cared about. 这也是里德唯一关心的
[19:04] So you wanted to stop him. 所以你想阻止他
[19:05] Yeah — but not by killing him. Come on. 嗯 但不是杀他 拜托
[19:07] You sounded pretty mad. 你的声音听起来很生气
[19:10] You — you are a great detective, aren’t you? 你是个好警探是吗
[19:12] I mean, you could tell that I was mad? 你能知道我的声音很生气
[19:14] Well, congratulations. Of course I was mad! 恭喜你说对了 我当时气疯了
[19:16] I’ve taught at that school for nearly 30 years! 我在那所学校当了快30年老师
[19:19] It’s my life’s work, and what did I get for it? 我的一生都花在那里 而我得到了什么
[19:22] Here’s your warrant. 这是搜查令
[19:24] Okay, remember, we’re only going through Coach Carr’s house 记住 我们来卡尔教练家
[19:26] – looking for trophies. – Stolen trophies. -寻找奖杯 -偷来的奖杯
[19:29] L.A.P.D.! Search warrant! 洛杉矶警署 我们有搜查令
[19:32] Please, Buzz, document everything 巴斯 在他弄乱房间之前
[19:34] before he starts tearing up the house! 记录下一切景象
[19:36] Okay. Okay, Gabriel, take the right. 加布里埃尔 去右边
[19:38] Flynn, take that room there on the left. 富林 去左边那间屋子
[19:40] Tao, Sanchez, you guys, uh, check outside the back. 陶 桑切斯 你们俩去后院
[19:43] Okay, now, remember, guys, you can put a — 大家记住 放奖杯的地方
[19:46] a gun anyplace you could put a trophy, 也可以藏着枪
[19:48] So if you come across the weapon, 所以遇到武器
[19:50] it’s legal to grab it. 依法没收
[19:52] Hey, lieutenant, check this out. 副队 过来看看
[19:55] Doesn’t Coach Carr live alone? 卡尔教练不是独居吗
[19:57] Yeah. Yeah, he does. 是的
[19:58] There’s another bedroom here, too. 有另一间卧室
[20:00] There’s one over here, as well. 这也有一间
[20:01] Looks pretty lived-in. 看起来住过人
[20:08] Did you guys hear that? 你们听到了吗
[20:15] Over here. Over here! 这边 这边
[20:33] What’s going on? 怎么了
[20:35] You guys okay? 你们没事吧
[20:36] Why? What happened? W-where’s coach? 怎么了 教练呢
[20:40] Coach is fine. 教练没事
[20:42] Is he making you stay here? 是他让你们待在这儿的吗
[20:43] No one’s making us do anything. 没有人逼我们
[20:45] What you want– busting in here like this? 你们想干什么 这样破门而入
[20:46] Do your parents know where the hell you are? 家长们知道你们在这吗
[20:48] Y’all got a warrant? 你们有搜查令吗
[20:50] Guys, don’t talk to them about anything with coach, 伙计们 别告诉他们教练的事
[20:52] All right? — Without a lawyer. 好吗 等律师来了再说
[20:54] We need to call DCFS. 打电话给儿童与家庭服务局
[20:55] These boys need a physical exam by a doctor, pronto. 这些孩子需要身体检查 快
[20:59] Gabriel, call Taylor. 加布里埃尔 联系泰勒
[21:00] Tell him to let chief know what we got happening here. 让他把这里的情况汇报给局长
[21:03] Flynn, keep your eyes on these kids. 富林 盯着这些孩子
[21:06] We’re gonna go out here 我们出去
[21:07] and keep looking for what we came here to find. 找我们来这要找的东西
[21:09] Trophies — trophies, lieutenant. 奖杯 是奖杯 副队
[21:13] Yes, fulloaded trophies. “上膛”的奖杯
[21:16] Yeah. You’re never gonna guess 嗯 你绝对猜不到
[21:17] what’s going on in Coach Carr’s house right now. 卡尔教练家是什么情况
[21:21] These kids are not his own, they’re not related to him, 那不是他的孩子 也不是亲戚
[21:23] and they’re not just hanging out at his house, chief. 也不是去他家玩 头儿
[21:26] They’re living there, each with his own bed. 而是住在那里 一人一床
[21:31] I can’t decide if this guy’s a killer, 我判断不出这人到底是凶手
[21:33] a monster of some kind, 还是什么怪物
[21:34] or just overly committed to his job. 还是工作狂
[21:36] Why can’t he be all three? 为什么不能三者兼有呢
[21:39] I’m just saying, chief, 我是说 头儿
[21:40] One of the ways a serial offender manages to avoid detection 连环性侵者通常靠吸引受害者
[21:44] is by being attractive to his victims. 来避免被暴露
[21:47] Coach Carr seems to be providing these boys 卡尔教练似乎为这些男孩子们
[21:49] with the necessities of life. 提供了生活必需品
[21:51] And when a kid thinks his survival depends on someone… 而当一个孩子认为他必须依赖某人的时候…
[21:56] Have they found the murder weapon? 找到杀人凶器了吗
[21:57] Not yet. 还没有
[21:58] I need it. 我需要它
[21:59] Okay. Well, they’re searching the suspect’s home, 好的 他们正在搜查嫌犯的家
[22:02] but Captain Raydor– she has to be extra careful 但雷达队长 她要求
[22:05] about how she goes about doing that, 行动格外小心
[22:07] because if there’s a leak in your division — 因为如果你部门的内鬼…
[22:09] But there’s no leak. 没有内鬼
[22:11] Yeah, yeah. So you keep saying. 嗯 你还是这么说
[22:13] Look, I don’t want to put Captain Raydor on the spot. 听着 我不想让雷达队长为难
[22:15] I know she’s protecting my flank. 我知道她在背后护着我们
[22:16] But… I need to take this guy to a dark place, 但我需要制裁这家伙
[22:19] and I don’t want to go there without a gun. 而找不到枪就行不通
[22:24] I get it, chief. 我懂了 头儿
[22:27] I get it. 我懂了
[22:31] Thank you, officer. 谢谢 警官
[22:32] This is what I get because I’ve put the kids first? 我把孩子们放在首位就得到这个下场
[22:35] Above everything else, I put them first. 我把他们放在一切之上
[22:37] And Reed put himself first and his career. 而里德把自己和事业放在首位
[22:40] – You put the kids first? – Always. -你把孩子们放在首位 -一向如此
[22:42] Did you also put them in your house? 是不是也把他们放在自己家里
[22:44] My house? 我家
[22:45] My detectives just found three underage boys 我的手下发现三个未成年男孩
[22:47] living at your house, half naked. 住在你家 赤裸着上身
[22:50] Principal Reed knew about them, didn’t he? 里德校长知道他们 是吗
[22:53] That’s what he threatened 昨晚你俩争吵时
[22:54] to tell the school district last night, when you two argued. 他威胁说要把这事告到教育局
[22:57] All right, now, listen. 好 听我说
[22:58] F-first, okay, you need to — 首先 你必须
[23:01] you need to get those detectives out of my house right now, 你必须让你的手下从我家撤走
[23:04] – And then — – I’ll tell you what I need to do! -然后… -我来告诉你我要做什么
[23:05] I need to question those boys 我要问每个孩子问题
[23:07] and find out if the care you gave them 看看你对他们的关怀
[23:09] extended to some kind of physical relationship. 是不是上升到肉体关系了
[23:11] Look, look, listen, you have no right 听着 听着 你没有权利
[23:13] – to make accusations like that! – I have every right, sir! -那样指控我 -我有
[23:15] – Unless you can produce documents – I mean, my god, to say -除非你 -老天
[23:17] – showing me – something like that out loud… -出示文件 -别逼我扯开嗓门…
[23:18] that you are the legal guardian of those boys… 证明你是这些孩子的法定监护人
[23:19] This has gone too far, okay? 你太过分了
[23:20] Give me those documents, sir, and then — 拿文件来 然后…
[23:21] – This has gone too far! – When I talk to those parents — -这太过分了 -当我告诉那些家长
[23:23] Their parents?! 他们家长
[23:25] You want to talk to their parents?! 你想告诉他们家长
[23:27] Do you have permission?! 你有没有得到批准
[23:28] Permission?! Are you serious?! 批准 你是说真的吗
[23:30] No, I don’t have permission, okay? 不 我没有得到许可 行了吧
[23:33] I haven’t exactly followed the rules here, 我没有完全按章办事
[23:35] but do you know where these boys were living 但是你知道这些孩子来我家前
[23:37] before they came to stay with me? 住在哪里吗
[23:39] One of them was homeless, 有个孩子无家可归
[23:40] sleeping in our locker room for two weeks. 在更衣室住了两个星期
[23:43] One was beaten so badly by his drunk of a stepfather, 有一个被他的酒鬼继父打得半死
[23:47] I had to take him to the hospital. 我得把他送去医院
[23:49] So you prey on throwaway kids — 你把被遗弃的孩子收留回家
[23:52] Is that right? 对吗
[23:58] Okay. 好吧
[23:59] Five years ago, 五年前
[24:00] the single mom of one of my students 我一名学生的单身母亲
[24:03] went to jail for dealing drugs. 因为贩毒而进了监狱
[24:06] And I did nothing for the boy. 而我却没有帮助他
[24:09] Two days later, he was shot to death — 两天后 他中枪身亡
[24:12] Murder, unsolved. 被谋杀 至今没有破案
[24:15] And who took responsibility for that — you? 有谁为此负起了责任 你吗
[24:21] Put me in front of a jury. 让我面对陪审团吧
[24:23] I would love nothing better 我真是迫不及待
[24:25] than to publicize what’s going on with these children. 想把发生在孩子们身上的事公诸于众
[24:30] Because you know what you’re gonna find? 因为你知道你将发现什么吗
[24:34] Nothing. 一无所得
[24:34] This place is clean. 屋里没有异常情况
[24:37] We’ve searched every room in this house, top to bottom. 我们把房子翻了个底朝天
[24:39] There is no firearm here. 这里没有枪支
[24:41] Trophy. 奖杯
[24:42] Gentlemen, we are looking for stolen trophies. 先生们 我们在找失窃的奖杯
[24:46] Finding a gun would be incidental. 找到枪是意外收获
[24:49] Lieutenant, if you stole a trophy, 副队 如果你偷了奖杯
[24:51] would you maybe bury it in your backyard? 你会把它埋在你的后院吗
[24:55] Someone’s planted shrubs. 有人种了灌木丛
[24:56] Maybe they buried a trophy, too. 也许他们也埋下了奖杯
[24:59] Well, captain, 队长
[25:01] is it procedure? 这符合规定吗
[25:04] Well, who am I to say what someone would do with a stolen trophy, 我可说不准他们会把偷来的奖杯藏在哪里
[25:07] but if I were gonna look for one in a backyard, 但是如果我要在后院里找的话
[25:09] I’d use a metal detector. 我会用金属探测器
[25:11] Excuse me. 失陪
[25:16] Remember, concentrate on stretches of ground 记住 在足以埋藏一个奖杯大小
[25:19] large enough to cover a trophy-sized object. 物体的土地上仔细探测
[25:25] There’s a little something down here 有东西埋在
[25:26] at the end of this runner. 草地的尽头
[25:27] That’s too small for a trophy, 这地方埋不下奖杯
[25:29] which is what we’re looking for. 我们要找的是奖杯
[25:31] And if we find something else, 如果我们找到了别的东西
[25:32] then we call it a happy accident. 那就是个意外之喜
[25:35] So… 那…
[25:37] Apropos of nothing really, 容我冒昧地问一句
[25:39] when can major crimes start planning your retirement party? 重案组什么时候能开始准备你的退休派对
[25:44] I want to bring the balloon animals myself. 我想自己带动物气球
[25:48] Who told you I was retiring, lieutenant? 副队 谁说我要退休了
[25:51] Well, you said it in front of Taylor, didn’t you? 你在泰勒面前是这么说的 对吧
[25:56] – We found something. – Really, Buzz? -有所发现 -是吗 巴斯
[25:59] We’ll make a detective out of you yet. 你真是个当侦探的好料子
[26:01] Give it a go, Julio. 胡里奥 开挖吧
[26:21] First, you threaten your boss, who ends up murdered. 首先 你威胁了你的老板 结果他被谋杀
[26:25] Then we find three half-naked underage boys living in your house. 然后我们发现三名半裸的未成年男孩住在你家
[26:29] And here… is the murder weapon, 这个 就是凶器
[26:33] found buried in your backyard, 在你的后院挖出来的
[26:34] the one used to kill principal Reed. 就是杀死里德校长的那把枪
[26:36] So you have motive, the means, and the opportunity. 所以 你有作案动机 手法和机会
[26:40] Now, Mr. Carr, I would be lying if I said anything 卡尔先生 我只能和你说
[26:43] other than “You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[26:45] “Anything you say can and will be used against you 你说的每句话都将会成为
[26:47] “In a court of law. 呈堂证供
[26:49] “You have the right to an attorney. 你有权请一位律师
[26:50] “If you cannot afford an attorney, 如果你请不起
[26:52] One will be provided for you by the state.” 政府会为你指派一位
[26:55] Now…I want you to think really, really hard 现在 我想要你认真想想
[26:59] about everything you’ve told me. 你对我说过的每件事
[27:01] Does it make you sound innocent? 它们能证明你是清白的吗
[27:05] Because if it doesn’t, 因为如果不能
[27:08] would you like to start over? 你愿意再说一次吗
[27:12] Because I think we both know what’s going on here, don’t we? 因为你我都很清楚现在的形势
[27:16] As hard as it is to say, 这话很难开口
[27:20] don’t we both know what’s going on? 你我都知道会发生什么
[27:26] I want a lawyer. 我想请律师
[27:37] Thank you. 谢谢
[27:39] Hey, good morning. 早上好
[27:42] Is everything all right? 一切都好吗
[27:44] Yeah. 还好
[27:45] Well, the three boys living with Coach Carr 和卡尔教练住在一起的三个男孩
[27:48] had their physical examinations this morning 都在今早做了体检
[27:50] and met with a counselor. 并与律师见面
[27:51] There was no sign of abuse, sexual or otherwise. 没有被虐待或受过性侵的迹象
[27:54] Well, that’s a relief, isn’t it? 这真让人松了口气 是吧
[27:56] Yes, yes. Of course. 当然
[27:57] But now Coach Carr’s only motive 但是现在卡尔教练的唯一动机
[28:00] would seem to be avoiding a job transfer, 就只是不想被调走了
[28:02] and he has enough time in to 他已经当了很多年教练
[28:05] retire with his whole pension if he wanted. 只要他愿意 随时可以拿着养老金退休
[28:07] Kind of like Raydor, huh? 和雷达差不多吧
[28:09] Like Raydor how? 怎么像雷达了
[28:11] What — didn’t she tell you? 怎么 她没告诉你吗
[28:13] Tell me what? 告诉我什么
[28:17] Well, apparently, 显然
[28:20] Raydor thinks she should retire. 雷达觉得她该退休了
[28:24] She hates checking up on you all the time, 她不喜欢整天监视你
[28:27] feels she’s not wanted, 觉得自己很招人厌
[28:28] and supposedly has a great job offer. 她好像另谋高就了
[28:34] What? I thought you’d be happy to have her out of your hair. 怎么 我还以为她走了你会很高兴
[28:36] Yeah, but she hasn’t found the leak yet. 是啊 但她还没找到内鬼
[28:38] You don’t believe there is a leak. 你不是觉得部门里没内鬼吗
[28:40] That doesn’t mean I’m…right. 我又不一定 正确
[28:44] Amazing. 神奇啊
[28:46] One thing you were right about, though — 但是有一点你说对了
[28:49] Even though the gun you found in your suspect’s backyard 尽管你在嫌疑人后院找到的枪
[28:51] matches up with the casings in both our cases, 和两起案件里的弹壳匹配
[28:53] there’s no good reason Coach Carr would want my TSA agent dead. 但卡尔教练没理由杀掉运输安全局的特工
[28:57] So, as far as the FBI is concerned, 所以 联邦调查局认为
[29:00] this case belongs to you. 这是你的案子
[29:02] – Well, thank you. That’s great. – One last question — -谢谢 太棒了 -最后一个问题
[29:05] Have you come across anyone in your investigation 你在调查中碰上名字叫
[29:07] By the name of Terrence Miller? 特伦斯·米勒的人吗
[29:09] No. Why? 没有 怎么了
[29:11] Because the gun you found in Carr’s backyard 因为你在卡尔后院找到的枪
[29:12] is registered in his name. 是以他的名字注册的
[29:15] Uh, do you have any idea 你知道
[29:17] where this Terrence Miller might be? 特伦斯·米勒的下落吗
[29:20] He’s in interview 1 with Gabriel. 他和加布里埃尔在1号审讯室等候
[29:23] Miller did five years for robbing a liquor store 米勒因持枪抢劫烟酒超市蹲了五年监狱
[29:26] with the same gun used to kill principal Reed. 作案时用的就是这把杀死里德校长的枪
[29:28] The gun was never recovered, but he pled guilty — 当时警方没找到那把枪 但是他认罪了
[29:32] Served all of his time, so he’s probably a hard-ass. 没获得减刑 估计这人比较难缠
[29:34] Do we know his whereabouts during the time of the murder? 你知道案发期间他在什么地方吗
[29:36] Working. Guy’s a valet for a restaurant downtown. 在工作 他是市中心一家餐馆的服务员
[29:39] His supervisor vouches for him. 他的主管为他作证
[29:41] Any connection to coach Carr? 他和卡尔教练有什么联系吗
[29:42] Couldn’t find any. 没发现什么联系
[29:43] Also, he lives completely on the other side of L.A. 他住的地方与里德和卡尔住的地方
[29:45] from Reed and Carr, 在洛城两边
[29:46] so it’s not likely he was gonna run into them at a block party. 所以他不太可能在街区聚会中碰上他们
[29:49] We’ve cross-referenced every database we can think of 我们相互参照了所有能想到的数据库
[29:52] to see how else Miller and Reed could have met — 看米勒和里德是否有交集
[29:54] Traffic accidents, crime reports, 交通事故 犯罪报告
[29:56] facebook — nothing. 开心网 一无所获
[29:58] All right, then, we’ll just see what he has to say about his gun. 好吧 看看他怎么解释枪的事
[30:09] Chief Johnson, I’ve just heard 强生局长 我刚听说
[30:10] that the three boys from coach Carr’s house are still here. 卡尔教练家的三个男孩还在这里
[30:14] That’s correct. 不错
[30:15] Technically, we’re required to release them to their parents. 理论上来说 我们得把他们交给父母
[30:18] Well, so far, we’ve only been able to find 至今为止 我们只找到了
[30:20] one of the mothers, 一位母亲
[30:21] and she says she’s too busy to come down here 她说自己现在太忙了没时间
[30:23] until tomorrow morning. 明早才能过来
[30:25] You want me to let these boys go? 你想让我放走这些孩子吗
[30:26] What if they get lost or hurt or involved in a crime? 如果他们迷路 受伤 或卷入犯罪事件怎么办
[30:29] Goldman can end up recruiting their parents 高德曼可能会组织他们的家长
[30:31] for that federal lawsuit of his. 再提起一次联邦诉讼
[30:35] Or don’t you care about that anymore? 还是你已经不在乎了
[30:37] Where are the boys right now, chief? 孩子们现在在哪里 局长
[30:40] In the break room. 在休息室里
[30:42] I figured, since we couldn’t release them, 我想 既然我们不能放走他们
[30:44] we might as well feed them. 还是让他们饱餐一顿吧
[30:46] Let me see if I can get the boys 我试试能不能让这些男孩
[30:47] to help us locate their relatives. 帮助我们找到他们的家长
[30:48] Pardon me. 失陪
[30:54] Why didn’t you tell me she was retiring? 你为什么不告诉我她要退休了
[30:56] Because I’m talking her out of it. 因为我在劝她不要这样做
[30:59] If you could say something encouraging, 如果你能说一些鼓励的话
[31:00] that would be extremely helpful — 那会非常有用的
[31:01] Unless you’d like me to replace her with someone worse. 除非你想让我找个更糟糕的人代替她
[31:09] I know you hadn’t planned on being down here this morning, 我知道你今早没打算过来
[31:12] and we appreciate you joining us, 很感激你与我们合作
[31:14] helping us solve our little problem. 帮我们解决一个小问题
[31:15] I already told the old guy I didn’t do nothing. 我已经告诉那个老家伙 我什么都没做
[31:18] I’ve been clean. I’ve been staying out of trouble. 我戒毒了 也远离麻烦
[31:20] Relax, Flynn. You’re much, much younger than you look. 别慌 富林 你比看起来年轻很多
[31:25] Does this look familiar to you, sir? 先生 你觉得这个眼熟吗
[31:29] I ain’t never seen that gun. 我从没见过这把枪
[31:30] I find that hard to believe. 真是难以置信
[31:32] The gun is registered in your name, 这把枪注册在你的名下
[31:34] and the casings match those left behind 弹壳与你在抢劫时留下的
[31:36] at a robbery you pulled. 相匹配
[31:38] Man…you guys, 天啊 你们
[31:40] always jerking people around. 总是把人耍得团团转
[31:43] Where you got that gun — I don’t know, and I don’t care. 我不知道你们从哪弄来那把枪 我也不在乎
[31:46] I done my time for that robbery. 我已经服完了抢劫的刑期
[31:47] You can’t play me a double jeopardy. 你不能再因此事让我蹲监狱了
[31:48] This your weapon, correct? 这是你的武器 对吧
[31:50] I ain’t seen it since before I want to the joint — 我进监狱之前就没见过这把枪了
[31:52] Ditched it before I was arrested — 我在被捕之前就把枪扔掉了
[31:53] Where did you ditch it? 你丢在哪里
[31:56] I was staying with some bitch and her kids, 在我进监狱之前 我和一个婊子
[31:59] before I went to jail. 还有她小孩住一起
[32:00] I hid the gun at her place, man. 我把枪藏在了她家
[32:02] What was her name, and where did she live? 她叫什么名字 住在哪里
[32:05] Come on, man. I don’t know. 拜托 老兄 我不知道
[32:06] You don’t know the name of the woman 你不知道在你被捕时
[32:07] you were living with when you were arrested? 和你住在一起的女人的名字吗
[32:09] We weren’t married! 我们又没结婚
[32:10] She was, like, someone I hooked up with for a bit, 我只不过是玩玩她
[32:12] a stripper. 一个跳钢管舞的
[32:13] Had like six names she went by. 这娘们可能有六个名字呢
[32:14] Did she live at six different places, too? 那她也能住六个地方吗
[32:16] I don’t know. Look, I haven’t seen her in years. 我哪知道 都这么多年了
[32:19] What do you care about where she lived? 你们管她住哪干嘛
[32:20] Answer the question. 回答问题
[32:21] What? 干嘛啊
[32:22] I said, answer the question! 我说了 给我回答问题
[32:25] This gun was used in a murder two nights ago. 这把枪是两天前一起谋杀案的凶器
[32:27] A man was killed with this weapon. 有人用它杀了个人
[32:30] Now, you will tell me where your ex-girlfriend lived 现在 你要告诉我你前女友的住处
[32:32] and what her name is, 还有她的名字
[32:33] or I’m going to arrest you for murder. 否则我就以谋杀罪逮捕你
[32:35] I have an alibi — my boss. 我有不在场证明 我老板
[32:38] Who do you think the jury’s gonna believe — 那你觉得陪审团更愿意相信谁呢
[32:40] Your boss or me? 是你老板还是本局长
[32:42] I don’t remember where the bitch lived! 我记不得那娘们住哪了
[32:44] I didn’t even remember her name no more, I swear! 她名字我就更想不起来了 我发誓
[32:49] She only ever wanted me for a babysitter, anyway. 她只不过想让我做她孩子的保姆
[32:52] She was using me, man. 她那是在利用我
[32:53] You got to believe me. 你得相信我
[32:55] Please, I need this job. 求你了 我得保住这份工作
[32:56] I can’t lose this job! Please. 我不能丢了这饭碗 求你了
[32:59] All right, then. Come with me, this way. 那好 跟我来 这边请
[33:03] You’re arresting me? 你要逮捕我
[33:04] Depends on whether or not you help me. 那得看你配合不配合我了
[33:06] Get up! 站起来
[33:09] This way. 这边走
[33:11] Come on, guys. 走 伙计们
[33:12] Let’s, uh, wander down to the break room, huh? 咱们往茶歇室那边溜达吧
[33:18] And just so we can be sure that we’ve done everything 这样我们能确认警方已经尽力
[33:20] to contact your family members, 联系你们的家人了
[33:22] Could each of you write down the names 请你们每人都写下
[33:25] of all your living grandparents? 你们祖父母的名字
[33:33] Sorry it took me so long to get down here. 很抱歉这么晚才过来
[33:37] Good to see you again. 很高兴再见到你
[33:40] Supposed to…pick you up. 我应该来接你
[33:50] I thought you was in jail. 我以为你还在蹲号子
[33:53] Lewis… 刘易斯
[33:54] Would you come with me, please? I need to talk to you. 能跟我来一下吗 我要跟你谈谈
[34:15] Lewis! 刘易斯
[34:20] Lewis! 刘易斯
[34:21] Lewis, you’re in a police station. 刘易斯 你是在警察局里
[34:22] Running is not gonna do you or Coach Carr a lick of good. 逃跑对你和卡尔教练没一点好处
[34:25] Hey, don’t talk about Coach Carr. 你少提卡尔教练
[34:26] You don’t know nothing about coach. 你们根本不了解他
[34:28] I know a man who argued with him ended up shot to death. 我只知道一个跟他发生争执的人被抢打死了
[34:31] I know that the murder weapon 我们在教练家的后院
[34:32] was found in your coach’s backyard. 发现了作案的凶器
[34:34] That’s enough to put him away for murder. 这就足够以谋杀的罪名逮捕他了
[34:35] Is that what you want us to do — 你想要我们这么做吗
[34:36] You want to us to put your coach away for murder? 让我们以谋杀的罪名逮捕你的教练
[34:39] He was trying to help you, wasn’t he, Lewis? 他是在帮助你吧 刘易斯
[34:41] He was looking out for you. 他在保护你
[34:43] Till Principal Reed came along. 这个里德校长来了以后
[34:46] He’s the guy that ruined everything. 一切都被他给毁了
[34:49] Not me — I had no choice. 我不能容忍 我别无选择
[34:52] No choice but what? 那你能怎么样
[34:53] Where was I supposed to go? 我该何去何从
[34:54] Where will anyone go when Coach Carr is gone? 卡尔教练一走 你们又该何去何从
[34:58] Coach won’t be gone. 教练不会走的
[34:59] Oh, yes, he will be, Lewis. 会的 一定会的 刘易斯
[35:02] I’m arresting him for murdering Principal Reed… 我要以谋杀里德校长的罪名逮捕他
[35:06] Unless you can tell me who else might have done it. 除非你能告诉我凶手另有其人
[35:08] Was it you, Lewis? 是你吗 刘易斯
[35:10] Did you hold onto the gun that Mr. Miller 你是不是拿了米勒先生留在
[35:12] left at your mother’s house and give it to Coach Carr 你妈妈家里的枪 把它给了卡尔教练
[35:15] so that he could murder Principal Reed? 他就可以去杀里德校长了
[35:16] No! No! 不 没有
[35:20] Coach didn’t do it. 不是教练干的
[35:23] I shot the bastard. 是我崩了那个混蛋
[35:27] Not sure I believe that. 还是不够有说服力
[35:28] I just told you I did it. What you mean? 我已经承认了 你还要怎么样
[35:29] This murder took planning, kid. 谋杀是需要预谋的 孩子
[35:31] I can plan, sir. 我可以预谋 长官
[35:33] I figured out how Principal Reed 我掌握了里德校长
[35:34] Went home from school every night, didn’t I? 每晚下班回家的时间和路线
[35:36] I figured out where to wait for him. 计划好了伏击他的最佳地点
[35:37] You almost shot the wrong guy. 你差点杀错了人
[35:38] Almost don’t count, lady. 差一点不算数的 女士
[35:40] And I didn’t give up. 而且我没有放弃
[35:42] I kept my eye — my eye right there on the ball. 我瞪大眼睛 聚精会神
[35:46] I made sure Mr. Reed knew me real good. 里德先生一眼就能认出我
[35:49] I was always smiling at him in the halls, 在学校里碰见他我总是对他微笑
[35:51] Going up to him, calling him, “Sir.” 走向他 问声 老师您好
[35:54] Yeah, I called him “Sir” A lot. 没错 我经常用”您”称呼他
[35:59] So, like, when I walked up to his car at the stop sign, 当他在路口停车让行时 我走了过去
[36:02] He knew me. 他认出了我
[36:03] He rolled down the window. 他摇下了车窗
[36:06] And I let him have it. 我就动手了
[36:14] Yeah. 就这样
[36:15] And now you know what happened. 现在你知道事情的经过了
[36:17] And I ain’t sorry about it. 另外我对此并不感到愧疚
[36:20] No, I ain’t sorry about none of it. 对 没有丝毫的愧疚
[36:22] And you guys — you guys can’t even do nothing to me. 还有你们 你们休想动我一根毫毛
[36:26] I’m a minor. I’m only 15. 我还未成年 才十五
[36:31] We’ll see if the D.A. has something to say 那就看看地检署会不会
[36:33] about your being tried as an adult. 将你作为成人起诉
[36:37] Detective Sanchez, would you see to it 桑切斯警探 请你押送刘易斯
[36:38] that Lewis gets to booking, please? 去办理逮捕手续
[36:41] I took a hit for my team, you know? 我为我的球队作出了牺牲 懂吗
[36:43] Sometimes you got to do that, 有时候你必须这么做
[36:43] Even if you get pulled from the game. 那怕你为此被罚出场
[36:45] That’s all I did. Took a hit for my team — my team. 这就是我所做的 牺牲自我 挽救我的球队
[36:49] I saved ’em. 我挽救了大家
[36:59] Just right over here. 就在这里
[37:06] You may feel bad about Coach Carr, 你可能会为卡尔教练感到难过
[37:09] but you had no choice. 但你别无选择
[37:11] He lawyered up. 他叫了律师
[37:11] I know. He was trying to protect 我知道 他只是想保护
[37:13] the boys living in his house. 住在他家的孩子们
[37:14] Yeah. Hard to know what else you could have done. 是啊 不知道他还能怎么样
[37:25] Coach Carr, I just — I just want to, um, say I’m sorry 卡尔教练 我只想表示歉意
[37:28] for any…misunderstandings that might have occurred 对这次调查产生的一切误会
[37:33] during this investigation. 我表示遗憾
[37:34] Well, it’s, uh, Lewis you should feel sorry for. Not me. 你应该为刘易斯感到遗憾 而不是我
[37:38] He’s a good kid — 他是个好孩子
[37:39] He’s smart… 他很聪明
[37:40] Never had a proper chance, and now he never will. 还没来得及施展 就彻底断送了
[37:43] Lots of people lack proper chances, coach. 得不到机会的人太多了 教练
[37:46] Lots and lots of people. 这样的人有太多太多
[37:48] And very few of them decide 而没有几个人
[37:49] that murder’s the next best thing. 接下来会去杀人
[37:52] Wow, you guys seem really well-informed 貌似你们对我的学生
[37:54] about the kind of world that my students live in. 所处的环境有了很好的了解
[37:58] Hey. Those other kids at my house — 敢问我家里住着的其他孩子
[38:01] Did their parents ever show up, 他们的家长有出现过吗
[38:02] or are you gonna be turning those boys over 你们又是否打算把这帮孩子
[38:05] to the department of children’s services? 送到未成年人保护机构吗
[38:08] Well, it doesn’t matter either way. 无论你们怎么处理他们
[38:10] They’ll be on the street again soon enough, 他们很快又会流浪街头的
[38:12] which means they’ll end up joining Lewis in jail 不久就会像刘易斯一样进监狱
[38:14] or Reed in the morgue. 或者像里德一样进太平间
[38:16] You think that’s right? 你觉得这公平吗
[38:20] Now, you don’t have to answer. I know. 你现在不必回答 没关系
[38:22] I mean, I’m a criminal, too, aren’t I? 反正我也是罪犯
[38:25] Giving abandoned juveniles 没办理正规的手续
[38:28] a place to live without the proper paperwork. 就为被遗弃的未成年人提供居所
[38:36] Trying to save some of these children we’re not leaving behind. 试图救助那些不该被抛弃的孩子们
[38:40] But it turns out that’s your job, isn’t it? 这难道不应该是你们的职责吗
[38:44] You and the undertakers. 你们这些公务员
[38:59] As good as Coach Carr’s intentions are, 即便卡尔教练的初衷再好
[39:02] his actions were illegal. 他的行为仍是违法的
[39:04] Or you could say that the challenges he faced at work 或者说他在工作上所面临的挑战
[39:07] forced him to look for unorthodox solutions. 迫使他采取了非常规的手段
[39:09] And now, for going above and beyond the call of duty, 而现在 由于他越俎代庖
[39:11] He’ll probably lose his job. 可能会丢掉工作
[39:13] Or maybe it’s time for him to move on. 又或许他可以开启一段新的生活
[39:15] I don’t know. 我无从知晓
[39:17] He seemed to be doing important work… 他似乎是在从事一项重要的工作
[39:22] …even if it wasn’t fully appreciated by his boss 即便他未能被他的上司和同事
[39:24] and fellow teachers. 所理解
[39:26] There’s something about that I find…admirable. 这样的事迹 这种精神 值得钦佩
[39:32] Me too. 同感
[39:50] Sharon Raydor… 纱伦·雷达
[39:52] What an unpleasant surprise. 见到你很不高兴
[39:54] I’m getting realused to seeing your car 我每次要去什么地方
[39:57] parked in front of someplace I need to be. 总能看到你的车停在那里
[40:00] I was just warming up Coach Carr for you. 我抢在你前边 给卡尔教练热热身
[40:03] I can’t decide which of us has the worse gig here — 我不知道咱们谁的处境更糟
[40:05] You or me. 是你还是我
[40:06] Well, that depends, I guess, 以我之见 这要看
[40:08] on what one wants from life. 一个人对生活的诉求
[40:11] I gather you want a little more than you have right now. 我看你想要百尺竿头更进一步
[40:15] Am I right? 我说的对吗
[40:17] What’s that supposed to mean? 这话是什么意思
[40:19] Just I hear you’re giving up the badge and moving on. 听说你要离开警局另谋高就
[40:23] Really? 是吗
[40:24] And why not? 何不呢
[40:25] You’ve earned your pension, 能拿到退休金
[40:27] retirement doesn’t mean an end to work, 退休也不代表要停止工作
[40:28] and you’ve got a great job offer to go along with it. 而且等待你的还是一份肥差
[40:31] What could be better? 还有什么比这更好的事
[40:33] And where did you hear that? 你这又是听谁说的
[40:36] Ah…little birdie told me. 小鸟会传话的
[40:38] No, really, Mr. Goldman, seriously, 得了 高德曼先生 说真的
[40:40] From whom did you hear that I had a job offer 你听谁说我要换工作
[40:42] and that I was retiring? 又要退休的
[40:46] Why? 为何这么问
[40:47] Because I have no intention of retiring. 因为我根本没想退休
[40:49] A new job offer was the last thing on my mind. 新的职位邀请也是我编出来的
[40:51] The only thing I’m trying to do 我这样做的目的不过是
[40:53] is prove that there really is a leak in the L.A.P.D. 证明在洛城警局内部确有奸细存在
[40:56] And that you are getting your information 而且你得到消息的速度
[40:58] quicker than some of the officers. 甚至比局内人还要快
[41:02] Maybe I’ll have to get a warrant 也许我得弄张搜查令
[41:03] to find out who the little birdie is. 好把你的那只传话鸟揪出来
[41:06] A warrant against the attorney who’s suing you? 申请搜查令针对起诉你们的律师
[41:09] Good luck with that. 那你得拼人品了
罪案终结

文章导航

Previous Post: 罪案终结(The Closer)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪案终结(The Closer)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪案终结(The Closer)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号