Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罪案终结(The Closer)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 罪案终结(The Closer)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
时间 英文 中文
[00:18] Shaw looks pissed — Shaw看上去很生气
[00:20] like he got stood up or something. 好像是被人放鸽子了
[00:24] PROPERTY OF THE FBI
[00:28] I find nothing connecting Shaw to this address. 我没找到任何关于Shaw 为什么来这里的信息
[00:30] I’ll mark it down. FBI INFORMATION MANAGEMENT SYSTEM SEARCH: 1919 N.KINGSLEY ST.LOS ANGELES 我会记下来的
[00:38] Now what? 现在怎么办
[00:41] Here. Look. 看这儿
[00:42] You know this guy? 你认识这个人吗
[00:46] No, but Shaw does. 不 但是Shaw认识
[00:52] Hey. Hey, what was that? 嘿 他们在干什么
[00:54] Oh! That’s not good. Not good. 哦 情况不妙
[01:01] Come on, Morris. We got to stop this. 走吧 Morris 我们得阻止这件事
[01:07] He’s gonna kill this guy. 他会杀了这个人的
[01:09] You know he’s — just wait. – 你知道他… – 等一下
[01:10] You want to explain to the U.S. attorney 难道你想去跟联邦检察官解释
[01:11] how we sat here and filmed a guy getting beaten to death instead of saving his life? 为什么我们架好摄影机看这个人活活被打死 而不是救他一命吗
[01:18] All right. Come on, damn it. 好吧好吧 我靠
[01:20] Wait, wait, wait, wait. They’re stopping. 等等 他们停手了
[01:26] Oh. Fight’s over. 好 不打了
[01:32] The guy Shaw beat up needs an ambulance. I’m calling 911. 得给这个被Shaw打的人叫救护车 我来报警
[01:37] – 911.What’s your emergency? – Yeah, this is Agent burns, FBI. – 911 您有什么紧急情况 – 嗯 我是FBI的Burns探员
[01:40] I need L.A.P.D. to respond to 1919 North Kingsley Street. 我需要警察到北Kingsley街1919号来
[01:43] Tell them we need the identity of the victim and tell them to get here quick before he drives away. 告诉他们我们需要知道受害者的身份 而得在他开车离开之前赶来
[01:46] – Yeah, it’s a dark-blue pickup parked in the driveway. – Hey, Shaw’s on the move. – 嗯 是车道上一辆深蓝色的小卡车 – 嘿 Shaw要跑了
[01:50] – God damn! Shaw’s on the move! – Driver needs medical assistance. – 我靠 Shaw跑了 – 司机需要医护救援
[01:52] L.A.P.D. needs to get us an I.D. ASAP. 洛杉矶警察需要尽快帮我们确认他的身份
[01:54] Let’s go, Burns! Start the vehicle! Let’s go! 走吧 Burns 快点开车走
[01:56] Yeah, he’s alive. He’s alive. 嗯 他还活着 还活着
[01:57] He’s beat to hell, but he’s alive. 他被打惨了 但是还活着
[01:58] We’re losing Shaw! Come on! 我们就要跟丢Shaw了 快点
[02:28] Where’s Chief Johnson? Johnson警长呢
[02:30] Uh, her parents dropped in for a quick visit, so we’ve decided to leave her out of this for now. 呃 她父母来了 所以我们决定暂时先不通知她
[02:35] What did the FBI say happened here? FBI怎么说的 这里发生了什么事
[02:37] Well, the guy I spoke to, an Agent Morris, said there was some kind of fistfight. 跟我聊的人是Morris探员 说这里有场斗殴
[02:43] But when they left, the victim was still alive. 但是他们走的时候 受害人还活着
[02:46] Well, if it makes you feel any better, the feds are telling the truth about the fight. 好吧 不知道这会不会让你感觉好点 但探员们说的是实话
[02:49] The blood trail stretches about 10 feet this way, 这儿的血迹有10英尺长
[02:52] but I’m pretty sure it’s the gunshots in his head that killed him. 但我确定是打进脑袋的子弹杀了他
[02:57] Two, up close. 两颗 距离很近
[02:59] So here’s the timeline. 这里是时间线
[02:59] FBI dials 911 at 7:32 p.m. FBI是在晚上7:32报的警
[03:03] Right? 对吧
[03:04] Officers are dispatched, arrive at 7:37 p.m. 警队立马出动 在7:37时到达现场
[03:07] Victim is D.O.A. 受害人在送到医院前就已死亡了
[03:08] So we’re expected to believe this murder happened 所以你是说谋杀发生在
[03:10] in the five minutes between the FBI leaving and our officers responding? FBI离开和我们的人到达之间的五分钟
[03:14] What the hell kind of operation is the FBI running that they let this guy get killed? FBI他妈的在搞什么鬼 就这么牺牲了一个人
[03:18] Surveillance, Provenza. 在监视 Provenza
[03:21] They just wanted his name. 他们只想要这个人的名字
[03:22] Registration and plates say he’s a Paul Burke of Santa Monica, sir. 车牌登记的名字是Paul Burke 来自圣莫尼卡 长官
[03:32] All right. 好
[03:34] Let me call the FBI. 我去打给FBI
[03:36] No, no, no. Just hold on, commander. 不不 别急 指挥官
[03:38] Hold on. 等等
[03:39] I-I don’t want to give the FBI this name unless we get what we need in return. 除非能得到回报 否则不会把名字就这么给FBI的
[03:43] Like the name of the guy they had under surveillance when he killed our victim. 比如说他们监视的杀了死者的这个人名
[03:47] A.K.A. our main suspect. 我们的主要嫌疑人
[03:49] They’ll never give us that, Andy. 他们不会告诉我们的 Andy
[03:50] Well, not with that attitude. 当然了 你这种态度肯定不行
[03:54] Our boy, Jimmy, says he’s gonna stay up in Manhattan for Christmas. 我们的儿子Jimmy 说他会留在曼哈顿过圣诞
[03:59] Says he and his roommate, that Frank, have other plans for the holidays. 说他和他的室友 Frank什么的 有别的节日计划
[04:05] I’d think he’d seen enough of Frank. 我以为他看够Frank了呢
[04:08] I mean, they share that tiny, little apartment, both of them splitting one bedroom. 我是说他们同住在一间巴掌大的公寓里 共用一间浴室
[04:13] I-I just couldn’t do that. 换我可受不了
[04:16] Now, Clay Jr. — he’s working so much 而小Clay那样的工作狂
[04:19] that he’s probably gonna spend Christmas in his office. 肯定会在他的办公室里过圣诞
[04:22] Well, you know, 嗯 你知道的
[04:23] you and Willie Ray are always welcome to spend the holidays with us if you — 如果你们愿意 你和Willie Ray可以跟我们一起过圣诞…
[04:26] And don’t get me started on Bobby! 更别提Bobby了
[04:29] I’m not running down my kids. 我不是想抱怨我的孩子们
[04:31] Don’t you get that idea at all. 可别这么想
[04:32] But not one of them can break away to meet us for Christmas. 但是他们中没有人愿意来跟我们过圣诞
[04:36] That’s just mind-boggling. 这真是难以置信
[04:38] Hello? 喂
[04:39] Uh, sorry to bother you, Chief. 呃 不好意思打扰你了 头儿
[04:42] I need to speak to your husband for a minute. 我要跟你老公说几句话
[04:44] Why? What’s going on? 为什么 什么事
[04:46] Oh, you know, nothing. 呃 没啥事
[04:47] Um, just looking for some background info. 只是要了解些背景信息
[04:51] Wow, this was up-close and personal. 哇 这真是带有私人恩怨的近距离射杀
[04:52] – A lot of sooting. – Sooting? – 大片的黑烟灰 – 黑烟灰?
[04:54] Lieutenant, I-is that Kendall? 副队 说话的是Kendall吗
[04:56] Uh, Chief, I… 呃 头儿 我…
[04:58] I-I need you to put Special Agent Howard on the phone, please. 麻烦你让Howard特别探员接电话
[05:02] Let’s move the body on 3. 我们来抬尸体吧
[05:03] 1, 2, 3.
[05:05] Body?! Lieutenant! 尸体? 副队
[05:07] Did he hang up on me? 他竟然敢挂我电话
[05:10] Where’s my cell? 我的手机呢
[05:17] Hello? 喂
[05:18] Yes, Lieutenant Provenza. 嗯 Porvenza副队
[05:19] I have a victim under surveillance. 我这儿有个被你们监视的受害人
[05:21] Uh, is that — why — 呃 所以…
[05:24] give me the phone. 把电话给我
[05:24] The word is “please.” “Please give me the phone.” 要说”请” “请给我电话”
[05:28] Yeah, Lieutenant, go on. 嗯 副队 请继续说
[05:29] I need to ask you about an Agent Morris who’s dealing with it. 我需要问问你Morris探员的情况 是他在监视这个人
[05:32] Yes, Lieutenant, we have several surveillance situations going on right now. 是的副队 我们现在是在监视几个人
[05:36] Could you give me a few more details? 头儿的电话
[05:38] The Chief. 你能多告诉我些情况吗
[05:41] – Chief Johnson – Are you there, Lieutenant? 你还在吗 副队
[05:43] – Hello? – Uh, yeah, – 喂 – 嗯我在
[05:45] this Agent Morris admits to witnessing most of what happened to our victim, 这位Morris探员承认目击了 我们的受害人被害的大部分情况
[05:50] whose name the FBI wants, and I can give you that, 而且他们要他的名字 我会告诉你的
[05:54] but in return, I want the name of the guy that Morris had under surveillance. 但是作为回报 我要知道Morris监视的那个人的名字
[06:03] Uh, now, if he turns out not to be the shooter, he could be the last person to see our victim alive. 如果他不是枪杀死者的人 那他也可能是最后一个见到死者活着的人
[06:10] Will no one pick up their phone? 怎么没人接电话
[06:13] So, you, uh, you want to trade info. 这么说你想交换信息
[06:15] That’s right. 是的
[06:16] The identity of our dead guy for the name of your suspect. 我们死者的身份换你们监视对象的名字
[06:21] Okay, Lieutenant. 好的 副队
[06:24] Let’s do it. You first. 成交 你先说
[06:26] Ah. Yes. 嗯好的
[06:27] Uh, well, the victim is Paul Burke from Santa Monica. 呃 我们的死者名叫Paul Burke 来自圣莫尼卡
[06:32] Worked for the Laura B Catering company. 在Laura B餐饮服务公司工作
[06:35] Catering. Very interesting. 餐饮服务 真有趣
[06:38] I will get back to you with the name you wanted shortly. 我一会儿再告诉你你想要的人名
[06:41] Hello. No, uh… Agent Howard. 啊 不… Howard探员
[06:45] Fritz.
[06:48] He’ll… He’ll get back to me… 他…他说一会儿打给我
[06:51] Shortly, he said. 他说很快
[06:55] Not me. 不是我的
[06:58] Uh, Lieutenant, it’s — 呃 副队 这…
[07:05] This is ridiculous! 这太荒谬了
[07:07] – I’ve never been treated like this before in my life. – It’s not ridiculous — it’s a federal issue and not your business at the moment. – 我一辈子也没被人这么对待过 – 不荒谬 这是联邦事务而不是你的事
[07:11] Clay…
[07:12] Willie Ray, I’m so sorry. Willy Ray 我很抱歉
[07:15] I hate to leave. 我不想走
[07:16] But this is something that just can’t wait. 但是这件事十万火急
[07:19] Oh, we understand. 哦 我们理解
[07:20] Crime doesn’t stop for dinner in this house. 罪案不会因为我们的晚餐而停止
[07:23] Matter of fact, it pays for dinner. 更别说它是我们的经济来源
[07:25] You go man those barricades, son. 去干掉这些坏人吧 小子
[07:29] Fritz.
[07:30] Clay.
[07:33] I just want to tell you… 我只想告诉你…
[07:35] How very proud we are of you. 我们多么为你感到骄傲
[07:38] T-thank you, Clay. 谢谢 Clay
[07:41] How very proud. 非常骄傲…
[07:42] Thank — thanks very much. 非常感谢
[07:43] – Honey… – Thank you. – 亲爱的… – 谢谢
[07:45] …he has to go. 他得走了
[07:56] If you’re meeting my division, I’m going, too. 如果你是要去见我的人 我也要去
[07:58] No, no, no, no, no. 不不不
[07:59] This is classified FBI business. Top secret. 这只是FBI的事 绝密
[08:02] Top secret? L-like the way you paid Gavin and didn’t tell me — that kind of top secret? 绝密? 就像你不告诉我 就付钱给Gavin那样绝密
[08:06] Oh. Yeah, that was horribly selfish of me, using my inheritance for your legal fees. 哦是啊 我用自己继承的遗产 来付你的律师费真是无比自私
[08:10] The things I hide! 所以我不敢告诉你
[08:12] Look, if you’re really interested in uncovering some secrets, 听着 如果你想解什么密
[08:16] why don’t you find out the reason behind your parents’ blitz visit 为什么不问问你父母 为什么这么突袭我们家
[08:19] and why your mother is so quiet or that hug your dad just gave me? 还有你妈妈那么安静 以及你爸爸的那个拥抱
[08:23] What was that about? 都是为了什么
[08:24] Brenda?
[08:25] Say goodbye to Fritzi and bring in the rest of the dinner. 跟Fritzi说再见 顺便把晚餐端上来
[08:29] Anyway, I don’t know how to break this to you, 好了 我不知道该怎么跟你说
[08:31] but you are gonna have to spend some time alone with your parents. 但是你得自个儿陪会你父母了
[08:35] I love you. I’ll be back as soon as I can. 我爱你 我会尽快回来
[08:38] Bye! 再见
[08:40] Tell her right now when there’s no distraction. Shh. – 现在没有分心的事了 告诉她吧 – 嘘
[08:43] Well, I guess it’s just us for dinner, then. 嗯 我想现在就只有我们仨吃晚饭了
[08:47] Which might make it easier to say what it is you flew out here to tell me. 所以你们该告诉我你们飞过来 要当面告诉我的事了吧
[08:54] Which is obviously too serious to talk about on the phone. 那件在电话里说不了的事
[08:57] Well, why don’t we just have a nice dinner with each other, and then when Fritzi comes back — 好吧 我们何不先好好吃晚饭 然后等Fritizi回来…
[09:03] Enough, Willie Ray. 够了 Wille Ray
[09:04] Enough. 够了
[09:05] Let’s just… 我们就…
[09:07] Get it out there. 现在就告诉她吧
[09:08] Clay…not right before we eat. Clay…先吃饭再说
[09:11] There’s never going to be a good time! 不会有合适的时机的
[09:13] Damn it! 我靠
[09:14] Doctor said don’t take away my control! 医生说别试图控制我
[09:20] Doctor? 医生?
[09:24] What kind of doctor, daddy? 什么医生 爸爸
[09:26] Well… 唔…
[09:28] I’ve heard you police people say, “I’ve got some good news and some bad news.” 我经常听你们警察说 “我有好消息和坏消息”
[09:35] Well, so do I. 那我也是
[09:40] Good news is… 好消息是…
[09:41] I’m not gonna die. 我不会死
[09:44] Bad news is, well… 坏消息是…
[09:48] I’ve got cancer. 我得了癌症
[09:59] There it is. 就这样
[10:17] Hey. 嘿
[10:18] That’s terrible news about your dad. 你爸爸的事太糟了
[10:21] How’s he feeling this morning? 他今天早上感觉如何
[10:22] I don’t know. 我不知道
[10:23] Let’s — let’s talk about it later. Okay. – 我们晚点再说这个好吗 – 好
[10:37] Everyone, this is Special Agent Morris. 同志们 这是Morris特别探员
[10:40] He’s one of the guys who filmed the confrontation 他是拍摄下斗殴的人之一
[10:44] between our victim in the pickup, Paul Burke, and the other guy. 拍的是我们小卡车里的受害人Paul Burke 和另一个人斗殴
[10:47] Who we should call “the assailant”? 这个人我们称之为”攻击者”
[10:49] The name of our surveillance subject is Eric Shaw. 我们监视对象的人名叫Eric Shaw
[10:55] Detective Sanchez, yes. Sanchez警探 你说
[10:57] I want to thank Agent Morris for filming the murder for us. 我想要感谢Morris探员为我们拍摄下了谋杀
[11:03] There’s no murder on that tape, Detective. 警探 录像带里的并非谋杀
[11:05] We would have heard the two gunshots before we left. 不然我们会在离开之前听到枪声的
[11:07] You know, I appreciate… 你知道 我感谢…
[11:09] you getting Eric Shaw’s name back to me in such a timely manner, 你及时把Eric Shaw的名字告诉了我们
[11:13] but you’ll forgive me if we all feel that there may be some strings attached. 但是你得谅解我们有种感觉 你们还隐瞒了些什么
[11:17] Not strings — chains. 不是 我们是在查他
[11:18] Eric Shaw is the linchpin in an investigation involving interstate trafficking of stolen property. Eric Shaw是一宗 州际赃物非法交易案的关键人物
[11:24] Oh, whoopty-do. 哦哦哦
[11:26] Through work by our field officers in Miami and New York, 经过我们迈阿密和纽约探员的调查
[11:29] we’ve just succeeded in tracing millions of dollars in furniture, art, and electronics 我们刚成功跟踪了几百万美元的家具 艺术品和电子产品交易
[11:34] to burglaries here in Los Angeles, 将我们的线索指向洛杉矶的入室行窃案
[11:35] and to Eric Shaw through pawn shops he operates in Florida Eric Shaw通过他在佛罗里达的典当行
[11:39] and auction houses in Manhattan he deals with. 以及曼哈顿的拍卖行进行销赃
[11:41] We’ve had him under constant surveillance now for the last three days, 我们已经连续监视他三天了
[11:43] hoping to discover the details of his operation. 希望能得到他交易的细节
[11:46] We think your victim provided us with the key. 我们认为你们的受害人 正好给了我们突破点
[11:48] Paul Burke and Eric Shaw were partners in a catering company Paul Burke和Eric Shaw 是餐饮服务公司的合伙人
[11:51] we now think was used to case expensive homes in the Hollywood Hills. 我们认为他们以此 为好莱坞山上的奢华家庭服务
[11:56] The blue dots represent homes burglarized in the last year in L. A. 蓝点标注的是去年洛杉矶被行窃的家庭
[12:01] These yellow diamonds show homes where Burke’s company met about a job. 这些黄钻则是Burke的公司服务的家庭
[12:05] So, Shaw catered every residence that he robbed, and you guys just now put that together? 这么说Shaw偷过每个他服务的家庭 你们才看出来吗
[12:11] No, bright eyes. 不 真聪明
[12:12] Even you L.A.P.D. mutts could have figured that out. 原来你们笨蛋洛杉矶警察也看得出来啊
[12:14] Mutts? 笨蛋?
[12:14] Hey, hey, Lieutenant, Lieutenant, Lieutenant. 嘿 副队 副队
[12:16] They didn’t cater any of these homes. All right? 他们根本就没为这些家庭服务过好吗
[12:19] Once they got a good look at the houses, they would intentionally overbid the job. 一旦他们看上某栋房 他们会故意抬高价格
[12:22] That way, another company would come in and work the party, 这样就让别的公司来举办派对
[12:25] and Burke and Shaw would come back later and burglarize the house. 然后Burke和Shaw会晚些过来入室行窃
[12:29] So the catering connection was completely hidden. 所以餐饮服务的线是完全隐藏的
[12:32] Yes. Yes. 是的 是的
[12:33] But we are confident that if we can exploit this lead, 但是我们一旦利用了这条线
[12:36] we can close our case and we can roll up Shaw’s entire organization. 我们就能一举断掉Shaw的组织并结案
[12:39] Well, what about our murder? 那我们的谋杀案怎么办
[12:41] We want the L.A.P.D. to feel free to pursue that as long as they don’t disrupt our surveillance of Shaw. 我们觉得洛杉矶警局在 不打扰我们监视Shaw的条件下 怎么做都行
[12:45] But Shaw is our suspect. 但是Shaw是我们的嫌疑人
[12:47] No, he’s not. 不 他不是
[12:49] We just showed you video proving Shaw didn’t murder anybody. 我们刚播放的视频显示Shaw没有杀任何人
[12:52] So where’s the video of Shaw for the rest of the evening? Or before? 那么视频时间外Shaw在哪儿呢 之前和之后
[12:56] Why don’t you show us that?! 你为什么不给我们看看
[13:00] Wait — wait a minute. 等一下
[13:01] Um, did we make our notifications? 我们通知家属了吗
[13:05] Yeah. Uh, Chief, late last night, 通知了 头儿 昨晚半夜通知的
[13:07] we talked to Burke’s wife and son. 我们跟Burke的老婆和儿子谈过了
[13:09] And we should follow up there 而且我们应该继续跟进他们那边
[13:10] because the victim had just told his wife he wanted a divorce. 因为死者刚告诉他老婆他想离婚
[13:13] The Burkes are on their way in right now, Chief. Burke一家正在赶来 头儿
[13:16] There. People you can talk to. 看吧 你们有人查
[13:18] And divorce — 离婚
[13:19] that’s a great motive for murder. 很可能是谋杀的动机
[13:21] So, other suspects. 所以你们还有其他的嫌疑人
[13:22] Just don’t mention the name Eric Shaw or anything about a theft ring. 但一定别提Eric Shaw和盗窃集团的事
[13:26] Understood? 明白吗
[13:27] Well, that sounds quite a bit more like a command than an ask, Agent Morris, 哦 这听上去不像是请求 更像是命令嘛 Morris探员
[13:31] and allow me to point out that most of these burglaries and certainly this murder 请允许我提醒你 大部分的入室行窃以及这宗谋杀
[13:35] took place in the city of Los Angeles, where I happen to be Chief of Police. 都发生在洛杉矶 正好这里我是管事的
[13:41] We get to set the priorities on this one. 我们有这起调查的优先权
[13:43] We’re talking about clearing almost 40 of your open cases, Will. 我们有可能会破掉40宗 你们没破的案子 Will
[13:46] That’s a win-win for everyone. 这样对大家都好
[13:53] Let’s interview the family first, see what they have to say. 我们先跟家人谈谈吧 看看他们怎么说
[13:56] We’d do that anyway. 嗯 总归要做的
[13:57] Thank you so much for the briefing, Agent Morris. 谢谢你的报告 Morris探员
[14:13] Excuse me. 不好意思
[14:13] Do you work for me or for your husband? 你究竟是我的手下还是你老公的手下
[14:16] Honestly, Will, 说实话 Will
[14:17] I don’t know if I can work at all right now. 我都不知道我现在有没有心情工作
[14:19] Okay. Look, if — if you’re feeling more stressed out about this federal lawsuit… 好吧 听着 如果你因为联邦诉讼的事倍感压力…
[14:24] No, it’s not that. 不 不是因为这个
[14:25] It’s my — it’s my father. He’s really sick. 是我…我爸爸 他生病了
[14:28] He just told me last night. 他昨晚刚告诉我
[14:30] Oh, God, Brenda. 哦天啊 Brenda
[14:32] I’m s– I’m so sorry. 我…我很遗憾
[14:36] I-I think maybe I should… 我觉得我应该…
[14:38] Go home for Christmas, Will. 回家过圣诞 Will
[14:40] I know it’s not scheduled, but… 我知道这在计划之外 但是…
[14:41] No, that’s… 不 那…
[14:45] What — what exactly is wrong with your dad? 怎么 你老爸究竟是出什么事了?
[14:48] Thyroid cancer. 甲状腺癌
[14:50] I looked it all up last night online. 我昨晚在网上查了一晚上
[14:53] Daddy’s gonna suffer from high blood pressure, exhaustion, mood swings. 老爸会深受高血压 疲劳以及情绪波动之苦
[14:58] He practically bit my mother’s head off last night. 他昨晚对老妈几乎是大发雷霆
[15:01] You know… 你知道吗…
[15:02] It… 这…
[15:05] It might be easier on your mom and dad than you think. 这事对你父母的影响 可能没你想象得那么严重
[15:08] Why do you say that? 你怎么这么说?
[15:10] Because they’re here now, handing out gifts. 因为他们现在就在外面 分发礼物
[15:15] Oh, for heaven’s sakes. 噢 看到老天份上
[15:23] Is that a snowman wearing a policeman’s uniform? 这是个穿着警服的雪人吗?
[15:25] It is! 正是!
[15:27] And when Clay and I saw it, we just knew you should have it. 当我和Clay看到它时 我们就知道该送给你
[15:30] Well, thank you. 那就谢谢你们二老了
[15:33] How great. 太棒了
[15:34] Hey. 嘿
[15:35] You should be home, resting. 你应该在家休息阿
[15:37] We’re only gonna be here two more days. 我们还有两天就走了
[15:39] We want to make the most of it. 我们想要好好利用时间阿
[15:40] Spreading a little holiday cheer never hurt anybody. 散播点节日气氛又伤不着谁
[15:44] Uh, excuse me, Chief. 呃 打扰了 头儿
[15:45] Oh, Detective Sanchez! 噢 是Sanchez警探阿!
[15:47] The last little boy on Santa’s route. 接到圣诞老人礼物的最后一个小男孩
[15:52] We knew that you probably have a lot of these at home, but these are for work. 我们知道你大概家里有一堆这种东西了 但这是让你放在办公室的
[15:57] Feliz navidad, Detective. 圣诞快乐 警探(西班牙语)
[16:02] Oh! Wonderful! 噢 太好了!
[16:04] Thank you. I mean, gracias. 谢谢 我是说 谢谢(西语)
[16:07] Chief, the victim’s family’s here, and — 头儿 受害人家人来了
[16:09] Oh, uh, one second, Detective. 噢 等会 警探
[16:11] Look, daddy, I think I should drive y’all home. 你看 老爸 我本应该开车送你们回家的
[16:14] Oh, Brenda Leigh, 噢 Brenda Leigh
[16:15] when have I ever wanted you to make a big fuss over me? 我什么时候要你为我大费周章过?
[16:18] If you don’t do your job, it’ll make me feel worse. 如果你不好好工作的话 我会更难过的
[16:21] Now, you go on. Go on, now. 你去忙吧 快去快去
[16:25] – We’re among friends. – Okay. – 我们还这么多朋友呢 – 好吧
[16:27] Uh, Detective Sanchez, you can bring the family in. 呃 Sanchez警探 你可以带家属进来了
[16:29] – I can’t. – Why not? – 不行 – 为什么不行?
[16:31] You’ll see. 你会明白的
[16:32] Excuse me. 我先走了
[16:45] Is that… 那不是…
[16:46] Yes, ma’am, Eric Shaw. 是的 长官 就是Eric Shaw
[16:47] What on earth is he doing here? 他来这儿干嘛?
[16:49] His sister, Laura, was our victim’s wife. 他妹妹Laura 就是受害人的妻子
[16:55] Paul Burke was Eric Shaw’s brother-in-law, and you didn’t know it? Paul Burke是Eric Shaw的妹夫 而你们不知道?
[16:59] Look, we only very recently connected Shaw to these robberies. 听着 我们也是最近 才把Shaw和这些盗窃案联系在一起的
[17:02] I thought you had him under constant surveillance. 我以为你们一直在监视他
[17:04] How is it he’s just showing up in my break room without you knowing it? 他突然出现在我的休息室 你们怎么不知道?
[17:06] These investigations are complex. We don’t — 这些调查很复杂 我们并没…
[17:08] You lost him last night… Didn’t you? 你们昨晚跟丢了他 是不是?
[17:12] Oh, my. 我的老天阿
[17:14] So how do you know that Shaw didn’t just circle the block and then come back and shoot my victim? 那你们怎么知道Shaw不是转了个圈子 又回去开枪打死了受害人呢?
[17:18] Oh, there’s no proof of that. 噢 没有证据证明
[17:20] Well, I’ll give him proof when I show him that video… 好吧 我会给他证据 等我给他看那录像带…
[17:22] – No, no, no, Brenda! – …That you made last night. – 不 不 不 Brenda! – 你们昨晚录下的
[17:23] If Shaw knows we’re onto him, we’d lose our chance to take down the rest of his ring. 如果Shaw知道我们在监视他的话 那我们就没法抓到他的其他同伙了
[17:26] We want everyone. You cannot question him. 我们想一网打尽 你不能讯问他
[17:29] So what do you want me to do? 那你想要我怎么做?
[17:31] Talk to everyone else in the victim’s family and completely ignore Shaw — is that it? 跟受害人的每个家人都谈 却完全忽略Shaw 是这样吗
[17:35] Don’t you think he’ll notice? 你认为他不会注意到吗?
[17:36] All right, look. 好吧 听着
[17:37] I know exactly how we’ll handle this. 我很清楚我们该怎么处理这事
[17:42] Sorry, Chief. Just, uh, clearing the table for you. 抱歉 头儿 只是来给你清理下桌子
[17:45] Thank you so much. 非常感谢你
[17:47] Detective Gabriel. Gabriel警探
[17:49] Uh, Deputy Chief Johnson, 呃 Johnson副警长
[17:50] this is Mr. Burke’s wife, Laura, and their son, Ian. 这是Burke先生的妻子Laura 和他的儿子Ian
[17:54] And this is Laura’s brother and sister, Eric and Emily Shaw. 而这是Laura的哥哥姐姐 Eric以及Emily Shaw
[17:57] And this is… 这位是…
[18:01] I’m Fritz Howard, and I’m so sorry for your loss. 我叫Fritz Howard 请节哀顺便
[18:04] He’ll be taking notes. 他来做纪录
[18:06] And I want to apologize, Mrs. Burke, 我想先道歉 Burke太太
[18:08] for asking you and your son to come down here so soon after a tragedy like this, 在这样的惨剧发生之后 就请你和你儿子来这儿
[18:12] but we do have some formal questions for you. 但我们实在是有些正式的问题要问
[18:14] What kind of formal questions are you talking about? 你说的是什么正式问题?
[18:16] My sister’s in shock. 我妹还惊魂未定
[18:18] She shouldn’t even be here right now. 她现在都不该在这儿的
[18:19] Eric, Eric, it’s fine. Eric Eric 没关系的
[18:21] I-I want to help. 我想帮忙
[18:23] Please. 拜托
[18:24] Okay. 好吧
[18:25] Well, we need to start with asking each of you 首先 我们要问每个人的是
[18:27] where you were last night between 6:00 p.m. and 9:00 p.m. 你们昨晚6点到9点都在哪儿
[18:30] Um, I was at home with Ian, and I made dinner, 呃 我跟Ian在家 我做的晚餐
[18:36] and we talked for a long time. 然后我们谈了很久
[18:40] About? 谈什么?
[18:44] I was thinking I should take some time off from college. 我在考虑从大学休学一段时间
[18:47] Mom didn’t want me to. 老妈不肯
[18:50] And, “Emily,” is it? 呃 你叫”Emily” 是吧?
[18:51] Yeah. 是
[18:53] I was, um, at my apartment watching a Christmas movie. 我在我公寓里看一部圣诞电影
[18:56] And I was with her. 我跟她在一起
[18:59] Which movie was that? 是什么电影呢?
[19:01] “It’s a Wonderful Life.” “美好人生”
[19:04] Yeah, right. 噢 是吗
[19:05] More like “Fight Club.” 更像是”搏击俱乐部”吧
[19:07] Hey, Morris. Here’s a little tip. 嘿 Morris 给你点小建议
[19:08] When following someone, wherever they go, you go. 当你跟人时 人去哪儿 你去哪儿
[19:12] Mrs. Burke, do you have any idea what your husband was doing in Hollywood last night? Burke太太 你知道昨晚 你丈夫在好莱坞干嘛吗?
[19:16] No. 不知道
[19:17] All of our friends live on the West Side. 我们所有朋友都住在西区
[19:20] – Any catering jobs? – No. – 是有餐饮生意吗 – 没
[19:22] We — we don’t have any clients in that area right now. 我们 我们现在在那区没有客户
[19:25] – Do we, Eric? Emily? – No. – 是吧 Eric? Emily? – 没
[19:28] Oh, are all of you in the catering business together? 噢 所以这餐饮生意是你们合伙搞的?
[19:31] But not working… 但并没在那区…
[19:32] In that area and not last night. 昨晚也没有工作
[19:35] So… 所以…
[19:36] So, it was strange your husband being there? 所以 你丈夫出现在那儿很奇怪咯?
[19:38] Dad did a lot of strange things lately. 老爸最近奇怪事多了
[19:41] In what way? 比如说?
[19:42] How about coming home last week and telling my mother he’s not in love with her anymore? 比如 上周回家告诉我妈 他不再爱她了?
[19:46] And their marriage is over… 他们的婚姻完了…
[19:49] Because he just decided it was. 因为他心意已决
[19:51] And telling me it’s none of my business. 还告诉我 这不关我啥事
[19:53] Is that strange enough for you? 这够奇怪了吧?
[19:54] – ‘Cause it’s pretty strange to me.- Ian, Ian. – 因为对我来说 这事就相当奇怪
[19:58] Your dad… was a good man. 你爸是个好人
[20:00] Laura, you don’t know the whole story. Laura 你什么都不知道
[20:02] – No. No. Don’t air it here. – What? What story? What? – 不 不 别在这儿说 – 什么 说什么 什么阿?
[20:05] Emily, what are you talking about? Emily 你在说什么阿?
[20:09] I’m sorry you got to find out like this. 很抱歉 你要这样发现
[20:12] But Paul was where they found him last night because he was sleeping with Claudia. 但Paul昨晚在那儿被发现 是因为他在跟Claudia乱搞
[20:18] Claudia Shipley?
[20:20] Your ex-girlfriend? 你的前女友?
[20:21] She — she works for us! 她 她为我们工作阿!
[20:23] Yeah. 是啊
[20:25] You found him in Hollywood last night because he was leaving her apartment. 你们昨晚在好莱坞发现他 那是因为他正离开她的公寓
[20:28] Oh, my God! 噢 我的天啊!
[20:31] We need to find this Claudia Shipley. 我们需要找到这个Claudia Shipley
[20:33] Claudia?
[20:35] Are you — are you sure, Eric? 你 你确定吗 Eric?
[20:37] Yes, I’m sure. 是的 我确定
[20:38] I found out when she texted me by mistake, thinking I was Paul. 当她发错短信给我时被我发现了 她还以为我是Paul
[20:42] Oh, so both of you were sleeping with this Claudia Shipley? 所以 你们俩同时跟这个Claudia Shipley有染?
[20:46] Did you not hear the part about her being my ex?! 你是耳朵聋了吗 都说她是我前女友了?!
[20:50] Paul was cheating on my little sister. STOP Paul背着我小妹偷吃 (别问了)
[20:52] That’s what bothered me. 这让我很不爽
[20:53] And did you…confront him about this? 那你有没有就此事跟他当面对质过?
[20:58] We ask about a confrontation, Mr. Shaw, because we assume that you know where your ex-girlfriend lived. 我们这么问 Shaw先生 是因为我们想你应该知道你前女友的住处
[21:03] And there were signs of a struggle in the driveway outside her apartment building. STOP NOW 而在她公寓楼外的车道有打斗的痕迹 (别再提了)
[21:06] Well, it looks like Paul was pissing off more people than just us. 那似乎Paul惹毛的就不只是我们了
[21:11] I don’t know what gets into men after they turn 40. 我不懂 男人40后是着了什么魔
[21:14] – I really don’t. – I don’t believe it. – 真心不懂 – 我不相信
[21:17] Paul was not seeing Claudia. Paul没有跟Claudia乱搞
[21:19] Yeah, Laura… He was. 不 Laura 他做了
[21:21] – Mr. Shaw, I need to ask you — – Mrs. Burke, Ian… – Shaw先生 我需要问你 – Burke太太 Ian…
[21:23] Your family has been through a terrible ordeal, 你家人都经历了一场人间悲剧
[21:26] and I can assure you that Chief Johnson and the L.A.P.D. 我向你们保证 Johnson警长和洛杉矶警方
[21:29] are gonna work tirelessly to conclude this investigation. 会不眠不休地调查此案
[21:32] In the meantime, I don’t think we need to take up any more of your time this morning. 同时呢 我认为我们今早 就毋需占用你们过多的时间了
[21:35] I want to thank you for coming in. 我想感谢你们前来
[21:37] And again, we’re very, very sorry for your loss. 还有 请一定节哀顺便
[21:40] Detective? 警探?
[21:41] Thank you. 谢谢
[21:45] Thank you. 谢谢
[21:48] Thank you so much. 非常感谢
[21:53] Sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[21:55] Big pile-up on the 405, 405车道大撞车
[21:56] been backed up with traffic fatalities all morning. 一早上都在处理车祸伤亡人员
[22:00] You all right? 你还好吧?
[22:01] You seem a little down, and you haven’t interrupted me yet. 看起来有点情绪低落
[22:04] Uh, I-I was just wondering — 呃 我只是在想
[22:06] do you know how serious thyroid cancer can be? 你知道甲状腺癌能有多严重吗?
[22:09] By the time I usually find it in someone, it’s extremely serious. Why? 等我发现人体内的甲状腺癌时 那就相当严重了 为什么这么问?
[22:15] My father has it. 我父亲患了这种癌症
[22:16] Oh. No. What stage? 噢 不 哪个阶段?
[22:19] First. First. 第一 第一阶段
[22:20] Oh. Don’t worry. 噢 那别担心了
[22:22] Thyroidectomy. 甲状腺切除术
[22:23] It’s a very simple surgery. 是个非常简单的手术
[22:25] Very simple. 非常简单
[22:26] And post-op, he’ll just have to find a balance. 而术后 他只需找到平衡即可
[22:29] When you say “simple surgery,” how simple is it, really? 你说”简单手术” 老实说 那是有多简单阿?
[22:33] – Like this. See? – Ohh… – 就像这样 看到没? – 噢…
[22:35] Here’s the victim’s thyroid. 这就是死者的甲状腺
[22:36] I grabbed it while we were talking. 趁我们说话那阵 我就把它取出来了
[22:38] It’s that easy. 就这么简单
[22:39] Of course, your father will have to be anesthetized, 当然 你父亲需要被麻醉
[22:41] and they shouldn’t cut through his neck like that, but still… 他们也不会像这样切开他的脖子 但…
[22:44] Doctor, you didn’t have to do that. 医生 你不用这么做的
[22:45] Oh, don’t worry. This guy won’t miss it. 噢 别担心 这人又不需要它了
[22:47] Thyroid — 甲状腺
[22:48] that’s Greek for “shield.” 也即希腊语中的”盾牌”
[22:51] Looks like a little shield, doesn’t it? 看起来像个小盾牌 是不?
[22:53] And they guard us, too, thyroids. 而它们也守卫着我们 甲状腺
[22:55] They keep us from having emotional breakdowns and crippling mood swings. 它们让我们不会感情崩溃 减弱情绪波动
[22:59] Just think of it as a regulator for your inner diva. 把它想成你内心天后的调节器吧
[23:03] So that’s it? 就这样?
[23:03] Just a quick little surgery and the person recovers? 只需一个快捷的小手术 人就康复了?
[23:06] Well, not this guy, but generally, yes. 这人是不会康复了 但总体来说 是的
[23:10] Recover. 会恢复的
[23:11] Now, your father will have to watch his calcium levels for the rest of his life. 你父亲余生都得注意他的钙含量
[23:14] His emotions will be all over the place. 他的情感也会如滔滔江水连绵不绝
[23:16] But I’m sure he’ll find a balance. 但我保证他会找到一个平衡点的
[23:19] I can tell you this much. 我这么跟你说吧
[23:20] The procedure usually works out better than getting shot twice in the head. 手术要比头上挨两枪
[23:25] And beaten up, too. 还有一顿暴揍 结果好得多
[23:27] Your victim had a very bad night. 这死者那晚可真是不走运
[23:29] There’s a lot of sooting at the wounds, so the weapon was discharged at close range. 伤口那儿有很多炭黑 所以是近距离开枪的
[23:34] Hmm, but what’s really interesting is the mark on the scalp. 呃 真正有意思的是头皮处的标记
[23:37] See this bruising around the bullet holes? 看到弹孔周围的瘀伤了吗?
[23:40] It’s kind of like a little tattoo of the murder weapon. 有点像凶器的小小纹身
[23:44] A small double-barreled gun. 一把小型的双管枪
[23:47] But what kind, I wonder? 但我在想 是哪种呢
[23:50] A .41-caliber derringer, Chief. 头儿 是一把点41口径的短筒手枪
[23:52] Okay, well, if you ask me, 好吧 你要问我的话
[23:54] that makes for a pretty rarified murder weapon. 这是把相当少见的凶器
[23:56] Lieutenant Flynn, would you please look into reports Flynn副队 你能去查查 失踪大口径短筒手枪
[23:58] on missing derringers and sales of bullets that went with it? 以及配套子弹销售的报告吗?
[24:01] Yeah, I’ll check some pawn shops, too. 好 我还会去查一些当铺
[24:03] You never know. 没准
[24:04] Chief? 头儿?
[24:05] Got Claudia Shipley in interview 2. Claudia Shipley在第二审讯室里
[24:07] Oh, good. 噢 很好
[24:08] And, uh…Oh. 还有 呃 噢
[24:12] Do you really need to sit next to me and pass notes like we’re in homeroom? 你不会真需要像教室里 坐在我旁边还给我递条子吧?
[24:16] What do you care about this woman? 你干嘛在意这女人呢?
[24:18] She was Shaw’s ex-girlfriend. 她是Shaw的前女友
[24:19] After which she was dating my victim. 之后她跟我的死者约会
[24:22] What does Claudia Shipley have to do with your investigation? Claudia Shipley跟你的调查有何关联?
[24:24] Uh, Chief? 呃 头儿?
[24:25] When we picked Claudia up, 当我们逮捕Claudia时
[24:26] she was at the airport on her way to Brazil with $1.8 million in her carry-on. 她正带着180万美金在去巴西的机场里
[24:31] That sounds a little suspicious. 这听起来有点可疑阿
[24:34] Look, we are working a murder here, not a bunch of burglaries. 听着 我们正在调查一宗杀人案
[24:38] And if Claudia Shipley really is the killer, which is probably the case, 而如果Claudia Shipley真的是凶手的话 而且这也很有可能
[24:41] and she’s fleeing with huge wads of cash, 那她就是带着一堆现金要跑路
[24:43] then you should thank me for finding her so the FBI won’t look like the worst cops on earth 那你就该感谢我找到她 因为FBI就不会是把Shaw跟丢了的
[24:49] for having lost Shaw to begin with. 史上最烂的警察
[24:50] I think you’re getting a little more angry than the circumstances warrant. 我想你有点生气过火了
[24:55] And we both know why. 而我们俩都知道原因
[24:57] Your parents need a little more attention than the L.A.P.D. does this afternoon. 今天下午 你父母比洛杉矶警方 更需要你的关注
[25:00] Let me interview Claudia. 让我来询问Claudia吧
[25:02] Take this opportunity to spend some more time with your mom and dad. 借这个机会跟你爸妈好好相处一段时间
[25:08] I cannot… 我不敢…
[25:09] Believe… 相信…
[25:11] That you would use my father’s cancer to manipulate me into giving up this interview. 你居然会用我父亲的癌症 来劝说我放弃这次质询
[25:15] I cannot believe it! 我简直不敢相信!
[25:17] It is awful, just shameful. 太可恶了 真丢人
[25:20] Shameful. 丢人呐
[25:28] That really should have worked. 本该成功的
[25:30] You’d think! 你想得美!
[25:32] She’s good. Very good. 她很棒的 相当棒
[25:38] Good afternoon, Ms. Shipley. 下午好 Shipley女士
[25:40] I’m Deputy Chief Brenda Leigh Johnson. 我是Brenda Leigh Johnson副警长
[25:41] I’m so sorry to have interrupted your trip to Brazil. 很抱歉 打乱了你去巴西的旅行
[25:44] But we have some questions about an incident that happened 但我们有些关于你公寓楼外的事
[25:48] outside of your apartment building. 要问你
[25:50] Did you happen to see or hear anything unusual last night, early evening, around 7:30? 你有没有碰巧见到或听到不寻常的事 就在昨晚早些时候 大概7:30时?
[25:56] Well, yes, I heard there was a murder. 是的 我听说有一起谋杀
[25:59] Did you know the victim? 你认识受害人吗?
[26:01] I don’t…think so. 不认识吧
[26:03] Uh, I wasn’t there when it happened. 事发时 我都不在现场
[26:06] So, Claudia, you’re completely unaware of the fact 那么 Claudia 你完全不知道昨晚的死者
[26:08] that the victim last night was your boss from the catering company, Paul Burke? 就是你餐饮公司的老板 Paul Burke?
[26:16] What? 什么?
[26:18] Oh, my God. No, you’re kidding. Why? 噢 我的天啊 你在开玩笑吧 为什么?
[26:21] What was Mr. Burke doing at my apartment building? Burke先生在我公寓楼外做什么?
[26:24] We were wondering the same thing. 我们也在想同样的问题
[26:26] Do you and Mr. Burke see each other outside of work? 你和Burke先生在工作之余有没有见面?
[26:28] No. God, he was married. 不 天啊 他都结婚了
[26:31] Claudia, we have the victim’s cellphone, and it’s full of text messages… Claudia 我们手上有受害人的手机 里面全是些…
[26:36] From you. 你发的短信
[26:39] So where were you last night between 6:00 p.m. and 9:00 p.m.? 那么 昨晚6点到9点你在哪儿?
[26:43] I was on a film set… 我在一个电影片场…
[26:45] with a lot of other background artists. 跟其他很多群众演员一起
[26:47] I was doing a movie. 我在拍电影
[26:48] Oh. You’re an actor. 噢 你是个演员
[26:51] I thought you were a waiter for a catering company. 我还以为你是餐饮公司的服务生呢
[26:53] I do both. 我两个工作都做
[26:54] Working two jobs — 两份工作
[26:54] that explains the $1.8 million that you were taking on your spontaneous trip to Brazil. 这就解释了你临时起意 去巴西旅游带的那180万美金咯
[27:00] All right. 好吧
[27:01] all right. 好吧
[27:02] I knew Paul had been murdered, and I was scared. 我知道Paul被人杀了 就怕了
[27:04] – Why? – ‘Cause of that money. – 为什么呢? – 因为那些钱啊
[27:06] Paul was keeping it at my apartment. Paul都存在我家了
[27:08] And now Paul was dead. 现在Paul都死了
[27:09] So I thought someone might kill me to take it. 我觉得有人可能会为了抢钱把我杀了
[27:11] Well, Claudia, you should know that we are getting ready to search your apartment 嗯 Claudia 你该知道 我们正准备要搜查你家了呢
[27:14] – right this minute. – Wait. – 就在此刻 – 等等
[27:19] You’re gonna… search my place? 你准备…搜查我家?
[27:21] Yes, we are! 没错呀
[27:23] Okay. 好吧
[27:29] Are you the person that can… 你是那种能…
[27:31] make deals? 做交易的人吗?
[27:34] Sure. 当然
[27:35] I can make a deal. 我能做交易
[27:37] The reason that I bring this up is, when you’re searching my apartment, 我提出这事因为 你们搜查我家的时候
[27:43] you might find some furniture, um, some art things… 你们可能会找到一些家具 呃 还有艺术品啥的
[27:48] silver, maybe, that might be… 和银器 可能 或许是
[27:52] I don’t know, stolen property. 是赃物 我也不清楚啦
[27:54] But you need to know that I did not take any of those things. 但你们必须要知道我没有偷那些东西
[27:59] – But no gun? – No! Are you kidding? – 但没有枪? – 当然没啦! 开玩笑啊
[28:01] I hate guns! 我最讨厌枪了
[28:02] So how did all this stolen property make it into your apartment — 那么这么多被窃赃物 是怎么跑到你家里去的呢?
[28:05] Miss Shipley? Shipley女士?
[28:06] I’m Special Agent Howard of the FBI. 我是FBI的特别探员Howard
[28:08] This is Special Agent Morris. 这位是特别探员Morris
[28:10] I think you should know in advance that Deputy Chief Johnson’s “deals” 我想你该事先知道 副警长Johnson的”交易”
[28:13] almost always include a lot of prison time. 通常都附带很长的牢狱之灾
[28:16] And those made by the FBI involve something called the Witness Protection program. 而我们FBI却会提供一种 叫做保护证人的服务
[28:21] Now, I think, honestly, you would be better off coming with us. 所以我真心觉得你跟我们走 会是更好的选择
[28:26] You’d really send me to prison? 你真的会让我进监狱吗?
[28:28] Yeah. Probably. 是吧 估计会的
[28:36] You know, guys, you’re welcome. 对了 不用太感谢我们哦
[28:38] I’m glad we could find someone to help you wrap up your case. 我们很高兴能帮你们 找到结案的关键证人
[28:41] Funny, I-I don’t remember saying “thank you.” 真搞笑 我好像不记得有说过感谢的话呢
[28:50] Hey, Chief. 嘿 头儿
[28:52] – It’s not all bad. – It isn’t? – 这也不完全没戏啊 – 不是吗?
[28:55] Homeless guy was arrested with this this morning. 一个流浪汉今早被逮捕
[28:57] Scared the crap out of some drivers when he was panhandling with it. 他用这玩意讨饭把一些驾驶员 吓得屁滚尿流的
[29:01] More effective than a squeegee. Here. Let me see that. 比免费擦车有用多了 拿来让我瞧瞧
[29:05] He’s still in booking. 他还在收押中
[29:07] He said he found it near the LA Brea off-ramp of the 10. 他说他是在十号公路 靠近La Brea的路边找到的
[29:11] Here. Take a look at this. See? See? 来瞧瞧这个 看见没? 看见没?
[29:13] Lines up. Huh? Perfect fit. 都对上了吧 完全匹配
[29:15] Now, look at this. 再看看这个
[29:18] Matches the wound and the bruising. 与伤口和伤痕都吻合
[29:20] This derringer was stolen from this house in the Hollywood Hills, 这把手枪就是 从好莱坞山上的这家被偷走的
[29:23] which happens to be one of the houses that the gang burglarized. 这也正巧就是盗窃团伙偷过的房子之一
[29:26] Now, there are no prints on the gun… 虽然枪上并没有指纹
[29:29] But that ties it to Shaw. 但它已经能和Shaw联系起来了
[29:31] We need to do more than just tie it to him, Lieutenant. 我们需要比这点联系更实在的东西 副队
[29:33] We need to put it in his hand. 我们需要证明他拿过这枪
[29:35] I’m not quite sure how to do that yet. 我还不太确定该怎么证明
[29:38] You think we should share this information with the FBI? 你觉得这事我们该通知FBI吗?
[29:40] Oh, sure. 哦 行啊
[29:42] Just as soon as we figure out how to use it. 只要等我们想好怎么利用它就行
[29:50] So, did Claudia Shipley say anything about the murder? Claudia Shipley还有没有提到谋杀案的事?
[29:53] You know I can’t reveal what Claudia told me. 你知道我不能告诉你Claudia跟我说了什么
[29:55] My interview with her landed you a major piece of information that you wouldn’t have gotten otherwise. 我审问她的内容可帮你们的案子 得到前所未有的重大突破呢
[29:59] Thank you, mama. 谢谢你 妈妈
[30:00] She served her purpose. That’s all I can say. 我只能说 她的任务完成了
[30:02] You mean she served your purpose. 你是说她帮你完成了任务
[30:03] So, what, you found lots and lots of stolen goods at her apartment, and some of them came from Shaw, is that it? 那么 你在她家找到了好多好多赃物 而有一些是从Shaw那儿来的是吗?
[30:09] Is it too much to ask that we finish our dessert before you two start yammering about a murder?! 让我们吃完甜点你们再开始扯那些谋杀案的事 是不是要求太高啊?
[30:16] Clay, don’t do this to yourself. Clay 别这么对自己
[30:19] You’re tired. 你累了
[30:20] You need to finish your pie and go to bed. 你吃完派就赶紧上床睡吧
[30:23] Do not tell me what to do! 别对我指手画脚的!
[30:25] I do not need — 我才不需要…
[30:26] But, daddy, mama was just saying that you were tired. 可是爸 妈妈刚说你累了啊
[30:29] And don’t you interrupt me, Brenda Leigh! 你别胡乱打断我 Brenda Leigh!
[30:31] I mean it, now. 我现在也是很严肃的
[30:32] If I am tired, it’s because I’m tired of people telling me I’m tired, 如果我累 那也是因为 我听你们老说我累听累的
[30:38] especially you, Willie Ray. 特别是你 Willie Ray
[30:40] I am bone-weary of the word “tired”! 我对累这个词已经烦到骨子里去了
[30:44] Now, y’all can go back to ignoring me because now I am going to bed. 现在你们都可以继续无视我了 因为我要上床睡了
[30:58] What was that all about? 刚才这算怎么回事啊?
[30:59] Well, now you know what I’ve been dealing with. 你现在知道我之前都忍受些什么了吧
[31:03] Is he like that every day, Willie Ray? 他每天都这样吗 Willie Ray?
[31:05] No, no. And don’t worry about it. 不 不是的 别太担心了
[31:08] You have your own lives to deal with. 你们也该多操心自己的人生
[31:10] Mama, this is too much for you to manage on your own. 妈妈 让你一个人管这些事太操劳了
[31:14] Look, I have vacation days all stored up, 你看 我有好多假期存着没用
[31:17] and — and I’ll come out to Atlanta to visit you just as soon as you want me to. 那…你只要有需要 我就可以去亚特兰大看你们
[31:21] Well, your father and I would love that, Brenda Leigh. 你能这样你父亲和我 当然很高兴 Brenda Leigh
[31:26] But it’s not necessary, really. 但这没必要 真的
[31:30] We have the surgery the first of the year. 我们元旦就去动手术
[31:33] Then Clay has hormone-replacement therapy, and that takes a few weeks to get right. Clay回去做荷尔蒙替换治疗 可能需要几周调整好
[31:40] So I’m thinking that after the surgery would be the best time, if you want to. 所以我觉得手术过后或许是最好的时机 如果你愿意的话
[31:45] We do. We do. 当然 当然愿意啊
[31:47] Well, I can book the tickets for — 那 我可以把机票订在
[31:49] The second week in January. 一月的第二周
[31:52] If you can. 如果你们能来
[31:54] That would be a wonderful treat. 那真是太好的礼物了
[31:58] Having more of the family together might help your father recover faster. 一家人聚在一起或许会让你爸快点复原
[32:03] The truth is, 说实话
[32:05] Clay thinks that he has completely dealt with this diagnosis, and he hasn’t. Clay认为他已完全接受生病的事实 但其实没有
[32:11] I have to help him understand that he hasn’t dealt with it. 我得帮他意识到他还没真正接受
[32:17] I tell you — this pie is delicious. 我说 这派真的很好吃
[32:20] Y’all ought to try a bite. 你们都该尝点
[32:22] Now, I’m gonna go in and give Clay a pep talk. 我现在进去给Clay鼓鼓劲
[32:26] I’ll be right back. 我马上就回来
[32:41] What are you thinking? 你在想什么?
[32:45] That some families are easier to bring together than others. 在想有些家族更容易团结在一起
[32:54] A Wisconsin man vacationing here in Los Angeles 一个来洛杉矶度假的威斯康辛州的男子
[32:56] reported seeing a gun being thrown from a vehicle along the 10 freeway just after the murder. 声称在谋杀案后他见到有人 在10号公路上从一辆车里丢出一把枪
[33:01] Unfortunately, the driver was lost at the time 不幸的是 司机当时迷路了
[33:04] and not sure where along the freeway he saw the weapon get dumped. 所以并不确定他具体在哪一段 在公路上见到凶器被弃的
[33:09] And as you know, it’s a long stretch of road. 如你们所知 这条路相当长
[33:11] So, what we’re gonna do is we’re gonna detail 10 patrol officers to find this gun. 所以我们准备派十名巡逻警员去找枪
[33:17] We’ll start here, check some of the freeway interchanges, 我们从这里开始 查找一些公路交流道
[33:21] and stop at the exit nearest the apartment. 然后在离公寓最近的出口停止
[33:24] Takes about two weeks. 大概要花两周
[33:26] Because it’s a small weapon and it won’t be easy to find. 因为这凶器很小 不会很容易找
[33:29] We owe it to all of you to look for it just as hard as we can. 但为了你们 我们一定会尽力去找的
[33:34] Will that solve the case? 找到能不能侦破案件呢?
[33:36] I don’t care anymore. I don’t want to be involved. 我已经不在乎了 我也不想再掺和
[33:40] This is… 这是…
[33:42] It’s not what I wanted my life to be about. 这不是我该活的人生
[33:46] Excuse me. 不好意思
[33:52] Well, sit down. Sit down, Ian. 喂 坐下 Ian 坐下
[33:54] Sit down. 坐下
[33:55] Laura will want to know about this later. Laura以后也会想要知道的
[33:57] And so will you. 你也是
[34:01] Go on, Detective. 继续说吧 警探
[34:02] Well, if, when we can locate the weapon we can connect it to an individual… 如果我们能找到凶器 我们就能把它与某人联系上…
[34:06] I thought we already found the gun. 我以为我们已经找到凶器了
[34:08] We did. 是啊
[34:09] Now we’re just…encouraging someone else to go hunt for it. 现在我们只是…鼓励某人再去找一遍
[34:13] …we found a ton of stolen goods in her apartment, and if Claudia turns up, …我们在她的屋子里找到一堆赃物 如果Claudia出现
[34:16] we’re hoping she’ll be able to help us sort things out. 我们希望她能帮助我们理清一些事
[35:11] You looking for this? 你在找这个吗?
[35:17] You have the right to an attorney. 你有权请律师
[35:19] If you cannot afford one, one will be appointed to you by the state. 如果你没能力雇佣 政府会为你指派一位
[35:23] Do you understand these rights, Emily? 你理解这些权利了吗 Emily?
[35:24] Yeah. 懂了
[35:40] This is all a big misunderstanding. 这一切都是误会
[35:41] No, it’s not. I understand perfectly. 才不是 我弄得很清楚
[35:44] You came back here to recover a murder weapon. 你回来是为了找回杀人凶器
[35:47] I didn’t kill anyone. 我没杀任何人
[35:48] All right, then. You…tossed it… 好吧 那你…丢了它
[35:51] …for someone else. …是为了别人
[35:52] Let’s see, um, your sister, Laura. 让我想想 嗯 为你姐姐 Laura
[35:55] Her husband asked for a divorce. 她丈夫要求离婚
[35:57] She finds him in Claudia’s apartment and snaps. 她在Claudia家见到他 所以一时失控
[36:00] How about your nephew? 要不然是你外甥?
[36:02] Was the pain of watching his father leave his mother too much to bear? 眼睁睁看着自己的父亲离开母亲 是否太过痛苦了?
[36:05] Okay, leave them out of this. 够了 别把他们牵扯进来
[36:06] Or maybe it was your brother, Eric. 又或者是你的哥哥Eric
[36:09] Paul was divorcing his sister and sleeping with his ex-girlfriend. Paul要和他的妹妹离婚 而且还睡了他的前女友
[36:12] No. No. 不是 不是的
[36:15] The gun’s mine. 那枪是我的
[36:16] Eric gave it to me. Eric给我的
[36:17] You sure about that? 你确定吗
[36:18] Yeah. Me… 是啊 我…
[36:20] My brother — we’re the black sheep. 和我哥 我们是家族的耻辱
[36:25] We always have been. 一直都是
[36:26] That’s why when Eric got Claudia’s text by mistake, I knew — I knew he was gonna lose it with Paul. 所以当Eric不小心接到了Claudia的短信 我就知道…就知道他会去找Paul的麻烦
[36:34] So I followed him. 所以我跟踪了他
[36:36] And you watched him beat up Paul? 你还看着他狠揍了Paul?
[36:38] Yeah. 对
[36:40] Yeah, I was gonna jump out and stop him if he went too far. 没错 我本来准备跳出来阻止他的 一旦他做得太过分了
[36:43] But he didn’t. 可他没有
[36:44] And then, after Eric left, 然后 当Eric离开后
[36:46] I — I even went to check on the asshole. 我…我甚至去看了一下那个混蛋
[36:51] Didn’t want Paul to bleed to death or anything, 我不希望Paul失血过多致死之类的
[36:53] especially not before he told us where he’d taken all the money we trusted him to hold. 特别是在他说他已把我们托给照顾的钱 都占为己有以后
[36:58] And how was he — Paul? 那他当时怎样呢 Paul?
[37:02] He’d been afraid of everything he was gonna lose in the divorce. 他本来在担心离婚后将失去的一切
[37:06] But after the fight, he looked at me and said, 但在被打过后 他看着我说
[37:10] now…He could walk away from Laura, and he’d owe her nothing. 现在 他可以离开Laura 他对她毫无亏欠了
[37:18] And he told me that he’s gonna take all the money 他还告诉我 他会带走所有的钱
[37:20] that we made in the burglaries, which really wasn’t fair. 那可是我们辛苦偷来的 这也太不公平了
[37:25] And then he said, he… 然后他说…他
[37:28] He said, “that crazy bitch I married 他说 “那个跟我结婚的疯婆子
[37:31] “will finally get what she deserves for giving me such a worthless son.” 终于会因为给我生了这么个 没用的孩子而得到报应”
[37:36] So I took the gun out of my purse, and I shot him in the head. 所以我把枪从包里拿出来 往他头上来了一枪
[37:42] To protect my family, I shot him. 为了保护我的家人 我杀了他
[37:48] If you were only following your brother because you were worried about him, 如果你只是因为担心你哥哥而跟踪他
[37:51] why did you have a loaded gun in your purse? 为什么要在包里放一把有子弹的枪
[37:55] I… 我…
[37:56] I had been carrying that derringer around for months. 我已经随身带这把枪好几个月了
[38:00] I liked it. 我挺喜欢它的
[38:04] And I never liked it more than when I was blowing Paul’s head off. 当它把Paul的脑袋轰烂时 我更是前所未有地喜欢它
[38:20] We finished booking Emily, so I think we’re done here. 我们已经办好Emily的收押手续 这就完事了
[38:22] Oh, great. Thank you. 哦 太好了 谢谢你
[38:26] If you don’t mind me butting in, my sister had thyroid cancer. 如果你不介意我多嘴的话 我妹妹也生过甲状腺癌
[38:32] Oh, I’m so sorry. 哦 我非常抱歉
[38:35] Wait a minute. How did you find out — 等一下 你是怎么知道…
[38:36] Oh. Your father When they were handing out the gifts — 哦 是你父亲 当他们在送礼物时说
[38:40] “Merry Christmas. I’ve got cancer.” “圣诞快乐 我生癌了”
[38:42] There’s no easy way to say it, I guess. 我猜也没有更委婉的说法了
[38:45] Guess you’re right about that. 我想也是
[38:49] H-how is she, though? 那她…她怎么样了呢?
[38:50] Oh, she’s fine now. 哦 她现在没事了
[38:52] But I learned a lot from what happened to her. 但我从她的经历中学到了很多
[38:55] Like — like what? 比如…比如什么?
[38:57] Well… 嗯…
[38:59] No matter how frustrated I got with her, I always tried to keep her best interests at heart, 无论我对她有多烦躁 我总是考虑怎么样做是对她最好的
[39:04] because she wasn’t able to do that for herself. 因为她自己没法这么对自己
[39:07] You’ll see. 你会明白的
[39:09] But if you ever need to talk about it, I know stuff. 但如果你想聊聊的话 我挺懂的
[39:13] Thanks. Thanks. 多谢 多谢了
[39:16] I’ll remember that. 我会记着的
[39:18] Good night. 晚安
[39:26] Oh, sorry. Am I late? 哦 抱歉 我迟到了吗
[39:29] Uh, what time is the reservation? 呃 预约是什么时候啊?
[39:31] You’re good. 一切都好
[39:33] Very good, actually. 其实是相当好
[39:36] I hope we’re not going anyplace too chichi. 希望我们去的可不是 那些太过时髦的地方哦
[39:39] Well, mama, it’s your last night here. 可 妈妈 这是你们在这儿的最后一晚呢
[39:41] We have to go someplace little uptown. 我们总得去稍微高级点的地方吧
[39:43] Before we go, 出发之前
[39:45] I’d like to… say something. 我想要…说两句
[39:48] I-I’m sorry that I was so short with everybody last night. 我很抱歉昨晚对大家发了脾气
[39:53] Y’all didn’t deserve that. 你们都不该受这样的气
[39:55] Especially you, Willie Ray. 特别是你 Willie Ray
[40:00] I know I couldn’t go through this 我知道没有你们 我一人
[40:02] without y’all. 没法挺过来
[40:04] So, from now on, 所以 从现在开始
[40:05] I’m gonna be on my best behavior. 我一定会乖乖的
[40:08] I promise. 我保证
[40:09] And if anytime I fail to do that, 如果我哪天没做到
[40:11] you should feel free to hit me over the head or something. 你们随时都可以敲下我的头之类的
[40:17] No, no, I mean it. 不是 不是 我是认真的
[40:18] Hit me in the head until I pull it all together. 一直敲我的头 直到把我敲醒为止
[40:21] I don’t think that will be necessary… 我不认为有这个必要…
[40:25] But I’ll keep it in mind. 但我会记着的
[40:29] Daddy, I have something to tell you, too. 爸 我也有事要告诉你
[40:31] I spoke to Jimmy and Bobby and Clay Jr. today, 我今天和Jimmy Bobby和小Clay说过了
[40:36] and we’re all gonna come visit you after Christmas. 圣诞节后我们都会去探望你的
[40:39] Oh, now, Clay, 哦 你看啊 Clay
[40:41] isn’t that nice? 这不是很好吗?
[40:43] But the boys will be worried about me all during Christmas. 但孩子们过圣诞的时候 不就会一直担心我了吗?
[40:47] Willie Ray, I think we should get on the phone right now and — and — and settle this thing, Willie Ray 我觉得我们应该立刻打电话 然后…然后把这事解决了
[40:52] talk to them about it. 跟他们好好谈谈
[40:54] We can do that before dinner. 晚餐前就能说完
[40:55] Clay, it’s three hours later on the east coast. Clay 现在的东海岸可是三小时后了
[40:59] Now, don’t start bossing me around! 好了 不许对我管东管西的!
[41:02] When I make a decision, it depends on the needs of the moment, 当我做了一个决定 这都是因为目前的需要
[41:05] the facts, and the crisis at hand. 现实情况 以及当下的危机
[41:07] Now, I will not have my son — 我绝对不会让我的儿子…
[41:21] We have reservations, Clay. 我们已经预约好了 Clay
[41:26] It’s kind of a great place, too, daddy. 而且那个地方相当棒呢 爸爸
[41:29] I think you’ll like it. 我想你会喜欢的
[41:38] Thank you, Fritz. 谢谢你 Fritz
[41:40] Anytime, Clay. 没问题 Clay
[41:45] Anytime at all. 随传随到哦
罪案终结

文章导航

Previous Post: 罪案终结(The Closer)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪案终结(The Closer)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪案终结(The Closer)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号