Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罪案终结(The Closer)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 罪案终结(The Closer)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
时间 英文 中文
[00:01] 北极村
[00:04] 罪案终结
[00:08] Casey, don’t mess with my camera. 凯西 别乱摆弄我的相机了
[00:11] Come on, Buzzy. 巴斯 不是吧你
[00:12] You’re supposed to be Mr. Holiday Spirit. 放假时间不要这么紧张嘛
[00:15] Mom said she wanted pictures of you, too. 老妈说她也想要你的照片
[00:17] Well, use your cellphone, then. 那就拿你自己手机拍
[00:21] An entrance fee of $20 per adult? 成年人的门票要二十美金一张
[00:24] Whew! Merry Christmas, suckers. 圣诞快乐 傻子们
[00:27] Oh, the North Pole Village is such a racket. 北极村还真是个抢钱的地方
[00:31] A racket? What do you mean? 骗钱 从何说起
[00:32] In case you haven’t noticed, 生怕你注意不到
[00:34] everything here has a price tag on it. 这的每一样东西都贴了价签
[00:38] Huh. Why we still come here every Christmas, 我们为什么还每逢圣诞必来呢
[00:40] I do not know. 我真搞不懂
[00:47] Look, Santa’s coming in on a zip line this year, 快看 今年的圣诞老人要顺着滑索
[00:50] from all the way up there. 从天而降
[00:52] How about that? 你觉得如何
[00:54] Oh, I miss the float. 我还是怀念他坐彩车而来
[00:56] It was old-fashioned, but at least it was charming. 虽然那套过时了 但至少很可爱
[00:59] Why do you like this Santa so much? 你为什么这么钟爱圣诞老人啊
[01:01] It’s ridiculous. 太好笑了
[01:05] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[01:07] boys and girls, 小朋友们
[01:08] we are minutes from Santa’s arrival. 圣诞老人马上就要光临了
[01:11] So let’s gather by the workshop 让我们齐聚工作间
[01:13] for a holiday surprise. 迎接节日的惊喜吧
[01:18] As we usher in a new season of joy, 为表迎新之喜
[01:21] let’s put our mittens together 让我们用热烈的
[01:23] and give a warm, jolly welcome to the man of the hour, 掌声来欢迎这位直接从
[01:27] as he flies in directly from the North Pole. 北极上空飞来的主人公
[01:30] 10…9…8…7… Ho, ho, ho! 十 九 八 七
[01:34] – …6…5… – Okay, Casey, smile. -六 五… -好了 凯西 笑一个
[01:37] – …4…3…2…1! – No! Oh, God! No! -四 三 二 一 -不 天呐 不
[01:51] No! 不要
[01:54] Oh, my gosh! Santa! 我的天啊 圣诞老人
[01:58] Here, take this. 给你 拿好
[02:01] Casey, stay here. 凯西 你别乱跑
[02:08] Don’t worry, boys and girls. 别担心 孩子们
[02:10] What’s wrong? 出什么事了
[02:15] Oh, God! 天啊
[02:26] Thank you, Buzz, for bringing me up to speed. 巴斯 谢谢你 让我了解到最新情况
[02:31] Nice to meet you, Casey. 凯西 幸会
[02:32] Don’t let this ruin your visit. 别让这事给你的来到访添堵
[02:34] Thank you, Chief Johnson. 谢谢你 强生局长
[02:36] Chief. 头儿
[02:38] How do we know this wasn’t an accident? 怎么能知道这不是一起意外
[02:40] L.A. City fire department inspected the zip line 洛杉矶消防队检查了
[02:42] that our victim was using, 死者用过的滑索
[02:44] and it appears that someone tampered with the brakes. 发现有人对闸动了手脚
[02:46] This trolley Santa was riding 圣诞老人用的滑索
[02:48] uses two pads to create the friction necessary for stopping. 本应由两块刹车板产生摩擦而产生制动
[02:51] One of these pads was pried loose. 但其中一块刹车板被撬松了
[02:53] It also has a battery-powered back-up system, 本来还有一套靠电池运转的后备刹车系统
[02:56] but no battery. 但没装电池
[02:57] And the entire kit is rented 整套设备都是从一家
[02:59] from a company called “Zip Xperience.” 叫”滑索体验”的公司租用的
[03:01] The owner says they ran trials yesterday afternoon, 负责人说他们昨天下午调试过
[03:03] and both brakes were working properly. 两套刹车系统都能正常运行
[03:05] So, according to the elves — 精灵们告诉我…
[03:08] I’ve been waiting to say that my entire life — 我这一辈子都在等说这句话的机会
[03:10] according to the elves, 根据精灵们的说法
[03:12] our dead Santa’s name was Randy Mann. 死者名叫兰迪・曼
[03:14] DMV has him residing in Humboldt. 驾照信息显示 他住在洪堡
[03:16] And our young St. Nick has a sheet — 而我们的圣诞老人有过前科
[03:18] two prior arrests for cultivating and distributing marijuana. 曾因非法种植和运送大麻被拘捕过两次
[03:22] Oh, over there, the crying elf — 那个泣不成声的精灵
[03:24] that’s his wife, Lisa. 是他的妻子 丽莎
[03:26] I count two crying elves. 有两个精灵在哭
[03:28] Well, the other one’s Carmen. 那个叫卡门
[03:30] Seems, uh, Santa played the field a little. 看来圣诞老人有点花
[03:33] Hey, he’s not the real Santa. 他不是真正的圣诞老人
[03:35] You sure about that, Buzz? 你确定吗 巴斯
[03:36] What my brother means is, 我哥哥的意思是
[03:38] the guy who really runs 真正掌管这家
[03:39] this little con job of a Christmas village 坑人宰客的圣诞度假村的
[03:41] is Santa Jack. 是圣诞老人杰克
[03:43] After the accident, 事发之后
[03:44] I saw him run back into his workshop. 我看见他跑回工作间了
[03:46] Okay. Thank you, Casey. 好的 多谢你 凯西
[03:48] I’ll be back in a minute. 我去去就回
[03:50] So Buzzy, 巴斯
[03:52] why don’t you introduce us to Casey? 你怎么也不给凯西介绍一下各位
[03:54] Oh, he doesn’t need to. 不用他介绍
[03:56] You are Detective Sanchez, 你是桑切斯警探
[03:58] the one who threatens people. 让人闻风丧胆的就是你
[04:00] You are Lieutenant Tao, of course, 想必你就是陶副队了
[04:03] oh, and that’s your bag of tricks. 这是你的家伙事
[04:05] You are the very sharp-dressing Detective Gabriel. 你是着装考究的加布里埃尔警探
[04:09] – Hello. – Thank you. -你好 -过奖
[04:10] Judging by the cynical tone in your voice, 通过你这愤青的语气判断
[04:12] you must be Andy Flynn. Hi. 阁下一定是安迪・富林吧 幸会
[04:15] And that makes you the grumpy one, 还有这位性格暴躁的先生
[04:17] Lieutenant Provenza. 普罗文茨副队
[04:18] – Hello. – Grumpy? -幸会 -暴躁
[04:20] – Well, when I’m being shot at, maybe. – Mm. -可能是我中枪的时候吧 -嗯
[04:23] But the rest of the time, 但在余下的时间里
[04:25] I am just a cuddly Teddy bear. 我可是个人见人爱的熊宝宝
[04:28] Lieutenant, Casey’s afraid of bears. 副队 凯西怕熊
[04:30] – Oh. – Excuse us, please. -真遗憾 -我们先走一步
[04:32] We don’t want to interfere with your work. 我们不想妨碍你们工作
[04:34] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[04:38] This is a disaster. 这真是个灾祸啊
[04:40] I understand that the zip line was a new feature 我理解滑索是个新花样
[04:43] and that you used to enter on a holiday float? 你之前一直是坐彩车出场
[04:46] Yeah. That burned down to its gearbox. 是啊 变速箱起火把车子烧毁了
[04:50] No one knows how. 没人知道怎么回事
[04:53] Sorry about the smoke — 对不起呛到你了
[04:54] usually not allowed in the workshop. 通常工作间里不允许抽烟的
[04:58] How did this happen? 怎么会发生这种事呢
[05:01] Ohh! Poor Santa Randy. 可怜的圣诞老人兰迪
[05:02] I had the whole thing rigged up the right way. 我明明把所有装置都调配好了的
[05:06] I was supposed to go down, land on the platform, 本来应该是我滑下来 在对面屋顶着陆
[05:10] and go down the chimney myself. 再顺着烟囱下来
[05:12] But when I tried out the zip line yesterday, 但我昨天亲自上阵的时候
[05:16] believe me, Santa screamed words 相信我 把我吓得都飚脏话了
[05:18] that no children should ever hear. 绝对少儿不宜的那种
[05:21] And I take my job as role model very seriously. 而我还一直自视为劳模呢
[05:29] Eggnog? 来点蛋奶酒吗
[05:30] No, thanks. I’m…on duty. 不了 谢谢 我在执行公务
[05:32] Oh, my God. 我的天啊
[05:34] Oh, my God. 我的天啊
[05:36] Sorry. I’m having a few very bad months here. 抱歉 我这几个月太不顺了
[05:40] I run a Halloween fair, too — 我也办过万圣节活动
[05:42] a haunted house, corn maze, pumpkin patch — everything. 鬼屋 迷宫 南瓜灯 应有尽有
[05:48] One boy got botulism — one boy, 一个男孩食物中毒了 就这一个男孩
[05:50] and the county shut down my entire operation for a month. 让有关部门勒令我停业整顿了一个月
[05:56] And my sleigh gave out. 然后我的雪橇也出故障了
[05:58] Your sleigh? 你的雪橇
[05:59] Yeah, red minivan. 没错 一个红色的小货车
[06:01] I call it my sleigh. 我称之为雪橇
[06:02] Cost over $1,000 to fix. 花了一千多块钱才修好
[06:07] And now Santa Randy is dead. 现在圣诞老人兰迪又死了
[06:11] Oh, God. 天啊
[06:12] Oh, God. 天呐
[06:14] Were you and Randy close? 你跟兰迪关系好吗
[06:17] Santa Randy. 圣诞老人兰迪
[06:18] Yeah, great kid. 是个好孩子
[06:19] He’s been selling trees here 他从大学辍学以后
[06:21] since he dropped out of college. 就一直在这卖圣诞树
[06:23] But, of course, he wanted more out of life. 当然了 他也提出了更多的要求
[06:25] So being a good guy, 所以为了表达我的友善
[06:28] I-I sent him to Santa school last September, 去年九月我送他去了圣诞老人学校
[06:31] bought him the suit, paid for him to join the order. 给他买了制服 雇他也来干这行
[06:35] I understand that Randy and his wife — 我知道兰迪和他妻子
[06:37] Santa Randy. 是圣诞老人兰迪
[06:38] …Santa — 圣诞老人
[06:39] Santa Randy and his wife, Lisa, 圣诞老人兰迪和他的妻子丽莎
[06:41] were having problems. 感情出现了点问题
[06:42] Well, yeah, after work, there may have been a few 下班以后 多少会有一些
[06:46] of what we refer to around here as, uh, “Reindeer Games.” 在这我们称之为”驯鹿游戏”
[06:50] “Pole dancing” — that kind of thing. “北极舞”之类的东西
[06:53] And I understand Santa Randy was a little overly friendly 我知道兰迪老人对今年的精灵们
[06:56] with the elves this year. 有些过于热情了
[06:57] Oh, Santa Randy. Mm. 圣诞老人兰迪
[07:00] But let me tell you — Lisa had a very hard time 但我跟你说 丽莎花了很大力气
[07:04] adjusting to Randy’s new station in life. 才适应和兰迪的新生活
[07:09] She had married a man — whew! 她嫁了一个男人
[07:12] and he had become part of a legend. 而他成为了传奇的一部分
[07:17] And I can tell you from personal experience, 我可以以过来人的身份告诉你
[07:21] the role of Mrs. Claus is more than most women can handle. 圣诞老人这个角色不是一般女人可以驾驭的
[07:25] Mm. Sorry. 抱歉
[07:28] Some ashes there. 烟灰落在你衣服上了
[07:30] My fault. 都是我不好
[07:32] Look, Santa, I need you to come downtown 圣诞老人 你得跟我回局里一趟
[07:34] and give me a statement about this zip line. 做一份关于滑索的笔录
[07:36] Well, there’s absolutely no problem there. 当然 这事没什么问题
[07:41] Excuse me. One second. 不好意思 稍等一下下
[07:43] All right. That’s enough. That’s enough. 够了 别闹了 别闹了
[07:45] He would have wanted me to have it! 他会希望由我来保存它的
[07:47] He was my husband, you slut! 他是我丈夫 你个不要脸的
[07:50] – He didn’t love you anymore! – It’s all legally mine! -他根本不爱你了 -法律上还是我的
[07:54] – Ladies! – It’s not yours! -女士们 -不是你的东西
[07:58] Girls, come on. Now get off. 女士们 快下来
[08:00] Ladies, come on. All right, that — 女士们 拜托 好啦
[08:01] now, Gabriel, give them a sec. 加布里埃尔 让她们打一会吧
[08:03] One of them might say something incriminating. 她们可能会泄露一些案子的线索
[08:09] Elves! Elves! 精灵们 精灵们
[08:12] Please! 拜托
[08:13] All right, I’ve had enough. 好了 我受够了
[08:14] Put ’em all under arrest! 把她们都给我抓起来
[08:16] All right, let’s go. Let’s go. 好了 我们上 我们上
[08:16] Everybody, let’s go. 各位 跟我们走
[08:17] Hey, you — you come back here! You come with me. 给我回来 你得跟我走
[08:21] You are a very strong elf. 你还真够重的
[08:24] Okay. All right. All right. Okay. 好啦 好了 好了 行了
[08:25] Okay. You. 好了 你
[08:28] Santa is not gonna like this. 圣诞精灵可不该这样
[08:34] This is a lot of Christmas cheer, Chief — 真是一大堆圣诞庆贺品 头儿
[08:36] drugs, cash. 有毒品 有钞票
[08:37] Add in the elf sex… 加上精灵艳照门
[08:39] Three very traditional motives for murder. 谋杀案传统的三个动机都齐了
[08:41] It’s just so hard to believe 真是难以置信
[08:42] that someone would use a Christmas village to sell drugs. 有人会借圣诞村来卖毒品
[08:45] – Well, people use Christmas – Casey. -人们借圣诞 -凯西
[08:47] to sell everything. 卖什么的都有
[08:48] – And that’s what Santa Jack was all about. – Casey. -圣诞老人杰克就是这样的人 -凯西
[08:51] We do not interrupt detectives 我们不能在警探们
[08:53] when they’re discussing a case. 讨论案情的时候打扰他们
[08:54] Chief, I’m — I’m very sorry. 局长 我 我很抱歉
[08:57] No, no, no, no. It’s fine. 没事 没事 没关系的
[08:59] I think your sister might have a point. 我觉得你姐姐说得挺好
[09:01] With the amount of drugs we have here, 根据我们现在找到的毒品剂量
[09:02] we should be able to get a warrant 我们应该可以申请到搜查令
[09:04] for everyone who works at the North Pole’s… 查看”北极村”所有工作人员的…
[09:08] …Credit reports. 信用卡记录
[09:10] And make sure that you include the victim’s wife, 记得不要漏了受害者的妻子
[09:12] uh, please. 拜托
[09:14] Uh, let’s see if anyone has more money in the bank 看看谁银行里的存款
[09:16] than they ought to. 比正常的多
[09:17] – Excuse me. – Okay. -抱歉 -没问题
[09:21] We’re supposed to be going to your attorney’s office right now. 我们现在应该去你的律师了
[09:23] Well, I don’t know if you’ve heard, 我不知道你听说了没
[09:24] but someone murdered Santa Claus. 圣诞老人被杀了
[09:28] Look, Pope pulled Raydor off your back 听着 保罗把雷达从你身边撤走
[09:30] with the understanding that you would focus, focus, focus 是因为你答应会专心致志的
[09:32] on this federal lawsuit, 对待这起联邦诉讼
[09:33] which, first and foremost, 而重中之重
[09:35] means keeping appointments with your lawyer. 就是你要跟律师配合
[09:37] I took off work today to go with you. 我今天专门请假陪你去
[09:38] I can’t believe you’re even thinking about being late, 而你居然打算迟到
[09:40] let alone not showing up at all. 甚至干脆不去
[09:41] – What is wrong with you? -你在搞什么啊
[09:44] You have the right to remain jolly. 你有权保持开心
[09:48] Now pull it together. We need to leave. 收拾东西 我们得走了
[09:52] Okay. 好吧
[09:52] Uh, everyone, look, uh, I have to go. 各位 我必须得走了
[09:55] But, uh, you know, Santa Jack should have been here by now. 不过圣诞老人杰克应该已经到了
[09:58] Let’s find out where he’s gotten to. 看看他在哪里吧
[10:00] And I-I need to know who else had access to that zip line 查一下从最后一次安全检查到案发时
[10:03] between the last safety check and our accident, 这段时间还有谁有机会碰滑锁
[10:05] which is what we’re going to be calling this 这样我们就能明白
[10:07] until we can sort out who’s been… 哪个家伙不乖
[10:09] naughty and who’s been nice. 哪个家伙乖了
[10:14] Thank you. 谢谢大家
[10:18] Well, it’s clear now, 现在很显然
[10:19] that Goldman only brought that Baylor suit against you 高德曼只是用贝勒的案子做掩护
[10:22] in the hopes of establishing a leak in your division. 其实是想在你的部门安插个内鬼
[10:24] And he has used that leak to amass an impressive list 根据内鬼提供的信息列出一份很长的名单
[10:28] of litigants for this federal lawsuit of his. 从而可以提起一场联邦诉讼
[10:32] So, Brenda… 所以 布兰达
[10:35] Why don’t we take a little walk down memory lane, 我们不如沿着那条将你引入墓地的
[10:38] which, for you, leads through a cemetery, okay? 记忆的小道往回走走 好吗
[10:41] Okay. 好的
[10:42] Okay. 好的
[10:44] In addition to Turell Baylor, 除了图雷利・贝勒之外
[10:46] whose death I now look back upon with a certain fond nostalgia, 回顾他的死亡我总带着某种温情的怀旧感
[10:51] we have the very thuggy Nick Koslov, 有个名叫尼克・科斯洛夫的恶棍
[10:54] son of a Russian crime boss. 俄国黑帮头子的私生子
[10:56] Who confessed to stabbing teenage prostitutes to death. 承认刺死了多名未成年失足妇女
[10:59] He was murdered after you alerted his family’s attorney 在你暗示他们家族的律师
[11:01] that the young Mr. Koslov was also an informant for the FBI. 科斯洛夫公子是调查局的线人之后就被谋杀了
[11:06] Yeah, that was not a good day. 是的 那天真够糟的
[11:08] And began a troublesome pattern 然后事情就好像有了规律
[11:09] you continued with Roger Stimple. 罗杰・斯汀伯的案子又出现类似情况
[11:13] A child molester 那个猥亵儿童的家伙
[11:14] who confessed to murdering three little girls. 承认他谋杀了三个小女孩
[11:16] And hanged himself in jail after you “forgot” 然后在监狱里上吊自尽 因为你
[11:19] to put him in protective custody. “忘记”给他提供保护性监护
[11:21] Then there’s Martin Vasquez, 然后是马丁・瓦斯奎兹
[11:23] a Mexican federale whom you arrested under another name — 一个墨西哥警察 改名后被你逮捕
[11:26] coincidentally, the name of someone 巧得很 被瓦斯奎兹
[11:28] Vasquez had paid to have murdered in jail. 盗用姓名的人死在监狱里
[11:30] Also, by complete coincidence, 更巧的是
[11:33] Mr. Vasquez died within an hour of landing behind bars. 瓦斯奎兹先生刚进监狱一小时内就死了
[11:37] Vasquez was a corrupt cop 瓦斯奎兹是个腐败警察
[11:38] responsible for dozens of homicides, 给加西亚贩毒集团干活
[11:40] working for the Garcia cartel. 身上背着十多条人命
[11:41] And then, of course, we have Kyle, 然后 还有凯尔的案子
[11:43] who shot himself in your interview room. 他在你的审讯室里开枪自杀了
[11:45] ‘Cause he couldn’t kill me. 因为他没杀成我
[11:46] And lastly, but not leastly, Phillip Stroh. 最后一个 决不可忽略的 菲利普・斯特罗
[11:49] What? Stroh? 谁 斯特罗
[11:51] He’s not dead. Is he? 他不会也死了吧
[11:52] Surprisingly, no, but your wife 很奇怪 他没死 但是
[11:54] has been harassing him for over two years. 你的妻子骚扰了他两年多
[11:57] And, in addition to badmouthing him to the authorities, 对当局说他的坏话
[12:00] chasing away his clients… 赶走他的客户
[12:01] Brenda, what the hell? 布兰达 怎么回事
[12:03] – People he’s defending have a right – You have to be -他的客户有权知道 -你一定是…
[12:04] – to know who they’re dealing with. – are you out of your mind? -他是个什么样的人 -你疯了吗
[12:06] In addition to all of that, every year on May 5th, 除了以上这些 每年五月五日
[12:09] Mr. Stroh receives a mysterious bouquet of flowers 斯特罗先生都会收到一束诡异的花
[12:12] from the deceased Jessica Goodall. 署名是已故的杰西卡・古道尔
[12:15] A little bit creepy. 真是有点吓人啊
[12:16] I want Stroh never to forget what I know, 我要斯特罗别忘了我们知道他干的事
[12:18] and that is that he raped and murdered Jessica 也就是二零零八年二月五日那天
[12:20] February 5th, 2008, 他奸杀了杰西卡
[12:22] the night before her 30th birthday. 就在她三十岁生日前夜
[12:24] If you know that, why didn’t you arrest him 既然你知道 你为什么不把他抓起来
[12:26] and try him in court? 送他上法庭呢
[12:28] Why are you being so mean? 你干嘛对我这么刻薄
[12:30] I am not being mean. 我不是刻薄
[12:31] I’m simply presenting a more mild version of Goldman’s case, 我只是平静的陈述高德曼的提起的案子
[12:35] and if you respond to him the way you responded to me, 如果你用回答我的态度来回答他
[12:37] the L.A.P.D. will have to institute 洛杉矶警局就只能花大价钱
[12:39] costly new custodial procedures, 建立新的看押程序
[12:41] and you and Fritz could end up forking over 你和福瑞茨就得耗尽你们所有的钱
[12:43] every penny you have in punitive damages. 作为惩罚性赔偿损失了
[12:46] That’s all for today. 今天就说这么多吧
[12:49] Before I forget… 差点忘了
[12:52] I have a gift for the two of you. 我有份礼物要给你们俩
[12:56] In the spirit of the season, 营造节日气氛嘛
[12:57] enjoy. 希望你们喜欢
[12:59] But we didn’t get you anything. 但我们没给你准备礼物
[13:00] Not to worry — it’s from the firm, actually. 不用担心 其实这是公司的礼物
[13:02] Not from me personally. 不是我个人的
[13:03] Wait. Did you say punitive damages against us? 等等 你刚才是不是说惩罚性赔偿损失
[13:08] I’m afraid so, yes. 我恐怕的确如此
[13:09] And to get all the bad news out of the way this afternoon, 还是把坏消息都一口气告诉你们吧
[13:12] my retainer’s gone. 我的雇佣金用完了
[13:14] So if you would like me to continue as your counsel, 所以如果你们要我继续做你们的律师
[13:16] I’ll need another $25,000 by the end of the week. 就得在周末钱再付我两万五千美元
[13:31] Merry Christmas to you, Mr. Scrooge. 圣诞快乐 葛朗台先生
[13:34] I thought he was my friend. 我还把他当朋友来着
[13:35] He’s your friend, Brenda, 他是你的朋友 布兰达
[13:36] but it’s also what he does for a living. 但他靠这个吃饭
[13:38] Yeah, you mean making money off the troubles of innocent people? 是啊 不就是从遇到麻烦的好人身上赚钱嘛
[13:42] What did he give us? What’s in the box? 他给了我们什么 盒子里是什么
[13:43] Oh, it’s a silver tree ornament. Oh. 是个银饰圣诞树装饰品
[13:47] With the initials of their firm on it. 上面有他们公司的首字母
[13:50] No, no, no, no. 不 不 不要
[13:50] Don’t throw it away. I want it. 不要扔掉啊 我想留着呢
[13:54] “In the spirit of the season.” “营造节日气氛嘛”
[13:57] Here’s a little Santa schematic, Chief. 这是圣诞老人事件的时间表 头儿
[13:59] Zip line was installed yesterday at 5:30 p.M. 滑锁是昨天下午五点半装的
[14:03] Four successful dry runs. 一共排练了四次
[14:04] Zip Xperience signed off on their equipment at 8:30 P.M. “滑索体验”公司在晚上八点半签字保证产品安全
[14:08] Yeah, the safety agreement has three signatures on it — 安全协议上有三个签名
[14:10] Jack McBride, otherwise known as “Santa Jack,” 杰克・麦克布里德 即”圣诞老人杰克”
[14:14] his niece, Donna, who Julio’s bringing up right now, 他的侄女唐娜 胡里奥正带她过来
[14:16] and our victim, Randy Mann. 以及死者兰迪・曼
[14:18] Security guards were on duty last night 保安人员从昨晚直到
[14:20] until this morning at 10:00 A.M., 今天上午十点都在值班
[14:21] when the doors opened, 园区开门后
[14:22] leaving the trolley and the cable unattended. 缆车和电缆都无人看管
[14:25] Full system failure — a few seconds after noon. 中午十二点后几秒 系统全面崩溃
[14:27] Giving us two hours when nearly anyone 期间有两个小时 任何人都能
[14:29] could have disabled the zip line’s brakes. Great. 弄坏滑索的刹车 见鬼
[14:32] Okay. Uh, any other motive possible besides drug dealing? 好吧 除了交易毒品 还有什么可能动机吗
[14:35] Ah, yes. 还有
[14:36] It seems that our victim, Santa Randy, and his wife, Lisa, 看来死者圣诞老人兰迪及其妻子丽莎
[14:41] were recently qualified for a business loan. 近期够格申请商业贷款
[14:43] Lisa has admitted that they were planning 丽莎承认他们在计划
[14:45] to open their own Christmas village. 开办自己的圣诞村
[14:47] Another North Pole in L.A.? 洛杉矶又一处北极村
[14:50] Is that really such a big deal? 这有什么大不了的
[14:51] Well, believe it or not, Chief, 头儿 随你信不信
[14:52] Santa Jack’s village generates lots of cash. 圣诞老人杰克的村子日进斗金
[14:55] After paying his taxes, rent to his niece, 每年他交纳税金 付侄女房租
[14:57] and alimony to a couple of Mrs. Clauses, 以及给几位圣诞老人前妻的赡养费
[14:59] – Santa brings home over $200,000 per year. – Chief. -还有20万的节余 -头儿
[15:03] I have Santa’s niece Donna in interview room 1. 圣诞老人的侄女唐娜在一号审讯室
[15:05] Okay, great. Maybe she can tell us where her uncle’s hiding. 很好 也许她能告诉我们她叔叔躲哪儿去了
[15:09] Hey, Casey. 你好 凯西
[15:11] Come on. We’re needed in electronics. 走吧 我们得去电子监控室
[15:14] Come on. 走吧
[15:17] Detective Sanchez! With me now, please. 桑切斯警探 请跟我来
[15:30] Ms. McBride, 麦克布里德女士
[15:31] I’m Deputy Chief Johnson. 我是副局长强生
[15:33] I am so sorry about the tragedy today 对于今天在你家圣诞村发生的惨案
[15:35] at your Christmas village. 我深表遗憾
[15:36] Oh, it’s not my village. 那不是我家圣诞村
[15:38] Uh, dad left the property to me, 爸爸把村子的财产权留给了我
[15:40] but the village itself is my uncle’s. 但村子是我叔叔的
[15:42] Technically, I’m his landlord. 严格说来 我是他的房东
[15:44] He’s supposed to pay a percentage of his receipts to me, 他该将所得的收入跟我分红
[15:47] but, more often than not, I just let him forget it. 但大部分时间 我不跟他计较
[15:50] I see. So, if you’re not involved, 我明白了 如果你并未涉及其中
[15:52] why did you sign off as a witness 为什么要作为连署人
[15:54] on the safety agreement for the zip line? 在滑索的安全保证书上签字
[15:57] Well, as land owner, I still need to be careful 我是土地所有者 所以还是得小心
[15:59] about liability. 肩负起责任
[16:01] So you have nothing to do with managing the North Pole? 所以你并没有管理北极村
[16:04] Oh, no. 没有
[16:05] No, I-I couldn’t work with the people that Jack hires. 没有 我无法和杰克请来的人合作
[16:09] Randy Mann, with an arrest record like his… 兰迪・曼曾有被捕记录…
[16:11] So you guys knew that Randy was a drug dealer? 那你们知道兰迪是个毒贩
[16:14] Oh, yes. Uncle Jack had to go bail him out once. 是的 有次杰克叔叔还得去保释他
[16:17] Randy never paid him back, of course. 当然 兰迪之后没还他钱
[16:18] And yet he sent him to Santa school? 那还送他去圣诞老人学校
[16:21] This is gonna sound odd, 这听起来是挺奇怪
[16:23] but Uncle Jack thinks that playing Santa 但是杰克叔叔认为扮演圣诞老人
[16:25] gives people an opportunity to… 能给人们一次机会来…
[16:29] redeem themselves, 自我救赎
[16:31] that to embody the Christmas spirit 体现圣诞精神
[16:34] made one a better person. 让人更为善良
[16:35] For him, Santa’s a spiritual thing. 对他来说 圣诞老人是心灵慰藉
[16:39] Jingle bells Jingle bells. Everybody! 叮叮当 叮叮当 大家一起来
[16:43] Jingle all the way! 铃儿响叮当
[16:48] Sorry I’m late. 抱歉我来晚了
[16:49] I was home a-wassailing. 我在家尽情畅饮
[16:53] Come on. Let’s get some Christmas going here. 大家一起啊 我们给这地方带来点圣诞气息
[16:55] Oh, my God. Your Christmas tree — 天啊 你的圣诞树
[16:57] it’s completely naked. 上面空无一物
[16:58] People, you need to deck these halls, pronto. 兄弟们 你们得装饰这些房间 赶紧的
[17:01] Eyes straight ahead. 看前面的路
[17:02] You can’t see anything here. 在这里你什么都看不到
[17:03] Hey, that’s Donna. Why is Donna on TV? 那是唐娜 唐娜怎么上电视了
[17:06] – All right, come on. Let’s go. – No, I know her. -好吧 赶紧走吧 -不 我认识她
[17:08] – Great. You know her. – Why is she on television? -你认识她 太棒了 -她怎么上电视了
[17:10] – Let’s go. – Please, I’m capable of guiding myself. -走吧 -拜托 我能自己走
[17:14] Uh, here. 这里
[17:17] Stay. 呆在
[17:19] There. 这里
[17:21] Hello, everyone. 各位好
[17:23] My apologies for appearing before you in dis– 真抱歉 我出现在你们面前…
[17:28] uh, in this unseemly condition. 还喝得醉醺醺的
[17:32] Santa is never publicly drunk in uniform. 圣诞老人不该穿着制服在公众场合喝醉
[17:36] It’s a violation of my oath. 这违背了我的誓言
[17:39] But I had no time to change into Santa casual 但是我没有时间换回便装
[17:44] before your extremely rude friend here 因为你们无比粗鲁的哥们
[17:46] dragged me from my humble abode. 把我从寒舍拉了出来
[17:53] Hello, young lady. 你好 小姑娘
[17:54] Santa Claus at your service. 圣诞老人任您差遣
[17:58] And who would you be? 你是谁
[18:00] What? You don’t know me? 什么 你不认识我吗
[18:03] But I sat on your lap every Christmas for years. 但是我每年圣诞节都坐在你大腿上
[18:07] I’m Casey Watson. 我是凯西・沃特森
[18:09] Oh, and who would you like to do when you grow up? 那你长大了想做什么
[18:13] Well, I’m actually already doing it. 其实我已经如愿以偿了
[18:17] I’m a meteorologist at a weather station in Seattle. 我是西雅图气象站的天气预报员
[18:20] A weather girl! 天气预报小妞
[18:22] So you’ll tell us all about what’s it’s like 那你就可以告诉我们世界上
[18:24] in santas all over the world. 所有”圣地”的天气了
[18:26] What it’s like in santas? 所有”圣地”的天气
[18:28] Yes, you know — is it hot in Santa Barbara? 你懂的 在圣巴巴拉热吗
[18:32] Santa Ana? Santa Monica? 圣安娜呢 圣莫妮卡呢
[18:35] ‘Cause it’s plenty hot in here, Casey! 因为这里够热的 凯西
[18:39] All right. 好吧
[18:41] Oh, that voice. 那个声音
[18:43] What is she yammering on about now? 她现在在发什么牢骚呢
[18:47] …Their own business loan and were looking to open …他们的商业贷款 然后想着
[18:50] their own Christmas village somewhere? 在某处开办自己的圣诞村吗
[18:55] Well, good luck in finding the undeveloped land 祝你找到在我们圣诞村附近
[18:57] anywhere near us. 未被开发的土地
[18:59] Randy was gonna compete with my uncle? That’s horrible. 兰迪要和我叔叔竞争 真可怕
[19:03] I-I can’t believe I got so upset 我真不敢相信当他撞上烟囱时
[19:05] when he crashed into that chimney. 我居然那么难过
[19:07] This will break Jack’s heart. 这会伤透杰克的心
[19:10] So Santa Randy was trying to open up his own village? 圣诞老人兰迪打算开办自己的村庄吗
[19:19] You think Santa didn’t know what was going on behind his back? 你们觉得圣诞老人不知道暗地里发生了什么
[19:22] Santa has powers Randy never even dreamed of. 兰迪想象不到圣诞老人有多么神通广大
[19:26] You think I changed places with him on the zip line 你们觉得我害怕了 所以就让他代替我
[19:30] because I was frightened? 上了滑索吗
[19:32] Santa does not know fear. 圣诞老人可不会害怕
[19:36] Well, then, Santa, tell us, 那圣诞老人 告诉我们
[19:40] why didn’t you do the jump yourself? 为什么不自己滑滑索
[19:42] Yeah. Why’d you change the batting order, Santa? 是啊 圣诞老人 你为什么要改变顺序
[19:46] Santa’s secret insights — 圣诞老人神秘的洞察力
[19:48] I know when people have been bad. 人们变坏 我一眼就能看出来
[19:52] So I went to Randy. 所以我去找兰迪
[19:53] I said, “Why don’t you do the zip line? 我说 “为什么你不驾驶滑索
[19:57] Go down the old chimbly?” 滑到烟囱里头去”
[19:59] No, no, no. Santa, just wait a minute, okay? 不不不 圣诞老人 稍等一下
[20:01] Flynn, Flynn, Flynn. 富林 富林 富林
[20:01] I paid him an extra $500. 我多付给他五百块
[20:05] Santa Claus cannot be taken by surprise. 圣诞老人可不会受到惊吓
[20:10] Randy expected to replace me?! 兰迪想替代我吗
[20:14] Well…not…anymore. 他做不到了
[20:19] Santa! 圣诞老人
[20:21] Santa? Santa? 圣诞老人 你还好吗
[20:22] Buzz, you want to give us a hand? 巴斯 来搭把手好吗
[20:24] Hold on. Hold on. 抓住 抓住
[20:26] Oh, my gosh. 天啊
[20:30] Put him on Buzz’s desk — Buzz’s desk. 把他抬上巴斯的办公桌 快去
[20:32] – Oh, he reeks. Geez! – Watch his arm. Watch his arm. -他真是臭气熏天 天啊 -注意他的手臂 小心
[20:35] What happened to Santa? 圣诞老人怎么了
[20:36] Get him on the desk. He passed out. 把他抬上桌子 他昏过去了
[20:37] Get him on the table. Oh, my God. 抬上桌子 天啊
[20:40] What’s the matter, Lieutenant? 怎么回事 副队
[20:42] I never mirandized him. 我没给他宣读过权利
[20:43] – Why not? – You’re kidding me. -为什么 -你开玩笑吧
[20:45] What does that mean? 那是什么意思
[20:46] What that means is, we apparently have 那就是说 我们手头显然是
[20:48] a Santa-on-Santa crime, 一起圣诞老人间的犯罪
[20:49] but we can’t use anything our suspect here said to prove it. 但是我们不能用这名嫌疑人说过的话作为证据
[20:52] Well, I don’t know about that, Lieutenant. 这可不一定 副队
[20:54] Buzz, did you get his statement on film? 巴斯 监控录像里有他的供词吗
[20:56] Yes, ma’am. Unfortunately, I did. 有的 局长 我录了
[20:58] Well, I’ll take a look at it. 我会看看的
[21:00] It could be helpful, depending… 可能有所帮助 这取决于…
[21:02] Depending on what? 取决于什么
[21:04] Depending on how much you believe in Santa Claus. 取决于你们有多信任圣诞老人
[21:07] Sorry. 抱歉
[21:16] Why are you guys still here? 你们怎么还没走
[21:18] Well, Santa gave us the gift of overtime. 圣诞老人送了我们一份加班的大礼
[21:20] We had to serve a search warrant at his workshop, 我们对他的工作场所 住宅和仓库
[21:23] his house, and various storerooms. 进行了搜查
[21:25] In addition to some of 除了一些
[21:26] the cheesiest decorations you’ve ever seen, 你见过的最次的装饰品外
[21:28] we found all of his business records. 我们还找到了他所有的生意记录
[21:30] I thought he admitted everything. 我认为他全都招了
[21:33] Yeah. Well, uh, you know, 对 你也知道
[21:35] there were some problems with his statement. 他的证词有点问题
[21:39] What kind of problems? 什么问题
[21:40] For one thing, he confessed before we got a chance 一方面 我们还没来得及告知他的权利
[21:43] to read him his rights. 他就认罪了
[21:44] Really? Why do people do that? 真的 怎么会有人这样
[21:46] Did we smash his head in? 我们没严刑逼供吧
[21:48] Oh, no, no, no. 没没没
[21:49] That’s, uh, from too much egg-nogging. 因为他喝了太多蛋奶酒
[21:52] He passed out drunk in electronics. 所以才醉倒在电子监控室里
[21:54] Great. That’s yet another reason everything he said 这下可好 这又是个理由 说明他交代的一切
[21:56] could be ruled inadmissible. 都不具有法律效应
[21:57] Oh. And he also implied that he was the real Santa Claus. 他还暗示 他才是真正的圣诞老人
[22:00] Now, so we asked Buzz to try and sober him up 于是我们让巴斯帮他醒酒
[22:02] so he wouldn’t blurt anything else out that was incriminating. 这样他就不会再承认什么罪行了
[22:05] The Chief would like a proper crack at him. 局长会让他吐露实情的
[22:08] You’re welcome. 不客气
[22:10] Oh, uh, thank you, young man. 谢谢 年轻人
[22:13] Ah. Would you happen to have a cigarette? 你有没有香烟
[22:16] No, and this is a nonsmoking area. 没 而且这里是禁烟区
[22:19] – Even for Santa? – Especially for Santa. -连圣诞老人也不行吗 -圣诞老人尤其不行
[22:22] You’re meant to come down the chimney, not smoke like one. 你该沿着烟囱下去 而不是像烟囱那样冒烟
[22:25] Well, then, would you pull a trash can over here, please? 那好吧 你能拖个垃圾桶过来吗
[22:31] You know, when I was a kid, 我小时候
[22:33] I looked forward to talking to you for months. 好几个月来一直盼望着能和你说话
[22:36] You were the symbol of my very favorite time of the year. 你曾是我每年最美好时光的象征
[22:39] And now I-I feel you’ve ruined 而现在 我觉得你已经毁了
[22:41] every Christmas memory that I have. 我所有的圣诞节记忆
[22:44] Plus, you don’t even recognize me. 还有 你甚至都不认识我
[22:47] That’s not true. 才不是
[22:49] I recall you very well — 我对你的印象很深
[22:52] a very caring young boy with a happy smile. 你是个满脸洋溢着幸福笑容的年轻人
[22:57] Why, I might even be the reason why 对了 我可能还是
[22:59] you work with the police now. 你当警察的原因
[23:02] One year, you sat on my knee, 有一年 你坐在我的腿上
[23:05] you looked Santa in the eye, 你看着圣诞老人的眼睛
[23:07] and you asked… for a camera. 然后要了 一台相机
[23:13] I never asked you for a camera. 我从没问你要过相机
[23:17] Oh, well. Sometimes I get lucky. 有时我很幸运
[23:24] God. 天呐
[23:26] Well, that should sober him up a little bit. 这么一来 他该清醒些了
[23:30] Sorry. These things occasionally happen to Santa. 抱歉 圣诞老人很少会这样
[23:36] Ugh. Really? 真的吗
[23:39] By the way, does he have a motive? 对了 他有动机吗
[23:40] Two, actually, sir. 有两个 长官
[23:43] Not only was the victim about to compete with him, 一是死者准备和他进行商业竞争
[23:46] but, uh, Santa Jack has probably… 二是圣诞老人杰克
[23:48] – Santa Jack? – Yes, sir. -圣诞老人杰克 -对 长官
[23:49] Santa Jack has probably 圣诞老人杰克有份商业保险
[23:51] the best business insurance policy I’ve ever seen in my life. 这可能是我见过最划算的
[23:54] Being that he has a seasonal operation, 由于他的生意只在圣诞期间经营
[23:56] if he’s shut down for any reason at all, 就算因为某个原因而被勒令停业
[23:59] he’s guaranteed the previous year’s income. 他也肯定能得到前一年的收入
[24:01] Policy was hard to find, sir. 保险单很难找 长官
[24:03] His financial papers were a mess. 他的财务文件乱七八糟
[24:04] About the only thing he did file properly… 他整理成档的大概只有…
[24:06] …were the letters and cards he got from kids over the years. 这些年来孩子们给他的信件和卡片
[24:10] Right. 好吧
[24:11] So…why are we all standing here? 那…我们都站在这里干什么
[24:15] Oh. Excuse me. 借过
[24:17] Sorry. I need to get through. 抱歉 让我过去
[24:19] Please, allow me. 我帮你开门
[24:19] – Hey. You can go through. – Thank you. -你可以过去了 -谢谢
[24:22] Yes, sirree. 乐意为您效劳
[24:26] Who is that? 她是谁
[24:28] That is Buzz’s sister Casey. 她是巴斯的妹妹凯西
[24:31] She does the weather in Seattle. 她在西雅图播报天气
[24:33] She’s hot, sir. 她很辣 长官
[24:35] But she has opinions. 可她很有主见
[24:36] Oh, my. 天呐
[24:38] Santa vomit — how charming. 圣诞老人的呕吐物 真销魂
[24:41] Tell me, Buzzy, 告诉我 巴斯
[24:42] still believe this guy represents the magic of Christmas? 你还相信这家伙代表着圣诞奇迹吗
[24:46] Now, hold on a minute, young lady. 等等 小姐
[24:49] I’ll admit that my behavior the last few hours 我承认 我这几个小时的表现
[24:52] has been disgraceful. 有失体面
[24:55] But I want you to know that, before this evening, 可我想告诉你 今晚之前
[24:57] I spent my entire adult life respecting Christmas. 我的一生都很尊重圣诞节
[25:03] And in case you’ve forgotten — where is she? — 我还要提醒你 她在哪里
[25:06] and in case you’ve forgotten, 我还要提醒你
[25:08] I also stand for peace on earth 我还代表着地球的和平
[25:11] and joy to the world. 以及给世间带来的欢乐
[25:17] Behold — even in my darkest hour, 看 即便在我最狼狈的时候
[25:20] the power of Santa Claus 圣诞老人的力量
[25:21] draws these jaded police officers 吸引了这些疲惫不堪的警官
[25:24] to gaze on me in wonder and awe. 充满惊讶和敬畏地凝视着我
[25:30] They know what I represent is real. 他们知道我代表的是真的
[25:34] They certainly look real. 他们看起来确实像真的
[25:35] Yeah. Uh. Maybe I should show them around. 是啊 也许我应该领他们参观一下
[25:40] I mean Buzz and his sister, while she’s in town. 我说的是巴斯和他妹妹 趁她还在市里
[25:43] Yeah, right. 好吧
[25:43] You know, as chief of police, 作为警察局长
[25:45] I can take her places nobody else can. 我可以带她去常人去不了的地方
[25:50] Would y’all look at yourselves? 照镜子瞧瞧你们自己
[25:52] Like a bunch of diabetics 像一群糖尿病患者
[25:53] standing in front of a candy store. 站在糖果店门口
[25:56] Did Santa wake up from his long winter’s nap, 圣诞老人从冬眠中苏醒了吗
[25:58] so we can all get back to work? 这样我们就能继续工作了
[26:02] Really, guys, can we please? 同志们 继续工作吧
[26:03] We have important work to do here. 我们还有重要的事要做
[26:04] Come on. 赶快
[26:05] Okay, Santa. Time to get up. 圣诞老人 该起床了
[26:07] Let’s go. 走吧
[26:09] – Hi, Casey. – Hi. -嗨 凯西 -嗨
[26:11] Whoa. Well, merry Christmas to both of you. 祝你俩圣诞快乐
[26:14] And thank you, young lady, for your healing attentions. 谢谢你对我的关怀 治愈系小姑娘
[26:18] Oh. Oh, sorry. 对不起
[26:20] Probably lint from my beard. My fault. 可能是我假胡子的棉绒 不好意思
[26:24] Let’s go. Come on. 快点走吧
[26:25] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[26:27] All right. 好的
[26:27] If you give up that right, anything you say 如果你放弃这项权利 你所说的话
[26:29] can and will be used against you in a court of law. 都将会成为呈堂证供
[26:30] I hate you bother you with this, but, um… 我不想提起此事来麻烦你 但是…
[26:31] – Really? – Yes. -真的吗 -是的
[26:32] – You have the right to an attorney. – Yes. -你有权请一位律师 -是的
[26:34] If you can’t afford one, one will be appointed to you. 如果你请不起 我们会为你指定一个
[26:36] Gavin is asking for another $25,000, and I don’t have it. 盖文又要两万五千块 我付不起
[26:39] He’s still charging you? 他还在找你要钱吗
[26:41] All right. Don’t worry about it. 好 别担心
[26:43] I’ll fix it. 我会搞定的
[26:45] Thank you, Will. 谢谢你 威尔
[26:46] Thank you so much. 太谢谢你了
[26:50] Okay, Chief. 好的 头儿
[26:51] Santa will see you now. 圣诞老人可以见你了
[26:55] Santa Jack, when we spoke earlier today, 圣诞老人杰克 我们之前交谈时
[26:59] you said that you gave up your trip on the zip line 你说你放弃驾驶滑索出场
[27:02] because it frightened you. 因为你害怕了
[27:03] And I keep thinking how lucky it is 我一直在想怎么会这么巧
[27:05] that the person who replaced you 顶替你出场的人
[27:07] was the same guy trying to open his own Christmas village. 正要开办一家自己的圣诞村
[27:11] But he was also the only other qualified Santa 但他是北极村里除我之外唯一一名
[27:14] at the North Pole. 有执照的圣诞老人
[27:16] And now that I’m sober, 我现在醒酒了
[27:17] I really feel bad about that accident. 我真的对这起事故感到很遗憾
[27:20] Well, you know, it’s funny 有趣的是
[27:21] that you use the word “Accident”… 你用了”事故”这个词…
[27:23] …’Cause we found evidence that suggests 因为我们发现的证据显示
[27:25] that someone tampered with the brakes on that zip line. 有人对滑索的闸片动了手脚
[27:27] Making it look less like an accident and more like a murder. 与其说是事故 更像是谋杀
[27:31] Murder?! Ohh! 谋杀
[27:33] But…you can’t think Santa did this! 你们不会认为是圣诞老人干的吧
[27:36] Earlier this evening, you implied — 今晚早些时候 你暗示
[27:38] Oh, no, no, wait. 别 等等
[27:39] That — that was the eggnog talking. 我那是喝醉了说胡话
[27:42] Listen, if I wanted Randy dead, I wouldn’t have offed him 如果我想杀兰迪 我也不会
[27:45] in front of a bunch of innocent little children. 在一群天真的孩子面前干掉他
[27:47] This has ruined my business. 这严重影响了我的生意
[27:49] No, actually, it hasn’t. 其实不然
[27:51] You’re about to make out like a bandit. 你反而会因此受益
[27:53] What’s that? 那是什么
[27:54] Excuse me, sir. 抱歉 长官
[27:56] That’s your business insurance policy. 这是你的商业保险单
[27:58] Thank you, Detective. 谢谢你 警探
[27:59] It covers all revenues losses 如果北极村关门大吉
[28:01] from the closure of the North Pole Village. 这份保险单能赔偿所有收入损失
[28:04] You could actually make more money closed 实际上 你关门歇业会比
[28:06] than if you’d stayed open. 开张获益更多
[28:07] Hope I’m not crowding you, Casey. 凯西 我没有挤到你吧
[28:09] Casey, right? 你是叫凯西对吧
[28:11] Chief of Police William Pope. 我是警察局局长威廉・保罗
[28:13] – Hi. – Nice to meet you. -你好 -很高兴认识你
[28:14] My brother must have set this up for me 一定是我哥哥在买北极村时
[28:16] as part of the lease agreement 帮我办理的保险业务
[28:18] when he bought me the village. 这是租赁合同的一部分
[28:19] Keeping a close eye on this case. 我们都很关注这个案子
[28:22] A lot of frantic parents calling in. 很多惊慌的家长打来电话
[28:24] I’m hoping we can keep from spoiling Santa Claus 我希望我们能让小孩子们
[28:27] for a lot of little children. 不会对圣诞老人失去信心
[28:28] Aww, that’s wonderful. 真不错
[28:30] You’re helping parents delay the moment 你在帮助家长们拖延时间
[28:32] children realize they’ve been lied to about Christmas 让孩子们更晚地意识到 所谓圣诞节
[28:34] their whole lives. 就是一个谎言
[28:35] That must make you very proud. 这肯定让你特骄傲吧
[28:38] Listen, uh, do you happen to know how much, uh, 你知不知道 如果像这样关门歇业的话
[28:40] how much, uh, Santa Jack gets paid 圣诞老人杰克
[28:44] for having to shut down like this? 可以得到多少钱
[28:46] This year, approximately $600,000. 今年估计是六十万美元
[28:50] Holy frankincense and myrrh! 我的娘亲七舅老爷啊
[28:55] Hey, does it also cover 这笔钱包不包括
[28:56] what happened to my float, too? 对我的彩车的补偿费啊
[28:59] Wait. What happened to your float? 等等 你的彩车怎么了
[29:00] Oh, it went up in flames. 着火了
[29:02] Oh, burnt completely. 被烧了个精光
[29:04] I-I barely got out of the storage garage alive. 我好不容易才逃出车库
[29:08] You were with the float when it caught on fire? 彩车着火时你在里头吗
[29:14] Truth is, I-I get a lot of attention now, 事实是 圣诞节期间人们才会关注我
[29:17] but the rest of the year, 但一年余下的时光里
[29:19] I’m mostly just another out-of-work actor in Hollywood. 我就像个找不到工作的好莱坞演员
[29:23] And sometimes when I’m feeling a little blue, 我觉得心情不好的时候
[29:26] I-I dress up in my old Santa suit 就会穿上我那老旧的圣诞老人服
[29:29] and go hang out in my float, 骑上我的彩车四处瞎晃
[29:32] maybe have a drink or two. 兴许再喝上一两杯
[29:36] Anyway, last September, 不管怎样 去年九月
[29:37] I passed out on my sleigh bench, 我醉倒在我的雪橇椅上
[29:40] and when I woke up, the entire float was in flames. 当我醒来时 整个彩车都着火了
[29:44] Yeah, and my, uh… my best beard, 还有我最好的一套胡子
[29:46] the one made entirely of actual yak hair — torched! 那全是用真耗牛毛做的 结果毁了
[29:51] Burned up faster than a pair of kid’s pajamas. 烧得比小孩的睡衣都快
[29:57] Oh, my God. 我的老天爷啊
[29:58] The Halloween fair’s even paid for, 万圣节集会也有赔偿
[30:00] even though the health department shut me down. 虽然那次是卫生部勒令我关门停业
[30:05] Because of botulism. 因为肉毒中毒
[30:06] Yeah, in one single brownie, 就那么一块巧克力蛋糕
[30:09] and it was my brownie, to boot. 而且 那还是我给自己准备的
[30:12] Little guy snatched it right off the platter of snacks 我和兰迪把一盘零食藏在我的大杰克灯里
[30:12] 杰克灯 即空心南瓜灯
[30:14] that Randy and I kept in my big Jack-o’-lantern. 有个小家伙抢了蛋糕就跑
[30:18] That was my name at Halloween — 在万圣节期间我就叫做…
[30:20] Jack Lantern. 杰克灯
[30:23] Funny, right? 有意思吧
[30:25] Didn’t something happen to your minivan, too? 你的小货车不是也出问题了
[30:30] My brakes went out just as I was getting off the freeway. 我刚从高速公路上开下来 刹车就坏了
[30:34] Luckily, the light was green at the bottom of the exit ramp. 幸运地是 匝道尽头是绿灯
[30:36] Otherwise, Santa would have crashed and — 要不然 圣诞老人早就成肉饼了
[30:38] So, wait. Wait. Wait. 等等 等等
[30:40] Today, the zip line. 今天是滑道
[30:42] Before that, the minivan. 前一阵子是小货车
[30:43] And the brownie and the float. 之前还有巧克力蛋糕和彩车
[30:46] My God! 我的天啊
[30:48] Is this part of the war on Christmas? 难道是有人在向圣诞节宣战吗
[30:50] Either that, or today 要么是那样 要么是今天…
[30:54] someone killed the wrong Santa. 凶手杀错了圣诞老人
[31:08] Fritzi? Hey. 福瑞茨
[31:10] You’re up late. 你怎么还没睡
[31:13] Something about possibly losing everything we have 我们很可能失去一切
[31:15] made it hard to nod off, 这让我难以入眠
[31:17] so I thought I’d get Christmas up and rolling. 所以我想着干脆给家里带来圣诞节气息
[31:20] How’d your day go? 你今天过得怎么样
[31:22] Um, good. Good. Mm.I’m sta– 很好 我开…
[31:25] Oh, Keith! 基思
[31:28] I… 我
[31:32] Uh, I’m starting to think that somebody 我开始怀疑有人
[31:33] really doesn’t want Santa at the North Pole. 不想要北极村的圣诞老人
[31:36] And his niece was right. 他的侄女说得对
[31:37] We’ve been checking with realtors, 我们咨询了房屋中介
[31:39] and Randy and Lisa 兰迪和丽莎
[31:40] couldn’t afford a vacant lot in Los Angeles, 在洛杉矶买不起一块空地
[31:43] much less their own Christmas village. 更别说开办自己的圣诞村
[31:44] 性犯罪
[31:50] Hey, Fritzi, what are you doing? 福瑞茨 你在干嘛
[31:53] I am taking down all of your Phillip Stroh stuff. 我在把菲利普・斯特罗所有的资料都清出来
[31:57] – What? Why? – I am. I am tired of looking at him. -为什么 -我受够了整天看着他
[31:59] – It is creepy, – But the case is still open. -这真是毛骨悚然 -但是案子还没结
[32:00] And I’m the only person who still remembers 现在我是唯一一个还记得
[32:00] having him in our guest room all the time. 我们的客房到处都是他的资料
[32:02] Hey, look, I live here, too. 听着 我也住这里
[32:02] what happened to all these poor women. 那些可怜女人的遭遇的人
[32:03] And I’ve got to get this guy out of our guest room. 我必须要把他的资料清出我们的客房
[32:05] It’s not good for me, so one of us has to go. 我不喜欢这样 我俩必须走一个
[32:11] Okay. Fine. I’ll — I’ll take him to work. 那好吧 我把资料带去办公室
[32:14] That’s not a big deal at all. 这根本没什么大不了
[32:17] Hey, look, look, look. 听着 听着
[32:19] I know what Stroh did was awful. 我知道斯特罗罪不可恕
[32:21] But holding on to the past like this, 但如果你一直揪着过去不放
[32:24] refusing to let go of the guy — it’s hurting us, too. 一直不肯放手 这在伤害我俩
[32:29] It’s making this court case we’re facing more credible. 这也让我们面临的诉讼案件更为可信
[32:33] Don’t you want to beat this thing? 难道你不想赢吗
[32:35] Is getting Stroh worth risking our whole future? 难道为了抓到斯特罗 断送未来也在所不惜吗
[32:38] You’re right. I’m sorry. 你说的对 我很抱歉
[32:41] Sorry. I know you’re right. 我很抱歉 我知道你是对的
[32:45] Sometimes, I hold on to things longer than I should. 有时 我过于纠结某些事情
[32:47] But, look, you have to know 但你得知道
[32:49] that there’s nothing on earth I want more 我最想做的事就是
[32:51] than to get rid of Gavin and Goldman 摆脱掉盖文和戈德曼
[32:52] and this whole terrible lawsuit… 还有这一桩可怕的诉讼案
[32:55] So that the future can go back to what it used to be. 这样我们的未来又会是一片光明
[32:59] I’d be happy if our guest room goes back to what it used to be. 我很乐意让客房恢复原样
[33:04] Look, the future is gonna be what it is. 就让未来顺其自然地发展吧
[33:08] In the meantime, 在此期间
[33:10] try not to freak out in advance. 不要提前开始慌张
[33:17] What? 怎么了
[33:20] How true. 句句真理
[33:23] Freaking out in advance — 提前开始慌张
[33:24] that’s — that’s just not right. 那样可不对
[33:31] Casey, don’t mess with my camera. 凯西 别乱碰我的相机
[33:33] Come on, Buzzy. 别这样嘛 巴斯
[33:35] You’re supposed to be Mr. Holiday Spirit. 大过节的 欢乐点嘛
[33:38] Mom said she wanted pictures of you, too. 老妈说她也想要你的照片
[33:40] Okay, uh, let’s fast-forward to the accident, please. 好吧 请快进到事故发生时
[33:46] – …6…5… – Okay, Casey, smile. -六 五 -凯西 笑一个
[33:49] – …4…3…2…1! – No! Oh, God! No! -四 三 二 一 -不要 天呐
[33:53] Okay, stop it right there. 停止
[33:54] L-let’s go back to where the woman screams. 倒回那女人尖叫的部分
[33:58] – …4…3…2…1! – No! Oh, God! No! -四 三 二 一 -不要 天呐
[34:00] Freeze it. There. 停 就这里
[34:03] You know, when Buzz first showed me this footage, 当巴斯第一次给我看这段视频时
[34:05] it didn’t quite register 我并没注意到
[34:06] that the woman started screaming 这个女人是在圣诞老人兰迪
[34:08] before Santa Randy took the leap. 起跳之前开始尖叫的
[34:10] And as you can see, Ms. McBride, that woman is…you. 如你所见 这个女人就是你 麦克布里德女士
[34:16] Donna McBride, you have the right to remain silent. 唐娜・麦克布里德 你有权保持沉默
[34:18] Anything you say can and will be used against you… 你所说的话将会成为呈堂证供
[34:19] Wait a minute. I don’t understand what’s happening. 等一下 我还不明白到底发生了什么
[34:21] Why are you, uh… 你们是在干嘛
[34:22] Your niece was horrified in advance of the accident. 在事故发生之前 你侄女就吓坏了
[34:25] Which means, Santa Jack, that she knew Randy 也就是说 圣诞老人杰克 她知道
[34:29] was about to take the death plunge 兰迪即将命丧黄泉
[34:31] that she had planned for you. 而这本是她为你安排的命运
[34:33] No. No, that’s not right. 不 不 这不对啊
[34:35] I-I could never kill my Uncle Jack. 我绝不会杀害我的杰克叔叔
[34:37] You’re probably right, but not for lack of trying. 你是没成功 但你做过多次尝试
[34:40] And who else has access to his property, 而且还有谁能进入他的房子
[34:42] could burn down the place where he stores his float, 烧掉他放彩车的地方
[34:45] or fiddle with his brakes? 或在刹车上动手脚呢
[34:47] But she doesn’t know anything about zip lines. 但她对滑索的事一无所知啊
[34:49] Well, she knew everything she needed to know 在她签署那份安全合约后
[34:51] after signing off on the safety agreement, 她就知道的够多了
[34:53] including how the brakes work. 包括刹车是如何运作的
[34:54] And she saw you rehearsing the ride. 而她看到你在排练驾滑索
[34:57] This is nonsense. 胡说八道
[34:58] Why would I do such a terrible thing? 我干嘛要做这种坏事呢
[35:00] I remember you telling me that Randy and Lisa 我记得你告诉我 兰迪和丽莎
[35:02] couldn’t afford to buy the North Pole. 买不起北极村
[35:04] Made me wonder just how much a plot of land like that 我就想着 这种地产在洛杉矶
[35:07] would cost in L.A. 会值多少钱
[35:08] So we did some research. 于是我们进行了调查
[35:10] Two days before your Uncle’s car accident, 你叔叔发生交通事故前两天
[35:12] the real-estate company of Brown & Barrows 布朗和巴洛斯地产公司
[35:15] offered you $20 million for the property 对这个你永久出租给你叔叔的地产
[35:17] that you’re leasing to your Uncle for life. 出价两千万
[35:20] And, lo and behold, two days later, his minivan crashes. 你说巧不巧 两天后他的小货车就出故障了
[35:24] One week later, Brown & Barrows upped their offer by $1 million. 一周后 布朗和巴洛斯公司将出价提高了一百万
[35:28] And your Uncle barely escaped burning to death 而你的叔叔差点在他的彩车里
[35:30] on his float. 活活烧死
[35:31] There’s a pattern. 这里有个规律
[35:32] Offer. Botulism. 出价 食物中毒
[35:34] Offer. Zip line. 出价 滑索事故
[35:36] Listen to me, Donna. This is what I’m going to do. 听我说 唐娜 我接下来要这么做
[35:38] I’m going to arrest you for murder in the first degree 我要以一级谋杀罪名逮捕你
[35:41] and three counts of attempted santacide. 外加三次意图谋杀圣诞老人
[35:43] But in the spirit of the season, 但为了配合这个季节的气氛
[35:45] and since you weren’t really trying to kill Santa Randy, 而且考虑到你并不想杀圣诞老人兰迪
[35:49] I’m not going to pursue the death-penalty trial 我就不提起死刑判决的请求
[35:52] if you just say the magic words. 但你必须承认罪行
[36:00] I offered you a million dollars to give up that lease. 我出价一百万让你放弃租约
[36:03] Christmas…is not for sale. 圣诞节是无价的
[36:06] You idiot! 你个白痴
[36:07] What? I am not an idiot. 神马 我不是白痴
[36:09] You didn’t to dress up in that stupid red suit 你只会穿着那件白痴红衣服
[36:11] – and wave at people. – It is not a stupid red suit! -向人们招手 -那不是白痴的红衣服
[36:13] Ohh! You are not a legend! 你不是什么传奇
[36:15] There are hundreds of santas better than you! 成百上千的圣诞老人都比你强
[36:17] You are the worst actor ever — ever! 你是最烂的表演者 最烂的
[36:19] Young lady, I’ll have you know I’ve won six drama-logue awards! 小姑娘 我得过六次戏剧奖
[36:22] Oh, God! 天呐
[36:23] He is a degenerate undeserving blowhard 他是个老朽下贱的吹牛大王
[36:26] who ruined every Christmas for me my entire life! 毁掉了我一生中所有的圣诞节
[36:29] Because of him, I never even got the chance 因为他 我甚至都没机会
[36:31] to believe in Santa Claus! 去相信圣诞老人的存在
[36:33] Yeah, I wanted him dead. 对 我想让他死
[36:34] And if I ever get the chance, I’ll try and kill him again! 如果我还有机会 我还会想方设法杀他
[36:43] Well, merry Christmas to you, too. 也祝你圣诞快乐
[36:49] Another $25,000? Are you serious? 多加两万五千块 开玩笑吗
[36:53] I know it’s been a while 我知道
[36:54] since you worked in the city attorney’s office, 你离开政府律政所已经很久了
[36:56] but do you recall 但你是否还记得
[36:57] what a public servant like Chief Johnson is paid? 像强生局长这样的公仆薪水才几个钱
[37:00] I recall it very well. 我记忆犹新
[37:01] That’s why I left and got into private practice, 所以我才跳槽去了私人律所
[37:04] where, lest we forget, people pay me for my services. 别忘了 私人律师按劳计酬
[37:08] So far, I’ve saved the city over $500,000. 目前为止 我为市政府省了五十多万
[37:11] And if I’m fending off a $50 million award, 如果我要为五千万赔偿金
[37:14] plus punitive damages against Chief Johnson, 以及强生局长的名誉而战
[37:16] in what can only be described as the biggest lawsuit of its kind 取得这场被誉为联邦级法院史上
[37:19] currently before the federal bench, 第一民事诉讼案的胜利
[37:21] my compensation should be relative 我的酬劳就要跟
[37:23] to my expenses and my time involved. 我付出的精力和时间挂钩
[37:26] All right, listen, 听我说
[37:26] if you are trying the biggest lawsuit of its kind 如果你参与这场联邦级法院
[37:29] currently before the federal bench, 史上第一诉讼
[37:31] then you’re gonna be on television a lot and — 就会经常在电视上曝光
[37:33] – Well, my public profile is part — – I’m still talking. -曝光率是其中的… -我没说完呢
[37:35] I’m still talking. 没说完呢
[37:37] All right, look, 听我说
[37:38] you could not buy the kind of publicity 你从这案子中获取的知名度
[37:40] that you will get from this case. 花多少钱都买不来
[37:42] From now on, you will be the first resort 从今往后 你会是所有执法者
[37:44] of any law-enforcement officer facing similar charges, 面临类似诉讼时想到的头号选择
[37:47] and I’m guessing your rates will go up accordingly. 估计到时候你的价码会提高很多
[37:51] To be clear, if you are not willing to take this pro bono, 说实在的 如果你不打算无私奉献的话
[37:55] I guarantee you somebody else will be. 我保证很多人会愿意顶替你
[37:57] If want to set up your next competitor, be our guest. 如果你想让后边的人捡便宜 我们无所谓
[38:02] Well, let’s not draw this out. 还是不要剑拔弩张了
[38:05] I don’t usually work for free, 我一般不会免费干活
[38:06] but I like Brenda, and I hate Peter Goldman, 但我喜欢布兰达 还讨厌彼得・高德曼
[38:09] and my office will be in touch. Bye-bye. 我随时等你电话 拜拜
[38:13] Oh, Will… 威尔
[38:16] Thank you so much for helping me again. 太感谢你了 又帮了我一次
[38:18] There’s no way we could afford to pay for that. 我们根本负担不起那么多钱
[38:20] Excuse me. 打扰一下
[38:22] I couldn’t help but overhear — 我不经意间听到…
[38:24] c-correct me if I’m wrong, 我说的不对你可以纠正
[38:25] but are you under the impression 你是不是以为
[38:27] that Chief Pope was in any way responsible 保罗局长帮你搞定了
[38:30] for procuring me my last retainer? 我之前的律师费
[38:32] Well, I know the city didn’t volunteer to pay it. 我知道市政府并不是心甘情愿出的钱
[38:34] You’re right. 没错
[38:35] And Chief Pope had nothing to do with it, either. 保罗局长跟这事也毛关系都没有
[38:39] – He didn’t? – No. -是吗 -是的
[38:40] That money came from your husband, 钱是你老公出的
[38:42] out of an inheritance he had from his parents. 是他父母的遗产
[38:46] I’m sorry. Where were we? 抱歉 刚才说到哪了
[38:47] Ah, yes, I remember. 对 想起来了
[38:50] Bye-bye. 拜拜
[38:58] I know you thought he was a sham, but look at this. 我知道你觉得他是骗子 但看看这个
[39:01] Here’s all the stuff Santa Jack 全都是圣诞老人杰克
[39:03] saved from kids over the years — 这些年来保存的
[39:04] thousands and thousands of letters 孩子寄来的成千上万封信
[39:06] filed alphabetically and by date. 按日期和字母顺序存档
[39:08] One in particular stands out to me. 其中一封引起了我的注意
[39:18] “Dear Santa… 亲爱的圣诞老人
[39:21] “I am writing you 我写这封信
[39:22] “Because we have had a very hard time since we lost my dad. 是因为我们的父亲过世后生活很煎熬
[39:27] “And someone stole my big brother Buzzy’s bicycle, 而且我哥哥巴斯的单车被人偷了
[39:32] “And mom says we can’t buy a new one. 而妈妈说不能买新的
[39:34] “All of his friends have bikes, and he feels left out, 他的朋友们都有单车 他感觉被孤立了
[39:38] “Even though he acts like it’s okay. 即使这样 他还假装没事
[39:42] “We still live in the same place we did last year. 我们仍然住在和去年一样的地方
[39:45] “And if there’s anything left over after the bike, 如果除了单车还能要一样东西的话
[39:49] “I would like a pony. 我想要个小马驹
[39:51] “I love you, Santa. 我爱你 圣诞老人
[39:52] Casey Watson.” 凯西・沃特森
[39:55] You see? 看到了吧
[39:57] Can anyone here say “Hallelujah!” 20 million times really fast? 谁能快速的说”哈利路亚”两千万次
[40:02] ‘Cause that’s how grateful I am for the $20 million 因为我感谢上帝让布朗和巴洛斯公司
[40:06] Brown & Barrows has just agreed to pay me 决定花两千万元
[40:10] for my Christmas village! 买下我的圣诞村庄
[40:12] I thought you said you’d never give up the North Pole. 你不是说过绝不卖掉北极村吗
[40:14] Well, that’s before you guys 我说那话的时候
[40:15] proved that my niece tried to kill me. 你们还没证实我侄女要杀我
[40:18] Now she needs a lawyer. 她现在得请律师
[40:19] So I told her, if she signed the land over to me, 所以我告诉她 如果你把土地转给我
[40:22] I’d sell it and help her hire one. 我会卖掉它帮她找律师
[40:25] Here, here. Enjoy. 来吧 享受吧
[40:27] Oh. The reason for the season. 这个季节的由来
[40:32] Don’t think I forgot about you, young fella. 我不会忘记你的 年轻人
[40:35] If it wasn’t for that trusty camera of yours, 要不是你那个可靠的摄像机
[40:37] Donna would be planning on murdering me again, I’m sure. 我敢肯定唐娜还会想办法杀我的
[40:40] So, tell us, Santa, 告诉我们 圣诞老人
[40:42] what are they gonna build at the North Pole? 北极村被拆迁后会建成什么
[40:43] What they always build in L.A. — 洛城到处都是
[40:45] a temperature-controlled indoor shopping environment, 一个恒温的室内购物场所
[40:47] featuring lots of retail stores all crammed next to each other 里边有很多家零售店 一个挨一个
[40:51] and connected by an escalator and a food court. 由扶梯相互连接 还有餐饮区
[40:55] Happy holidays! 节日快乐
[40:57] I can’t believe you sold Christmas. 真不敢相信 你把圣诞给卖了
[41:00] Oh, nonsense, Buzz. 胡说 巴斯
[41:01] What says Christmas better than a mall? 谁说购物中心不如圣诞节了
[41:04] My very words, ye merry gentlemen — 我就是这么说的 亲爱的先生
[41:07] my very words. 我的原话
[41:11] And Santa remembers you, too, lovely lady. 圣诞老人也记得你 小姑娘
[41:15] Sorry. 对不起
[41:16] A little confetti there. My fault. 你身上沾了些亮片 不好意思
[41:26] And don’t forget, boys and girls, 别忘了 孩子们
[41:28] to tune in on Christmas Eve, 在平安夜收看节目
[41:30] when we will be plugging in 我们会启动
[41:31] our specially modified doppler 12000 radar 特别改装的多普勒12000雷达
[41:35] to track Santa’s progress 追踪圣诞老人
[41:37] as he makes his journey all the way from the North Pole 从北极出发一直到你家客厅
[41:41] and into your living room and under your tree. 再到圣诞树下的全部过程
[41:43] I’m Casey Watson. 我是凯西・沃特森
[41:45] Good weather, and good night. 好天气 晚安
[41:47] And we’re out. 结束了
罪案终结

文章导航

Previous Post: 罪案终结(The Closer)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪案终结(The Closer)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪案终结(The Closer)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号